Table of Contents
Buddhaguṇagāthāvalī
2
☰
⮲
Buddhaguṇagāthāvalī
Settings
Edit
1802
Vimuttamānaso vidvā, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.899.
The wise one with a liberated mind—I pay homage to that Buddha.899.
Bậc thông tuệ, có tâm giải thoát; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (899)
1803
Bhavābhave anubhavitvā, patto sumuttimuttamaṃ;
Having experienced existences and non-existences, attained the supreme liberation;
Bậc đã trải qua các kiếp sống, đã đạt đến sự giải thoát tối thượng;
1804
Brahmacakkaṃ pavattesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.900.
Who set in motion the Wheel of Dhamma—I pay homage to that Buddha.900.
Bậc đã chuyển Pháp luân; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (900)
1805
Bhūripañño bhūrimedho, bhūribodhipakāsako;
Of vast wisdom, of vast intelligence, the proclaimer of vast awakening;
Bậc có trí tuệ rộng lớn, có trí tuệ sâu sắc, bậc tuyên bố sự giác ngộ rộng lớn;
1806
Bhūriñāṇaṃ pasāresi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.901.
Who spread vast knowledge—I pay homage to that Buddha.901.
Bậc đã truyền bá trí tuệ rộng lớn; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (901)
1807
Bhāranikkhepako vīro, bhavasinehanāsako;
The heroic one who laid down the burden, the destroyer of craving for existence;
Bậc anh hùng đã buông bỏ gánh nặng, bậc hủy diệt sự quyến luyến với hữu;
1808
Bhavanettiṃ vibhañjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.902.
Who broke the leading-string to existence—I pay homage to that Buddha.902.
Bậc đã phá vỡ sợi dây dẫn đến tái sinh; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (902)
1809
Bhāvitatto bhavamutto, bhāvito bhāvanārato;
Whose self is developed, liberated from existence, developed, delighting in development;
Bậc có thân đã tu tập, đã giải thoát khỏi hữu, đã được tu tập, hoan hỷ trong sự tu tập;
1810
Bhāvitindriyo bhagavā, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.903.
Whose faculties are developed, the Blessed One (Bhagavā)—I pay homage to that Buddha.903.
Đức Thế Tôn có các căn đã được tu tập; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (903)
1811
Mahābhisakko bhesajjo, bhavarogatikicchako;
The great physician, the healer, the physician for the disease of existence;
Bậc đại y sĩ, lương y, bậc chữa trị bệnh khổ của hữu;
1812
Bhavoghatārako bhaddo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.904.
The good one who carries across the flood of existence—I pay homage to that Buddha.904.
Bậc tốt lành, đưa chúng sinh qua dòng lũ của hữu; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (904)
1813
Bhavābhavataṇhābhaggo, bhavāsattivibhañjako;
Whose craving for existence and non-existence is broken, the destroyer of attachment to existence;
Bậc đã phá tan ái dục trong các kiếp sống, bậc phá vỡ sự chấp thủ vào hữu;
1814
Bhavasaṃyojanaṃ chindesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.905.
Who cut off the fetter of existence—I pay homage to that Buddha.905.
Bậc đã cắt đứt các kiết sử của hữu; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (905)
1815
Bhavantadassī subhaddo, bhavaggātīto nibbuto;
The good one who sees the end of existence, transcended the peak of existence, extinguished;
Bậc tốt lành, thấy rõ sự cuối cùng của hữu, bậc đã vượt qua đỉnh hữu, đã nhập Niết Bàn;
1816
Bhavantagū bhagavanto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.906.
Who has gone to the end of existence, the Blessed One (Bhagavanto)—I pay homage to that Buddha.906.
Đức Thế Tôn, bậc đã đạt đến sự cuối cùng của hữu; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (906)
1817
Bhāvito ariyamaggo, bhavabandhanasamūhato;
The Noble Path developed, the bondage of existence utterly removed;
Bậc đã tu tập Bát Chánh Đạo, đã nhổ tận gốc mọi ràng buộc của hữu;
1818
Bhayabheravaṃ bhedesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.907.
Who broke fear and terror—I pay homage to that Buddha.907.
Bậc đã phá tan mọi nỗi sợ hãi và kinh hoàng; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (907)
1819
Bhāvesi kusalaṃ dhammaṃ, bojjhaṅgaratanissaro;
Who developed wholesome Dhamma, the master of the jewels of the factors of awakening (bojjhaṅgas);
Bậc đã tu tập Pháp lành, bậc chủ tể của các châu báu giác chi;
1820
Bhavasotaṃ tiṇṇo nātho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.908.
The Protector who crossed the stream of existence—I pay homage to that Buddha.908.
Bậc Hộ Trì đã vượt qua dòng lũ của hữu; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (908)
1821
Bhavasaṃyojanaṃ chetvā, bhavasaṅgātigo isi;
The sage (isi) who, having cut off the fetter of existence, has gone beyond the attachment to existence;
Bậc ẩn sĩ đã cắt đứt kiết sử của hữu, đã vượt qua sự chấp thủ vào hữu;
1822
Bhavasāgaramuttiṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.909.
I bow to that Buddha, who has crossed over the ocean of existence.909.
Đã vượt qua biển hữu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.909.
1823
Bhavayogavītivatto, bhavasantāpanibbuto;
Who has transcended the bonds of existence, extinguished the fever of existence;
Đã vượt khỏi các kiết sử hữu, đã làm tịch diệt sự khổ não của hữu;
1824
Bhavamohodadhitiṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.910.
Who has crossed the ocean of delusion of existence, I bow to that Buddha.910.
Đã vượt qua biển si mê của hữu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.910.
1825
Bhavabhogavisaṃyutto, bhāramutto bhavajayo;
Disjoined from the enjoyments of existence, freed from burdens, conqueror of existence;
Đã ly thoát khỏi sự hưởng thụ của hữu, đã thoát gánh nặng, bậc chiến thắng hữu;
1826
Bhavayogavippamutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.911.
Completely freed from the bonds of existence, I bow to that Buddha.911.
Đã hoàn toàn giải thoát khỏi các kiết sử hữu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.911.
1827
Bhavabhogoghanittiṇṇo, bhavajālasandālako;
Who has crossed the flood of the enjoyments of existence, who tears apart the net of existence;
Đã vượt qua dòng lũ hưởng thụ của hữu, bậc phá tan lưới hữu;
1828
Bhavasaṃsaraṇātīto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.912.
Who has transcended the wandering-on of existence, I bow to that Buddha.912.
Đã vượt ngoài luân hồi hữu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.912.
1829
Bhīrutāṇo bhīruleṇo, bhīrusaraṇadāyako;
Protector of the fearful, refuge of the fearful, giver of shelter to the fearful;
Nơi nương tựa cho kẻ sợ hãi, chốn ẩn náu cho kẻ sợ hãi, bậc ban cho sự nương tựa cho kẻ sợ hãi;
1830
Bhīruārakkhako bhiyyo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.913.
Furthermore, guardian of the fearful, I bow to that Buddha.913.
Bậc bảo hộ kẻ sợ hãi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.913.
1831
Sabbāsaraṇasaraṇo, tāṇo leṇo surakkhako;
The refuge of all who are without refuge, protector, shelter, well-guarded one;
Nơi nương tựa của tất cả những ai không có nơi nương tựa, nơi ẩn náu, bậc bảo hộ vững chắc;
1832
Janānaṃ nandako bhiyyo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.914.
Furthermore, the delight of beings, I bow to that Buddha.914.
Bậc làm cho chúng sanh hoan hỷ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.914.
1833
Sabbābādhaṃ accagamo, taṇhātimirantakaro;
Who surpassed all afflictions, who put an end to the darkness of craving;
Đã vượt qua mọi chướng ngại, bậc chấm dứt bóng tối tham ái;
1834
Kāmāsavaṃ pajahi yo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.915.
Who abandoned the canker of sensuality, I bow to that Buddha.915.
Bậc đã từ bỏ lậu hoặc dục, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.915.
