Table of Contents
Buddhaguṇagāthāvalī
2
☰
⮲
Buddhaguṇagāthāvalī
Settings
Edit
1502
Vijjājīvī viññājīvī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.749.
Whose life is true knowledge, whose life is understanding, I pay homage to that Buddha. 749.
Người sống bằng minh, người sống bằng liễu tri, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (749)
1503
Khantijīvī santijīvī, sūjujīvī ujujīvī;
Whose life is patience, whose life is peace, whose life is rectitude, whose life is uprightness;
Người sống bằng nhẫn nại, người sống bằng an tịnh, người sống bằng sự ngay thẳng, người sống bằng sự chân chính;
1504
Pītijīvī pītibhojī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.750.
Whose life is joy, who subsists on joy, I pay homage to that Buddha. 750.
Người sống bằng hỷ lạc, người lấy hỷ làm thức ăn, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (750)
1505
Dibbājīvī bhabbājīvī, bhaddājīvī samajīvī;
Whose life is divine, whose life is suitable, whose life is auspicious, whose life is equanimous;
Người sống bằng sự siêu phàm, người sống bằng sự thiện xảo, người sống bằng sự tốt lành, người sống bằng sự bình đẳng;
1506
Modajīvī mettājīvī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.751.
Whose life is delight, whose life is loving-kindness, I pay homage to that Buddha. 751.
Người sống bằng sự hoan hỷ, người sống bằng lòng từ bi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (751)
1507
Guttājīvī muttājīvī, dantājīvī yatajīvī;
Whose life is guarded, whose life is liberated, whose life is tamed, whose life is restrained;
Người sống bằng sự hộ trì, người sống bằng sự giải thoát, người sống bằng sự điều phục, người sống bằng sự tự chế;
1508
Dakkhājīvī seṭṭhājīvī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.752.
Whose life is skilled, whose life is supreme, I pay homage to that Buddha. 752.
Người sống bằng sự khéo léo, người sống bằng sự tối thượng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (752)
1509
Hitajīvī sukhajīvī, jhānajīvī vatajīvī;
Whose life is beneficial, whose life is happy, whose life is jhāna, whose life is observant;
Người sống bằng lợi ích, người sống bằng an lạc, người sống bằng thiền định, người sống bằng sự giữ giới;
1510
Sudhājīvī subhājīvī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.753.
Whose life is pure, whose life is beautiful, I pay homage to that Buddha. 753.
Người sống bằng sự thanh tịnh, người sống bằng sự tốt đẹp, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (753)
1511
Visuddhajīvī saṃsuddho, santuṭṭhajīvī sutuṭṭho;
Whose life is purified, perfectly pure; whose life is contented, well-contented;
Người sống hoàn toàn thanh tịnh, hoàn toàn trong sạch, người sống hoàn toàn tri túc, hoàn toàn mãn nguyện;
1512
Pavarajīvī pakaṭṭho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.754.
Whose life is supreme, distinguished, I pay homage to that Buddha. 754.
Người sống tối thượng, người xuất chúng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (754)
1513
Mettādhārī mettācārī, mettākārī mettālayo;
Who upholds loving-kindness, who practices loving-kindness, who generates loving-kindness, who is an abode of loving-kindness;
Người duy trì lòng từ, người thực hành lòng từ, người tạo ra lòng từ, người nương tựa lòng từ;
1514
Mettāsayo mettāsārī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.755.
Who has loving-kindness as his intention, who has loving-kindness as his essence, I pay homage to that Buddha. 755.
Người có ý chí từ bi, người có bản chất từ bi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (755)
1515
Santidhārī santikārī, santicārī santimano;
Who upholds peace, who creates peace, who practices peace, whose mind is peaceful;
Người duy trì sự an tịnh, người tạo ra sự an tịnh, người thực hành sự an tịnh, người có tâm an tịnh;
1516
Santisārī santicitto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.756.
Who has peace as his essence, whose mind is peaceful, I pay homage to that Buddha. 756.
Người có bản chất an tịnh, người có ý chí an tịnh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (756)
1517
Khantidhārī khantikārī, khanticārī khantimano;
Who upholds patience, who creates patience, who practices patience, whose mind is patient;
Người duy trì sự nhẫn nại, người tạo ra sự nhẫn nại, người thực hành sự nhẫn nại, người có tâm nhẫn nại;
1518
Khantiyutto khantisārī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.757.
Who is endowed with patience, who has patience as his essence, I pay homage to that Buddha. 757.
Người đầy đủ nhẫn nại, người có bản chất nhẫn nại, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (757)
1519
Sukhakārī sukhacārī, sukhadhārī sukhāvaho;
Who brings happiness, who practices happiness, who upholds happiness, who bestows happiness;
Người tạo ra an lạc, người thực hành an lạc, người duy trì an lạc, người mang lại an lạc;
1520
Sukhasārī sukhacitto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.758.
Who has happiness as his essence, whose mind is happy, I pay homage to that Buddha. 758.
Người có bản chất an lạc, người có ý chí an lạc, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (758)
1521
Hitakārī hitadhārī, hitacārī hitāvaho;
Who brings welfare, who upholds welfare, who practices welfare, who bestows welfare;
Người tạo ra lợi ích, người duy trì lợi ích, người thực hành lợi ích, người mang lại lợi ích;
1522
Hitasārī hitesino, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.759.
Who has welfare as his essence, who seeks welfare, I pay homage to that Buddha. 759.
Người có bản chất lợi ích, người tìm kiếm lợi ích, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (759)
1523
Paññācārī paññāsārī, paññādhārī paññālayo;
Who practices wisdom, who has wisdom as his essence, who upholds wisdom, who is an abode of wisdom;
Người thực hành trí tuệ, người có bản chất trí tuệ, người duy trì trí tuệ, người nương tựa trí tuệ;
1524
Paññābhānu paññādicco, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.760.
Who is the sun of wisdom, who is the light of wisdom, I pay homage to that Buddha. 760.
Người là ánh sáng trí tuệ, người là mặt trời trí tuệ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (760)
1525
Medhācārī medhāsārī, medhādhārī medhālayo;
Who practices intelligence, who has intelligence as his essence, who upholds intelligence, who is an abode of intelligence;
Người thực hành trí thông minh, người có bản chất trí thông minh, người duy trì trí thông minh, người nương tựa trí thông minh;
1526
Medhācando medhāindo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.761.
Who is the moon of intelligence, who is the Indra of intelligence, I pay homage to that Buddha. 761.
Người là mặt trăng trí thông minh, người là chúa tể trí thông minh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (761)
1527
Mettaṅkaro modaṅkaro, kusalo kusalaṅkaro;
Who creates loving-kindness, who creates delight, who is skillful, who creates skillfulness;
Người tạo ra lòng từ, người tạo ra niềm hoan hỷ, người thiện xảo, người tạo ra điều thiện lành;
1528
Medhācārī medhaṅkaro, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.762.
Who practices intelligence, who creates intelligence, I pay homage to that Buddha. 762.
Người thực hành trí thông minh, người tạo ra trí thông minh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (762)
1529
Pabhaṅkaro divaṅkaro, kāruñño karuṇaṅkaro;
Who creates light, who creates day, who is compassionate, who creates compassion;
Người tạo ra ánh sáng, người tạo ra sự rực rỡ, người đầy lòng bi mẫn, người tạo ra lòng bi;
1530
Nibbhīto nibbhayaṅkaro, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.763.
Who is fearless, who creates fearlessness, I pay homage to that Buddha. 763.
Người không sợ hãi, người tạo ra sự không sợ hãi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (763)
1531
Sivaṅkaro subhaṅkaro, sukhaṅkaro hitaṅkaro;
Who creates auspiciousness, who creates beauty, who creates happiness, who creates welfare;
Người tạo ra sự an lành, người tạo ra sự tốt đẹp, người tạo ra an lạc, người tạo ra lợi ích;
1532
Sallaharo sūlaharo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.764.
Who removes darts, who removes pain, I pay homage to that Buddha. 764.
Người loại bỏ mũi tên, người nhổ mũi tên, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (764)
1533
Mahākhemaṅkaro khemī, mahāpaññaṅkaro pabhū;
Who creates great security, who is secure; who creates great wisdom, who is master;
Người tạo ra sự an ổn vĩ đại, người an ổn, bậc chúa tể tạo ra trí tuệ vĩ đại;
1534
Mahāsantikaro santo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.765.
Who creates great peace, who is peaceful, I pay homage to that Buddha. 765.
