Table of Contents

Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha

Edit
1473

Nigama paramatthadīpanī

Conclusion of Paramatthadīpanī

Lời kết Paramatthadīpanī

1474
172. Cārittena kulācārena sobhite ñāti mitta dhana bhogasampattiyā visāle kule udayo vaḍḍhi yassa soti cārittasobhitavisālakulodayo.
Cārittasobhitavisālakulodayo means the one whose rise is in a vast family adorned with good conduct and tradition, rich in relatives, friends, wealth, and possessions.
172. “Cārittasobhitavisālakulodayo” có nghĩa là người có sự sanh khởi (udaya) và tăng trưởng (vaḍḍhi) trong một gia tộc (kula) rộng lớn (visāla) được trang hoàng (sobhita) bằng phong tục (cāritta) và gia phong (kulācāra), và bằng sự thành tựu về bà con, bạn bè, tài sản, của cải.
Tena.
By him.
Bởi vị đó.
Saddhāya abhivuḍḍhānaṃ parisuddhānañca attano sīlasutacāgādiguṇānaṃ udayo vaḍḍhi etasminti saddhātivuḍḍhaparisuddhaguṇodayo.
Saddhātivuḍḍhaparisuddhaguṇodayo means the one whose rise is in purified qualities such as sīla, learning, and generosity, which have greatly increased through faith.
“Saddhātivuḍḍhaparisuddhaguṇodayo” có nghĩa là người có sự sanh khởi và tăng trưởng các đức tính (guṇa) thanh tịnh (parisuddha) của mình như giới, tuệ, bố thí v.v... đã tăng trưởng vượt bậc (ativuḍḍha) nhờ đức tin (saddhā).
Tena.
By him.
Bởi vị đó.
Nampavhayenāti nampanāmakena upāsakena.
Nampavhayenāti means by the lay follower named Nampa.
“Nampavhayenā” có nghĩa là bởi vị cận sự nam tên Nampa.
Paṇidhāyāti bhusaṃ nidhāya hadaye thapetvā upādāya paṭicca.
Paṇidhāyāti means placing it deeply, establishing it in the heart, taking it up, depending on it.
“Paṇidhāyā” có nghĩa là đặt sâu sắc (bhusaṃ nidhāya), giữ trong lòng (hadaye thapetvā), nương tựa (upādāya), do duyên (paṭicca).
Parānukampanti paresaṃ attano mandabuddhīnaṃ pacchimajanānaṃ anukampaṃ anudayaṃ kāruññaṃ paṇidhāyāti sambandho.
Parānukampanti is connected with paṇidhāya, meaning having established compassion, sympathy, and pity for others—for those of dull intellect and for future generations.
Liên hệ là: “parānukampaṃ” có nghĩa là đặt lòng từ bi (anukampaṃ), lòng thương xót (anudayaṃ), lòng trắc ẩn (kāruññaṃ) đối với người khác, tức là những người có trí tuệ kém cỏi, những thế hệ sau.
Patthitanti abhiyācitaṃ.
Patthitanti means requested.
“Patthitaṃ” có nghĩa là đã cầu nguyện.
Puññena tena vipulenāti tena vipulena abhidhammattha saṅgahapakaraṇassa karaṇapuññena.
Puññena tena vipulenāti means with that vast merit of creating the Abhidhammatthasaṅgaha treatise.
“Puññena tena vipulenā” có nghĩa là bằng phước báu rộng lớn (vipulena) đó, tức là phước báu đã tạo ra bộ Abhidhammatthasaṅgaha.
Tumūlasomanti evaṃ nāmakaṃ vihāraṃ.
Tumūlasomanti means the monastery with that name.
“Tumūlasomaṃ” có nghĩa là ngôi tịnh xá mang tên đó.
Vuttañhi khuddasikkhāṭīkāyaṃsīhaḷadīpe tumūlasomavihāre saṅghassa pākavattaṃpi tāla paṇṇaṃ vikkiṇitvā karīyati.
It is stated in the Khuddasikkhāṭīkā: “In the Tumūlasoma Monastery in the island of Sihala, even the boiled rice offering for the Saṅgha is made by selling palm leaves.