1835
Sabbadhammābhisambuddho, mokkhamaggaganvesako;
Perfectly enlightened to all phenomena, seeker of the path to liberation;
Đã giác ngộ tất cả các pháp, bậc tìm kiếm con đường giải thoát;
1836
Paramatthadhammappatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.916.
Who attained the ultimate truth, I bow to that Buddha.916.
Đã đạt đến pháp tối thượng nghĩa, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.916.
1837
Sabbadhammaṃ sambodhesi, antakantakaro jino;
Who awakened to all phenomena, the Conqueror who put an end to the end;
Đã giác ngộ tất cả các pháp, bậc chiến thắng đã chấm dứt mọi sự chấm dứt;
1838
Pariyantadhammappatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.917.
Who attained the final phenomenon, I bow to that Buddha.917.
Đã đạt đến pháp vô biên, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.917.
1839
Sabbalokaṃ pariññāsi, sabbalokapanūdano;
Who fully comprehended all worlds, expeller of all worlds;
Đã thấu triệt tất cả thế gian, bậc loại trừ mọi thế gian;
1840
Lokuttaradhammappatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.918.
Who attained the supramundane Dhamma, I bow to that Buddha.918.
Đã đạt đến pháp xuất thế gian, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.918.
1841
Sabbalokahitatthāya, bodhesi karuṇāpatī;
For the welfare of all beings, the lord of compassion awakened them;
Vì lợi ích của tất cả thế gian, bậc từ bi đã giác ngộ;
1842
Nipuṇatthadhammappatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.919.
Who attained the subtle truth, I bow to that Buddha.919.
Đã đạt đến pháp vi diệu nghĩa, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.919.
1843
Sabbaiddhī abhiññāsi, sabbataṇhā nirodhako;
Who fully understood all psychic powers, who suppressed all craving;
Đã thông suốt mọi thần thông, bậc diệt trừ mọi tham ái;
1844
Nirodhaṃ sakkhiṃ akāsi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.920.
Who realized cessation, I bow to that Buddha.920.
Đã chứng ngộ sự diệt tận, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.920.
1845
Sabbasaccaṃ abhiññāsi, sabbaññū samaṇuttamo;
Who fully understood all truths, the Omniscient, supreme recluse;
Đã thông suốt mọi sự thật, bậc Sa-môn tối thượng, bậc Toàn Giác;
1846
Paṇḍito sabbadhammesu, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.921.
Wise in all phenomena, I bow to that Buddha.921.
Bậc trí tuệ trong tất cả các pháp, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.921.
1847
Sabbasiddhatthasiddho ca, samantabhaddo sabbathā;
Who attained all accomplishments, completely auspicious in every way;
Đã thành tựu mọi thành tựu, bậc toàn thiện mọi phương diện;
1848
Sabbuttamaṃ dhammaṃ laddho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.922.
Who received the most excellent Dhamma, I bow to that Buddha.922.
Đã đạt được pháp tối thượng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.922.
1849
Upeto bodhidhammehi, vimutto sabbabhavehi ca;
Endowed with the qualities of Awakening, and liberated from all existences;
Đầy đủ các pháp giác ngộ, đã giải thoát khỏi mọi hữu;
1850
Iṭṭhapatto muttā’niṭṭho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.923.
Who attained the desirable, freed from the undesirable, I bow to that Buddha.923.
Đã đạt được điều mong muốn, không còn điều không mong muốn, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.923.
1851
Sabbāhārapariññāto, sabbāhāramanissito;
Who fully understood all nutriment, detached from all nutriment;
Đã thấu triệt mọi thực phẩm (duyên), không nương tựa vào mọi thực phẩm;
1852
Sabbādhārapariccāgī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.924.
Who relinquished all clinging, I bow to that Buddha.924.
Đã xả bỏ mọi sự nương tựa, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.924.
1853
Sabbamohanisā hantvā, sabbaṃ rāgaṃ dosaṃ nudo;
Who destroyed the darkness of all delusion, who eliminated all lust and hatred;
Đã tiêu diệt đêm tối của mọi si mê, đã loại trừ mọi tham ái và sân hận;
1854
Suddhidhammaṃ pakāsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.925.
Who proclaimed the Dhamma of purity, I bow to that Buddha.925.
Đã tuyên bố pháp thanh tịnh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.925.
1855
Sabbakilesaṃ sosesi, sabbādānapanūdano;
Who dried up all defilements, who removed all clinging;
Đã làm khô cạn mọi phiền não, bậc loại trừ mọi chấp thủ;
1856
Sabbasokaṃ vināsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.926.
Who destroyed all sorrow, I bow to that Buddha.926.
Đã tiêu diệt mọi sầu khổ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.926.
1857
Sabbindriyagutto sāmī, sabbakaṅkhicchāsaṃvuto;
The master, guarded in all faculties, restrained from all desires and wishes;
Bậc Chủ tể giữ gìn mọi căn, đã chế ngự mọi ham muốn và nghi ngờ;
1858
Sabbalokesanācāgī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.927.
Who abandoned all worldly seeking, I bow to that Buddha.927.
Đã từ bỏ mọi sự tìm cầu thế gian, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.927.
1859
Sabbāsavapariccāgī, jātimaccu nivārayī;
Who relinquished all cankers, who prevented birth and death;
Đã từ bỏ mọi lậu hoặc, đã ngăn chặn sanh và tử;
1860
Bhavadukkhaṃ viddhaṃsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.928.
Who shattered the suffering of existence, I bow to that Buddha.928.
Đã phá tan khổ hữu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.928.
1861
Sabbakammaklesajaho, vītasaṅkhāracetaso;
Who abandoned all karma and defilements, whose mind is free from volitional formations;
Đã từ bỏ mọi nghiệp và phiền não, với tâm không còn các hành (saṅkhāra);
1862
Antimasārīrappatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.929.
Who attained the final body, I bow to that Buddha.929.
Đã đạt đến thân cuối cùng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.929.
1863
Sabbabandhaṃ vighātesi, sabbantarāyanāsako;
Who destroyed all bonds, who put an end to all obstacles;
Đã hủy diệt mọi trói buộc, bậc tiêu diệt mọi chướng ngại;
1864
Bodhaññū dubbuddhimutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.930.
Who understood Awakening, freed from wrong views, I bow to that Buddha.930.
Bậc hiểu biết giác ngộ, đã thoát khỏi sự si mê, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.930.
1865
Sabbamohaparikkhīṇo, sabbaññū sabbakovido;
Whose delusion is completely exhausted, the Omniscient, skilled in all things;
Đã tận diệt mọi si mê, bậc Toàn Giác, bậc thông suốt mọi điều;
1866
Sabbābhibhū sabbavidū, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.931.
Who overcomes all, who knows all, I bow to that Buddha.931.
Bậc vượt trội tất cả, bậc biết tất cả, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.931.
1867
Sabbābhinivesā suñño, sabbaguṇapatiṭṭhito;
Empty of all preoccupations, established in all virtues;
Không còn mọi sự chấp thủ, đã an trú trong mọi đức hạnh;
1868
Sabbaklese visodhesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.932.
Who purified all defilements, I bow to that Buddha.932.
Đã làm thanh tịnh mọi phiền não, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.932.
1869
Sabbarāgaṃ virājesi, sabbadosaviddhaṃsako;
Who dispassionated all lust, who destroyed all hatred;
Đã ly tham mọi tham ái, bậc phá tan mọi sân hận;
1870
Sabbamohavinimutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.933.
Who is completely liberated from all delusion, I bow to that Buddha.933.
Đã giải thoát khỏi mọi si mê, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.933.
1871
Sabbadukkhapariññāto, sabbadukkhakkhayaṅkaro;
Who fully comprehended all suffering, who brought about the cessation of all suffering;
Đã thấu triệt mọi khổ, bậc chấm dứt mọi khổ;
1872
Sabbadhi bhavabhañjano, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.934.
Who broke all existence everywhere, I bow to that Buddha.934.
Đã phá tan hữu ở mọi nơi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.934.