Người tạo ra sự an tịnh vĩ đại, người an tịnh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (765)
1535
Anāthānaṃ bhavanātho, bhītānaṃ abhayaṅkaro;
Who is the protector of the helpless, who brings fearlessness to the fearful;
Bậc che chở cho những người không nơi nương tựa, người tạo ra sự không sợ hãi cho những người sợ hãi;
1536
Saraṇaṅkaro dīnānaṃ, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.766.
Who provides refuge to the afflicted, I pay homage to that Buddha. 766.
Người tạo ra nơi nương tựa cho những người khốn khổ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (766)
1537
Dūradassī dīghadassī, antadassī bhavantagū;
Who sees far, who sees long, who sees the end, who has gone to the end of existence;
Người thấy xa, người thấy lâu dài, người thấy sự kết thúc, người đã vượt qua sự tồn tại;
1538
Tīradassī pāradassī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.767.
Who sees the shore, who sees the other side, I pay homage to that Buddha. 767.
Người thấy bờ bên này, người thấy bờ bên kia, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (767)
1539
Sāradassī saccadassī, sivadassī sudassiko;
Who sees the essence, who sees the truth, who sees auspiciousness, who has good vision;
Người thấy cốt lõi, người thấy chân lý, người thấy sự an lành, người có cái thấy tốt đẹp;
1540
Yogadassī khemadassī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.768.
Who sees release, who sees security, I pay homage to that Buddha. 768.
Người thấy sự ràng buộc, người thấy sự an ổn, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (768)
1541
Santidassī sukhadassī, suddhidassī suddhamano;
Who sees peace, who sees happiness, who sees purity, whose mind is pure;
Người thấy sự an tịnh, người thấy an lạc, người thấy sự thanh tịnh, người có tâm thanh tịnh;
1542
Aggadassī dhuvadassī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.769.
Who sees the highest, who sees the steadfast, I pay homage to that Buddha. 769.
Người thấy điều tối thượng, người thấy sự vĩnh cửu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (769)
1543
Lokuttaradhammadassī, pariyantadassī isī;
Who sees the supramundane Dhamma, the seer of the ultimate end, the sage;
Vị ẩn sĩ thấy pháp siêu thế, người thấy sự tận cùng;
1544
Maggadassī phaladassī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.770.
Who sees the path, who sees the fruit, I pay homage to that Buddha. 770.
Người thấy con đường, người thấy quả, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (770)
1545
Atthadassī pathadassī, anomadassī sudassī;
Who sees the goal, who sees the path, who sees the unsurpassed, who sees well;
Người thấy mục đích, người thấy con đường, người thấy điều vô thượng, người thấy rõ ràng;
1546
Paramapassī supassī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.771.
Who sees the ultimate, who sees excellently, I pay homage to that Buddha. 771.
Người thấy tối cao, người thấy tuyệt hảo, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (771)
1547
Khayadassī vayadassī, nayadassī sudassano;
Who sees decay, who sees dissolution, who sees the way, who has good vision;
Người thấy sự hoại diệt, người thấy sự tiêu vong, người thấy phương pháp, người có cái thấy tốt đẹp;
1548
Akkhayadassī sudassī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.772.
Who sees the imperishable, who sees well, I pay homage to that Buddha. 772.
Người thấy sự bất hoại, người thấy rõ ràng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (772)
1549
Amatadassī paccakkho, pekkhako parisodhako;
Who sees the deathless, who is direct, an observer, a purifier;
Người thấy bất tử một cách trực tiếp, người quan sát, người làm cho thanh tịnh;
1550
Paṭisambhidāsampatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.773.
Who has attained the Analytical Knowledges (Paṭisambhidā), I pay homage to that Buddha. 773.
Người đã đạt được các Phân tích vô ngại (Paṭisambhidā), con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (773)
1551
Sabbadhi sabbadassāvī, sabbapassī sabbavidū;
Who is omniscient in all respects, who sees all, who knows all;
Người thấy tất cả ở khắp mọi nơi, người thấy tất cả, người biết tất cả;
1552
Sabbaṃ sammā abhaññāsi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.774.
Who rightly knew all, I pay homage to that Buddha. 774.
Người đã hoàn toàn thấu hiểu tất cả, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (774)
1553
Hantvā kāmabhavataṇhā, vibhavataṇhābhañjako;
Having destroyed craving for sensual pleasure and craving for existence, who shatters craving for non-existence;
Người đã diệt trừ khát ái dục giới và khát ái hữu giới, người phá hủy khát ái phi hữu giới;
1554
Sabbataṇhā vicuṇṇesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.775.
Who crushed all cravings, I pay homage to that Buddha. 775.
Người đã nghiền nát tất cả khát ái, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (775)
1555
Taṇhāsaṃyojanakkhayo, taṇhāsallavicuṇṇako;
Who has destroyed the fetters of craving, who pulverizes the darts of craving;
Người đã diệt trừ các kiết sử của khát ái, người đã nghiền nát mũi tên khát ái;
1556
Taṇhāpihā padāḷesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.776.
Who shattered the longings of craving, I pay homage to that Buddha. 776.
Người đã phá hủy sự khao khát khát ái, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (776)
1557
Kāmataṇhāparikkhīṇo, bhavataṇhāupaccago;
Who has exhausted craving for sensual pleasure, who has overcome craving for existence;
Người đã đoạn tận khát ái dục giới, người đã vượt qua khát ái hữu giới;
1558
Vibhavataṇhāvinaṭṭho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.777.
Who has destroyed craving for non-existence, I pay homage to that Buddha. 777.
Người đã tiêu diệt khát ái phi hữu giới, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (777)
1559
Tuṭṭhimante tosavante, atassante sutappayī;
Who is full of contentment, full of satisfaction, who is deeply satisfied without agitation;
Người có sự mãn nguyện, có sự hoan hỷ, người đã hoàn toàn no đủ, không còn khao khát;
1560
Taṇhātīto sadātitto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.778.
Who has transcended craving, always satisfied, I pay homage to that Buddha. 778.
Người đã vượt qua khát ái, luôn luôn mãn túc, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (778)
1561
Kilesajālaviddhaṃsī, taṇhāmalapakkhālako;
Who shatters the net of defilements, who washes away the stain of craving;
Người đã phá hủy lưới phiền não, người đã tẩy sạch cấu uế khát ái;
1562
Saṃsārasotaṃ sosesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.779.
Who dried up the stream of saṃsāra, I pay homage to that Buddha. 779.
Người đã làm khô cạn dòng luân hồi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (779)
1563
Upadhipaṭinissaggo, taṇhājālappabhedako;
Who has relinquished all acquisitions, who breaks the net of craving;
Người đã từ bỏ các thủ, người đã phá vỡ lưới khát ái;
1564
Nīvaraṇe pavijjhesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.780.
Who pierced through the hindrances, I pay homage to that Buddha. 780.
Người đã xua tan các triền cái, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (780)
1565
Guhāsayaparikkhīṇo, pahīnataṇhānissayo;
Who has exhausted the dwelling in caves, who has relinquished the support of craving;
Người đã đoạn tận các ẩn trú trong hang động, người đã từ bỏ sự nương tựa vào khát ái;
1566
Chinnaavijjānusayo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.781.
Who has cut off the latent tendency of ignorance, I pay homage to that Buddha. 781.
Người đã cắt đứt tùy miên vô minh, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (781)
1567
Taṇhāsallaṃ hanitvāna, tevijjo maccuhāyano;
Having struck down the dart of craving, who is endowed with the three knowledges, transcending death;
Người đã diệt trừ mũi tên khát ái, người có Tam Minh, người đã thoát khỏi sự chết;
1568
Sambodhimuttamaṃ patto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.782.
Who has attained supreme enlightenment, I pay homage to that Buddha. 782.
Người đã đạt được sự Giác ngộ tối thượng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (782)
1569
Taṇhājaṭā vijaṭesi, sabbaṭhāne nehanudo;
Who untangled the tangle of craving, who dispelled attachment everywhere;
Người đã gỡ rối mớ bòng bong khát ái, người đã xua tan mọi sự ái luyến ở khắp mọi nơi;
1570
Nandīrāgaṃ viddhaṃsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.783.
Who shattered delight and lust, I pay homage to that Buddha. 783.
Người đã phá hủy hỷ ái, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (783)
1571
Sabbāsāsamatikkanto, taṇhāsotavisosako;
Who has surpassed all desires, who dries up the stream of craving;
Người đã vượt qua mọi hy vọng, người làm khô cạn dòng khát ái;
1572
Dhammasotaṃ pavāhesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.784.
Who caused the stream of Dhamma to flow, I pay homage to that Buddha. 784.