Chính trong Chú giải Khuddasikkhā đã nói rằng: “Tại Tịnh xá Tumūlasoma ở đảo Sīhaḷa, thậm chí việc cúng dường thực phẩm cho Tăng chúng cũng được thực hiện bằng cách bán lá cọ.
Na hi tattha paṇṇena attho atthi.
There is no use for leaves there,
Thật vậy, ở đó không có nhu cầu về lá cây.
Sabbepi iṭṭhakacchannā pāsādādayoti.
as all the palaces and so on are covered with bricks.”
Tất cả các lâu đài v.v... đều được lợp bằng gạch.”
Eso kira vihāro ādito abhayagirirañño aggamahesibhūtāya somadeviyā kārāpitattā yāvajjatanāpi somavihārotveva paññāyittha.
This monastery, it is said, was originally built by Somadevī, the chief queen of King Abhayagiri, and thus is known as the Soma Monastery even to this day.
Ngôi tịnh xá này, vì được Hoàng hậu Somadevī, chính phi của vua Abhayagiri, xây dựng từ ban đầu, nên cho đến ngày nay vẫn được biết đến với tên gọi Somavihāra.
Tumūlasaddo pana vipulasaddapariyāyo.
The word tumūla is a synonym for vipula (vast).
Từ “Tumūla” là từ đồng nghĩa với từ “vipula” (rộng lớn).
1475
Athettha vattati saddo, tumūlo bheravo mahā;
Then here the word tumūla means dreadful, great, as in:
Và ở đây, từ “tumūla” được dùng để chỉ “dữ dội, lớn lao”;
1476
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhaneti.
"When the great elephant was given to the king of the Sivis, the sound was great (tumūla), terrifying, a bringer of prosperity to the kingdom."
Khi hiến dâng voi chúa, nó làm tăng trưởng vương quốc của người Sivī.
1477
Ādīsu
And so on.
Trong các trường hợp như vậy.
1478
Viya.
Like that.
Giống như.
Soca vihāro saṭṭhimattehi mahāpariveṇehi saṇṭhito hotīti ativiya vipulo mahanto vitthiṇṇo hoti.
And that monastery, being established with sixty great cloisters, is exceedingly vast, great, and extensive.
Và ngôi tịnh xá đó được xây dựng với khoảng sáu mươi đại tinh xá, nên nó rất rộng lớn, vĩ đại và bao la.
Tasmā so vipulattā mahantattā vitthiṇṇattā tumūla somoti vuccati.
Therefore, because it is vast, great, and extensive, it is called Tumūlasoma.
Vì vậy, do sự rộng lớn, vĩ đại và bao la đó, nó được gọi là Tumūlasoma.
Taṃ tumūlasomaṃ.
That Tumūlasoma.
Tumūlasoma đó.
Atthato mahāsoma vihāranti vuttaṃ hoti.
In meaning, it is called Mahāsoma Vihāra.
Theo nghĩa đen, có nghĩa là Tịnh xá Mahāsoma.
Etena thero attano ācariyavaṃsassa vasana vihāraṃ kitteti.
By this, the Elder praises the monastery where his lineage of teachers resided.
Qua đó, Trưởng lão ca ngợi ngôi tịnh xá nơi dòng dõi các bậc thầy của mình cư ngụ.
Attano vasanaṭṭhānaṃ pana nāmarūpaparicchede kittitaṃ.
His own dwelling place is praised in the Nāmarūpariccheda.
Nơi cư ngụ của chính Ngài đã được ca ngợi trong Nāmarūpariccheda.
Dhaññādhivāsanti tasmiṃ vihāre ādikammikabhūta mahindattherādīnaṃ puññavantattherānaṃ ajjhāvuṭṭhabhūtaṃ.
Dhaññādhivāsanti means inhabited by meritorious elders, such as Mahinda Thera and others, who were the first founders in that monastery.
“Dhaññādhivāsaṃ” có nghĩa là nơi cư ngụ của các Trưởng lão có phước báu như Trưởng lão Mahinda, người là vị tiên phong trong tịnh xá đó.
Dīpapasādaka mahāmahindattherassa hi vaṃse jātattā tasmiṃ vihāre ādikammikabhūto mahātheropi mahindattheronāmāti dhātuvaṃse vutto.