1873
Sabbadukkhamatikkanto, sabbadukkhassa antagū;
Who surpassed all suffering, who reached the end of all suffering;
Đã vượt qua mọi khổ, bậc đi đến cuối cùng của mọi khổ;
1874
Sabbadukkhappahīno ca, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.935.
And who abandoned all suffering, I bow to that Buddha.935.
Đã đoạn trừ mọi khổ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.935.
1875
Saṃsārasāgaruttiṇṇo, sabbabhavāna pāragū;
Who crossed the ocean of saṃsāra, who reached the farther shore of all existences;
Đã vượt qua biển luân hồi, bậc đi đến bờ bên kia của mọi hữu;
1876
Antimadehaṃ dhāresi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.936.
Who bore the final body, I bow to that Buddha.936.
Đã mang thân cuối cùng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.936.
1877
Sabbathā ākaṅkhātīto, sabbasaṅgātigo sudhī;
Completely beyond all craving, the wise one who surpassed all attachments;
Đã vượt ngoài mọi mong muốn, bậc thiện trí đã vượt qua mọi ràng buộc;
1878
Sabbesu anūpalitto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.937.
Unstained by all things, I bow to that Buddha.937.
Không bị ô nhiễm bởi mọi thứ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.937.
1879
Giddhiñjaho taṇhakkhayo, sabbacāgesu saṇṭhito;
Who abandoned avarice, whose craving is destroyed, established in all renunciations;
Đã từ bỏ sự tham lam, đã tận diệt tham ái, đã an trú trong mọi sự xả bỏ;
1880
Sabbattha upasammato, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.938.
Who is tranquil everywhere, I bow to that Buddha.938.
Đã hoàn toàn an tịnh ở mọi nơi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.938.
1881
Sabbāmitte vasīkatvā, sabbajino sabbābhibhū;
Who subdued all enemies, the conqueror of all, who overcomes all;
Đã chế ngự mọi kẻ thù, bậc chiến thắng tất cả, bậc vượt trội tất cả;
1882
Sabbaveravippamutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.939.
Who is completely free from all enmity, I bow to that Buddha.939.
Đã giải thoát khỏi mọi oán thù, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.939.
1883
Sabbabhogamatikkanto, sabbakāmaraticajo;
Who surpassed all enjoyments, who abandoned all sensual delights;
Đã vượt qua mọi sự hưởng thụ, đã từ bỏ mọi sự vui thích dục lạc;
1884
Sabbakaṅkhicchā ucchinno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.940.
Whose desires and wishes are completely cut off, I bow to that Buddha.940.
Đã chặt đứt mọi ham muốn và nghi ngờ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.940.
1885
Sabbītiyo vītivatto, sabbabhītivināsako;
Who transcended all misfortunes, who destroyed all fears;
Đã vượt qua mọi tai họa, bậc tiêu diệt mọi sợ hãi;
1886
Sabbadosadohadanto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.941.
Who tamed all faults and corruptions, I bow to that Buddha.941.
Đã chế ngự mọi lỗi lầm và sự khao khát, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.941.
1887
Sabbakopakodhakhīṇo, kāmaklesamatikkamo;
Whose anger and rage are exhausted, who transcended sensual defilements;
Đã tận diệt mọi giận dữ và phẫn nộ, đã vượt qua mọi phiền não dục;
1888
Sabbamohamāyāmutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.942.
Who is liberated from all delusion and deceit, I bow to that Buddha.942.
Đã giải thoát khỏi mọi si mê và huyễn hoặc, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.942.
1889
Sabbasaṃyojane chetvā, sabbasaṃsaya’pagato;
Who cut all fetters, who is free from all doubt;
Đã cắt đứt mọi kiết sử, đã thoát khỏi mọi nghi ngờ;
1890
Sabbupādānupacchinno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.943.
Whose all clingings are eradicated, I bow to that Buddha.943.
Đã chặt đứt mọi chấp thủ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.943.
1891
Sabbābhilāsā hāpesi, sabbaklesavisodhako;
Who put aside all cravings, who purified all defilements;
Đã từ bỏ mọi ham muốn, bậc làm thanh tịnh mọi phiền não;
1892
Sabbiñjā paṭippassaddho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.944.
Whose all agitations are appeased, I bow to that Buddha.944.
Đã làm lắng dịu mọi sự lay động, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.944.
1893
Sabbādānapariccāgī, sabbasaṃyojanātigo;
Who relinquished all grasping, who surpassed all fetters;
Đã từ bỏ mọi chấp thủ, đã vượt qua mọi kiết sử;
1894
Sabbasaṅgavisaṃyutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.945.
Who is disjoined from all attachments, I bow to that Buddha.945.
Đã ly thoát khỏi mọi ràng buộc, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.945.
1895
Sabbattha sumano sāmī, sabbasotthiṃ padāyako;
The master, serene everywhere, who bestows all well-being;
Bậc Chủ tể có tâm hoan hỷ ở mọi nơi, bậc ban cho mọi sự an lành;
1896
Sabbesaṃ sampasīdesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.946.
Who appeased all beings, I bow to that Buddha.946.
Đã làm cho tất cả đều thanh tịnh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.946.
1897
Sabbānalaṃ nibbāpesi, sabbasantāpamaddako;
Who extinguished all fires, who crushed all torment;
Đã làm tịch diệt mọi ngọn lửa, bậc dập tắt mọi sự khổ não;
1898
Sabbadhi sumutto santo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.947.
The tranquil one, completely liberated everywhere, I bow to that Buddha.947.
Đã hoàn toàn giải thoát và an tịnh ở mọi nơi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.947.
1899
Sabbāsavaṃ parijāni, sabbabyādhivināsako;
Who fully understood all cankers, who destroyed all diseases;
Đã thấu triệt mọi lậu hoặc, bậc tiêu diệt mọi bệnh tật;
1900
Sabbasokakkhayaṃ patto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.948.
Who attained the exhaustion of all sorrow, I bow to that Buddha.948.
Đã đạt đến sự tận diệt mọi sầu khổ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.948.
1901
Sabbarāgatamaṃ dhaṃsī, sabbadosatamaṃ nudo;
Who dispersed the darkness of all lust, who removed the darkness of all hatred;
Đã phá tan bóng tối tham ái, đã loại trừ bóng tối sân hận;
1902
Sabbamohatamaṃ hantā, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.949.
Who destroyed the darkness of all delusion, I bow to that Buddha.949.
Đã tiêu diệt bóng tối si mê, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.949.
1903
Sabbadhi sabbatthappatto, sabbatthadassāvī isi;
The sage who attained all things everywhere, who sees all things;
Bậc đạo sĩ đã đạt đến mọi nơi, thấy biết mọi nơi;
1904
Sabbapāsaṇḍaṃ maddesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.950.
Who crushed all heresies, I bow to that Buddha.950.
Đã chế ngự mọi tà kiến, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.950.
1905
Sabbapāramīsambhūto, sabbapariññāpūrito;
Born of all perfections, filled with all knowledge;
Đã thành tựu mọi ba-la-mật, đã viên mãn mọi sự thông hiểu;
1906
Sabbaabhiññāsampuṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.951.
Completely endowed with all supernormal powers, I bow to that Buddha.951.
Đã đầy đủ mọi thắng trí, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.951.
1907
Sabbadukkhakkhayaṃ patto, sabbasokamatikkamo;
Who attained the cessation of all suffering, who surpassed all sorrow;
Đã đạt đến sự tận diệt mọi khổ, đã vượt qua mọi sầu khổ;
1908
Saṃsārasindhunittiṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.952.
Who crossed the ocean of saṃsāra, I bow to that Buddha.952.
Đã vượt qua biển luân hồi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.952.
1909
Sīlasamādhisaṃyutto, vijjāvāridhi paññavā;
Endowed with morality and concentration, wise, an ocean of knowledge;
Đầy đủ giới và định, bậc trí tuệ là biển cả của minh;
1910
Sabbāsavāchinnabhinno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.953.
Whose all cankers are cut and broken, I bow to that Buddha.953.
Đã cắt đứt và phá vỡ mọi lậu hoặc, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.953.