Người đã làm cho dòng Pháp chảy xiết, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (784)
1573
Sabbataṇhakkhayaṃ patto, sabbadukkhappanūdano;
Who has attained the destruction of all craving, who removes all suffering;
Người đã đạt đến sự đoạn tận mọi khát ái, người đã xua tan mọi khổ đau;
1574
Sabbupadhi sandālesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.785.
Who tore apart all acquisitions, I pay homage to that Buddha. 785.
Người đã phá tan mọi thủ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (785)
1575
Sabbataṇhā vikkhambhesi, paṭippassaddhasabbiccho;
Who suppressed all cravings, who has calmed all desires;
Người đã chế ngự mọi khát ái, người đã làm lắng dịu mọi ước muốn;
1576
Sabbiñjā samucchindesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.786.
Who utterly rooted out all agitations, I pay homage to that Buddha. 786.
Người đã nhổ tận gốc mọi sự rung động, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (786)
1577
Sabbiñjā paribhañjesi, sabbataṇhātigo yatī;
Who broke all agitations, the ascetic who has transcended all craving;
Vị ẩn sĩ đã phá hủy mọi sự rung động, đã vượt qua mọi khát ái;
1578
Sabbicchā paricajjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.787.
Who abandoned all desires, I pay homage to that Buddha. 787.
Người đã từ bỏ mọi ước muốn, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (787)
1579
Taṇhāsāgaranittiṇṇo, sabbamicchamanicchako;
Who has crossed the ocean of craving, who desires nothing at all;
Người đã vượt qua biển khát ái, người không còn muốn bất cứ điều gì;
1580
Cittasallaṃ vimocesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.788.
Who released the dart of the mind, I pay homage to that Buddha. 788.
Người đã giải thoát mũi tên trong tâm, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (788)
1581
Kammavaṭṭaṃ vivajjesi, kammaklesā apagato;
Who abandoned the cycle of kamma, who is rid of the defilements of kamma;
Người đã từ bỏ vòng luân hồi của nghiệp, người đã thoát khỏi các phiền não của nghiệp;
1582
Sabbattha saṃvuto sūro, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.789.
The hero, restrained in all respects, I pay homage to that Buddha. 789.
Bậc anh hùng đã tự chế ở khắp mọi nơi, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (789)
1583
Asatto upasantatto, kāmakodhabhayātigo;
Who is unattached, perfectly calm, who has transcended desire, hatred, and fear;
Người không chấp trước, đã an tịnh, đã vượt qua dục vọng, sân hận và sợ hãi;
1584
Bhavakammajaho cheko, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.790.
The skillful one who has abandoned the kamma of existence, I pay homage to that Buddha. 790.
Người khéo léo từ bỏ nghiệp hữu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (790)
1585
Vigatasārado sīho, chinnachambho chinnadaro;
The lion free from sorrow, free from trembling, free from dread;
Bậc sư tử đã thoát khỏi sự hối tiếc, đã dứt bỏ sự run sợ, đã dứt bỏ sự sợ hãi;
1586
Bhavakammakkhayappatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.791.
Who has attained the exhaustion of kamma of existence, I pay homage to that Buddha. 791.
Người đã đạt đến sự đoạn tận nghiệp hữu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (791)
1587
Kammabījāni jhāpesi, mohamūlapalikhaṇo;
Who burned the seeds of kamma, who dug up the root of delusion;
Người đã thiêu đốt hạt giống nghiệp, người đã đào tận gốc rễ vô minh;
1588
Nijjaresi anusaye, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.792.
Who wore out the latent tendencies, I pay homage to that Buddha. 792.
Người đã làm tiêu mòn các tùy miên, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (792)
1589
Sabbakammaparikkhīṇo, sabbavipākanijjaro;
Who has utterly exhausted all kamma, who has worn out all kamma-results;
Người đã đoạn tận mọi nghiệp, người đã làm tiêu tan mọi quả báo;
1590
Sabbapuññapāpañjaho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.793.
Who abandoned all merit and demerit, I pay homage to that Buddha. 793.
Người đã từ bỏ mọi phước và tội, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (793)
1591
Sabbakammaṃ kilese ca, asesamabhivāhayī;
Who bore all kamma and defilements without remainder;
Người đã hoàn toàn vượt qua mọi nghiệp và phiền não;
1592
Sabbagaṇṭhiṃ vimocesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.794.
Who released all knots, I pay homage to that Buddha. 794.
Người đã giải thoát mọi ràng buộc, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (794)
1593
Sabbakammehi vimutto, sabbakammapariccajo;
Who is liberated from all kamma, who has renounced all kamma;
Người đã giải thoát khỏi mọi nghiệp, người đã từ bỏ mọi nghiệp;
1594
Sabbakāmaguṇā’peto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.795.
Who has abandoned all sensual pleasures, I pay homage to that Buddha. 795.
Người đã rời bỏ mọi dục lạc, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (795)
1595
Avijjāmūlaṃ bhindesi, kammayantavighātako;
Who broke the root of ignorance, who destroys the kamma-machine;
Người đã phá vỡ gốc rễ vô minh, người đã phá hủy cỗ máy nghiệp;
1596
Sabbakammakkhayaṃ patto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.796.
Who has attained the exhaustion of all kamma, I pay homage to that Buddha. 796.
Người đã đạt đến sự đoạn tận mọi nghiệp, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (796)
1597
Natthikavādaṃ madditvā, atthikavādaṃ tiṭṭhayi;
Having crushed the doctrine of annihilationism, he established the doctrine of existence;
Người đã dẹp tan thuyết hư vô, người đã thiết lập thuyết hiện hữu;
1598
Sammādiṭṭhiṃ viññāpesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.797.
Who proclaimed right view, I pay homage to that Buddha. 797.
Người đã tuyên bố Chánh kiến, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (797)
1599
Ajjhattanhātako nātho, tibhavoghapāraṅgato;
The Protector, bathed internally, who has crossed the floods of the three existences;
Bậc che chở đã tắm gội nội tâm, đã vượt qua ba dòng nước lũ của ba cõi hữu;
1600
Subhago sabbathā suddho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.798.
Auspicious, perfectly pure in all ways, I pay homage to that Buddha. 798.
Người có phước lành, hoàn toàn thanh tịnh ở mọi phương diện, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (798)
1601
Nāgavaro sīhavaro, satthavāho satthuvaro;
The chief elephant, the chief lion, the caravan leader, the chief teacher;
Bậc vĩ đại như voi chúa, bậc vĩ đại như sư tử chúa, bậc dẫn đường, bậc thầy tối thượng;
1602
Dhīsāgaro dhīradharo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.799.
The ocean of intellect, the upholder of intellect, I pay homage to that Buddha. 799.
Biển trí tuệ, người nắm giữ trí tuệ, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (799)
1603
Tāpanudo dukkhanudo, sabbahitasukhadado;
Who removes burning, who removes suffering, who bestows all welfare and happiness;
Người xua tan phiền não, người xua tan khổ đau, người ban mọi lợi ích và an lạc;
1604
Vagguvado piyavado, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.800.
Who speaks agreeably, who speaks kindly, I pay homage to that Buddha. 800.
Người nói lời dễ nghe, người nói lời đáng yêu, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (800)
1605
Caraṇayutto tevijjo, mūlaghaccasamūhato;
Endowed with conduct, endowed with the three knowledges, who utterly rooted out all origins;
Người đầy đủ giới hạnh và trí tuệ, người có Tam Minh, người đã nhổ tận gốc rễ (phiền não);
1606
Pacchimajātisampatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.801.
Who has attained his final birth, I pay homage to that Buddha. 801.
Người đã đạt đến kiếp sống cuối cùng, con xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (801)
1607
Tibhavaddhaja’cchariyo, tilokaketuabbhuto;
The amazing banner of the three existences, the marvelous standard of the three worlds,
Bậc kỳ diệu, là cờ chiến thắng của ba cõi, là ngọn cờ lạ lùng của ba thế giới;
1608
Saddhammapatākāseṭṭho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.802.
the foremost banner of the True Dhamma—I bow to that Buddha. 802.
Bậc tối thượng, là lá cờ của Chánh Pháp, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.802.
1609
Yatindriyo santindriyo, pasannapasādindriyo;
Whose faculties are restrained, whose faculties are calmed, whose faculties are serenely clear,
Bậc đã chế ngự các căn, đã làm lắng dịu các căn, đã làm trong sạch các căn;
1610
Subhāvitindriyo santo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.803.
the saint whose faculties are well-developed—I bow to that Buddha. 803.
Bậc thánh nhân đã tu tập các căn, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.803.
1611
Nabhūpamamedhāyutto, dhitiyutto selasamo;
Endowed with wisdom like the sky, endowed with perseverance like a mountain,
Bậc có trí tuệ rộng lớn như hư không, có sự kiên trì như núi đá;
1612
Khantiyutto dharāsamo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.804.
endowed with patience like the earth—I bow to that Buddha. 804.
