Table of Contents

Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha

Edit
987

Rūpa saṅgaha paramatthadīpanī

Paramatthadīpanī on the Rūpa-saṅgaha

Paramatthadīpanī của Rūpa Saṅgaha

988
156. Evaṃ cittacetasike dvīhi pabhedappavattīhi dassetvā idāni yathānuppattaṃ rūpaṃ dassento ādigātha māha.
Having thus demonstrated mind (citta) and mental factors (cetasika) through two aspects of classification and occurrence, now, to demonstrate matter (rūpa) as it arises, he utters the introductory verse.
Sau khi trình bày tâm và các tâm sở bằng hai cách phân loại và vận hành, bây giờ để trình bày sắc pháp theo thứ tự phát sinh, Ngài nói bài kệ mở đầu.
Tattha etaṃ parimāṇaṃ assāti ettāvaṃ.
Therein, ettāvaṃ means "this much" (etaṃ parimāṇaṃ assāti).
Trong đó, ettāvaṃ có nghĩa là “đây là số lượng” (etaṃ parimāṇaṃ assāti).
Tena ettavatā.
By that "this much" (tena ettavatā).
Bởi vậy, ettāvatā (bằng chừng đó).
Nipātapadaṃvā etaṃ.
Or this is an indeclinable (nipātapadaṃ).
Hoặc đây là một từ bất biến (nipāta-pada).
Hi saddo padapūraṇe.
The word hi is for metrical filler.
Từ hi dùng để bổ túc câu.
Pabhedoca pavattica pabhedappavattiyo.
Classification (pabheda) and occurrence (pavatti) are "pabhedappavattiyo."
Phân loại (pabheda) và vận hành (pavatti) là pabhedappavattiyo (sự phân loại và vận hành).
Tāhi saha ye vattanti te sappabhedappavattikā.
Those that occur with them are sappabhedappavattikā.
Những pháp vận hành cùng với chúng là sappabhedappavattikā (có sự phân loại và vận hành).
Ettāvatā sappabhedappavattikā cittacetasikā dhammā mayā vibhattā.
"By this much, the citta and cetasika phenomena with their classifications and occurrences have been explained by me.
Cách kết nối (yojanā) là: Các pháp tâm và tâm sở có sự phân loại và vận hành đã được tôi phân tích bằng chừng đó.
Idāni rūpaṃ pavuccatīti yojanā.
Now, matter (rūpa) is being declared" – this is the connection.
Bây giờ, sắc pháp sẽ được nói đến.
Saṅkhepato uddisanaṃ kathanaṃ samuddeso.
Briefly pointing out or stating is samuddeso.
Sự trình bày tóm tắt là samuddeso.
Samuddiṭṭhassa rūpassa puna vibhajanaṃ vibhāgo.
Re-division of matter (rūpa) that has been pointed out is vibhāgo.
Sự phân tích lại sắc pháp đã được trình bày tóm tắt là vibhāgo.
Samuṭṭhāti rūpaṃ etenāti samuṭṭhānaṃ.
That by which matter arises is samuṭṭhānaṃ.
Sắc pháp phát sinh từ cái này (kamma, v.v.) là samuṭṭhānaṃ.
Kammādi.
Kamma, etc.
Nghiệp (kamma) và các yếu tố khác.
Kalā vuccanti avayavā.
"Kalā" means parts (avayavā).
Kalā được gọi là các phần tử.
Tā appenti pavisanti etthāti kalāpo.
That into which they enter or gather is kalāpo.
Những phần tử đó đi vào trong cái này, nên nó là kalāpo.
Piṇḍīti attho.
It means an aggregate (piṇḍī).
Ý nghĩa là một khối (piṇḍa).
Pavattikkamatoti uppattikkamato.
Pavattikkamato means according to the order of arising (uppattikkamato).
Pavattikkamato có nghĩa là theo thứ tự phát sinh (uppattikkamato).
Salakkhaṇato sasambhāratoca mahantāni hutvā bhavanti pātubhavantīti mahābhūtāni.
They become great, manifest, by their own characteristic (salakkhaṇa) and by their material components (sasambhāra) – hence mahābhūtāni (great elements).
Những pháp trở nên to lớn và xuất hiện do tự tánh (salakkhaṇa) và do sự tích tụ (sasambhāra) là mahābhūtāni (đại hiển).
Tāni hi attano sabhāvatopi mahantānieva hutvā pātubhavanti upādārūpāni upādāyāti.
For these indeed manifest as great by their own nature, depending on the derived matter (upādārūpāni).
Bởi vì chúng xuất hiện là những pháp to lớn do tự tánh của chúng, và do các sắc y sinh (upādārūpa).
989
* Vibhāvaniyaṃ pana mahāṭīkāyañca
* In the Vibhāvanī and also in the Mahāṭīkā,
Tuy nhiên, trong VibhāvanīyaMahāṭīkā
990
‘‘Sasambhāradhātuvasenāti’’ vuttaṃ.
It is said, “By way of material components (sasambhāradhātuvasenāti).”
đã nói: “Theo khía cạnh của các yếu tố cấu thành (sasambhāra-dhātu).”
Taṃ anupapannaṃ.
That is inappropriate.
Điều đó không hợp lý.
991
Na hi sasambhāravatthuvaseneva tesaṃ ayaṃ vohāro pavattoti sakkā vattuṃ.
For it cannot be said that this term for them is used only by way of material components.
Bởi vì không thể nói rằng cách gọi này của chúng chỉ diễn ra theo khía cạnh của các yếu tố cấu thành.
Naca salakkhaṇato mahattena vinā tesaṃ sasambhārato mahattaṃnāma sambhavatīti.
Nor can their greatness by way of material components exist without their greatness by way of their own characteristic.
Và không thể có sự vĩ đại về mặt cấu thành (sasambhārato mahattaṃ) của chúng nếu không có sự vĩ đại về mặt tự tướng (salakkhaṇato mahattaṃ).
Tasmā yaṃ tesaṃ indriyānindriyabaddhasantānesu pathavipabbatādivasena samudde macchakacchapādivasena sasambhārato mahattaṃ.
Therefore, the greatness of the elements (mahābhūta) in the sense of being substantial, such as earth and mountains in the sentient and insentient continuums, and fish and turtles in the ocean, even that should be seen as rooted in their own characteristic greatness.
Do đó, sự vĩ đại về mặt cấu thành của chúng trong các dòng tương tục gắn liền với các căn và phi căn, như đất, núi, v.v., hoặc cá, rùa, v.v. trong đại dương.
Taṃpi salakkhaṇamahattamūlakamevāti daṭṭhabbaṃ.
Even that greatness is rooted in the greatness of their characteristics, so it should be understood.
Điều đó cũng phải được xem là có nguồn gốc từ sự vĩ đại về mặt tự tướng.
Mahābhūtātivā loke visaṃvāda kaṭṭhena māyākārāvā āvisanagahaṇesu acinteyyaṭṭhānaṭṭhena yakkhādayovā vañcakaṭṭhena yakkhiniyovā vuccanti.
Otherwise, in the world, those who contradict are called māyākārā (magicians); those who possess an inconceivable nature in cases of possession and seizure are called yakkhādayo (yakkhas, etc.); and those who deceive are called yakkhinīyo (yakkhiṇīs).
Hoặc các đại chủng (mahābhūta) được gọi là những kẻ lừa dối trong thế gian do tính chất mâu thuẫn của chúng, hoặc như những ảo thuật gia (māyākārā) hay dạ xoa (yakkhādayo) do tính chất không thể nghĩ bàn của chúng trong việc nhập vào và chiếm giữ, hoặc như các nữ dạ xoa (yakkhiniyo) do tính chất lừa dối của chúng.
Tenevaṭṭhena tehi sadisattā imānipi mahābhūtāviyāti mahābhūtāni.
It is for this very reason that these Great Elements are like those māyākārā, etc., and thus are called mahābhūtā (Great Elements).
Chính vì tính chất đó, do tương tự với những thứ đó, nên những thứ này cũng giống như các đại chủng, và được gọi là các đại chủng (mahābhūtāni).
Ubhayatthapica mahantāni abhūtāni abbhutānivā etesūti nibbacanaṃ yujjatiyeva.
In both cases, the definition that ‘great unreal things’ (mahantāni abhūtāni) or ‘marvelous things’ (abbhutāni) exist in them is indeed appropriate.
Ở cả hai trường hợp, cách giải thích "những cái vĩ đại (mahantāni) không phải là thật (abhūtāni) hoặc là kỳ lạ (abbhutāni) nằm trong những thứ này" đều hợp lý.
992
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in Vibhāvanī,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì:
993
Yakkhiniṃ visuṃ upamāmattaṃ katvā ‘‘manāpavaṇṇasaṇṭhānā dīhivā sattānaṃ vañcikā yakkhinīādayo viya manāpa itthipurisarūpadassanādinā sattānaṃ vañcakattā mahantāni abhūtāni etesūti mahābhūtāti’’ vuttaṃ.
Making the yakkhiṇī a separate example, it is said: “Great unreal things (mahantāni abhūtāni) are in them due to their deceptive nature towards beings with pleasing appearance and form, like yakkhiṇīs, etc., who deceive beings with pleasing appearance and form, thus they are mahābhūta (Great Elements).”
Nữ dạ xoa (yakkhinī) được dùng làm ví dụ riêng biệt, và nói rằng: "Do lừa dối chúng sinh bằng sắc tướng và hình dáng đẹp đẽ, v.v., như các nữ dạ xoa, v.v., lừa dối chúng sinh bằng cách hiện ra hình dáng nam nữ khả ái, v.v., nên những cái vĩ đại (mahantāni) không phải là thật (abhūtāni) nằm trong những thứ này được gọi là các đại chủng (mahābhūta)".
Taṃ aṭṭhakathā ya na sameti.
This does not conform with the Aṭṭhakathā.
Điều đó không phù hợp với Chú giải.
994
Aṭṭhakathāyañhi mahābhūtasāmaññatoti padassa vitthāre eva māyākāro yakkho yakkhinīti tayo mahābhūtā vuttāti.