1911
Sabbatāpavippamutto, samucchinnasabbūpadhi;
Completely free from all burning, whose all substrata of existence are uprooted;
Đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi phiền não, đã đoạn trừ mọi chấp thủ;
1912
Sabbapapañcūpasamo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.954.
Whose all mental elaborations are appeased, I bow to that Buddha.954.
Đã làm lắng dịu mọi hý luận, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.954.
1913
Sabbaahaṅkāramutto, sabbamamaṅkārakkhayo;
Free from all 'I-making', whose 'mine-making' is exhausted;
Đã giải thoát khỏi mọi ngã mạn, đã tận diệt mọi sở hữu;
1914
Sabbāsatti vippamutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.955.
Completely free from all attachments, I bow to that Buddha.955.
Đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi chấp trước, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.955.
1915
Vijitasabbasaṅgāmo, sabbattha aparājito;
Who conquered all battles, unconquered everywhere;
Đã chiến thắng mọi trận chiến, không bị đánh bại ở mọi nơi;
1916
Sabbe vattesi sabbaso, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.956.
Who made all things turn in every way, I bow to that Buddha.956.
Đã chuyển vận tất cả mọi thứ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.956.
1917
Sabbaññū tilokaseṭṭho, sabbasaṃyojanā nudo;
The Omniscient, supreme in the three worlds, who removes all fetters;
Bậc Toàn Giác, tối thắng ba cõi, bậc loại trừ mọi kiết sử;
1918
Sabbaoghe nittharesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.957.
Who crossed all floods, I bow to that Buddha.957.
Đã vượt thoát mọi dòng lũ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.957.
1919
Sabbabandhavinimutto, sabbagaṇṭhivikhaṇḍito;
Completely free from all bonds, whose all knots are broken;
Đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi trói buộc, đã phá vỡ mọi nút thắt;
1920
Sabbapāsehi mocesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.958.
Who released from all snares, I bow to that Buddha.958.
Đã giải thoát khỏi mọi cạm bẫy, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.958.
1921
Sabbaganthasamucchinno, sabbayogavisaṃyuto;
Whose all ties are uprooted, who is disjoined from all yokes;
Đã đoạn trừ mọi nút thắt, đã ly thoát khỏi mọi kiết sử (yoga);
1922
Hatakkhobho hatālayo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.959.
Whose agitation is destroyed, whose attachment is destroyed, I bow to that Buddha.959.
Đã dập tắt sự xao động, đã diệt trừ nơi nương tựa, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.959.
1923
Sabbasaṃyojanā suñño, sabbavaṭṭavināsako;
Empty of all fetters, who destroys all rounds of existence;
Không còn mọi kiết sử, bậc tiêu diệt mọi vòng luân hồi;
1924
Sabbajaṭā vijaṭesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.960.
Who untangled all tangles, I bow to that Buddha.960.
Đã gỡ rối mọi sự rối rắm, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.960.
1925
Sabbesu anicchāsaññī, sabbābhijjhātigo isi;
The sage, who perceives non-desire in all things, who transcends all covetousness;
Bậc đạo sĩ có nhận thức không ham muốn mọi thứ, đã vượt ngoài mọi tham lam;
1926
Sabbasaṃyoga’saṃyogo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.961.
Disjoined from all conjunctions, I bow to that Buddha.961.
Không còn sự kết hợp với mọi sự kết hợp, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.961.
1927
Sabbasaṅkhārehi ritto, sabbāsatti panūdano;
Empty of all formations, who removes all attachments;
Trống rỗng khỏi mọi hành (saṅkhāra), bậc loại trừ mọi chấp trước;
1928
Sabbākusalapamutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.962.
Liberated from all unwholesome deeds, I bow to that Buddha.962.
Đấng đã thoát ly mọi bất thiện, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.962.
1929
Sabbapakārasampanno, sabbasamantabhaddako;
Endowed with all perfections, universally good;
Đấng thành tựu mọi phương diện, tốt lành khắp mọi mặt;
1930
Sabbākāraparipuṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.963.
Complete in all aspects, I bow to that Buddha.963.
Đấng viên mãn mọi đặc tính, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.963.
1931
Sabba vijjā anuppatto, sabbasuguṇasaṅgaho;
Attained all knowledge, possessed of all good qualities;
Đấng đã đạt được mọi minh, đã thâu tóm mọi đức tốt;
1932
Bhaddako subhaddakārī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.964.
Auspicious, a doer of excellent good, I bow to that Buddha.964.
Đấng tốt lành, tạo phước lành, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.964.
1933
Sabbāsave pariññāto, sabbāsave byantikato;
Having fully understood all āsavas, having put an end to all āsavas;
Đấng đã liễu tri mọi lậu hoặc, đã tận diệt mọi lậu hoặc;
1934
Sabbesaṃ paricajjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.965.
Having renounced all of them, I bow to that Buddha.965.
Đấng đã từ bỏ mọi thứ, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.965.
1935
Sabbabandhavippamutto, sabbasaṅkappapūrito;
Liberated from all bonds, filled with all aspirations;
Đấng đã thoát ly mọi ràng buộc, đã viên mãn mọi ý định;
1936
Sabbakkhemaṃ vikāsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.966.
Developed all welfare, I bow to that Buddha.966.
Đấng đã phát triển mọi sự an ổn, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.966.
1937
Sabbattha kusalo satthā, sabbattha kovido vidū;
The Teacher skilled in all, expert and wise in all;
Bậc Đạo Sư thiện xảo mọi nơi, bậc trí giả thông suốt mọi nơi;
1938
Sabbattha vimalo suddho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.967.
Pure and stainless in all, I bow to that Buddha.967.
Đấng vô nhiễm, thanh tịnh mọi nơi, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.967.
1939
Sabbocca sabbatobhaddo, sabbathā maññitaṃ cajo;
Supreme in all, good in all ways, renounced all notions;
Đấng tối thượng, tốt lành khắp mọi mặt, đã từ bỏ mọi tà kiến;
1940
Sammādassanasampanno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.968.
Endowed with right view, I bow to that Buddha.968.
Đấng thành tựu chánh kiến, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.968.
1941
Anavasesañāṇaññū, sabbato suvijānako;
Knowing all knowledge without remainder, perfectly discerning in all;
Đấng biết rõ trí tuệ vô dư, đã thấu hiểu rõ ràng mọi thứ;
1942
Sabbaaññāṇamucchinno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.969.
All ignorance utterly destroyed, I bow to that Buddha.969.
Đấng đã đoạn trừ mọi vô minh, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.969.
1943
Sabbaññāsampatto nātho, āsattiritto sabbadhi;
The Lord attained omniscience, detached from all things;
Đấng đã đạt được Nhất Thiết Trí, bậc che chở khắp mọi nơi;
1944
Sabbattha sabbavisiṭṭho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.970.
Supreme in all places, in all respects, I bow to that Buddha.970.
Đấng tối thắng mọi nơi, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.970.
1945
Sabbakilesehi suñño, sabbaganthippamocako;
Empty of all defilements, liberator from all ties;
Đấng trống rỗng mọi phiền não, đã giải thoát mọi triền phược;
1946
Sabbabandhaṃ vicchindesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.971.
Severed all bonds, I bow to that Buddha.971.
Đấng đã cắt đứt mọi ràng buộc, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.971.
1947
Sabbabhavaupacchinno, ucchinnalokabandhano;
Cut off all existences, severed the world's bonds;
Đấng đã đoạn trừ mọi hữu, đã cắt đứt mọi ràng buộc thế gian;
1948
Sabbaoghaṃ nittharaṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.972.
Crossed over all floods, I bow to that Buddha.972.
Đấng đã vượt qua mọi ách nạn, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.972.
1949
Nittiṇṇabhavasāgaro, katakicco yatissaro;
Crossed the ocean of existence, accomplished his task, supreme ascetic;
Đấng đã vượt qua biển hữu, đã hoàn thành việc cần làm, bậc Tối Thượng của các vị ẩn sĩ;
1950
Sabbaso sītalībhūto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.973.
Completely cooled, I bow to that Buddha.973.
Đấng đã hoàn toàn tịch tịnh, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.973.