Indeed, because he was born in the lineage of the great Elder Mahinda, who brought splendor to the island, the great elder who was the first founder in that monastery was also named Mahinda Thera, as stated in the Dhātuvaṃsa.
Thật vậy, trong Dhātuvaṃsa đã nói rằng Trưởng lão Mahāthera, người là vị tiên phong trong tịnh xá đó, cũng tên là Mahindatthera vì Ngài thuộc dòng dõi của Trưởng lão Mahindatthera, người đã làm cho hòn đảo trở nên thanh tịnh.
Uditoditanti ativiya uditaṃ.
Uditoditanti means exceedingly risen.
“Uditoditaṃ” có nghĩa là rất nổi bật (ativi_ya uditaṃ).
Nabhamajjhe puṇṇacandamaṇḍalaṃ viya sakalasīhaḷadīpe ativiya uggatanti attho.
The meaning is that it was exceedingly prominent throughout the entire island of Sihala, like the full moon disc in the middle of the sky.
Ý nghĩa là rất nổi tiếng trên toàn đảo Sīhaḷa, giống như vầng trăng tròn giữa bầu trời.
Ariyamaggapaññāvasena pariyattivesārajjādi paññāvasenavā avadātehi pariyodātehi guṇehi sotitāti paññāvadātaguṇasotitā.
Paññāvadātaguṇasotitā means adorned with purified and clarified qualities, by virtue of the noble path wisdom or by virtue of wisdom such as mastery in the scriptures.
“Paññāvadātaguṇasotitā” có nghĩa là được trang hoàng bằng các đức tính trong sáng (avadātehi pariyodātehi guṇehi), nhờ trí tuệ của con đường Thánh (ariyamaggapaññāvasena) hoặc trí tuệ của sự tinh thông giáo pháp (pariyattivesārajjādi paññāvasenavā).
Te eva lajjīpāpagarahino.
These are indeed those who are modest and blame-averse.
Chính họ là những người có hổ thẹn và ghê tởm điều ác.
Maññantūti anussarantu.
Maññantūti means may they remember.
Maññantū có nghĩa là họ nên ghi nhớ.
Puññavibhāvodaya maṅgalāyāti vipulānaṃ puññānaṃ vaḍḍhisaṅkhāta maṅgalatthāya.
Puññavibhāvodaya maṅgalāyāti means for the auspiciousness, which is the increase of abundant merits.
Puññavibhāvodaya maṅgalāya có nghĩa là vì mục đích điều lành được gọi là sự tăng trưởng của những phước báu lớn.
Tatrāyaṃ yojanā, puññena tena vipulena dhaññādhivāsaṃ uditoditaṃ tumūlasoma vihārañca tattha nipāsino mahindattherādike paññāvadāta guṇasobhite lajjibhūte bhikkhūca puññavibhavodayamaṅgalāya āyukantaṃ maññantu pacchimā janāti.
Here is the connection: May future generations remember that vast merit, the Tumūlasoma monastery inhabited by the meritorious and exceedingly prominent, and the modest bhikkhus of purified wisdom residing there, such as Mahinda Thera, for the auspicious rise of the abundance of merit.
Ở đây có cách giải thích này: Những người sau này nên nghĩ rằng với phước báu lớn đó, nơi ở của sự thịnh vượng, và tu viện Tumūlasoma luôn luôn thịnh vượng, và các Tỳ-khưu có hổ thẹn, được trang hoàng bởi phẩm hạnh trong sạch của trí tuệ, như Tôn giả Mahinda và những vị khác đang cư trú ở đó, là vì sự phát triển phước báu, điều lành và sự trường tồn.
Athavā, taṃvihāraṃ aññe paññāvadāta guṇasobhita lajjī bhikkhū maññantūti yojanā.
Alternatively, the connection is: May other modest bhikkhus of purified wisdom remember that monastery.
Hoặc là, cách giải thích là: Các Tỳ-khưu có hổ thẹn, được trang hoàng bởi phẩm hạnh trong sạch của trí tuệ khác nên nghĩ về tu viện đó.