For in the Aṭṭhakathā, in the elaboration of the term “mahābhūtasāmaññato,” three great elements—māyākāro (magician), yakkho (yakka), and yakkhinī (yakkhiṇī)—are mentioned.
Trong Chú giải, trong phần giải thích rộng của từ "mahābhūtasāmaññato" (do tính chất chung của các đại chủng), có nói đến ba loại đại chủng: ảo thuật gia (māyākāro), dạ xoa (yakkho) và nữ dạ xoa (yakkhinī).
Catunnañcamahābhūtānanti upayogatthe sāmivacanaṃ.
Catunnañca mahābhūtānaṃ is a genitive case in the sense of utility.
Catunnañca mahābhūtānaṃ (của bốn đại chủng) là một từ thuộc cách sở hữu (sāmivacana) trong ý nghĩa sử dụng (upayogatthe).
Upādāyāti daḷhaṃ nissāya.
Upādāyā means "firmly relying on."
Upādāyā (nương tựa) nghĩa là nương tựa vững chắc.
Pavattanti pāṭhaseso.
Pavattaṃ (arises) is the remaining part of the text.
"Pavattanti" là phần còn lại của câu.
Upādāya rūpantivā samāsapadaṃ daṭṭhabbaṃ.
Or, upādāya rūpaṃ should be understood as a compound word.
Hoặc có thể xem "upādāya rūpaṃ" là một từ ghép (samāsapada).
995
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in Vibhāvanī,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì:
996
‘‘Upādāya pavattaṃ rūpaṃ upādārūpanti’’ vuttaṃ.
It is said, “Upādāya pavattaṃ rūpaṃ upādārūpaṃ (matter arisen dependently is derived matter).”
Có nói: "Sắc phát sinh do nương tựa là upādārūpa".
Taṃ idha na yujjati.
This is not applicable here.
Điều đó không phù hợp ở đây.
997
Na hi imasmiṃ pāṭhe katthaci yakāraviraho diṭṭho.
For in this text, nowhere is the absence of the letter 'ya' seen.
Thật vậy, trong bản văn này, không thấy chỗ nào thiếu chữ "ya".
Tathā hi mūlaṭīkāyaṃ upādāyati nissayatīti upādāyaṃ.
Thus, in the Mūlaṭīkā, it is said: “Upādāyati nissayatīti upādāyaṃ (that which clings and relies is upādāya).”
Thật vậy, trong Mūlaṭīkā có nói: "Upādāya" nghĩa là nương tựa, là "upādāyaṃ".
Tameva rūpantipi vuttaṃ.
That very matter is also called rūpaṃ (matter).
Chính sắc đó cũng được gọi là "rūpaṃ".
Pathayatīti pathavī.
It paṭhayati (spreads out, makes evident), hence paṭhavī (earth).
"Pathayati" (trải rộng) là "pathavī" (đất).
Sahajātarūpānaṃ patiṭṭhāna bhāvena pakkhāyati upaṭṭhātīti attho.
The meaning is that it appears, manifests, as the foundation for co-arisen material phenomena.
Nghĩa là nó hiện hữu như là chỗ nương tựa của các sắc đồng sinh (sahajātarūpānaṃ patiṭṭhāna bhāvena pakkhāyati upaṭṭhātī).
Puthu mahantī hutvā jāyatītipi pathavī.
Or, it is paṭhavī (earth) because it arises as something extensive and great (puthu mahantī hutvā jāyati).
Hoặc "pathavī" cũng có nghĩa là "sinh ra một cách rộng lớn (puthu mahantī hutvā jāyatī)".
Pakārena thavīyati sabbesaṃ rūpasambhārānaṃ adhiṭṭhānattā.
It is praised (thavīyati) in various ways because it is the support (adhiṭṭhāna) for all material aggregates.
Nó được ca ngợi (pakārena thavīyati) vì là nơi nương tựa (adhiṭṭhānattā) của tất cả các yếu tố sắc (rūpasambhārānaṃ).
Ayaṃ tesaṃ adhiṭṭhānā patiṭṭhānā vatthubhūtā bhūmi bhūtātiādinā nānāppakārena guṇapadena abhitthavīyatīti pathavī.
This* is praised with various descriptive words, such as being the foundation, the support, the basis, the ground, for them (all material aggregates), hence paṭhavī.
Nó được ca ngợi bằng nhiều loại từ ngữ phẩm chất (guṇapadena abhitthavīyatī) như: "Đây là nơi nương tựa (adhiṭṭhānā), là chỗ đứng (patiṭṭhānā), là nền tảng (vatthubhūtā), là mặt đất (bhūmi bhūtā) của chúng". Do đó là "pathavī".
Sāeva nisattanijīvaṭṭhena dhātūti pathavīdhātu.
That very* is called a dhātu (element) in the sense of being inanimate and lifeless, hence paṭhavīdhātu (earth element).
Chính nó, do là phi chúng sinh (nisattanijīvaṭṭhena), là yếu tố (dhātu) nên là pathavīdhātu (địa đại).
Āpeti sahajātarūpāni byāpetvā tiṭṭhati, appāyati vā tāni suṭṭhu brūheti vaḍḍhetīti āpo.
It spreads (āpeti) and pervades co-arisen material phenomena; or it appāyati (nourishes) them, causing them to flourish and grow abundantly, hence āpo (water).
"Āpeti" (lan tỏa) nghĩa là nó lan tỏa khắp các sắc đồng sinh và tồn tại, hoặc "appāyati" (tăng trưởng) nghĩa là nó nuôi dưỡng và làm tăng trưởng chúng một cách tốt đẹp. Do đó là "āpo" (nước).
Tānivā avippakiṇṇāni katvā bhuso pāti rakkhati, pivativā vivanto viya tāni saṅgaṇhati sampiṇḍetīti āpo.
Or, by keeping them (co-arisen material phenomena) unscattered, it pāti (protects) them greatly, or like a drinker (pivati), it gathers and unifies them, hence āpo (water).
Hoặc nó bảo vệ (pāti rakkhati) chúng một cách mạnh mẽ bằng cách giữ chúng không bị phân tán (avippakiṇṇāni katvā bhuso), hoặc nó tập hợp (saṅgaṇhati) và kết tụ (sampiṇḍetī) chúng như thể đang uống (pivativā). Do đó là "āpo".
Soyeva dhātūti āpodhātu.
That very* is a dhātu (element), hence āpodhātu (water element).
Chính nó là yếu tố (dhātu) nên là āpodhātu (thủy đại).
Te jati tikkhabhāvena samujjalanto viya sahajātadhammānaṃ majjhe pakāsati, tejetivā niseti sahajātadhamme tikkhathāma bale karoti, paripācetivā usmāpetīti tejo, so eva dhātūti tejodhātu.
It appears (pakāsati) among co-arisen phenomena as if it is blazing with sharpness (tikkhabhāvena samujjalanto), or it sharpens (tejeti) and sets (niseti) co-arisen phenomena, giving them sharp strength and power, or it matures (paripāceti) and heats (usmāpeti), hence tejo (fire); that very* is a dhātu (element), hence tejodhātu (fire element).
"Tejati" (sáng chói) nghĩa là nó tỏa sáng giữa các pháp đồng sinh như thể đang rực rỡ với tính chất sắc bén (tikkhabhāvena samujjalanto viya), hoặc "tejeti" (làm sắc bén) nghĩa là nó làm cho các pháp đồng sinh trở nên mạnh mẽ và sắc bén (niseti sahajātadhamme tikkhathāma bale karoti), hoặc "paripāceti" (làm chín muồi) nghĩa là nó làm ấm lên (usmāpetī). Do đó là "tejo". Chính nó là yếu tố (dhātu) nên là tejodhātu (hỏa đại).
Vāyati samīreti desantaruppatti hetubhāvena bhūtasaṅghāṭaṃ desantaraṃ gametīti vāyo.
It moves (vāyati) and stirs (samīreti), carrying the aggregate of elements (bhūtasaṅghāṭaṃ) to another place, being the cause for their arising in another place, hence vāyo (wind).
"Vāyati" (thổi) nghĩa là nó làm cho khối vật chất (bhūtasaṅghāṭaṃ) di chuyển đến nơi khác (desantaraṃ gametī) do là nguyên nhân của sự phát sinh ở nơi khác (desantaruppatti hetubhāvena samīreti). Do đó là "vāyo" (gió).
Vāyati vā sahajātadhamme apatamāne katvā vahatīti vāyo.
Or, it (vāyo) carries (vahati) co-arisen phenomena, preventing them from falling (apatamāne katvā), hence vāyo (wind).
Hoặc "vāyati" (mang) nghĩa là nó mang các pháp đồng sinh bằng cách giữ chúng không bị rơi (sahajātadhamme apatamāne katvā vahatī). Do đó là "vāyo".
Soeva dhātūti vāyodhātu.
That very* is a dhātu (element), hence vāyodhātu (wind element).
Chính nó là yếu tố (dhātu) nên là vāyodhātu (phong đại).
Tattha kakkhaḷalakkhaṇā pathavī.
Among these, earth has the characteristic of hardness (kakkhaḷalakkhaṇā paṭhavī).
Trong đó, địa đại có đặc tính cứng rắn (kakkhaḷalakkhaṇā pathavī).
Ābandhanalakkhaṇo āpo.
Water has the characteristic of cohesion (ābandhanalakkhaṇo āpo).
Thủy đại có đặc tính kết dính (ābandhanalakkhaṇo āpo).
Uṇhattalakkhaṇo tejo.
Fire has the characteristic of heat (uṇhattalakkhaṇo tejo).
Hỏa đại có đặc tính nóng (uṇhattalakkhaṇo tejo).
Vitthambhanalakkhaṇo vāyo.
Wind has the characteristic of distension (vitthambhanalakkhaṇo vāyo).
Phong đại có đặc tính trương nở (vitthambhanalakkhaṇo vāyo).
Ettha siyā, kasmā pathavī kakkhaḷalakkhaṇāti vuttā.