1951
Sabbalokamabhibhūto, sabbalokavidū isi;
Overcoming all worlds, the seer knowing all worlds;
Đấng đã chiến thắng mọi thế gian, bậc ẩn sĩ biết rõ mọi thế gian;
1952
Sabbalokaṃ sudassāvī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.974.
Clearly seeing all worlds, I bow to that Buddha.974.
Đấng đã thấy rõ mọi thế gian, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.974.
1953
Sabbalokavisaṃyutto, sabbalokavirajjako;
Disassociated from all worlds, dispassionate towards all worlds;
Đấng đã thoát ly mọi thế gian, đã ly tham mọi thế gian;
1954
Sabbalokaṃ nirodhesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.975.
Brought all worlds to cessation, I bow to that Buddha.975.
Đấng đã diệt trừ mọi thế gian, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.975.
1955
Sabbaloke anāsaṃso, sabbaloke anūpayo;
Without longing in all worlds, without attachment in all worlds;
Đấng không mong cầu trong mọi thế gian, không chấp thủ trong mọi thế gian;
1956
Sabbaloke saṅgasuñño, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.976.
Without clinging in all worlds, I bow to that Buddha.976.
Đấng không dính mắc trong mọi thế gian, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.976.
1957
Sabbaabhiññā sampatto, sabbadhi sumativaro;
Attained all higher knowledges (abhiññā), foremost in wisdom in all respects;
Đấng đã đạt được mọi thắng trí, bậc có trí tuệ tối thượng khắp mọi nơi;
1958
Sabbasaccaṃ vitthāresi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.977.
Expounded all truths, I bow to that Buddha.977.
Đấng đã xiển dương mọi chân lý, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.977.
1959
Sabbapāramīsampanno, sabbaguṇānupāgato;
Endowed with all perfections (pāramī), attained all virtues;
Đấng đã thành tựu mọi ba-la-mật, đã đạt được mọi đức hạnh;
1960
Sabbathā pariññāpatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.978.
Attained complete understanding in all ways, I bow to that Buddha.978.
Đấng đã liễu tri mọi phương diện, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.978.
1961
Bhavasotaṃ visosesi, sabbaklesamupaccago;
Dried up the current of existence, transcended all defilements;
Đấng đã làm khô cạn dòng hữu, đã vượt qua mọi phiền não;
1962
Sabbāsavaṃ vikkhālesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.979.
Washed away all āsavas, I bow to that Buddha.979.
Đấng đã tẩy sạch mọi lậu hoặc, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.979.
1963
Sabbathā sampaṭinissajji, sabbaṃ santarabāhiraṃ;
Completely renounced everything, internal and external;
Đấng đã hoàn toàn từ bỏ mọi thứ, cả bên trong lẫn bên ngoài;
1964
Sabbaṃ sotthiṃ sacchikato, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.980.
Realized all welfare, I bow to that Buddha.980.
Đấng đã chứng ngộ mọi sự an lạc, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.980.
1965
Sabbappapañcaṃ pahāsi yo, pariccāgesu saṇṭhito;
Who abandoned all proliferation, established in relinquishment;
Đấng đã từ bỏ mọi hý luận, đã an trú trong sự xả ly;
1966
Sabbasaṅgaṃ vivajjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.981.
Avoided all clinging, I bow to that Buddha.981.
Đấng đã tránh xa mọi dính mắc, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.981.
1967
Sabba’ntarāyavihato, sabba’ghānalanibbuto;
Destroyed all obstacles, extinguished all suffering and pain;
Đấng đã diệt trừ mọi chướng ngại, đã tịch diệt mọi khổ ách;
1968
Sabbasārambhaṃ bhañjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.982.
Shattered all strife, I bow to that Buddha.982.
Đấng đã phá tan mọi tranh chấp, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.982.
1969
Sabbābhilāsā ucchinno, sabbābhimānabhindako;
Cut off all desires, destroyer of all conceit;
Đấng đã đoạn trừ mọi khát vọng, đã phá tan mọi kiêu mạn;
1970
Sabbā’nusayaṃ nissaṭṭho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.983.
Dispelled all latent tendencies (anusaya), I bow to that Buddha.983.
Đấng đã xả bỏ mọi tùy miên, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.983.
1971
Sabbasaṃsaṭṭhavicchinno, sabbasaṃyojanā cajo;
Severed all entanglements, renounced all fetters;
Đấng đã cắt đứt mọi sự hòa hợp, đã từ bỏ mọi kiết sử;
1972
Sabbagedhapabhedako, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.984.
Destroyer of all greed, I bow to that Buddha.984.
Đấng đã phá tan mọi tham ái, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.984.
1973
Sabbupādānūpasamo, sabbākaṅkhāvikhaṇḍito;
Calmed all clinging, dispelled all hopes;
Đấng đã làm lắng dịu mọi chấp thủ, đã đoạn trừ mọi nghi ngờ;
1974
Sabbasallaṃ vicuṇṇesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.985.
Crushed all darts, I bow to that Buddha.985.
Đấng đã nghiền nát mọi mũi tên độc, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.985.
1975
Sabbamohaṃ vinodesi, sabbamānanimaddako;
Removed all delusion, crushed all conceit;
Đấng đã xua tan mọi si mê, đã đè bẹp mọi kiêu mạn;
1976
Sabbabhītiṃ vītivatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.986.
Overcome all fear, I bow to that Buddha.986.
Đấng đã vượt qua mọi sợ hãi, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.986.
1977
Kāmāsattiṃ byantikato, sabbachandasañchindako;
Put an end to attachment to sensuality, severer of all craving;
Đấng đã tận diệt sự dính mắc dục vọng, đã đoạn trừ mọi dục;
1978
Sabbā icchā ucchedesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.987.
Cut off all desires, I bow to that Buddha.987.
Đấng đã cắt đứt mọi ham muốn, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.987.
1979
Sabbasammohaṃ maddesi, sabbasotavisosako;
Crushed all bewilderment, dried up all streams;
Đấng đã đè bẹp mọi si mê, đã làm khô cạn mọi dòng chảy;
1980
Sabbaganthiṃ niddhaṃsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.988.
Destroyed all ties, I bow to that Buddha.988.
Đấng đã phá hủy mọi triền phược, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.988.
1981
Sabbissā samatikkanto, sabbato iñjā riñcako;
Transcend all envy, removed all wavering from all things;
Đấng đã vượt qua mọi ganh tị, đã từ bỏ mọi rung động khắp nơi;
1982
Sabbadosadohaṃ hantā, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.989.
Slayer of all malevolence, I bow to that Buddha.989.
Đấng đã tiêu diệt mọi sự bất thiện, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.989.
1983
Sabbakodhamatikkanto, sabbakāmanimaddako;
Transcend all anger, crusher of all sensual desires;
Đấng đã vượt qua mọi sân hận, đã đè bẹp mọi dục vọng;
1984
Sabbamohasamucchinno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.990.
Utterly destroyed all delusion, I bow to that Buddha.990.
Đấng đã đoạn trừ mọi si mê, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.990.
1985
Bhavanettiṃ sañchindesi, sabbabhogajigucchako;
Severed the thread of existence, abhorring all enjoyments;
Đấng đã cắt đứt dòng hữu, đã chán ghét mọi sự hưởng thụ;
1986
Sabbabodhiguṇupeto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.991.
Endowed with all qualities of awakening, I bow to that Buddha.991.
Đấng đã thành tựu mọi phẩm chất giác ngộ, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.991.
1987
Sabbatthadohātīto yo, sabbamānātigo muni;
Who transcended all malevolence, the sage beyond all conceit;
Đấng đã vượt qua mọi sự bất thiện, bậc ẩn sĩ đã vượt qua mọi kiêu mạn;
1988
Sabbadosaṃ vippamutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.992.
Liberated from all faults, I bow to that Buddha.992.
Đấng đã thoát ly mọi lỗi lầm, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.992.