Etena thero pacchimajanānaṃ chasu anuttariyadhammesu anussatānuttariyasaṅkhātaṃ puññavisesañca mayaṃpi tādisaguṇabhāgino bhavissāmāti ussāhanupāyañca paṭipādesīti.
By this, the Elder provided a special merit called the unsurpassed recollection among the six unsurpassed qualities for future generations, and also a means of encouragement, saying, "We too shall be possessors of such qualities."
Bằng cách này, Trưởng lão đã sắp đặt cho những người sau này một loại phước báu đặc biệt được gọi là sự ghi nhớ về sáu pháp vô thượng, và một phương pháp khuyến khích rằng ‘chúng ta cũng sẽ trở thành những người có những phẩm hạnh như vậy’.
1479
Paramatthadīpanī nigamakathā
Conclusion of the Paramatthadīpanī
Lời kết của Paramatthadīpanī
1480
Ettāvatāca –
And up to this point—
Cho đến đây –
1481
Nagare dīparaṅgamhi, gāme ti nāmake;
In the city named Dīparaṅga, in a village
Tại thành phố Dīparaṅga, ở một ngôi làng tên là,
1482
Aṭṭhasuññadvayekamhi, sāke jātena yā mayā.
named Ti, in the year eight-zero-one (1801) of the Saka era, by me who was born there.
Được tạo ra bởi tôi vào năm một, hai, tám (128).
1483
Muṃrvāgāme araññamhi, laṅghatīti vissutālaye;
Residing in the forest monastery known as Laṅghati in the village of Muṃrvā;
Trong khu rừng ở làng Muṃrvā, tại tu viện nổi tiếng tên Laṅghatī;
1484
Vasatā mahato bhikkhu, gaṇassa hitakārinā.
Acting for the welfare of a great assembly of bhikkhus,
Khi tôi đang cư trú, với lòng mong muốn lợi ích cho đại chúng Tỳ-khưu.
1485
Paramatthadīpanīnāma, saṅkhatā sāradassinā;
This commentary, named Paramatthadīpanī, was composed by the discerning one;
Luận giải tên là Paramatthadīpanī, được biên soạn bởi người thấu hiểu tinh túy;
1486
Sāresīnaṃ hitatthāya, sārāsāravivekinaṃ.
For the welfare of those who seek the essence, who discern the essential from the non-essential.
Vì lợi ích của những người tìm cầu tinh túy, những người phân biệt được tinh túy và không tinh túy.
1487
Suniṭṭhitā ayaṃ ṭīkā, nibbhayā nirupaddavā;
This commentary is well-completed, fearless, free from calamities;
Luận giải này đã hoàn thành, không sợ hãi, không chướng ngại;
1488
Navapañcadvayekamhi, sāke komudasārade.
In the Komuda month of the autumn season, in the year nine-five-two-one (1952) of the Saka era.
Vào năm một, hai, chín, năm của mùa thu hoa súng.
1489
Tathā kalyāṇasaṅkappā, sādhūnaṃ amatapphalā;
Likewise, may all the virtuous aspirations of the good, which bear the fruit of the Deathless,
Cũng vậy, những ước nguyện tốt lành của các bậc thiện trí, là quả vị bất tử;
1490
Niṭṭhaṃ gacchantu sabbepi, nibbhayā nirupaddavā.
Reach their conclusion, fearless and free from calamities.
Tất cả đều nên được hoàn thành, không sợ hãi, không chướng ngại.
1491
Yathā lokamhi jotanti, ubho candimasūriyā;
Just as the sun and moon both shine in the world,
Như mặt trăng và mặt trời cùng chiếu sáng trên thế gian;
1492
Tatheva paramatthesu, ayaṃ paramatthadīpanī.
So too, this Paramatthadīpanī shines among ultimate realities.
Cũng vậy, trong các ý nghĩa tối thượng, luận giải Paramatthadīpanī này.
1493
Pāḷiyattesu sā subhā, saddaniruttidīpanī;
For the meaning of the Pāli texts, this beautiful Saddaniruttidīpanī;
Trong các văn bản Pāḷi, luận giải này là tốt đẹp, Saddaniruttidīpanī;
1494
Ubho lokamhi jotantu, saddhammo yāva tiṭṭhatīti.