Here, it might be asked, "Why is earth said to have the characteristic of hardness?
Ở đây, có thể có câu hỏi: "Tại sao địa đại được nói là có đặc tính cứng rắn?
Nanu sā mudubhūtāpi hotīti.
Isn't it also soft?"
Há nó không thể mềm mại sao?"
Saccaṃ, mudubhūtāpi pana sā sesabhūtattayaṃ upādāya kakkhaḷā tveva saṅkhyaṃ gacchati.
It is true, but even when soft, it is considered hard relative to the other three elements.
Đúng vậy, nhưng ngay cả khi nó mềm mại, nó vẫn được tính là cứng rắn khi so sánh với ba đại chủng còn lại.
Aññamaññaṃ upādāyeva pana ayaṃmudu ayaṃ kakkhaḷāti bhavati.
However, whether something is soft or hard depends on mutual comparison.
Tuy nhiên, sự mềm mại và cứng rắn này chỉ tồn tại khi so sánh lẫn nhau.
Teneva mudukakkhaḷānaṃ dīgharassānaṃ viya anavaṭṭhānatā hoti.
Thus, there is no fixed state for soft and hard, just like for long and short.
Chính vì vậy, tính chất mềm mại và cứng rắn không ổn định, giống như dài và ngắn.
Mudubhūtāpi hi tato mudutaraṃ patvā kakkhaḷānāma jātā.
Indeed, even soft things become hard when compared to something softer.
Thật vậy, ngay cả cái mềm mại cũng trở nên cứng rắn khi gặp cái mềm mại hơn.
Kakkhaḷāpi kakkhaḷataraṃ patvā mudubhūtānāma jātāti.
And even hard things become soft when compared to something harder.
Và cái cứng rắn cũng trở nên mềm mại khi gặp cái cứng rắn hơn.
Ābandhanalakkhaṇo āpoti vutto.
Water is said to have the characteristic of cohesion.
Thủy đại được nói là có đặc tính kết dính (ābandhanalakkhaṇo āpo).
Soca pakatiudake adhimattoti pakatiudakaṃ baddhaṃ ghanībhūtameva siyāti ce.
If it is said that this* is excessive in natural water, then natural water should be bound and solidified.
Và nếu nói rằng đặc tính đó rất mạnh trong nước bình thường, vậy nước bình thường sẽ bị kết dính và đông đặc lại sao?
Na.
No.
Không.
Ābandhitabbāya pathaviyā tattha paridubbalattāti, yattha pana pathavī balavatī hoti tattheva so baddhataraṃ ābandhatīti.
Because there, the earth element to be bound is very weak; but where the earth element is strong, there it binds more firmly.
Vì đất ở đó rất yếu, nhưng ở đâu đất mạnh thì nó càng bám chặt hơn.
Uṇhatta lakkhaṇo tejoti vutto.
Fire is said to have the characteristic of heat.
Tejo (lửa) được nói là có đặc tính nóng.
Evañcasati sītabhāvo tejoyeva na siyāti ce.
If that is the case, then coldness should not be fire itself.
Nếu vậy, lạnh lẽo sẽ không phải là tejo hay sao?
Na.
No.
Không phải vậy.
Usati dahati paripāceti pariṇa tabhāvaṃ gametīti uṇhonāma.
Heat is that which burns, cooks, and brings to maturity or ripeness.
Nóng (uṇho) có nghĩa là đốt cháy, làm chín, làm cho chín muồi.
Sītabhāvoca dahati paripāceti tabbhāvaṃ gametiyevāti.
And coldness also burns, cooks, and brings to that same state of maturity.
Và lạnh lẽo cũng đốt cháy, làm chín, làm cho chín muồi.
Vuttañca mūlaṭīkāyaṃ tejoeva hi sītaṃ.
It is also said in the Mūlaṭīkā that coldness is indeed fire.
Và trong Mūlaṭīkā có nói: "Lạnh lẽo chính là tejo.
Himapātasamayādīsu sītassa paripācakatādassana toti.
Because, at the time of snowfall and similar events, the ripening action of cold is observed.
Vì sự lạnh lẽo được thấy là có khả năng làm chín muồi trong thời gian tuyết rơi, v.v."
Vitthambhana lakkhaṇo vāyoti vutto.
Wind is said to have the characteristic of distension.
Vāyo (gió) được nói là có đặc tính nâng đỡ.
So pana ghana thaddhesu silāthambhādīsu nalabbhatīti ce.
If it is said that this is not found in solid and stiff things like rock pillars, etc.
Nếu vậy, điều đó không được tìm thấy trong các vật thể rắn và cứng như cột đá, v.v.?
Na.
No.
Không phải vậy.
Tattha hi pathavī attanā sahajātavāyuvitthambhanaṃ labhitvā thāmappattā thiratarappattāca hutvā vahatīti.
For there, the earth, having received the distension of the wind co-arisen with it, becomes strong and extremely firm, and thus functions.
Thật vậy, ở đó, địa đại, sau khi nhận được sự chống đỡ của phong đại đồng sanh với chính nó, trở nên có sức mạnh và vững chắc hơn, rồi tồn tại.
Cakkhatīti cakkhu.
It cakkhati (sees, declares), hence cakkhu (eye).
Nói lên, do đó là nhãn (cakkhu).
Samavisamaṃ ācikkhati samavisamajānanassa tammūlakattā.
It declares what is even and uneven because the knowledge of even and uneven is rooted in it.
Nó chỉ ra điều bằng phẳng và không bằng phẳng, vì việc biết điều bằng phẳng và không bằng phẳng có gốc rễ từ đó.
Rūpaṃvā assādeti āpātaṃ āgatāgatassa rūpassa anirākaraṇato.
Or it enjoys rūpa (visual form) because it does not reject any visual form that comes into its range.
Hoặc nó thưởng thức sắc, do không từ chối sắc đã đến và đang đến trong tầm nhận biết.
Taṃvā vibhāvetīti attho.
Or it reveals that (visual form) – this is the meaning.
Nghĩa là nó làm cho sắc ấy hiện rõ.
Suṇātīti sotaṃ.
It suṇāti (hears), hence sotaṃ (ear).
Nghe, do đó là nhĩ (sota).
Suṇanti suyyantivā ete nāti sotaṃ.
Either they hear, or they are heard by this (organ), hence sotaṃ (ear).
Họ nghe hoặc được nghe bởi cái này, do đó là nhĩ.
Ghāyatīti ghānaṃ.
It ghāyati (smells), hence ghānaṃ (nose).
Ngửi, do đó là tỷ (ghāna).
Ghāyanti ghāyiyantivā etenāti ghānaṃ.
Either they smell, or they are smelled by this (organ), hence ghānaṃ (nose).
Họ ngửi hoặc được ngửi bởi cái này, do đó là tỷ.
Jīvitanimittaṃ raso jīvitanti vuccati.
Taste (rasa), which is the cause of life, is called jīvitaṃ (life).
Vị, là nhân của sự sống, được gọi là sự sống.
Tasmiṃ ninnatāya taṃ avhāyatīti jivhā.
Because of its inclination towards it, it names (avhāyati) that (taste), hence jivhā (tongue).
Do hướng về vị ấy, nó gọi mời vị ấy, do đó là thiệt (jivhā).
Athavā.
Alternatively.
Hoặc là.
Jīvitaṃ vahati etāyavā taṃ vahanti pavattenti jīvitavuttisampādanattāti jivhā.
"Jivhā" (tongue) means that by which life is borne, or that which bears and causes life to proceed, completing the sustenance of life.
Nó mang sự sống, hoặc họ mang, họ duy trì sự sống ấy bằng nó, do hoàn thành việc mưu sinh, do đó là thiệt.
Jītivā jayo parājayovā vuccati.
"Jīti" means victory or defeat.
Hoặc jīti được gọi là thắng, hoặc bại.
Tadubhayaṃ vahati vahantivā etāyāti jivhā.
"Jivhā" means that by which both victory and defeat are borne, or by which both are caused to be borne.
Nó mang cả hai điều ấy, hoặc họ mang cả hai điều ấy bằng nó, do đó là thiệt.
Sasambhārajivhā.
The tongue with its constituents.
Thiệt căn cùng với các thành phần phụ.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
998
Purisassa hi jātassa, kudārī jāyate mukhe;
"Indeed, for a man born, an axe is born in his mouth;
Khi người nam được sinh ra, một cái rìu sinh ra trong miệng;
999
Yāya chindati attānaṃ, naro dubbhāsitaṃ bhaṇanti.
By which, speaking ill, a man cuts himself."
Người nói lời ác, tự chặt mình bằng cái rìu ấy.
1000
Idha pana taṃ sahacaritattā jivhāti pasādarūpamo vuccati.
Here, however, due to its association with it, "jivhā" refers to the sensitive rūpa.
Tuy nhiên, ở đây, do liên quan đến nó, sắc pasāda được gọi là thiệt.
Kucchitānaṃ kesādīnaṃ pāpadhammānañca āyo uppattiṭṭhānanti kāyo.
"Kāya" (body) means the origin or place of arising for repulsive things like hair and for evil dhammas.
Là nơi sinh, nơi phát sinh của những thứ đáng chê như tóc v.v... và của các pháp ác, do đó là thân (kāyo).
Sasambhārakāyo.
The body with its constituents.
Thân cùng với các thành phần phụ.
Idha pana taṃ sahacarito pasāda kāyoeva adhippeto.
Here, however, the sensitive body associated with it is intended.
Tuy nhiên, ở đây, chỉ có pasāda liên quan đến nó, tức thân, được chủ định.
Pasīdantīti pasādā.
They are clear, therefore they are pasādā (sensitivities).
Chúng làm cho trong sáng, do đó là các pasāda.
Pasīdanti vā ettha candamaṇḍalādīni ārammaṇanimittāni tattha saṃsīdamānāni viya sarūpato sandissantīti pasādā, suparisuddhaādāsamaṇḍasadisā kammajamaṇḍā.
Or, the moon's orb and other sense objects become clear in them, appearing in their true form as if sinking into them, thus they are pasādā, like very pure mirror-like karmically produced sensitivities.