1989
Sabbasaṃsayā vimutto, sabbasaṃyojanācuto;
Liberated from all doubts, freed from all fetters;
Đấng đã giải thoát mọi nghi ngờ, đã thoát ly mọi kiết sử;
1990
Sabbasaṃsāroghaṃ tiṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.993.
Crossed the flood of all saṃsāra, I bow to that Buddha.993.
Đấng đã vượt qua mọi ách nạn luân hồi, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.993.
1991
Sabbamhi anūpalitto, sabbavidū sabbābhibhū;
Unsullied by anything, all-knower, all-conqueror;
Đấng không dính mắc vào mọi thứ, bậc biết mọi thứ, bậc chiến thắng mọi thứ;
1992
Sabbantarāyavikkhīṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.994.
All obstacles extinguished, I bow to that Buddha.994.
Đấng đã diệt trừ mọi chướng ngại, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.994.
1993
Sabbūpadhimatikkanto, sabbāsavakkhayaṅkaro;
Transcend all substrata of existence (upadhi), destroyer of all āsavas;
Đấng đã vượt qua mọi chấp thủ, bậc làm chấm dứt mọi lậu hoặc;
1994
Sīho’va anutrāso, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.995.
Fearless like a lion, I bow to that Buddha.995.
Đấng không sợ hãi như sư tử, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.995.
1995
Sabbamamaṅkāramutto, sabbaahaṃkārakkhayo;
Freed from all 'mine,' extinguished all 'I'-making;
Đấng đã thoát ly mọi ý niệm về 'của tôi', đã tiêu diệt mọi ý niệm về 'tôi';
1996
Sabbadosamatikkanto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.996.
Transcend all faults, I bow to that Buddha.996.
Đấng đã vượt qua mọi lỗi lầm, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.996.
1997
Sabbabhavapathaṃ khinno, sabbasaṅkhāranibbuto;
Worn out all paths of existence, extinguished all formations;
Đấng đã làm khô cạn mọi con đường hữu, đã tịch diệt mọi hành;
1998
Sabbabandhanaṃ bhañjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.997.
Shattered all bonds, I bow to that Buddha.997.
Đấng đã phá tan mọi ràng buộc, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.997.
1999
Sabbīghā samugghātesi, sabbindhā parinissago;
Eradicated all troubles, completely renounced all fuels;
Đấng đã nhổ tận gốc mọi sự phiền muộn, đã từ bỏ mọi sự hăm hở;
2000
Sabbissā paṭinissaṭṭho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.998.
Dismissed all craving, I bow to that Buddha.998.
Đấng đã xả bỏ mọi ganh tị, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.998.
2001
Sabbagiddhāgijjhācāgī, sabbamohamāyānudo;
Renouncer of all greed and grasping, dispeller of all delusion and deceit;
Đấng đã từ bỏ mọi tham lam, đã xua tan mọi si mê, ảo tưởng;
2002
Sabbābhijjhā vibhañjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.999.
Shattered all covetousness, I bow to that Buddha.999.
Đấng đã phá tan mọi tham lam, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.999.
2003
Sabbakopakodhātīto, sabbadosaklesaccajo;
Transcend all wrath and anger, renouncer of all faults and defilements;
Đấng đã vượt qua mọi phẫn nộ, đã từ bỏ mọi phiền não bất thiện;
2004
Sabbadohamatikkanto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1000.
Overcome all malevolence, I bow to that Buddha.1000.
Đấng đã vượt qua mọi lỗi lầm, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1000.
2005
Sabbarāgaṃ virajjesi, sabbadosavināsako;
Dispassionate towards all passion, destroyer of all ill-will;
Đấng đã ly tham mọi dục, bậc tiêu diệt mọi lỗi lầm;
2006
Sabbamohamatikkanto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1001.
Overcome all delusion, I bow to that Buddha.1001.
Đấng đã vượt qua mọi si mê, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1001.
2007
Sabbamalaṃ pakkhālesi, sabbasallasandālako;
Washed away all defilements, cleaver of all darts;
Đấng đã tẩy sạch mọi cấu uế, đã phá tan mọi mũi tên độc;
2008
Sabbakhilaṃ viddālesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1002.
Tore asunder all barrenness (khila), I bow to that Buddha.1002.
Đấng đã đập tan mọi chướng ngại, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1002.
2009
Sabbabhayamatikkanto, sabbabhītibyantikato;
Overcome all fear, put an end to all terror;
Đấng đã vượt qua mọi sợ hãi, đã tận diệt mọi sự khiếp sợ;
2010
Sabbachambhisamucchinno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1003.
Utterly destroyed all panic, I bow to that Buddha.1003.
Đấng đã đoạn trừ mọi sự rụt rè, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1003.
2011
Sabbalobhaabbuḷhanto, sabbarajaṃ virājesī;
Rooted out all greed, made all dust dispassionate;
Đấng đã nhổ tận gốc mọi tham lam, đã làm cho mọi dục vọng phai nhạt;
2012
Sabbanandī vicchindesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1004.
Severed all delight, I bow to that Buddha.1004.
Đấng đã cắt đứt mọi sự hoan hỷ, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1004.
2013
Sabbasokasamucchinno, sabbadosavisosako;
Utterly destroyed all sorrow, cleanser of all faults;
Đấng đã đoạn trừ mọi sầu muộn, đã làm khô cạn mọi lỗi lầm;
2014
Sabbanettiṃ nivāresi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1005.
Restrained all leading (to rebirth), I bow to that Buddha.1005.
Đấng đã ngăn chặn mọi dòng hữu, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1005.
2015
Sabbajātiṃ nijjaresi, sabbabhavagginibbuto;
Worn out all birth, extinguished the fire of all existences;
Đấng đã làm cho mọi sự sinh khởi già cỗi, đã tịch diệt mọi lửa hữu;
2016
Sabbalokamatikkanto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1006.
Overcome all worlds, I bow to that Buddha.1006.
Đấng đã vượt qua mọi thế gian, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1006.
2017
Sabbasaṃsaṭṭhavirato, sabbasaṃsaggaārako;
Refrained from all association, dispeller of all entanglements;
Đấng đã thoát ly mọi sự hòa hợp, đã từ bỏ mọi sự giao thiệp;
2018
Sabbāsattinirattako, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1007.
Rejected all attachment, I bow to that Buddha.1007.
Đấng đã loại bỏ mọi sự dính mắc, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1007.
2019
Sabbākaṅkhāparikkhīṇo, sabbāpekkhāvikkhambhako;
All aspirations extinguished, all expectations shattered;
Đấng đã diệt trừ mọi mong cầu, đã phá tan mọi sự kỳ vọng;
2020
Sabbābhilāsā bhañjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1008.
Shattered all desires, I bow to that Buddha.1008.
Đấng đã phá tan mọi khát vọng, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1008.
2021
Sabbāsaṅkā nivāresi, sabbātaṅkāvicchindako;
Restrained all doubts, severer of all distress;
Đấng đã ngăn chặn mọi nghi ngờ, đã cắt đứt mọi sự lo lắng;
2022
Sabbāvilaṃ vikkhālesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1009.
Washed away all turbidity, I bow to that Buddha.1009.
Đấng đã tẩy sạch mọi sự vẩn đục, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1009.
2023
Sabbālayasamucchinno, sabbāsayaanissito;
Utterly destroyed all abodes, unsupported by all inclinations;
Đấng đã đoạn trừ mọi sự chấp trước, không dựa vào mọi sự chấp thủ;
2024
Sabbāsave visosesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1010.
Dried up all āsavas, I bow to that Buddha.1010.
Đấng đã làm khô cạn mọi lậu hoặc, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1010.
2025
Sabbupadhiṃ niddhovesi, sabbārammaṇariñcako;
Washed away all substrata of existence (upadhi), abandoning all objects (of sense);
Đấng đã gột rửa mọi chấp thủ, đã từ bỏ mọi đối tượng;
2026
Sabbābhimānaṃ bhañjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1011.
Shattered all conceit, I bow to that Buddha.1011.
Đấng đã phá tan mọi kiêu mạn, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1011.