Có lòng nhẫn nại như đất, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.804.
1613
Appameyyasirimanto, santilaṅkāra’laṅkato;
Possessed of immeasurable glory, adorned with the ornament of peace,
Bậc có vinh quang vô lượng, được trang hoàng bằng sự an tịnh;
1614
Sukhābharaṇabhūsito, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.805.
decorated with the adornment of bliss—I bow to that Buddha. 805.
Được tô điểm bằng sự an lạc, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.805.
1615
Tiṃsapāramī sañcayi, suttiṇṇo tibhavaṇṇavā;
Who accumulated the thirty perfections, who well-crossed the ocean of the three existences,
Bậc đã tích lũy ba mươi Ba-la-mật, đã vượt qua biển sinh tử ba cõi;
1616
Antimajātiyutto yo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.806.
who possesses the final birth—I bow to that Buddha. 806.
Bậc đã có kiếp sống cuối cùng, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.806.
1617
Bhavāsavapariññāto, pāputtāpavūpasamo;
Who has fully understood the canker of existence, whose evil deeds are calmed,
Bậc đã hoàn toàn hiểu biết các lậu hoặc của hữu, đã làm lắng dịu mọi khổ đau;
1618
Paramasukhadhigato, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.807.
who has attained the highest bliss—I bow to that Buddha. 807.
Đã đạt được an lạc tối thượng, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.807.
1619
Bhaddappatto bhaddakkhāyī, bhaddamaggappakāsako;
Who has attained auspiciousness, who preaches auspiciousness, who reveals the auspicious path,
Bậc đã đạt được điều tốt lành, đã tuyên thuyết điều tốt lành, đã tuyên bố con đường tốt lành;
1620
Bhaddakkho bhaddadassāvī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.808.
whose sight is auspicious, who sees auspiciousness—I bow to that Buddha. 808.
Bậc có nhãn quan tốt lành, đã thấy điều tốt lành, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.808.
1621
Mahāmahiddhiko dhīmā, bhavābhavaṃ byantikato;
The greatly powerful, wise one, who has made an end to existence and non-existence,
Bậc có đại thần thông, có trí tuệ, đã chấm dứt mọi hữu;
1622
Yo amatapphalaṃ patto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.809.
who has attained the fruit of immortality—I bow to that Buddha. 809.
Bậc đã đạt được quả vị bất tử, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.809.
1623
Nibbānabhāgī bhagavā, santippatto subhāgyavā;
The Blessed One, a partaker of Nibbāna, who has attained peace and good fortune,
Đức Thế Tôn đã đạt được Niết Bàn, đã đạt được sự an tịnh, có phước báu lớn;
1624
Paramaṃ sivaṃ sampatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.810.
who has attained the ultimate auspiciousness—I bow to that Buddha. 810.
Đã đạt được sự an lành tối thượng, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.810.
1625
Ācāraguṇasampanno, sabbaguṇānamākaro;
Endowed with the virtue of conduct, a mine of all virtues,
Bậc đầy đủ đức hạnh, là kho tàng của mọi đức tính;
1626
Puṇṇindu viya sampuṇṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.811.
as complete as the full moon—I bow to that Buddha. 811.
Trọn vẹn như trăng tròn, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.811.
1627
Nandīrāgaparikkhīṇo, upādānappamocano;
Whose delight and craving are destroyed, who releases from clinging,
Bậc đã diệt trừ tham ái, đã giải thoát khỏi chấp thủ;
1628
Narottamo yogakkhemī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.812.
the supreme man, secure from bonds—I bow to that Buddha. 812.
Bậc nhân tối thượng, người an toàn khỏi mọi khổ ách, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.812.
1629
Kiccakārī katakicco, kiccākiccappakāsako;
Who performs what needs to be done, who has done what needs to be done, who reveals what is to be done and what is not to be done,
Bậc đã hoàn thành việc cần làm, đã làm xong việc cần làm, đã tuyên bố việc nên làm và không nên làm;
1630
Kiccādhikaraṇadakkho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.813.
who is skilled in matters of duty—I bow to that Buddha. 813.
Bậc thiện xảo trong việc giải quyết tranh chấp, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.813.
1631
Supassaddho munivaro, paguṇo munipuṅgavo;
The very tranquil supreme sage, the accomplished bull of sages,
Bậc tối thắng của các bậc ẩn sĩ, đã hoàn toàn an tịnh, là bậc vĩ đại của các bậc ẩn sĩ;
1632
Isipuṅgavo uttamo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.814.
the supreme bull among seers—I bow to that Buddha. 814.
Là bậc tối thượng của các bậc đạo sĩ, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.814.
1633
Pahīnabhayabheravo, parisāsu visārado;
Who has abandoned fear and terror, who is confident in assemblies,
Bậc đã loại bỏ nỗi sợ hãi và kinh hoàng, không sợ hãi giữa các hội chúng;
1634
Narasīhanādaṃ nadi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.815.
who roars the lion's roar among men—I bow to that Buddha. 815.
Đã rống lên tiếng rống sư tử, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.815.
1635
Pāragāmī pāragato, pavaro pariyantagū;
Who has gone to the beyond, who has reached the beyond, the excellent one, who has gone to the end,
Bậc đã vượt qua bờ bên kia, đã đến bờ bên kia, là bậc tối thắng, đã đến tận cùng;
1636
Lokavidū lokantagū, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.816.
the knower of the world, who has gone to the end of the world—I bow to that Buddha. 816.
Bậc hiểu biết thế gian, đã đến tận cùng thế gian, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.816.
1637
Paramatthaparipuṇṇo, paramasaccadassano;
Who is perfected in ultimate truth, who sees the ultimate truth,
Bậc đã hoàn toàn đạt được ý nghĩa tối thượng, đã thấy chân lý tối thượng;
1638
Nibbānaṃ yo sacchikato, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.817.
who has realized Nibbāna—I bow to that Buddha. 817.
Bậc đã chứng ngộ Niết Bàn, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.817.
1639
Lābhālābhe yasāyase, sammānaavamānane;
Unmoved by gain and loss, fame and disrepute, honor and dishonor,
Trong được và mất, được tiếng tốt và tiếng xấu, được tôn trọng và bị khinh miệt;
1640
Sabbattha samako sāmī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.818.
the Master who is equanimous in all things—I bow to that Buddha. 818.
Đức Đạo Sư bình đẳng trong mọi hoàn cảnh, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.818.
1641
Paramatthappatto dhīro, paramanimmalottamo;
The wise one who has attained the ultimate goal, the supremely Stainless and excellent one,
Bậc trí tuệ đã đạt được ý nghĩa tối thượng, là bậc tối thượng vô nhiễm;
1642
Bhavabandhaṃ pamocesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.819.
who released from the bonds of existence—I bow to that Buddha. 819.
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc của hữu, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.819.
1643
Paṭirūpo paṭibuddho, saṃsārapaṭimocako;
The fitting one, the awakened one, the liberator from transmigration,
Bậc phù hợp, bậc giác ngộ, bậc giải thoát khỏi luân hồi;
1644
Paṭipassaddhisaṃyutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.820.
endowed with perfect tranquility—I bow to that Buddha. 820.
Bậc đã hoàn toàn an tịnh, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.820.
1645
Pañcakkhandhapariññāto, paññāya paṭibhāvito;
Who has fully understood the five aggregates, who is well-developed in wisdom,
Bậc đã hoàn toàn hiểu biết năm uẩn, đã được tu tập bằng trí tuệ;
1646
Sabbamohaṃ nimmaddesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.821.
who crushed all delusion—I bow to that Buddha. 821.
Đã tiêu diệt mọi si mê, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.821.
1647
Padhāno purisavaro, pāragavesī pāragū;
The foremost and supreme person, the seeker of the beyond, the one who has gone to the beyond,
Bậc vĩ đại, bậc nhân tối thắng, bậc tìm kiếm bờ bên kia, bậc đã đến bờ bên kia;
1648
Pavivekamanuppatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.822.
who has attained seclusion—I bow to that Buddha. 822.
Bậc đã đạt được sự độc cư, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.822.
1649
Sabbaklesakkhayaṃ patto, sabbānusayaddhaṃsito;
Who has attained the destruction of all defilements, who has eradicated all latent tendencies,
Bậc đã đạt được sự diệt tận mọi phiền não, đã tiêu diệt mọi tùy miên;
1650
Sabbāsave pahāsi yo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.823.
who has abandoned all cankers—I bow to that Buddha. 823.
Bậc đã từ bỏ mọi lậu hoặc, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.823.