Hoặc các tướng của đối tượng như vầng trăng v.v... trở nên trong sáng ở đó, chúng hiện ra đúng bản chất như thể lắng đọng ở đó, do đó là các pasāda, là những vòng tròn do nghiệp tạo ra, giống như mặt gương rất trong sạch.
Ime pana pañca daṭṭhukāmatādi nidāna kammasamuṭṭhāna bhūtapasāda lakkhaṇā rūpādi abhighātāraha bhūtapasādalakkhaṇā vā cakkhupasādādayo daṭṭhabbā.
These five, such as the eye-sensitivity, should be understood as having the characteristic of sensitivities arising from kamma, whose cause is the desire to see and so on, or as having the characteristic of sensitivities of the elements that are susceptible to impact by visual objects and so on.
Năm pháp này, nhãn pasāda v.v..., nên được hiểu là có đặc tính làm trong sáng các đại chủng do nghiệp sanh, với nhân là sự muốn thấy v.v..., hoặc có đặc tính làm trong sáng các đại chủng có khả năng tiếp xúc với sắc v.v...
Tattha cakkhu tāva setamaṇḍala parikkhittassa kaṇhamaṇḍalassa majjhe ūkāsirapamāṇe atimukhe ṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppatti padesabhūte diṭṭhamaṇḍale telamiva sattapicupaṭalāni sattaakkhipaṭalāni byāpetvā tiṭṭhati.
Among these, the eye-sensitivity pervades and resides in the visible orb, which is the place of the body's formation, located in the very front, the size of a louse's head, in the middle of the black orb surrounded by the white orb, just as oil pervades seven cotton layers and seven eye-layers.
Trong số đó, nhãn căn tồn tại, lan tỏa khắp bảy lớp màng mắt, giống như dầu thấm vào bảy lớp màng bông, trong con ngươi là nơi phát sinh hình dáng cơ thể của những người đứng trước mặt, có kích thước bằng đầu con rận, ở giữa tròng đen được bao quanh bởi tròng trắng.
Sotaṃ sotabilabbhantare aṅguliveṭhanākāraṃ upacitatanutambalomaṃ padesaṃ byāpetvā tiṭṭhati.
The ear-sensitivity pervades and resides in the area within the ear-cavity, which has the shape of a coiled finger and is accumulated with thin, reddish hairs.
Nhĩ căn tồn tại, lan tỏa khắp vùng có lông tơ mỏng màu đồng mọc dày, có hình dạng như chiếc nhẫn, bên trong lỗ tai.
Ghānaṃ nāsikabbhantare ajapadasaṇṭhānaṃ padesaṃ byāpetvā tiṭṭhati.
The nose-sensitivity pervades and resides in the area within the nasal cavity, which has the shape of a goat's foot.
Tỷ căn tồn tại, lan tỏa khắp vùng có hình dạng như móng dê, bên trong lỗ mũi.
Jivhā sasambhāra jivhāmajjhe uppala dalagga saṇṭhānaṃ padesaṃ byāpetvā tiṭṭhati.
The tongue-sensitivity pervades and resides in the area in the middle of the tongue with its constituents, which has the shape of the tip of a lotus petal.
Thiệt căn tồn tại, lan tỏa khắp vùng có hình dạng như đầu lá sen, ở giữa lưỡi cùng các thành phần phụ.
Kāyo pana mahanti yā kappāsa paṭalavaṭṭiyaṃ āsittatelaṃviya thapetvā pācaka tejassa patiṭṭhānaṭṭhānaṃ kesagga lomagga nakhagga sukkhacammānica avasesaṃ sakalasarīraṃ byāpetvā tiṭṭhatīti.
The body-sensitivity, however, pervades the entire body, standing like oil poured onto a large cotton sheet, excluding the place where the digestive fire is established, and excluding the tips of the hair, tips of body-hair, tips of nails, and dry skin.
Còn thân (kāya-pasāda) thì, giống như dầu được đổ trên một tấm bông gòn lớn, ngoại trừ vị trí trú ngụ của pācaka-teja (hỏa đại tiêu hóa), chóp tóc, chóp lông, chóp móng và da khô, nó lan tỏa khắp toàn bộ cơ thể.
Te pana pañca yathārahaṃ pañcadvārikacittānaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhenti.
These five (sensitivities), however, appropriately accomplish the state of being the bases and doors for the five-door consciousnesses.
Năm (pasāda) ấy, tùy theo sự thích hợp, làm nên nền tảng (vatthu) và cửa (dvāra) cho các tâm ngũ song thức (pañcadvārikacitta).
Tesuca ekekassa catasso catasso dhātuyo sandhāraṇaābandhana paripācana samudīraṇa kiccehi upakāraṃ karonti.
And for each of these pasāda-rūpas, four (main) elements render assistance through the functions of supporting, binding, maturing, and stirring.
Trong số đó, đối với mỗi pasāda, bốn đại (dhātu) làm lợi ích bằng các chức năng duy trì (sandhāraṇa), kết nối (ābandhana), làm chín (paripācana) và khuấy động (samudīraṇa).
Yathākhatti yakumārassa catasso dhātiyo dhāraṇa nahāpana maṇḍana bījana kiccehīti.
It is to be known as when four wet-nurses render assistance to a Khattiya prince through the functions of carrying, bathing, adorning, and fanning.
Giống như bốn người vú nuôi làm các chức năng bồng ẵm (dhāraṇa), tắm rửa (nahāpana), trang điểm (maṇḍana) và quạt (bījana) cho một hoàng tử.
Utucittāhārāca naṃ upatthambhenti.
And climate, consciousness, and nutriment sustain it.
Các yếu tố thời tiết (utu), tâm (citta) và thức ăn (āhāra) cũng hỗ trợ nó.
Yathā taṃ khattiyakumāraṃ pitu jeṭṭhabhātu jeṭṭhabhaginiyoviya.
As the father, elder brother, and elder sister sustain that Khattiya prince.
Giống như cha, anh trai cả và chị gái cả hỗ trợ hoàng tử ấy.
Āyuca naṃ suṭṭhu anupāleti.
And life-faculty diligently protects it.
Và tuổi thọ (āyu) cũng bảo vệ nó rất tốt.
Yathā taṃ khattiyakumāraṃ disāpāmokkho rājasammato mahābhisakkoviya.
As a chief royal physician, approved by the king, protects that Khattiya prince.
Giống như một đại lương y được vua công nhận, nổi tiếng khắp các phương, bảo vệ hoàng tử ấy.
Vaṇṇādayoca naṃ parivārenti.
And color and so forth surround it.
Và sắc (vaṇṇa) cùng các yếu tố khác vây quanh nó.
Yathā taṃ khattiyakumāraṃ sahajātā amaccaputtā viyāti.
As companion ministers' sons surround that Khattiya prince.
Giống như các con trai của quan đại thần sinh cùng thời vây quanh hoàng tử ấy.
Yasmā pana sattānaṃ cittaṃ nāma vicittaṃ hoti.
Because the consciousness of beings is varied,
Tuy nhiên, vì tâm của các chúng sinh là đa dạng (vicitta).
Cittavicittatāya saññāvicittā.
due to the variety of consciousness, perceptions are varied.
Do tâm đa dạng nên tưởng (saññā) đa dạng.
Saññāvicittatāya taṇhāvicittā.
Due to the variety of perceptions, cravings are varied.
Do tưởng đa dạng nên tham ái (taṇhā) đa dạng.
Taṇhāvicitta tāya kammāni vicittāni.
Due to the variety of cravings, actions are varied.
Do tham ái đa dạng nên các nghiệp (kamma) đa dạng.
Kammavicittatāya kammasamuṭṭhānāni bhūtāni vicittāni.
Due to the variety of actions, the elements produced by kamma are varied.
Do nghiệp đa dạng nên các sắc do nghiệp sinh (kammasamuṭṭhāna-bhūta) đa dạng.
Bhūtavicittatāya ime pasādā vicittā.
Due to the variety of elements, these sensitivities are varied.
Do các sắc đa dạng nên các pasāda này đa dạng.
Aññamaññaṃ asadisā honti.
They are dissimilar to each other.
Chúng không giống nhau.
Tehi pasādamaṇḍabhūtāpi samānā keci rūpasseva abhighātārahā honti, na saddādīnaṃ.
Although they are themselves constituted by the element of sensitivity, some are susceptible only to impact by visible objects, not to sounds and so forth.
Dù là các pasāda, một số chỉ thích hợp để bị sắc (rūpa) va chạm, không phải âm thanh (sadda) và các đối tượng khác.
Keci saddādīnaṃ eva, na rūpassāti.
Some are susceptible only to sounds and so forth, not to visible objects.
Một số chỉ thích hợp để bị âm thanh và các đối tượng khác va chạm, không phải sắc.
Tasmā tesaṃ aññamaññañca aññarūpehica lakkhaṇato asaṃmissatā veditabbāti.
Therefore, their unmixed nature, both among themselves and with other rūpas, should be understood by their characteristics.
Do đó, cần phải hiểu rằng chúng không bị lẫn lộn với nhau và với các sắc khác về mặt đặc tính (lakkhaṇa).
1001
Rūpayatīti rūpaṃ.
It manifests, thus it is rūpa (materiality).
Rūpa (sắc) là cái biểu hiện.
Vaṇṇavisesaṃ āpajjitvā hadayaṅgatabhāvaṃ pakāseti.
Having taken on a special color, it reveals the state of being situated in the heart.
Nó biểu hiện trạng thái đi vào tâm (hadayaṅgata-bhāva) bằng cách đạt đến một sắc thái đặc biệt.
Pakatiyāpi vā yaṃkiñcidabbaṃ samavisamaṃvā pakāse tīti attho.
Or, naturally, whatever object is either even or uneven, it manifests; this is the meaning.
Hoặc theo bản chất, nó biểu hiện bất kỳ vật chất nào, dù là đồng đều hay không đồng đều, đó là ý nghĩa.
Sappati sotaviññeyyabhāvaṃ gacchatīti saddo.