2027
Sabbupāyāsaṃ ukkhitto, sabbupādānaṃ ujjhito;
Uprooted all distress, rejected all clinging;
Đấng đã nhổ tận gốc mọi sự phiền não, đã từ bỏ mọi chấp thủ;
2028
Sabbābhijjhā ucchedesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1012.
Cut off all covetousness, I bow to that Buddha.1012.
Đấng đã cắt đứt mọi tham lam, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1012.
2029
Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, suddhājīvī suddhācaro;
Having cut all fetters, living purely, acting purely;
Đấng đã cắt đứt mọi kiết sử, có đời sống thanh tịnh, hành vi thanh tịnh;
2030
Saṅgātigo oghatiṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1013.
Beyond clinging, crossed the flood, I bow to that Buddha.1013.
Đấng đã vượt qua sự dính mắc, đã vượt qua ách nạn, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1013.
2031
Sabbadomanassasanto, sabbasaṃyojanā hato;
Calmed all sorrow and grief, destroyed all fetters;
Đấng đã làm lắng dịu mọi sự ưu phiền, đã diệt trừ mọi kiết sử;
2032
Sabbāsaṅkāvippamutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1014.
Liberated from all doubts, I bow to that Buddha.1014.
Đấng đã thoát ly mọi nghi ngờ, tôi xin đảnh lễ Đức Phật đó.1014.
2033
Sabbasokavītivatto, sabbanīvaraṇānudo;
Who has overcome all sorrow, who removes all hindrances;
Đấng đã vượt qua mọi sầu muộn, xua tan mọi triền cái;
2034
Sabbadomanassamutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1015.
Who is freed from all dejection—to that Buddha I pay homage.1015.
Đã thoát khỏi mọi ưu não, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1015.
2035
Sabbabhītibhayātīto, chambhanasuñño sabbaso;
Who has transcended all fear and terror, completely devoid of trepidation;
Đấng đã vượt qua mọi sợ hãi, hoàn toàn không còn run rẩy;
2036
Sabbākulatā nāsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1016.
Who destroyed all agitation—to that Buddha I pay homage.1016.
Đã tiêu diệt mọi sự xáo động, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1016.
2037
Sabbabhoge pahāsi yo, sabbāsattipariccajo;
He who abandoned all possessions, who renounced all attachments;
Đấng đã từ bỏ mọi hưởng thụ, đã xả bỏ mọi chấp trước;
2038
Sabbakāmamatikkamo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1017.
Who has overcome all sensual desires—to that Buddha I pay homage.1017.
Đã vượt qua mọi dục lạc, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1017.
2039
Sabbottamayogakkhemī, sabbottamaṃ adhigamo;
Who has attained the supreme security from bondage, who attained the supreme;
Đấng an ổn tối thượng khỏi mọi ách buộc, đã đạt được điều tối thượng;
2040
Sabbottamasantimanto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1018.
Who possesses supreme peace—to that Buddha I pay homage.1018.
Có sự an tịnh tối thượng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1018.
2041
Sabbavositavosāno, katakicco yatindriyo;
Who has completed all to be completed, whose task is done, whose senses are controlled;
Đấng đã hoàn tất mọi điều cần làm, đã làm xong phận sự, điều phục các căn;
2042
Mahāmohaṇṇavuttiṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1019.
Who has crossed the great ocean of delusion—to that Buddha I pay homage.1019.
Đã vượt qua biển lớn si mê, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1019.
2043
Dukkhakkhandhaṃ pariññāto, taṇhāpāsavicchedako;
Who fully understood the mass of suffering, who severed the snare of craving;
Đấng đã thấu triệt khối khổ, đã cắt đứt sợi dây khát ái;
2044
Sabbasantāsasumutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1020.
Who is completely freed from all terrors—to that Buddha I pay homage.1020.
Hoàn toàn giải thoát khỏi mọi sự kinh hoàng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1020.
2045
Sabbayogavītivatto, sītibhūto nirūpadhi;
Who has overcome all bondages, who is cool, without substratum;
Đấng đã vượt qua mọi ách buộc, đã trở nên thanh tịnh, không còn chấp thủ;
2046
Bhavarāgaparikkhīṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1021.
Whose craving for existence is extinguished—to that Buddha I pay homage.1021.
Đã đoạn tận tham ái hữu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1021.
2047
Sabbejā samatikkanto, sabbadhiṃ samatāṭhito;
Who has transcended all kinds of birth, who stands equal in all respects;
Đấng đã vượt qua mọi sự sinh khởi, đã đứng vững trong sự bình đẳng khắp nơi;
2048
Sadā sumatidāyako, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1022.
Who always bestows right understanding—to that Buddha I pay homage.1022.
Luôn ban bố trí tuệ đúng đắn, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1022.
2049
Bhavena nirāsattiko, paramoyaṃ samussayo;
Who is unattached to existence, this supreme accumulation (of good qualities);
Đấng không còn chấp trước vào sự tồn tại, là sự tích tập tối thượng này;
2050
Pahāsi sabbasaṅkhāre, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1023.
Who abandoned all conditioned phenomena—to that Buddha I pay homage.1023.
Đã từ bỏ mọi hành (saṅkhāra), con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1023.
2051
Sabbadukkhaparimutto, dosadohapadhaṃsako;
Who is completely freed from all suffering, who destroys the defilements of hatred;
Đấng đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi khổ đau, đã phá tan sự thù hận và sân hận;
2052
Bhavaganthaṃ padālesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1024.
Who broke the knots of existence—to that Buddha I pay homage.1024.
Đã cắt đứt các kiết sử hữu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1024.
2053
Aṃsumālī accimālī, raṃsimālī dhammaravi;
The one with a garland of rays, with a wreath of flames, with a garland of light, the Dhamma-sun;
Đấng có chuỗi tia sáng, có chuỗi hào quang, có chuỗi ánh sáng, là mặt trời Chánh Pháp;
2054
Moha’māvasī nāsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1025.
Who destroyed the darkness of delusion—to that Buddha I pay homage.1025.
Đã tiêu diệt đêm tối si mê, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1025.
2055
Candimā’va santikaro, candimā’va pabhākaro;
Like the moon, a bringer of peace; like the moon, a bringer of light;
Như mặt trăng mang lại sự an tịnh, như mặt trăng mang lại ánh sáng;
2056
Santipabhā saṇṭhapesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1026.
Who established the radiance of peace—to that Buddha I pay homage.1026.
Đã thiết lập ánh sáng an tịnh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1026.
2057
Aggikkhandho’va suppabho, bhabbatejo sukhālayo;
Like a mass of fire, brilliantly radiant; a blazing light, an abode of happiness;
Như ngọn lửa rực rỡ, có oai lực đáng kính, là nơi an trú của hạnh phúc;
2058
Obhāsito ukkādhārī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1027.
Illuminated, bearing a torch—to that Buddha I pay homage.1027.
Đã soi sáng, là người cầm đuốc, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1027.
2059
Accimā’va pabhassaro, sabbaloke ālokadā;
Like a flame, resplendent, giving light to all the world;
Như tia sáng chói ngời, ban ánh sáng cho toàn cõi thế gian;
2060
Atiruciro obhāso, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1028.
Exceedingly beautiful radiance—to that Buddha I pay homage.1028.
Có ánh sáng rực rỡ vô cùng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1028.
2061
Byāmappabhāya suppabho, karuṇāruṇaujjalo;
Brilliantly radiant with an arm's length aura, shining with the dawn-like light of compassion;
Rực rỡ với hào quang một tầm tay, chói ngời với lòng bi mẫn;
2062
Rucirābhāya sampanno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1029.
Endowed with beautiful radiance—to that Buddha I pay homage.1029.
Đầy đủ với ánh sáng rực rỡ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1029.
2063
Induviya’mbaramajjhe, saṅghamajjhe virocayi;
Like the moon in the midst of the sky, he shone brightly in the midst of the Saṅgha;
Như mặt trăng giữa bầu trời, Ngài tỏa sáng giữa Tăng đoàn;
2064
Ñāṇālokaṃ vikiresi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1030.
Who scattered the light of knowledge—to that Buddha I pay homage.1030.
Đã rải ánh sáng trí tuệ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1030.