1651
Sabbāvijjā sañchindesi, tikkhavijjāvudhandharo;
Who cut off all ignorance, who wields the sharp weapon of true knowledge,
Bậc đã cắt đứt mọi vô minh, đã mang vũ khí trí tuệ sắc bén;
1652
Sabbāsayaṃ vināsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.824.
who destroyed all underlying tendencies—I bow to that Buddha. 824.
Đã tiêu diệt mọi tà kiến, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.824.
1653
Sabbasokamatikkanto, sabbadukkhavināsako;
Who has overcome all sorrow, the destroyer of all suffering,
Bậc đã vượt qua mọi sầu khổ, đã tiêu diệt mọi khổ đau;
1654
Sabbupāyāsaucchinno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.825.
who has cut off all distress—I bow to that Buddha. 825.
Đã cắt đứt mọi phiền muộn, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.825.
1655
Muttimaggaṃ pakāsesi, muttimaggagavesako;
Who revealed the path to freedom, the seeker of the path to freedom,
Bậc đã tuyên bố con đường giải thoát, bậc tìm kiếm con đường giải thoát;
1656
Sabbabhavabyādhimutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.826.
who is free from all diseases of existence—I bow to that Buddha. 826.
Bậc đã giải thoát khỏi mọi bệnh tật của hữu, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.826.
1657
Yo na limpati kāmesu, āraggeriva sāsapo;
Who is unsullied by sensual pleasures, like a mustard seed on the tip of an awl,
Bậc không dính mắc vào các dục lạc, như hạt cải không dính vào đầu kim;
1658
Bhavāsattivisaṃyutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.827.
who is free from the entanglement of existence—I bow to that Buddha. 827.
Đã giải thoát khỏi sự dính mắc vào hữu, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.827.
1659
Muni moneyya sampanno, bāhitapāpo brāhmaṇo;
The sage endowed with sagely wisdom, the brāhmaṇa who has banished evil,
Bậc ẩn sĩ đầy đủ sự tĩnh lặng, bậc Bà-la-môn đã loại bỏ tội lỗi;
1660
Samaṇo samatāvino, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.828.
the renunciant who is equanimous—I bow to that Buddha. 828.
Bậc Sa-môn có sự bình đẳng, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.828.
1661
Bhavāsavā vidhūpito, kāmāsavā vūpasamo;
Whose cankers of existence are dispelled, whose sensual cankers are calmed,
Bậc đã xua tan lậu hoặc của hữu, đã làm lắng dịu lậu hoặc của dục;
1662
Avijjāsavā vigato, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.829.
whose cankers of ignorance have departed—I bow to that Buddha. 829.
Đã loại bỏ lậu hoặc của vô minh, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.829.
1663
Pariññeyyaṃ pariññāto, bhāvetabbaṃ ca bhāvito;
Who has fully understood what is to be understood, and has developed what is to be developed,
Bậc đã hoàn toàn hiểu biết điều cần hiểu, và đã tu tập điều cần tu tập;
1664
Pahātabbaṃ pahīnaṃ yo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.830.
who has abandoned what is to be abandoned—I bow to that Buddha. 830.
Bậc đã từ bỏ điều cần từ bỏ, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.830.
1665
Santisukhamanuppatto, muttisotapavāhako;
Who has attained the bliss of peace, the carrier of the stream of liberation,
Bậc đã đạt được an lạc của sự tịnh chỉ, là người dẫn dắt dòng chảy giải thoát;
1666
Bahū satte pamocesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.831.
who liberated many beings—I bow to that Buddha. 831.
Đã giải thoát nhiều chúng sinh, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.831.
1667
Pariññāpāragū cāpi, pahānapāragū pabhū;
Who has gone to the end of full understanding, and the sovereign who has gone to the end of abandoning,
Bậc toàn năng, đã đến bờ bên kia của sự hiểu biết, đã đến bờ bên kia của sự từ bỏ;
1668
Bhāvanāpāragū vibhū, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.832.
the all-pervading one who has gone to the end of development—I bow to that Buddha. 832.
Bậc toàn giác, đã đến bờ bên kia của sự tu tập, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.832.
1669
Āsattidosarahito, vippamutto nirupadhi;
Free from the fault of attachment, completely liberated, without substrata,
Bậc không có lỗi lầm của sự dính mắc, đã hoàn toàn giải thoát, không còn chấp thủ;
1670
Onaddhamutto omutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.833.
unfettered, unburdened—I bow to that Buddha. 833.
Đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc, đã hoàn toàn giải thoát, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.833.
1671
Nibbānapatto siddhattho, pagabbho papañcajaho;
The Siddhattha who has attained Nibbāna, the bold one who abandoned proliferation,
Bậc Siddhattha đã đạt Niết Bàn, bậc dũng mãnh đã từ bỏ mọi hý luận;
1672
Pabuddho paṭisaraṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.834.
the awakened one, the refuge—I bow to that Buddha. 834.
Bậc giác ngộ, là nơi nương tựa, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.834.
1673
Maggaṭṭho api phalaṭṭho, mohajālasuphālako;
Who is established on the path and also on the fruit, the skillful shatterer of the net of delusion,
Bậc đã đạt Đạo và đã đạt Quả, bậc đã phá tan lưới si mê;
1674
Suphāsuko sumuttimā, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.835.
the well-delivered, the truly liberated—I bow to that Buddha. 835.
Bậc đã hoàn toàn giải thoát, đã được giải thoát hoàn toàn, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.835.
1675
Bodhiratanasampanno, pavarabhūrimedhaso;
Endowed with the jewel of awakening, of excellent and vast wisdom,
Bậc đầy đủ châu báu giác ngộ, bậc có trí tuệ rộng lớn tối thượng;
1676
Brāhmaṇo samaṇo sādhu, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.836.
the brāhmaṇa, the renunciant, the holy one—I bow to that Buddha. 836.
Bậc Bà-la-môn, Sa-môn, bậc thiện lành, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.836.
1677
Micchādiṭṭhiṃ padālesi, micchācāranimmaddako;
Who crushed wrong view, the destroyer of wrong conduct,
Bậc đã tiêu diệt tà kiến, bậc đã dẹp tan tà hạnh;
1678
Micchāñāṇaṃ nivāresi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.837.
who restrained wrong knowledge—I bow to that Buddha. 837.
Đã ngăn chặn tà tri, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.837.
1679
Mohajālamatikkanto, duṭṭhantakassa antako;
Who has overcome the net of delusion, the destroyer of the evil end-maker (Māra),
Bậc đã vượt qua lưới si mê, là kẻ diệt trừ ác thần chết;
1680
Māramadaṃ nimmaddesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.838.
who crushed Māra's conceit—I bow to that Buddha. 838.
Đã dẹp tan sự kiêu mạn của Ma vương, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.838.
1681
Siddhattho sadatthapatto, paripuṇṇamanoratho;
The Siddhattha who has attained his true purpose, whose aspirations are fully realized,
Bậc Siddhattha đã đạt được mục đích của mình, đã hoàn thành mọi ước nguyện;
1682
Katakicco vūpasanto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.839.
who has done what needed to be done, who is calmed—I bow to that Buddha. 839.
Đã hoàn thành việc cần làm, đã an tịnh, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.839.
1683
Yassa māyā ca māno ca, moho makkho ca pātito;
From whom deceit and conceit, delusion and hypocrisy have fallen away,
Bậc mà ảo tưởng, kiêu mạn, si mê và sự che giấu đã bị loại bỏ;
1684
Vāri pokkharapattā’va, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.840.
like water from a lotus leaf—I bow to that Buddha. 840.
Như nước không dính vào lá sen, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.840.
1685
Uḷurājā’va vimalo, suddhacitto anāvilo;
Pure like the king of stars, with a pure mind, unblemished,
Bậc trong sạch như vua các vì sao, tâm thanh tịnh, không vẩn đục;
1686
Asatto sugato nātho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.841.
unattached, the Fortunate One, the Protector—I bow to that Buddha. 841.
Không dính mắc, là Thiện Thệ, là Đấng Bảo Hộ, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.841.
1687
Kāmabhavapparikkhīṇo, rūpabhavamupaccago;
Whose sensual existence is exhausted, who has transcended form existence,
Bậc đã diệt tận cõi dục, đã vượt qua cõi sắc;
1688
Arūpabhavaṃ bhañjesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.842.
who crushed formless existence—I bow to that Buddha. 842.
Đã phá tan cõi vô sắc, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.842.