It moves to the state of being cognizable by the ear-consciousness, thus it is sadda (sound).
Sadda (âm thanh) là cái đạt đến trạng thái có thể được thính thức nhận biết.
Saddayatīti saddo.
It makes a sound, thus it is sadda (sound).
Sadda là cái tạo ra âm thanh.
Taṃ taṃ atthaṃvā attano vatthuṃvā ācikkhatīti attho.
Or, it declares that particular meaning or its own basis; this is the meaning.
Nghĩa là nó thông báo ý nghĩa cụ thể hoặc đối tượng của chính nó.
Sadativā taṃ taṃ disaṃvā desaṃvā khaṇena vissarati vippharatīti saddo.
Or, it spreads rapidly in this or that direction or place, thus it is sadda (sound).
Hoặc sadda là cái lan tỏa và phân tán nhanh chóng đến các phương hướng hoặc địa điểm cụ thể.
Gandhayatīti gandho.
It scents, thus it is gandha (smell).
Gandha (mùi) là cái có mùi.
Attano vatthuṃsūcetīti attho.
It indicates its own basis; this is the meaning.
Nghĩa là nó biểu thị đối tượng của chính nó.
Gacchatīti go.
It goes, thus it is 'go' (wind).
Go là cái đi.
Vāto.
Wind is implied.
Gió.
Tena dhārīyatīti gandho.
It is carried by it, thus it is gandha (smell).
Gandha là cái được gió mang đi.
Rasīyati assādīyatīti raso.
It is tasted, thus it is rasa (taste).
Rasa (vị) là cái được nếm, được thưởng thức.
Rasantivā taṃ assādentīti raso.
Or, they taste it, thus it is rasa (taste).
Hoặc rasa là cái mà người ta thưởng thức.
Phusīyatīti phoṭṭhabbaṃ.
It is touched, thus it is phoṭṭhabba (tangible).
Phoṭṭhabba (xúc) là cái được xúc chạm.
Phusanañcettha pasādena saha ghaṭṭanaṃ kalāpantarabhūtehi saddhiṃ paṭihananañca veditabbaṃ.
Here, "touching" should be understood as contact together with sensitivity, and impact with other kalāpas.
Ở đây, xúc chạm (phusana) cần được hiểu là sự va chạm với pasāda và sự đụng chạm với các kalāpa khác.
Tadubhayaṃpi āpo dhātuyā natthīti vuttaṃ āpodhātuvivajjitanti.
As both of these do not exist in the water element, it is said to be devoid of the water element.
Cả hai điều đó đều không có ở thủy đại (āpodhātu), nên nói là không có thủy đại (āpodhātuvivajjitaṃ).
Kasmā pana taṃ tassā natthi.
Why does it not possess them?
Tại sao nó không có ở thủy đại?
Nanu sītatāvā dravatāvā phusitvā gayhatīti.
Is it not that coldness or liquidity is grasped by touching?
Chẳng phải sự lạnh lẽo hay tính lỏng được cảm nhận khi xúc chạm sao?
Vuccate, sītatā hi tejoyeva, na āpo.
It is said that coldness is indeed the fire element (tejo), not the water element (āpo).
Được nói rằng, sự lạnh lẽo chính là hỏa đại (teja), không phải thủy đại.
Yadi hi sā āpoyeva siyā.
If it were indeed the water element,
Nếu nó là thủy đại,
Pakkumite santatte loharasepissa sītatā labbhamānā siyā.
then coldness would be found even in molten iron that is boiling and intensely hot.
thì sự lạnh lẽo cũng có thể được tìm thấy trong kim loại nóng chảy sôi sục.
So hi raso āpādhiko hotīti.
For that liquid is abundant in the water element.
Vì chất lỏng ấy có nhiều thủy đại.
Evaṃ pana nalabbhati.
However, this is not found.
Nhưng điều đó không được tìm thấy như vậy.
Tasmā sā tejoyeva, na āpoti.
Therefore, it is indeed the fire element, not the water element.
Do đó, sự lạnh lẽo chính là hỏa đại, không phải thủy đại.
Apica, sītuṇhānaṃ ekasmiṃ kalāpe saha appavattanato orapārānaṃ viya tesaṃ anavaṭṭhānatoca viññāyati.
Furthermore, it is understood from the non-coexistence of cold and hot in one kalāpa, and from their impermanence, like two opposite shores.
Hơn nữa, điều đó được biết từ việc lạnh và nóng không cùng tồn tại trong một kalāpa, và từ sự bất ổn định của chúng, giống như bờ bên này và bờ bên kia.
Na hi sītakalāpe uṇhaṃ, uṇhakalāpevā sītaṃ saha pavattati.
For hot does not coexist in a cold kalāpa, nor cold in a hot kalāpa.
Thật vậy, nóng không cùng tồn tại trong kalāpa lạnh, và lạnh không cùng tồn tại trong kalāpa nóng.
Yasmiṃca vatthumhi pubbe sītasaññā saṇṭhāti.
And in the object where the perception of cold first arises,
Và trong đối tượng mà trước đây có nhận thức về lạnh (sītasaññā) được thiết lập,
Pacchā tato sītatare āgate tasmiṃyeva puna uṇhasaññā saṇṭhāti.
after something colder arrives, the perception of heat again arises in that very object.
sau đó, khi một cái lạnh hơn đến, nhận thức về nóng (uṇhasaññā) lại được thiết lập trong chính đối tượng đó.
Pubbe uṇhasaññāyaṃpi eseva nayo.
The same method applies to a previous perception of heat.
Trước đây, đối với nhận thức về nóng cũng cùng một nguyên tắc.
Tathā uṇhe mande sītasaññā saṇṭhāti.
Similarly, when heat is mild, the perception of cold arises.
Tương tự, khi nóng yếu đi, nhận thức về lạnh được thiết lập.
Sīte mande uṇhasaññāti.
When cold is mild, the perception of heat arises.
Khi lạnh yếu đi, nhận thức về nóng.
1002
Atha pana dravabhāvabhūto āpo phusitvā gayhati.
However, the water element, being liquid, is grasped by touching.
Vậy thì, thủy đại ở trạng thái lỏng được cảm nhận khi xúc chạm.
Ayo piṇḍādīsu ābandhanabhūtopi phusitvāva gayheyya.
And the water element, being a binding agent in iron lumps and so forth, would also be grasped by touching.
Thủy đại, dù ở trạng thái kết dính trong các khối sắt và các vật khác, cũng sẽ được cảm nhận khi xúc chạm.
Evañca sati yathā tesu itarāni tīṇi bhūtāni vinā itarītarena visuṃ visuṃ kāyika sukhadukkhānaṃ ārammaṇabhūtāni honti.
If this were so, then just as the other three elements in them, without the other, become objects of bodily pleasure and pain individually,
Và nếu vậy, thì cũng như ba đại khác trong các vật ấy là đối tượng của khổ lạc thân thể một cách riêng biệt mà không cần lẫn lộn với nhau,
Tathā sopi vinā itarehi visuṃ kāyikasukhadukkhānaṃ ārammaṇabhūtoeva siyā.
so too would it (the water element), without the others, be an individual object of bodily pleasure and pain.
thì thủy đại ấy cũng sẽ là đối tượng của khổ lạc thân thể một cách riêng biệt mà không cần lẫn lộn với các đại khác.
Na pana hoti.
But it is not so.
Nhưng điều đó không xảy ra.
Yañhi tāni ayopiṇḍādīni phusantānaṃ kāyikaṃ sukhaṃvā dukkhaṃvā uppajjati, taṃ saṇhathaddhatā vasenavā uppajjati.
For any bodily pleasure or pain that arises for those who touch those iron lumps and so forth, it arises either due to their coarseness or hardness,
Thật vậy, bất kỳ khổ hay lạc thân thể nào phát sinh khi xúc chạm các khối sắt và các vật ấy, thì điều đó phát sinh do sự mềm mại hay cứng rắn,
Sītuṇhatāvasenavā abbhantarathambhanassa mandagāḷhatāvasenavā.
or due to their coldness or heat, or due to the mildness or intensity of the inner stiffness.
hoặc do sự lạnh hay nóng, hoặc do sự yếu hay mạnh của sự cứng chắc bên trong.
No aññathāti.
Not otherwise.
Không có cách nào khác.
Tasmā purimabhāge tīṇi bhūtāni phusitvāvā vaṇṇaṃ disvāvā pacchā bhāge suddhena mano viññāṇasantānena dīgharassādisaṇṭhānaṃvā rattiyaṃ alātacakkaṃ vā taṃtaṃchiddavivaraṃvā jānantā viya pathamaṃ dravatāsahitāni vilīnāni mudūni tīṇi bhūtāni pathaviṃ eva vā phusitvā pacchā suddhena mano viññāṇasantānena visuṃ dravabhāvaṃ addatintabhāvaṃ jānanti.
Therefore, in the former part, by touching the three elements or by seeing their color, and in the latter part, by means of a pure mind-consciousness continuum, they perceive a long or short shape, or a fiery wheel at night, or various holes, just as one would recognize them; first by touching the fluid, melted, soft three elements or the earth element itself, and then, by a pure mind-consciousness continuum, they individually understand the state of fluidity and wetness.
Do đó, ở phần trước, người ta xúc chạm ba đại hoặc nhìn thấy sắc, rồi ở phần sau, với dòng ý thức thuần túy, họ biết được hình dạng dài ngắn hoặc vòng lửa trong đêm, hoặc các lỗ hổng khác nhau, giống như người biết. Ban đầu, họ xúc chạm ba đại mềm mại, tan chảy, có tính lỏng, hoặc chỉ địa đại, sau đó, với dòng ý thức thuần túy, họ biết riêng biệt tính lỏng và tính dính kết.
Evaṃ santepi taṃ phusitvā jānantā icceva maññanti avisesavidunoti.
Even when this is so, those who are not discerning believe that they know it by touching it.
Dù vậy, những người không phân biệt được sự khác biệt vẫn cho rằng họ biết điều đó bằng cách xúc chạm.