May both shine in the world, as long as the True Dhamma endures!
Cả hai nên chiếu sáng trên thế gian, chừng nào Chánh Pháp còn tồn tại.
1495
Tattha nagare dīparaṅgamhīti dīpavāsimahājanaṃ rañjetīti dīparaṅganti laddhanāme nagare.
There, nagare dīparaṅgamhīti means in the city named Dīparaṅga, which delights the great populace of the island.
Trong đó, nagare dīparaṅgamhi có nghĩa là tại thành phố có tên là Dīparaṅga vì nó làm hài lòng đại chúng dân cư trên đảo.
Gāme nāmaketi rohitamigānaṃ nivāsabhūmitale patiṭṭhitattā evaṃnāmake mahāgāme.
Gāme nāmaketi means in the great village named thus because it is established on a ground that is a habitat for roe deer.
Gāme nāmake có nghĩa là tại ngôi làng lớn có tên như vậy vì nó được thành lập trên vùng đất là nơi cư trú của hươu đỏ.
Sāketi kaliyuge.
Sāketi means in the Kali Yuga.
Sāke có nghĩa là trong kỷ nguyên Kali.
Yā mayāti paramatthadīpanīnāma yāṭīkā mayā saṅkhatāti sambandho.
Yā mayāti is connected with paramatthadīpanīnāma yāṭīkā mayā saṅkhatāti, meaning the commentary named Paramatthadīpanī which was composed by me.
Yā mayā có mối liên hệ là: luận giải tên Paramatthadīpanī mà tôi đã biên soạn.
Laṅghatīti vissutālayeti evaṃvissute araññavihāre.
Laṅghatīti vissutālayeti means in the forest monastery so renowned.
Laṅghatīti vissutālaye có nghĩa là tại tu viện rừng nổi tiếng như vậy.
Sāresīnanti sāragavesīnaṃ.
Sāresīnanti means for those who seek the essence.
Sāresīnaṃ có nghĩa là của những người tìm cầu tinh túy.
Sārāsāravivekinanti ayaṃ sāro ayaṃ asāroti evaṃ sārañca asārañcavive cetvā jānituṃ samatthānaṃ.
Sārāsāravivekinanti means for those capable of discerning and knowing what is essential and what is non-essential, thus, "This is essential, this is non-essential."
Sārāsāravivekinaṃ có nghĩa là của những người có khả năng phân biệt và nhận biết ‘đây là tinh túy, đây là không tinh túy’.
Sāketi kaliyuge.
Sāketi means in the Kali Yuga.
Sāke có nghĩa là trong kỷ nguyên Kali.
Komudasāra deti kumudapupphayutte saradautu pariyāpannepacchi makattikamāse.
Komudasāra deti means in the last month of Kattika, pertaining to the autumn season, adorned with lotus flowers.
Komudasārade có nghĩa là vào tháng Kattika cuối cùng thuộc mùa thu, có hoa súng.
Amatapphalāti nibbānapayojanā.
Amatapphalāti means having Nibbāna as their aim.
Amatapphalā có nghĩa là mục đích Niết Bàn.
Subhāti atthabyañjanasampattiyā sobhaṇā.
Subhāti means beautiful due to its wealth of meaning and expression.
Subhā có nghĩa là đẹp đẽ bởi sự đầy đủ về ý nghĩa và văn phong.
Saddhammoti tividhaṃ satthusāsanaṃ vuccatīti.
Saddhammoti means the triple Dispensation of the Master.
Saddhammo có nghĩa là giáo pháp của Bậc Đạo Sư được nói đến theo ba loại.
1496
Iti abhidhammatthasaṅgahapakaraṇassa catutthasaṃvaṇṇanā
Thus, the fourth commentary of the Abhidhammatthasaṅgaha treatise,
Như vậy là sự giải thích thứ tư của tập Abhidhammatthasaṅgaha
1497
Bhūtā paramatthadīpanīnāmā yaṃṭīkā
This commentary named Paramatthadīpanī,
Luận giải tên là Paramatthadīpanī
1498
Sabbākārena niṭṭhitā.
Is completely concluded.
Đã hoàn thành một cách toàn diện.