1689
Yasī yasaābhūsito, mahesī isikuñjaro;
The glorious one, adorned with fame, the great sage, the elephant among seers,
Bậc có danh tiếng, được trang hoàng bằng danh tiếng, là đại ẩn sĩ, là voi chúa của các đạo sĩ;
1690
Hitesī hitasambhavo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.843.
the well-wisher, the source of welfare—I bow to that Buddha. 843.
Là người tìm kiếm lợi ích, là nguồn gốc của lợi ích, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.843.
1691
Tapassī cāpi tejassī, yasassī ca yasodharo;
The ascetic, also the radiant one, the glorious one, also the bearer of fame,
Bậc tu khổ hạnh và có uy lực, có danh tiếng và giữ gìn danh tiếng;
1692
Vipassī cāpi vidassī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.844.
the Vipassī, also the clear-sighted—I bow to that Buddha. 844.
Bậc có tuệ quán và có nhãn quan, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.844.
1693
Aggamaggagavesī ca, sukhesi sabbapāṇinaṃ;
The seeker of the highest path, who brings happiness to all beings,
Bậc tìm kiếm con đường tối thượng, và mang lại an lạc cho mọi chúng sinh;
1694
Mahāmuni mahesī ca, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.845.
the great sage, the great seer—I bow to that Buddha. 845.
Là Đại ẩn sĩ, là Đại hiền triết, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.845.
1695
Atthavidū saccavidū, lokavidū lokantagū;
The knower of meaning, the knower of truth, the knower of the world, who has gone to the end of the world,
Bậc hiểu biết ý nghĩa, hiểu biết chân lý, hiểu biết thế gian, đã đến tận cùng thế gian;
1696
Addhagū addhānagato, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.846.
the one who has traversed the path, who has reached the end of the path—I bow to that Buddha. 846.
Bậc đã vượt qua con đường, đã đi hết con đường, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.846.
1697
Sokasallasatticuṇṇo, sabbupādānajhāyako;
Who crushed the dart of sorrow and attachment, the meditator on all clinging,
Bậc đã nghiền nát mũi tên sầu khổ, bậc thiền định về mọi chấp thủ;
1698
Mohaṇṇavatiṇṇo vīro, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.847.
the hero who crossed the ocean of delusion—I bow to that Buddha. 847.
Bậc anh hùng đã vượt qua biển si mê, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.847.
1699
Bhayabheravamatikkanto, abhīto vītasārado;
Who has overcome fear and terror, who is fearless and without apprehension,
Bậc đã vượt qua sợ hãi và kinh hoàng, không sợ hãi, không còn lo lắng;
1700
Sabbathā chambhavimutto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.848.
who is completely freed from tremblings—I bow to that Buddha. 848.
Đã hoàn toàn giải thoát khỏi mọi sự run rẩy, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.848.
1701
Nippapañcarato nātho, nippapañcaṃ niddesayi;
The Protector, delighting in non-proliferation, who pointed out non-proliferation,
Bậc Đạo Sư hoan hỷ với sự không hý luận, đã chỉ dạy sự không hý luận;
1702
Sabbappapañcaṃ hāpesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.849.
who caused all proliferation to cease—I bow to that Buddha. 849.
Đã loại bỏ mọi hý luận, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.849.
1703
Ovādako viññāpako, tārako bahupāṇinaṃ;
The adviser, the explainer, the deliverer of many beings,
Bậc giáo huấn, bậc khai ngộ, bậc cứu độ nhiều chúng sinh;
1704
Desanākusalo satthā, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.850.
the Teacher skilled in teaching—I bow to that Buddha. 850.
Bậc Đạo Sư thiện xảo trong thuyết pháp, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.850.
1705
Suddhahadayo saṃsuddho, vimalo virajamānaso;
With a pure heart, perfectly purified, with an immaculate, dust-free mind,
Bậc có trái tim thanh tịnh, đã hoàn toàn thanh tịnh, tâm vô nhiễm, không bụi bẩn;
1706
Nhātako nimmalacitto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.851.
the purified one, with an undefiled mind—I bow to that Buddha. 851.
Bậc đã tắm rửa, tâm trong sạch, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.851.
1707
Vikkhīṇajātisaṃsāro, antimadehadhārako;
Whose rounds of rebirth are exhausted, the bearer of the final body,
Bậc đã diệt tận luân hồi sinh tử, là người mang thân cuối cùng;
1708
Saṃsāre asaṃsaranto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.852.
who does not wander in saṃsāra—I bow to that Buddha. 852.
Không còn lang thang trong luân hồi, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.852.
1709
Dīpaṅkarapādamūle, muttiṃ hatthagataṃ caji;
Who renounced liberation at the feet of Dīpaṅkara,
Bậc đã từ bỏ sự giải thoát trong tầm tay dưới chân Phật Dīpaṅkara;
1710
Sammāsambodhimākaṅkhī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.853.
aspiring to Perfect Self-Awakening—I bow to that Buddha. 853.
Đã khao khát Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.853.
1711
Piyavācī piyabhāṇī, piyavādī vacīvaro;
Who speaks pleasantly, who converses pleasantly, who speaks kind words, the best speaker,
Bậc nói lời dễ thương, nói lời khả ái, nói lời thân thiện, là bậc tối thắng trong lời nói;
1712
Vagguvācī vaggubhāṇī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.854.
who speaks sweetly, who converses sweetly—I bow to that Buddha. 854.
Nói lời êm dịu, nói lời ngọt ngào, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.854.
1713
Thiravāco khemavāco, pītivāco santivado;
Whose words are firm, whose words bring security, whose words bring joy, who speaks peace,
Bậc có lời nói vững chắc, lời nói an lành, lời nói hoan hỷ, lời nói an tịnh;
1714
Acchabhāṇī tacchabhāṇī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.855.
who speaks clearly, who speaks truly—I bow to that Buddha. 855.
Nói lời trong sáng, nói lời chân thật, tôi đảnh lễ Đức Phật ấy.855.
1715
Ñāṇabhāsī ñāṇavidū, kālabhāsī kālavidū;
The speaker of knowledge, the knower of knowledge; the speaker at the right time, the knower of the right time;
Bậc nói về trí tuệ, thông hiểu trí tuệ; bậc nói đúng thời, thông hiểu thời gian;
1716
Saccabhāsī saccavidū, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.856.
The speaker of truth, the knower of truth—I pay homage to that Buddha.856.
Bậc nói về sự thật, thông hiểu sự thật; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (856)
1717
Karavīkabhāṇī ñāṇī, gambhīradhammadesako;
The wise one with the voice of a Karavīka bird, the expounder of profound Dhamma;
Bậc có tiếng nói như chim Karavīka, bậc có trí tuệ, bậc thuyết những Pháp thâm sâu;
1718
Citrakathiko vicitto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.857.
The one with varied discourse, the wondrous one—I pay homage to that Buddha.857.
Bậc có lời thuyết giảng phong phú, bậc có tâm vi diệu; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (857)
1719
Sammāsambodhisampanno, saddhammabalasobhito;
Endowed with Perfect Self-Awakening, adorned with the strength of the Saddhamma;
Bậc thành tựu Chánh Đẳng Giác, được trang nghiêm bằng sức mạnh của Chánh Pháp;
1720
Sampannavijjācaraṇo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.858.
Perfect in knowledge and conduct—I pay homage to that Buddha.858.
Bậc thành tựu Minh Hạnh; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (858)
1721
Yassāsavā na vijjanti, vimuttacitto sabbadā;
In whom defilements (āsavas) are not found, ever liberated in mind;
Bậc không còn các lậu hoặc, tâm giải thoát mọi lúc;
1722
Paramaṃ padaṃ sampatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.859.
Attained the supreme state—I pay homage to that Buddha.859.
Bậc đã đạt đến Niết Bàn tối thượng; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (859)
1723
Samathappatto samaṇo, brahmavihārī brāhmaṇo;
The recluse (samaṇa) who has attained tranquility (samatha), the brahmin who abides in Brahma-vihāras;
Bậc Sa-môn đã đạt đến sự an tịnh, bậc Phạm chí sống trong các Phạm trú;
1724
Sabbamalaṃ pabbājesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.860.
Who banished all defilement—I pay homage to that Buddha.860.
Bậc đã xua tan mọi cấu uế; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (860)
1725
Nandībhavaparikkhīṇo, bhavoghamohamaccago;
Whose delight in existence is exhausted, who has crossed the flood of existence and delusion;
Bậc đã đoạn trừ sự hoan hỷ tái sinh, đã vượt qua dòng nước lũ của hữu và si mê;
1726
Sabbottamamanuppatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.861.
Attained the most excellent of all—I pay homage to that Buddha.861.