Gunnaṃ abhiṇhaṃ caraṇaṭṭhānaṃ gocaro.
The place where cows constantly roam is their pasture (gocara).
Gocara là nơi bò thường đi lại.
Gocarasadisattā idha gocaro.
Here, it is "gocara" because of its similarity to a pasture.
Ở đây, gocara được gọi là vậy vì nó giống như nơi bò ăn cỏ.
Gotivā idha cakkhādīni indriyāni vuccanti.
Or, "go" here refers to the sense faculties like the eye.
Hoặc ở đây, go được gọi là các căn như nhãn căn và các căn khác.
Tāni viññāṇādhiṭṭhitāni hutvā etesu caranti.
These, being sustained by consciousness, operate on these (objects).
Chúng, được ý thức điều khiển, hoạt động trong các đối tượng này.
Etānivātesu caranti pavattanti ghaṭṭentīti gocarā.
Or, these (faculties) operate, move, and impact on them, thus they are gocara.
Hoặc các căn này hoạt động, vận hành, va chạm trong các đối tượng ấy, nên được gọi là gocara.
Teyeva idha ekattaṃ upanetvā gocararūpanti vuttaṃ.
These very five, brought together as one, are called gocararūpa (sense-object materiality).
Chính chúng ở đây được gom lại thành một và được gọi là gocararūpa (sắc cảnh giới).
Imānipana pañca yathākkamaṃ cakkhādīsu paṭihanana lakkhaṇāni rūpādīnīti veditabbāni.
And these five (rūpas), such as visible form, are to be understood as having the characteristic of impacting on the eye and other sense faculties respectively.
Năm sắc rūpa và các sắc khác này cần được hiểu là có đặc tính va chạm (paṭihanana) trong các căn như nhãn căn theo thứ tự.
1003
Itthī vuccati avisadākārasaṇṭhitaṃ khandhapañcakaṃ.
"Itthī" (woman) refers to the group of five aggregates established in an indistinct form.
Nữ (itthī) được gọi là ngũ uẩn (khandhapañcaka) được thiết lập với hình thái không rõ ràng.
Yassa pana dhammassa ānubhāvena taṃ tathā saṇṭhāti pavattati.
And the dhamma by whose power it (the group of aggregates) is so established and continues to exist,
Còn cái pháp (dhamma) mà nhờ năng lực của nó mà ngũ uẩn ấy được thiết lập và vận hành như vậy,
So itthi yā bhāvoti itthattaṃ.
that is the state of a woman, hence "itthatta" (femininity).
cái đó là trạng thái nữ (itthī-bhāva), tức là itthittaṃ (nữ tính).
Puriso vuccati visadākārasaṇṭhitaṃ khandhapañcakaṃ.
"Purisa" (man) refers to the group of five aggregates established in a distinct form.
Nam (purisa) được gọi là ngũ uẩn được thiết lập với hình thái rõ ràng.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
Tattha itthiliṅga itthinimitta itthi kutta itthākappānaṃ hetubhāva lakkhaṇaṃ itthattaṃ.
Among these, itthatta (femininity) is characterized by being the cause of female gender, female signs, female mannerisms, and female deportment.
Trong đó, itthittaṃ là đặc tính là nguyên nhân của các dấu hiệu nữ (itthiliṅga), đặc điểm nữ (itthinimitta), hành vi nữ (itthikutta) và phong thái nữ (itthākappa).
Purisaliṅga purisanimitta purisakutta purisākappānaṃ hetubhāva lakkhaṇaṃ purisattaṃ.
Purisatta (masculinity) is characterized by being the cause of male gender, male signs, male mannerisms, and male deportment.
Purisattaṃ là đặc tính là nguyên nhân của các dấu hiệu nam (purisaliṅga), đặc điểm nam (purisanimitta), hành vi nam (purisakutta) và phong thái nam (purisākappa).
Tattha liṅganti padhānaṅgabhūtaṃ mahāsaṇṭhānaṃ.
Here, "liṅga" (gender/sign) refers to the main bodily form, the large configuration.
Trong đó, liṅga (dấu hiệu) là hình thái lớn, là bộ phận chính.
Nimittanti paccaṅgabhūtaṃ khuddakasaṇṭhānaṃ.
"Nimitta" (sign/characteristic) refers to a secondary characteristic, a small configuration.
Nimitta (đặc điểm) là hình thái nhỏ, là bộ phận phụ.
Kuttanti kīḷālilādi kriyāviseso.
"Kutta" (mannerism) is a particular action like playing or frolicking.
Kutta (hành vi) là các hành động đặc biệt như vui chơi.
Ākappoti gamanādiko ākāravikāro.
"Ākappa" (deportment) is a change in manner, such as walking.
Ākappa (phong thái) là các biến đổi về dáng vẻ như đi lại.
Sabbepete khandhapañcakassa pavattivisesāeva.
All of these are merely special modes of manifestation of the five aggregates.
Tất cả những điều này đều là những biểu hiện đặc biệt của ngũ uẩn.
Ye saddasatthesu liṅganti vuccanti.
These are called "liṅga" in grammar.
Những điều này được gọi là liṅga trong ngữ pháp.
Yesañca vasena ayaṃ itthīeva, na puriso.
And by means of these, one recognizes, "This is a woman, not a man."
Và nhờ chúng mà người ta nhận biết rằng "đây là nữ, không phải nam",
Ayaṃ purisoeva, na itthīti sañjānanti.
"This is a man, not a woman."
"đây là nam, không phải nữ".
Yasmā panettha saṇṭhānādīnaṃ avisadādibhāvoeva atthato itthipurisatā hoti.
Because, in this context, the state of indistinctness and so forth in forms and so on is, in essence, femininity and masculinity.
Vì ở đây, trạng thái không rõ ràng và các trạng thái khác của hình thái, v.v., chính là nữ tính và nam tính theo nghĩa đen.
Tadubhayamuttabhāvoca napuṃsakatā.
And the state free from both of these is neuter gender.
Và trạng thái thoát khỏi cả hai điều đó là trung tính (napuṃsakatā).
Soca akkharapada saṅkhātesu vacanesu ca vacanatthesuca yathārahaṃ sandissatiyeva.
And that (femininity, masculinity, neuter gender) is indeed found, as appropriate, in words designated as letters and terms, and in the meanings of those words.
Và điều đó được thấy rõ ràng trong các từ ngữ, các câu nói và ý nghĩa của các câu nói, tùy theo sự thích hợp.
Tasmā indriyarahitesupi padesuca rukkhādīsu padatthesuca pariyāyena itthipumanapuṃsakatāsiddhi veditabbāti.
Therefore, the attribution of feminine, masculine, and neuter gender by way of analogy is to be understood even in places and meanings of terms, such as trees, where there are no sense faculties.
Do đó, cần phải hiểu rằng sự thành tựu của nữ tính, nam tính và trung tính cũng có thể được suy ra một cách gián tiếp ở những nơi không có căn, như cây cối và trong ý nghĩa của các từ.
1004
* Yaṃ pana vibhāvaniyaṃ
* And what is mentioned in the Vibhāvanī, that
* Còn điều đã nói trong Vibhāvanī:
1005
‘‘Itthīnaṃ aṅgajātaṃ itthiliṅga’’nti vuttaṃ.
“the sexual organ of women is the female sign (itthi-liṅga),”
“Bộ phận sinh dục của phụ nữ là itthiliṅga (dấu hiệu nữ)”
Taṃ na sundaraṃ.
that is not proper.
Điều đó không đúng.
1006
Na hi katthaci pāḷiyaṃ aṭṭhakathāsuca nimittasaddoviya liṅgasaddo aṅgajāte pākaṭo diṭṭhoti.
For the word "liṅga" (sign/gender), unlike the word "nimitta" (characteristic/mark), is not explicitly seen in the Pāli canon or commentaries to refer to the sexual organ.
Vì từ liṅga không được thấy rõ ràng chỉ bộ phận sinh dục trong bất kỳ kinh điển (pāḷi) hoặc chú giải (aṭṭhakathā) nào, giống như từ nimitta.
1007
* Yañca tattha
* And what is mentioned there
* Và điều đã nói ở đó:
1008
‘‘Itthisaṇṭhānaṃ itthākappo’’ti vuttaṃ.
“female shape is female deportment (itthākappa),”
“Hình thái nữ là itthākappo (phong thái nữ)”
Taṃpi na sundaraṃ.
that also is not proper.
Điều đó cũng không đúng.
1009
Na hi liṅgasaddo viya ākappasaddo saṇṭhāne pākaṭo diṭṭhoti.
Indeed, the word "ākappa" is not seen to be as manifest in form as the word "liṅga."
Vì từ ngữ chỉ giới tính không hiển lộ rõ ràng trong hình tướng như từ ngữ chỉ dáng điệu.
Sesaṃpana tattha vuttaṃ yaṃkiñci aṭṭhakathāya asamentaṃpi tena pariyāyena yujjatiyeva.
And the remaining statements made in that Tīkā treatise, even if slightly not in accord with the Aṭṭhakathā, are indeed appropriate by that method.
Phần còn lại được nói ở đó, dù có phần không hoàn toàn phù hợp với Chú giải, thì theo cách giải thích đó vẫn hợp lý.
Bhavanti pavattanti taṃsahite khandhasantāne esā itthī, eso purisoti evaṃ pavattā sadda buddhiyo etenāti bhāvo bhavantivā pātubhavanti taṃsahite khandhasantāne liṅgādīni etasmiṃ satīti bhāvo.
The meaning is that the cognitions of sound such as "this is a woman," "this is a man," occur and arise in the continuum of aggregates together with that bhāva (gender) through this (bhāva). Or, alternatively, the meaning is that gender-signs and so forth become manifest in the continuum of aggregates together with that bhāva when it is present.
Bởi vì các nhận thức bằng lời nói như "đây là nữ", "đây là nam" phát sinh trong dòng chảy các uẩn (khandha) có kèm theo nó (bhāva-rūpa) – đó là bhāva. Hoặc, khi có nó, các dấu hiệu giới tính (liṅga) và các đặc điểm khác hiển lộ trong dòng chảy các uẩn có kèm theo nó – đó là bhāva.