2065
Ādiccabandhu ātāpī, dibbarūpo virocano;
A kinsman of the sun, ardent, with a divine form, luminous;
Bà con của mặt trời, rực rỡ, có hình tướng thần thánh, chói ngời;
2066
Sabbalokaṃ pajjotesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1031.
Who illuminates all the world—to that Buddha I pay homage.1031.
Đã chiếu sáng toàn cõi thế gian, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1031.
2067
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādicco’va virocayī;
In the midst of the assembly of monastics, he shone like the sun;
Giữa hội chúng Sa-môn, Ngài tỏa sáng như mặt trời;
2068
Vijjālokakaro loke, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1032.
Who brought the light of wisdom to the world—to that Buddha I pay homage.1032.
Là người tạo ra ánh sáng trí tuệ cho thế gian, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1032.
2069
Tārā’va samaṇamajjhe, puṇṇindusamasobhito;
Like a star in the midst of monastics, shining like the full moon;
Như các vì sao giữa các Sa-môn, đẹp như trăng tròn;
2070
Sabbasattuttamo sāmī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1033.
The Master, supreme among all beings—to that Buddha I pay homage.1033.
Là Bậc Thầy tối thượng của mọi chúng sanh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1033.
2071
Cāruñāṇasikhādhārī, sobhājotisamujjalo;
Bearing a beautiful crest of knowledge, shining brightly with a glorious light;
Đấng có ngọn lửa trí tuệ tuyệt diệu, chói ngời với ánh sáng rực rỡ;
2072
Pabhassaraṃ pabhāsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1034.
Who made the world radiant—to that Buddha I pay homage.1034.
Đã chiếu sáng rực rỡ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1034.
2073
Dinakaro tamonudo, ditto timiraddhaṃsako;
The day-maker, dispeller of darkness, radiant, destroyer of gloom;
Đấng tạo ra ngày, xua tan bóng tối, rực rỡ, phá tan sự u ám;
2074
Chabbaṇṇaraṃsīsobhito, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1035.
Adorned with six-colored rays—to that Buddha I pay homage.1035.
Đẹp với sáu màu hào quang, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1035.
2075
Indu’va nimmalo suddho, paramapuriso yasī;
Like the moon, undefiled, pure, the supreme person, glorious;
Như mặt trăng trong sạch, thanh tịnh, là Bậc Đại Nhân cao quý, có danh tiếng;
2076
Varalakkhaṇasampuṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1036.
Completely endowed with noble marks—to that Buddha I pay homage.1036.
Đầy đủ các tướng tốt cao quý, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1036.
2077
Puṇṇindasadiso juṇho, sampuṇṇasantamānaso;
Like the full moon in brightness, with a perfectly calm mind;
Giống như trăng tròn, có tâm an tịnh hoàn toàn;
2078
Sabbato sītalībhūto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1037.
Who became cool in every respect—to that Buddha I pay homage.1037.
Đã trở nên mát mẻ khắp mọi nơi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1037.
2079
Cārudassī piyadassī, aṅgīraso ālokito;
Of beautiful sight, of pleasant sight, Aṅgīrasa, illuminated;
Đấng có cái nhìn tuyệt diệu, có cái nhìn đáng yêu, là Aṅgīrasa được chiếu sáng;
2080
Pabhaṅkaro’va ujjoto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1038.
Like a light-bringer, resplendent—to that Buddha I pay homage.1038.
Như người tạo ra ánh sáng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1038.
2081
Indu’va ambaratale, abhivaṇṇo susobhito;
Like the moon in the firmament, of indescribable beauty, well-adorned;
Như mặt trăng trên bầu trời, có vẻ đẹp siêu việt, rất rực rỡ;
2082
Mahādhammappabhāyutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1039.
Endowed with the radiance of the great Dhamma—to that Buddha I pay homage.1039.
Đầy đủ ánh sáng Đại Pháp, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1039.
2083
Ārocito obhāsito, suriyo’va virocito;
Announced, illuminated, shining like the sun;
Đấng được tuyên bố, được chiếu sáng, như mặt trời tỏa rạng;
2084
Atulatejo tejassī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1040.
Of immeasurable glory, powerful—to that Buddha I pay homage.1040.
Có oai lực vô song, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1040.
2085
Sahassaraṃsī bhagavā, padumāmalasucchavī;
The Fortunate One with a thousand rays, whose pure complexion is like a lotus;
Đức Thế Tôn có ngàn tia sáng, có làn da trong sạch như hoa sen;
2086
Dhammappabhāparivuto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1041.
Encircled by the radiance of the Dhamma—to that Buddha I pay homage.1041.
Được bao quanh bởi ánh sáng Pháp, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1041.
2087
Sobhito sālarājā’va, puṇṇamāyaṃ’va candimā;
Shining like a Sāla king, like the moon on a full-moon night;
Đẹp như cây Sala vương, như mặt trăng vào đêm rằm;
2088
Obhāsesi disā sabbā, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1042.
Who illuminated all directions—to that Buddha I pay homage.1042.
Đã soi sáng khắp mọi phương, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1042.
2089
Raṃsijālaparikkhitto, padumānanalocano;
Encircled by a network of rays, with lotus-like eyes;
Được bao quanh bởi mạng lưới hào quang, có đôi mắt như hoa sen;
2090
Kanakaṃ’va virocesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1043.
Who shone like gold—to that Buddha I pay homage.1043.
Đã tỏa sáng như vàng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1043.
2091
Mettāpabhāparivuto, dhammabhānupabhāsito;
Encircled by the radiance of loving-kindness, illuminated by the Dhamma-sun;
Được bao quanh bởi ánh sáng từ bi, được chiếu sáng bởi mặt trời Pháp;
2092
Paññappabhā vikāsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1044.
Who spread the light of wisdom—to that Buddha I pay homage.1044.
Đã phát triển ánh sáng trí tuệ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1044.
2093
Paridhoto parisuddho, candimā iva puṇṇako;
Washed clean, perfectly pure, like the full moon;
Đấng đã được gột rửa, hoàn toàn thanh tịnh, như trăng tròn;
2094
Saddhamaṃ parisodhesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1045.
Who purified the good Dhamma—to that Buddha I pay homage.1045.
Đã làm thanh tịnh Chánh Pháp, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1045.
2095
Ñāṇaraṃsiṃ vikiresi, dhammādiccasubhāsuro;
Who scattered the rays of knowledge, the Dhamma-sun, brilliantly radiant;
Đấng đã rải ánh sáng trí tuệ, là mặt trời Pháp sáng chói;
2096
Muttipanthaṃ pakāsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1046.
Who illumined the path to liberation—to that Buddha I pay homage.1046.
Đã công bố con đường giải thoát, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1046.
2097
Antalikkhe puṇṇindu’va, sītalapabhādāyako;
Like the full moon in the sky, a giver of cool radiance;
Như trăng tròn giữa hư không, ban bố ánh sáng mát mẻ;
2098
Suddhadhammajotikaro, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1047.
Who brought the light of the pure Dhamma—to that Buddha I pay homage.1047.
Là người tạo ra ánh sáng Chánh Pháp thanh tịnh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1047.
2099
Saddhammajotiṃ jotesi, jutivanto jutindharo;
Who ignited the light of the good Dhamma, radiant, bearing splendor;
Đấng đã thắp sáng ánh sáng Chánh Pháp, có ánh sáng, mang ánh sáng;
2100
Sabbalokaṃ pajjotesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.1048.
Who illuminated all the world—to that Buddha I pay homage.1048.
Đã chiếu sáng toàn cõi thế gian, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy.1048.
2101
Pabhassaro tilokaggo, saddhammassa sudīpako;
Resplendent, supreme in the three worlds, a good illuminator of the good Dhamma;
Đấng sáng chói, tối thượng ba cõi, là ngọn đèn Chánh Pháp;
Next Page →
Settings
Display
Pali
English
Vietnamese
Search Method
Full-Text Search (FTS)
AI Index Search
Pali Text Color
English Text Color
Vietnamese Text Color
Background Color
Cancel
Save