Bậc đã đạt đến vị trí tối thượng của tất cả; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (861)
1727
Pañcanīvaraṇātīto, sattavisuddhidhāraṇo;
Beyond the five hindrances, upholding the seven purifications (satta visuddhi);
Bậc đã vượt qua năm triền cái, đã giữ gìn bảy sự thanh tịnh;
1728
Sattabojjhaṅgakusalo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.862.
Skilled in the seven factors of awakening (satta bojjhaṅga)—I pay homage to that Buddha.862.
Bậc thiện xảo trong bảy giác chi; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (862)
1729
Sabbapāramī pūretvā, suddhadhammagavesayī;
Having fulfilled all perfections (pāramīs), seeking the pure Dhamma;
Bậc đã viên mãn mọi Ba-la-mật, đã tìm cầu Chánh Pháp thanh tịnh;
1730
Mokkhamaggaṃ pakāsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.863.
Who proclaimed the path to liberation—I pay homage to that Buddha.863.
Bậc đã tuyên bố con đường giải thoát; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (863)
1731
Lokābhibhū lokajito, lokaññū lokanāyako;
The vanquisher of the world, the conqueror of the world, the knower of the world, the leader of the world;
Bậc vượt trội thế gian, chiến thắng thế gian, hiểu biết thế gian, dẫn dắt thế gian;
1732
Tilokanātho lokīso, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.864.
The protector of the three worlds, the lord of the world—I pay homage to that Buddha.864.
Bậc hộ trì ba cõi, Chúa tể thế gian; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (864)
1733
Suvatthināmo sunāmo, saccanāmo sukhāvaho;
Of auspicious name, of good name, of true name, bringing well-being;
Bậc có danh hiệu tốt lành, danh tiếng tốt đẹp, danh hiệu chân thật, mang lại an lạc;
1734
Saccasandho saccavādo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.865.
Steadfast in truth, speaking truth—I pay homage to that Buddha.865.
Bậc giữ lời chân thật, nói lời chân thật; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (865)
1735
Chandarāgavippahīno, amamo ca anāsayo;
Who has abandoned desire and passion, who is without 'mine' and without attachment;
Bậc đã đoạn trừ tham ái, không còn sở hữu và không còn nơi nương tựa;
1736
Asatto sugato suddho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.866.
Unattached, the Fortunate One, the Pure One—I pay homage to that Buddha.866.
Bậc không chấp thủ, bậc Thiện Thệ, bậc thanh tịnh; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (866)
1737
Puṇṇavositavosāno, abhiññābalavosito;
Who has fully completed all, perfected by the power of supernormal knowledge (abhiññā);
Bậc đã hoàn tất viên mãn, được trang bị các thần thông;
1738
Jātimaccukkhayaṃ patto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.867.
Attained the destruction of birth and death—I pay homage to that Buddha.867.
Bậc đã đạt đến sự diệt tận sinh tử; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (867)
1739
Māyāmohasamucchinno, dosadohavidālako;
Who has utterly cut off illusion and delusion, who has rent asunder hatred and malice;
Bậc đã chặt đứt huyễn hoặc và si mê, đã phá tan sự thù hận và ác ý;
1740
Lobhalālasā dhaṃsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.868.
Who destroyed greed and craving—I pay homage to that Buddha.868.
Bậc đã hủy diệt lòng tham lam và ham muốn; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (868)
1741
Dosasallasamucchinno, appaṭibaddhamānaso;
Who has utterly cut off the darts of hatred, whose mind is unhindered;
Bậc đã nhổ sạch mũi tên sân hận, tâm không bị ràng buộc;
1742
Daḷhacitto asantāpī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.869.
Of firm mind, untroubled—I pay homage to that Buddha.869.
Bậc có tâm kiên cố, không còn phiền não; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (869)
1743
Paphullamānaso satthā, sadā pasannamānaso;
The Teacher with a blossoming mind, ever with a serene mind;
Bậc Đạo Sư có tâm hoan hỷ, luôn có tâm thanh tịnh;
1744
Muditamānaso sāmī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.870.
The Master with a joyful mind—I pay homage to that Buddha.870.
Bậc Chủ Tể có tâm vui mừng; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (870)
1745
Nirajamānaso nātho, sadā vimalamānaso;
The Protector with a dustless mind, ever with a stainless mind;
Bậc Hộ Trì có tâm không bụi trần, luôn có tâm thanh khiết;
1746
Visuddhamānaso suddho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.871.
The Pure One with a purified mind—I pay homage to that Buddha.871.
Bậc thanh tịnh có tâm hoàn toàn trong sạch; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (871)
1747
Tejassī ca tejadhano, tapassī ca tapodhano;
Resplendent and rich in splendor, austere and rich in austerity;
Bậc có uy lực và kho tàng uy lực, bậc khổ hạnh và kho tàng khổ hạnh;
1748
Ñāṇesī ca ñāṇadhano, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.872.
Seeking knowledge and rich in knowledge—I pay homage to that Buddha.872.
Bậc tìm cầu trí tuệ và kho tàng trí tuệ; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (872)
1749
Pamodito pamodesi, tosesi paritosako;
The delighted one who delights others, the gratifier who gladdens others;
Bậc hoan hỷ đã làm cho người khác hoan hỷ, bậc làm cho người khác hài lòng đã làm cho họ vui thích;
1750
Parirakkhako rakkhesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.873.
The guardian who protects—I pay homage to that Buddha.873.
Bậc bảo vệ đã che chở; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (873)
1751
Puṇṇavositavosāno, abhiññābalavosito;
Who has fully completed all, perfected by the power of supernormal knowledge (abhiññā);
Bậc đã hoàn tất viên mãn, được trang bị các thần thông;
1752
Jātimaccukkhayaṃ patto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.874.
Attained the destruction of birth and death—I pay homage to that Buddha.874.
Bậc đã đạt đến sự diệt tận sinh tử; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (874)
1753
Māyāmohasamucchinno, dosadohavidālako;
Who has utterly cut off illusion and delusion, who has rent asunder hatred and malice;
Bậc đã chặt đứt huyễn hoặc và si mê, đã phá tan sự thù hận và ác ý;
1754
Lobhalālasā dhaṃsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.875.
Who destroyed greed and craving—I pay homage to that Buddha.875.
Bậc đã hủy diệt lòng tham lam và ham muốn; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (875)
1755
Dosasallasamucchinno, appaṭibaddhamānaso;
Who has utterly cut off the darts of hatred, whose mind is unhindered;
Bậc đã nhổ sạch mũi tên sân hận, tâm không bị ràng buộc;
1756
Daḷhacitto asantāpī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.876.
Of firm mind, untroubled—I pay homage to that Buddha.876.
Bậc có tâm kiên cố, không còn phiền não; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (876)
1757
Sahetudhammaṃ ñāpesi, ātāpī jhāyī brāhmaṇo;
The ardent, meditating brahmin who made known the conditioned Dhamma;
Bậc Phạm chí tinh tấn, thiền định đã làm cho người khác biết Pháp có nguyên nhân;
1758
Sabbā kaṅkhā vinodesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.877.
Who removed all doubts—I pay homage to that Buddha.877.
Bậc đã xua tan mọi nghi ngờ; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (877)
1759
Sabbā kaṅkhāyo vāpesi, ātāpī jhāyī brāhmaṇo;
The ardent, meditating brahmin who abolished all doubts;
Bậc Phạm chí tinh tấn, thiền định đã loại bỏ mọi nghi ngờ;
1760
Paccayānaṃ khayaṃ vidvā, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.878.
The one who knows the destruction of conditions—I pay homage to that Buddha.878.
Bậc thông hiểu sự diệt tận của các duyên; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (878)
1761
Mārasenā parājitvā, suriyo’va obhāsasi;
Having defeated Māra's army, you shine forth like the sun;
Bậc đã đánh bại quân ma, chiếu sáng như mặt trời;
1762
Saccadhammamanuppatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.879.
Attained the true Dhamma—I pay homage to that Buddha.879.
Bậc đã đạt đến Chánh Pháp; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (879)
1763
Tiṃsapāramīpūresi, sabbalokahitaṅkaro;
Who fulfilled the thirty perfections (pāramīs), the benefactor of all worlds;
Bậc đã viên mãn ba mươi Ba-la-mật, làm lợi ích cho tất cả thế gian;
1764
Catusaccaṃ anvesayi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.880.
Who sought the Four Noble Truths—I pay homage to that Buddha.880.
Bậc đã tìm cầu Tứ Diệu Đế; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (880)
1765
Catusaccaṃ sacchikatvā, taṇhānaṃ khayamajjhagā;
Having realized the Four Noble Truths, he reached the destruction of craving;
Bậc đã chứng ngộ Tứ Diệu Đế, đã đạt đến sự diệt tận của ái dục;
1766
Visaṅkhāragatacitto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.881.