So eva rūpanti bhāvarūpaṃ.
That very form is bhāvarūpa (gender-form).
Chính rūpa đó là bhāva-rūpa.
Hadanti sattā taṃtaṃatthaṃvā anatthaṃvā pūrenti etenāti hadayaṃ.
Beings hadanti (fill) or complete various kinds of wholesome or unwholesome deeds through this, thus it is hadayaṃ (heart-base).
Các chúng sinh làm đầy đủ điều lợi hay điều bất lợi bằng nó – đó là hadaya (tim).
Hadantivā sattā ito nānāvikakke osajanti muñcantīti hadayaṃ.
Or, from this, beings hadanti (abandon) and muñcanti (release) various kinds of thoughts, thus it is hadayaṃ.
Hoặc, các chúng sinh từ bỏ, buông bỏ các suy nghĩ khác nhau từ nó – đó là hadaya.
Harantivā pariharanti taṃ sattā jīvitaṃviya dayanti rakkhanticāti hadayaṃ.
Or, beings haranti (take) and dayanti (protect) that (heart) like their very life, thus it is hadayaṃ.
Hoặc, các chúng sinh gìn giữ nó (hadaya) như mạng sống – đó là hadaya.
Vasanti nivasanti cittaceta sikādhammā etthāti vatthu.
The mental and volitional states vasanti (dwell) and reside here, thus it is vatthu (base).
Các pháp tâm và sở hữu tâm cư ngụ trong nó – đó là vatthu (nền tảng).
Hadayañca taṃ vatthucāti hadayavatthu.
That heart is also the base, therefore it is hadayavatthu (heart-base).
Hadaya đó là vatthu – đó là hadaya-vatthu.
Dhātudvayanissayalakkhaṇaṃ vatthurūpaṃ.
The characteristic of vatthurūpa (base-form) is the support for the two elements.
Vatthu-rūpa có đặc tính là nơi nương tựa của hai yếu tố (dhātu).
Taṃ pana hadayakosabbhantare aḍḍhapasatamattaṃ lohitaṃ byāpetvā tiṭṭhatīti veditabbaṃ.
It should be understood that this (heart-base) spreads through about one and a half palmfuls of blood within the heart-cavity and remains there.
Nên biết rằng nó nằm trong khoang tim, lan tỏa trong khoảng một rưỡi lòng bàn tay máu.
Dhammasaṅgaṇiyaṃ pana desanābhedarakkhanatthaṃ avatvā paṭṭhāneeva taṃ vuttaṃ.
In the Dhammasaṅgaṇī, however, it was not mentioned, in order to preserve the distinctiveness of the teaching, but was stated only in the Paṭṭhāna.
Tuy nhiên, trong Dhammasaṅgaṇī, để bảo vệ sự khác biệt trong thuyết giảng, nó không được nói đến, mà chỉ được nói đến trong Paṭṭhāna.
Yathāha-vatthu kusalānaṃ khandhānaṃ nissayapaccayena paccayo.
As it is said: "The base is a condition, by way of supporting condition, for the wholesome aggregates."
Như đã nói: "Vatthu là duyên nissaya cho các uẩn thiện (kusala). Vatthu là duyên nissaya cho các uẩn bất thiện (akusala), v.v."
Vatthu akusalānaṃ khandhānaṃ nissayapaccayena paccayotiādi.
"The base is a condition, by way of supporting condition, for the unwholesome aggregates," and so on.
Ở đây, không có vatthu nào khác ngoài sáu vatthu.
Etthaca chahi vatthūhi aññaṃ vatthunāma natthi.
And here, there is no other base apart from the six bases.
Trong số đó, năm vatthu đầu tiên không phải là nơi nương tựa cho thiện pháp (kusala) và các pháp khác.
Tesuca purimāni pañca kusalādīnaṃ nissayāeva na honti.
Among these, the first five are not supports for wholesome states, etc.
Do đó, vatthu được nói đến ở đó như là nơi nương tựa, đã được xác định là một vatthu-rūpa riêng biệt.
Tasmā tesaṃ nissayabhāvena tattha vuttaṃ vatthunāma visuṃ ekaṃ vatthurūpamevāti siddhanti.
Therefore, it is established that the base mentioned there as a support is a distinct single base-form itself.
* Tuy nhiên, trong Vibhāvaniya, vì đã trích dẫn câu "Yaṃ rūpaṃ nissāya" (nương tựa vào sắc pháp nào), có thể dẫn đến sự nhầm lẫn với sắc pháp nói chung, nên đã có một lập luận được đưa ra để làm rõ điều đó.
1010
* Vibhāvaniyaṃ pana
* In the Vibhāvanī, however,
* Tuy nhiên, trong Vibhāvaniya
1011
Yaṃ rūpaṃ nissāyāti pāṭhassa uddhaṭattā rūpasāmaññapasaṅgo hotīti taṃ visodhetuṃ yuttināma vuttā.
Since the phrase "yaṃ rūpaṃ nissāya" (dependent on which form) was taken out, there would be a general implication of form, therefore, a justification was stated to clarify it.
Tuy nhiên, trong Paṭṭhāna, vì vatthu đã được nói đến một cách đặc biệt ở nhiều chỗ không liên quan đến các vatthu khác, nên không có sự nhầm lẫn đó.
Paṭṭhāne pana bahūsu anaññasādhāraṇesu ṭhānesu vatthunāmena visesetvā vuttattā sopasaṅgo natthiyevāti daṭṭhabbaṃ.
However, in the Paṭṭhāna, since it is stated in many unique places, specifically as "vatthu," such an implication does not exist, and this should be understood.
Nên hiểu như vậy.
1012
Jīvanti sahajātadhammā yenāti jīvitaṃ.
That by which co-arisen phenomena live is jīvitaṃ (life).
Các pháp đồng sinh tồn tại nhờ nó – đó là jīvita (sự sống).
Tesaṃ jīvane ādhipaccayogena tesu indaṃ issaraṃ attānaṃ karotīti indriyaṃ.
It makes itself lord and master over those co-arisen phenomena through its dominant influence on their life, hence indriyaṃ (faculty).
Nó làm cho bản thân trở thành chủ tể (indaṃ issaraṃ) trong sự sống của các pháp đó, nhờ vào vai trò chủ đạo (ādhipaccaya-yoga) của nó – đó là indriya (quyền).
Jīvitañca taṃ indriyañcāti jīvitindriyaṃ.
Life and also that faculty is jīvitindriyaṃ (life-faculty).
Jīvita đó là indriya – đó là jīvitindriya (mạng quyền).
Sahajātā nupālana lakkhaṇaṃ jīvitindriyaṃ.
The characteristic of jīvitindriyaṃ is the sustenance of co-arisen phenomena.
Jīvitindriya có đặc tính là bảo vệ các pháp đồng sinh.
Yathā hi bījanibbattāni uppalādīni bījevinaṭṭhepi udakānupālitāni ciraṃpi kālaṃ jīvanti.
Just as lotuses and other plants born from seeds live for a long time, sustained by water, even when the seeds are destroyed,
Ví như các loài hoa sen, v.v., sinh ra từ hạt giống, dù hạt giống đã hoại diệt, nhưng được nước nuôi dưỡng, vẫn tồn tại trong một thời gian dài.
Evamevaṃ niruddha kammanibbattāni kammajarūpāni kamme asantepi jīvitānupālitāni santativasena vassasataṃpi vassasahassaṃpi kappaṃpi soḷasakappasahassānipi jīvantiyeva, tathā hi jīvitarahitāni itararūpāni jīvantānināma nahonti.
even so, kamma-born forms, though born from past kamma, and even if kamma is no longer present, continue to live for a hundred years, a thousand years, a kalpa, or sixteen thousand kalpas, sustained by life, due to the continuity. Indeed, other forms devoid of life do not live.
Cũng vậy, các sắc pháp do nghiệp sinh ra, dù nghiệp đã diệt, nhưng được jīvita nuôi dưỡng, vẫn tồn tại liên tục trong hàng trăm năm, hàng ngàn năm, thậm chí một kappa (kiếp) hoặc mười sáu ngàn kappa. Thật vậy, các sắc pháp khác không có jīvita thì không thể tồn tại.
Tāni hi yena ekena cittenavā utunāvā āhārenavā jāyanti.
For those (forms) born of mind, temperature, or food, by whatever single mind, temperature, or food they arise,
Chúng sinh ra bởi một tâm, một thời tiết, hoặc một thức ăn.
Tasmiṃ niruddhe nirujjhanti, paraṃ muhuttamattaṃpi santānaṃ ghaṭetuṃ nasakkonti.
when that ceases, they cease. They cannot maintain their continuity even for a single moment beyond that.
Khi cái đó (tâm, thời tiết, thức ăn) diệt, chúng cũng diệt, không thể duy trì sự liên tục dù chỉ trong một khoảnh khắc.
Tesu hi cittajarūpānaṃ santatipaccuppannaṃ ekavīthi ekajavanavāra ekasamāpattivārena paricchinnaṃ hoti.
Among these, the continuous present (santati-paccuppanna) of mind-born forms is limited by one thought-process, one javana-series, and one jhāna-attainment.
Trong số đó, sự liên tục hiện tại của các sắc pháp do tâm sinh ra được giới hạn bởi một lộ trình (vīthi), một chuỗi tốc hành (javana-vāra), một thời kỳ nhập định (samāpatti-vāra).
Utujāhārajānañca sabhāgeka utuāhāra vasena paricchinnaṃ hoti.
And that of temperature-born and food-born forms is limited by one type of temperature and one type of food, respectively.
Các sắc pháp do thời tiết và thức ăn sinh ra được giới hạn bởi một loại thời tiết và thức ăn đồng loại.
Kammajarūpānaṃ pana visuṃ santatipaccuppannaṃnāma natthi.
But for kamma-born forms, there is no distinct continuous present.
Tuy nhiên, các sắc pháp do nghiệp sinh ra không có sự liên tục hiện tại riêng biệt.