Whose mind has gone to the unconditioned—I pay homage to that Buddha.881.
Bậc có tâm đã vượt khỏi các hành; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (881)
1767
Bhaddakāyo bhaddavāco, bhaddacitto bhaddāsayo;
Of auspicious body, of auspicious speech, of auspicious mind, of auspicious resolve;
Bậc có thân tốt lành, lời nói tốt lành, tâm tốt lành, ý định tốt lành;
1768
Samantabhaddo subhaddo, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.882.
Auspicious in every way, truly auspicious—I pay homage to that Buddha.882.
Bậc hoàn toàn tốt lành, rất tốt đẹp; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (882)
1769
Santakāyo santavāco, santavā santacetaso;
Of tranquil body, of tranquil speech, tranquil and of tranquil mind;
Bậc có thân an tịnh, lời nói an tịnh, tâm an tịnh;
1770
Santisamuddaṃ sampatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.883.
Attained the ocean of peace—I pay homage to that Buddha.883.
Bậc đã đạt đến biển an tịnh; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (883)
1771
Lokabandhu lokasāmī, lokādhipo lokissaro;
Kinsman of the world, master of the world, overlord of the world, sovereign of the world;
Bậc là bà con của thế gian, Chúa tể của thế gian, thủ lĩnh của thế gian, chủ nhân của thế gian;
1772
Lokamitto lokasakhā, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.884.
Friend of the world, companion of the world—I pay homage to that Buddha.884.
Bậc là bạn của thế gian, người thân của thế gian; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (884)
1773
Akkharānaṃ sannipāte, pubbāparānaṃ pāragū;
Who has gone to the end of letters, both preceding and succeeding;
Bậc đã thông suốt sự kết hợp của các chữ, thông suốt trước sau;
1774
Niruttipadakovido, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.885.
Skilled in etymology and terms—I pay homage to that Buddha.885.
Bậc thiện xảo trong ngữ pháp và các từ; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (885)
1775
Santisukhapadāyako, vijjānidhi vināyako;
The bestower of the bliss of peace, the treasure of knowledge, the disciplinarian;
Bậc ban cho sự an tịnh và hạnh phúc, kho tàng trí tuệ, bậc dẫn dắt;
1776
Bāhūjane sahāyako, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.886.
The helper of many people—I pay homage to that Buddha.886.
Bậc giúp đỡ nhiều người; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (886)
1777
Vijayanto bodhimūḷe, patto sambodhimuttamaṃ;
Victorious at the foot of the Bodhi tree, attained supreme perfect awakening;
Bậc chiến thắng dưới cội Bồ-đề, đã đạt đến sự giác ngộ tối thượng;
1778
Antakassa antakaro, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.887.
The terminator of the terminator (of death)—I pay homage to that Buddha.887.
Bậc chấm dứt sự chấm dứt; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (887)
1779
Vinayavādī viratto, dhammavādī dhammagato;
Speaker of Vinaya, dispassionate; speaker of Dhamma, gone to Dhamma;
Bậc nói về Giới luật, không còn tham ái; bậc nói về Pháp, đã đạt đến Pháp;
1780
Atthavādī atthappatto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.888.
Speaker of meaning, attained meaning—I pay homage to that Buddha.888.
Bậc nói về ý nghĩa, đã đạt đến ý nghĩa; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (888)
1781
Santivādī muduvādī, saccavādī saccarato;
Speaker of peace, gentle speaker, speaker of truth, delighting in truth;
Bậc nói về an tịnh, nói lời dịu dàng; bậc nói về sự thật, hoan hỷ với sự thật;
1782
Bhūtavādī bhaddavādī, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.889.
Speaker of what is, speaker of what is good—I pay homage to that Buddha.889.
Bậc nói về sự thật, nói lời tốt lành; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (889)
1783
Yatakāyo yatavāco, yatacitto yatindriyo;
Whose body is restrained, whose speech is restrained, whose mind is restrained, whose senses are restrained;
Bậc có thân được chế ngự, lời nói được chế ngự, tâm được chế ngự, các căn được chế ngự;
1784
Sabbavidhe yato yati, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.890.
The ascetic (yati) who is restrained in all ways—I pay homage to that Buddha.890.
Bậc Sa-môn đã tự chế ngự trong mọi phương diện; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (890)
1785
Niriccho ceva chinniccho, vīticcho icchāucchinno;
Without desire, with desire cut off, having transcended desire, with desire uprooted;
Bậc không còn dục vọng, đã đoạn trừ dục vọng, đã vượt qua dục vọng, đã nhổ tận gốc dục vọng;
1786
Gaticcho icchānicchāto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.891.
With desire for release, free from both desire and non-desire—I pay homage to that Buddha.891.
Bậc đã vượt qua dục vọng, đã diệt trừ dục vọng và phi dục vọng; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (891)
1787
Acchacitto acchacārī, anacchaicchāriñcako;
Of clear mind, of pure conduct, discarding unwholesome desires;
Bậc có tâm trong sáng, hành vi trong sáng, đã từ bỏ dục vọng không trong sáng;
1788
Sabbicchā’nicchā ucchinno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.892.
Having uprooted all desires and non-desires—I pay homage to that Buddha.892.
Bậc đã nhổ tận gốc mọi dục vọng và phi dục vọng; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (892)
1789
Accito accisajjito, accucco ca accuttamo;
Honored, endowed with radiance, lofty and supreme;
Bậc được tôn kính, được tôn vinh, bậc cao thượng và tối thượng;
1790
Accutaṃ akataṃ patto, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.893.
Attained the unchanging, the unmade—I pay homage to that Buddha.893.
Bậc đã đạt đến trạng thái bất biến, không tạo tác; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (893)
1791
Suddho maggaṃ visodhesi, siddho samaṇasekharo;
The Pure One who purified the path, the accomplished crown of recluses;
Bậc thanh tịnh đã làm thanh tịnh con đường, bậc thành tựu, vị đứng đầu trong các Sa-môn;
1792
Buddho bodhiṃ pakāsesi, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.894.
The Awakened One who proclaimed awakening—I pay homage to that Buddha.894.
Đức Phật đã tuyên bố sự giác ngộ; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (894)
1793
Paṇīto ca punīto ca, pavitto cāpi pāvano;
Noble and purified, sacred and purifying;
Bậc cao quý và được tôn kính, bậc thanh tịnh và làm cho thanh tịnh;
1794
Pesalo pavaro mejjho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.895.
Gracious, excellent, immaculate—I pay homage to that Buddha.895.
Bậc dễ thương, tối thượng, trong sạch; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (895)
1795
Khemo khīṇapariḷāho, khemayutto khemakaro;
Secure, with torment exhausted, endowed with security, bringing security;
Bậc an ổn, đã diệt trừ mọi phiền não, bậc gắn liền với an ổn, bậc tạo ra an ổn;
1796
Khemakkhetto khemaṭṭhāno, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.896.
The secure field, the secure place—I pay homage to that Buddha.896.
Bậc là cảnh giới an ổn, nơi an ổn; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (896)
1797
Gatabhogo gatarogo, gatasoko gatāvilo;
Whose attachments are gone, whose sickness is gone, whose sorrow is gone, whose impurity is gone;
Bậc đã vượt qua mọi hưởng thụ, đã vượt qua bệnh tật, đã vượt qua sầu muộn, đã vượt qua phiền não;
1798
Gatānutāpo gatindho, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.897.
Whose regret is gone, whose fuel (for rebirth) is gone—I pay homage to that Buddha.897.
Bậc đã vượt qua sự hối tiếc, đã diệt trừ ngọn lửa phiền não; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (897)
1799
Pāragū sabbadukkhānaṃ, pariññāṇañca pāragū;
Gone to the far shore of all suffering, whose full comprehension has gone to the far shore;
Bậc đã vượt qua mọi khổ đau, đã thông hiểu mọi sự;
1800
Nirodhaṃ susacchikato, buddhaṃ taṃ paṇamāmyahaṃ.898.
Who has truly realized cessation—I pay homage to that Buddha.898.
Bậc đã chứng ngộ sự diệt tận; tôi xin đảnh lễ Đức Phật ấy. (898)
1801
Sattavisuddhisampanno, suddho visuddhamānaso;
Endowed with the seven purifications (satta visuddhi), pure, with a purified mind;
Bậc thành tựu bảy sự thanh tịnh, bậc thanh tịnh, có tâm trong sạch;
Next Page →
Settings
Display
Pali
English
Vietnamese
Search Method
Full-Text Search (FTS)
AI Index Search
Pali Text Color
English Text Color
Vietnamese Text Color
Background Color
Cancel
Save