Tesaṃ ekabhavaparicchinnaṃ addhāpaccuppannameva hotīti.
For them, only the extensive present (addhā-paccuppanna) limited to one existence (bhava) occurs.
Sự hiện tại của chúng được giới hạn bởi một kiếp sống (bhava), chỉ là sự hiện tại theo thời gian (addhā-paccuppanna).
Yadi evaṃ arūpadhammānaṃ kathanti.
If that is the case, what about formless phenomena?
Nếu vậy, đối với các pháp vô sắc thì sao?
Tehi jīvitayogena jīvantāeva honti.
They live by being connected with life-faculty.
Chúng tồn tại nhờ sự kết hợp với jīvita.
Evaṃsantepi tesaṃ santatipaccuppannaṃ dissatīti.
Even so, their continuous present is seen, is it not?
Dù vậy, sự liên tục hiện tại của chúng vẫn được thấy rõ.
Vuccate, arūpadhammesu vipākāni tāva kammajarūpasadisāni.
It is said that among formless phenomena, resultant states are like kamma-born forms.
Được nói rằng, trong các pháp vô sắc, các pháp quả (vipāka) tương tự như các sắc pháp do nghiệp sinh ra.
Tānipi hi asati vīthicittuppāde yāvajīvaṃpi ekasantativasena pavattissantiyeva.
Even these would continue to arise as a single continuum as long as life lasts, in the absence of a thought-process arising.
Chúng cũng, nếu không có sự phát sinh của các tâm lộ trình, sẽ tiếp tục tồn tại theo một dòng chảy liên tục suốt đời.
Itarāni pana yassa ārammaṇassa āpātāgatattā uppajjanti.
But other (non-resultant) states arise when an object comes into their range.
Còn các pháp khác, chúng sinh ra do sự xuất hiện của đối tượng nào.
Tasmiṃ niruddhe tadabhāvepi tadārammaṇā bahū cittasantatiyo jīvitassaaddhānapharaṇānubhāvena pavattantiyeva.
When that object ceases, even in its absence, many continuities of consciousness, having that as their object, continue to arise due to the pervasive power of the life-faculty's duration.
Khi đối tượng đó diệt, dù không còn đối tượng đó, nhiều dòng tâm vẫn tiếp tục tồn tại nhờ năng lực lan tỏa theo thời gian của jīvita.
Apica, yāvakhandhaparinibbānā anantarapaccayupanibandhena abbocchinnaṃ pavattamānāya cittasantatiyāvasenapi ayamattho vattabbo.
Furthermore, this meaning should also be stated by way of the uninterrupted continuity of consciousness, maintained by contiguous conditionality, until the parinibbāna of the aggregates.
Hơn nữa, ý nghĩa này cũng nên được giải thích theo cách nói về dòng tâm liên tục không gián đoạn nhờ duyên vô gián (anantara-paccaya) cho đến khi các uẩn đạt đến Niết-bàn cuối cùng.
Teneva hi kilesasīsaṃ avijjā.
It is for this reason that ignorance is called the root of defilements,
Chính vì thế mà vô minh (avijjā) được gọi là đầu mối của các phiền não (kilesa-sīsa).
Pavattasīsaṃ jīvitindriyanti vuttaṃ.
and life-faculty is called the root of continuity.
Và jīvitindriya được gọi là đầu mối của sự tiếp diễn (pavaṭṭa-sīsa).
1013
* Vibhāvaniyaṃ pana
* In the Vibhāvanī, however,
* Tuy nhiên, trong Vibhāvaniya
1014
Āhārajādīnaṃ āhārādiyeva uppattiyāpi ṭhitiyāpi kāraṇaṃ hoti.
For food-born and other forms, food and so forth are the cause for both their arising and their duration.
Đối với các sắc pháp do thức ăn sinh ra, v.v., thức ăn, v.v., là nguyên nhân cho cả sự sinh khởi và sự tồn tại.
Kasmā, taṅkhaṇe dharamānattā.
Why? Because they exist at that moment.
Tại sao? Vì chúng tồn tại ngay trong khoảnh khắc đó.
Kamma jānaṃ pana kammaṃ uppattiyāeva kāraṇaṃ, na ṭhitiyā.
But for kamma-born forms, kamma is the cause only for their arising, not for their duration.
Còn đối với các sắc pháp do nghiệp sinh ra, nghiệp chỉ là nguyên nhân cho sự sinh khởi, không phải cho sự tồn tại.
Kasmā, taṅkhaṇābhāvato.
Why? Because it is not present at that moment.
Tại sao? Vì nghiệp không tồn tại ngay trong khoảnh khắc đó.
Jīvitena pana anupālitattā eva tesaṃ khaṇaṭṭhiti siddhāti iminā dhippāyena yaṃ vuttaṃ ‘‘yathāsakaṃ khaṇamattaṭṭhāyīnaṃpi hi sahajātānaṃ pavattihetubhāvena anupālakaṃ.
However, the momentary duration of these (kamma-born forms) is established only by being sustained by life-faculty. So, what was stated with this intention, "for co-arisen phenomena that last only for a moment, it is the life-faculty that sustains them, as the cause of their continuity.
Tuy nhiên, sự tồn tại trong khoảnh khắc của chúng được thiết lập nhờ được jīvita nuôi dưỡng. Với ý nghĩa này, điều đã nói rằng "jīvita nuôi dưỡng các pháp đồng sinh, dù chúng chỉ tồn tại trong một khoảnh khắc riêng biệt, bằng cách là nguyên nhân cho sự tiếp diễn của chúng.
Na hi tesaṃ kammaṃyeva ṭhitikāraṇaṃ hoti.
Indeed, kamma itself is not the cause for their duration.
Bởi vì nghiệp không phải là nguyên nhân cho sự tồn tại của chúng.
Āhārajādīnaṃ āhārādi viya kammassa taṅkhaṇābhāva toti’’.
Because kamma is not present at that moment, unlike food and so forth for food-born forms,"
Giống như thức ăn, v.v., đối với các sắc pháp do thức ăn sinh ra, v.v., vì nghiệp không tồn tại ngay trong khoảnh khắc đó."
Taṃ na yuttaṃ.
that is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
1015
Dhammānañhi khaṇaṭṭhitināma ekakalāpagatasahajātapaccayā yattāeva hoti.
For phenomena, momentary duration (khaṇaṭṭhiti) is dependent only on co-arisen conditions within the same kalāpa.
Sự tồn tại trong khoảnh khắc của các pháp chỉ phụ thuộc vào các duyên đồng sinh nằm trong cùng một kalāpa (nhóm pháp).
Na nānākalāpagatajanakapaccayāyattā.
It is not dependent on generative conditions (janaka-paccaya) from different kalāpas.
Không phụ thuộc vào các duyên tạo sinh nằm trong các kalāpa khác nhau.
Itarathā uppādakkhaṇe labbhamānānaṃ upacayasantatīnaṃ viya ṭhitikkhaṇe labbhamānāya jaratāyapi kutocisamuṭṭhānatā pāḷiyaṃ vuttā siyāti.
Otherwise, just as the continuities of growth (upacayasantati) are obtained at the moment of arising, so too, ageing (jaratā) obtained at the moment of duration would have been stated in the Pāḷi as arising from somewhere.
Nếu không, thì sự già yếu (jaratā) được thấy trong khoảnh khắc tồn tại cũng sẽ được nói đến trong Pāḷi là phát sinh từ một nguyên nhân nào đó, giống như sự liên tục của sự tích lũy (upacaya-santati) được thấy trong khoảnh khắc sinh khởi.
Apica, khaṇaṭṭhitināma sabhāvasiddhāeva.
Furthermore, momentary duration is naturally established.
Hơn nữa, sự tồn tại trong khoảnh khắc là tự nhiên (sabhāva-siddhā).
Na hi uppannā dhammā paccayavekallena attano khaṇesu paripuṇṇaṃ aṭṭhatvā antarāva bhijjantīti atthi.
Indeed, there is no such thing as phenomena, having arisen, failing to endure fully for their own moments due to a lack of conditions, and breaking up in between.
Không có chuyện các pháp đã sinh ra, do thiếu duyên, không tồn tại đầy đủ trong khoảnh khắc của chúng mà lại hoại diệt giữa chừng.
Naca paccayādhimattena atire kataraṃ tiṭṭhantīti atthi.
Nor is there such a thing as them enduring excessively due to an abundance of conditions.
Cũng không có chuyện chúng tồn tại lâu hơn mức cần thiết do có quá nhiều duyên.
Tasmā khaṇaṭṭhitiyaṃ upatthambhayamānāpi āhārādayo anupālayamānañca jīvitaṃ pacchā balavarūpasantati pavattiatthāyaeva upatthambhenti pāletica.
Therefore, even when supporting momentary duration, food and so forth, and the sustaining life-faculty, support and sustain them for the sake of the subsequent continuity of strong forms.
Do đó, thức ăn, v.v., dù hỗ trợ cho sự tồn tại trong khoảnh khắc, và jīvita dù nuôi dưỡng, thì chúng chỉ hỗ trợ và nuôi dưỡng cho sự tiếp diễn của dòng sắc pháp mạnh mẽ sau đó.
Na khaṇaṭṭhitipavattiyāti.
Not for the continuity of momentary duration.
Chứ không phải cho sự tiếp diễn của sự tồn tại trong khoảnh khắc.
Ettāvatā sabbesaṃpi khaṇaṭṭhitināma dharamānajanakāyattā vā jīvitāyattāvā nahotīti siddhaṃ hoti.
Thus, it is established that the momentary duration of all phenomena is not dependent on existing generative causes or on life-faculty.
Như vậy, đã được xác định rằng sự tồn tại trong khoảnh khắc của tất cả các pháp không phụ thuộc vào các duyên tạo sinh đang hiện hữu hay vào jīvita.
Yadi pana taṃ santatipavattimeva sandhāya vuttaṃ siyā, evaṃsati yujjeyyāti.
However, if that was stated with reference to the continuity of arising, then it would be appropriate.
Nếu điều đó được nói đến với ý nghĩa là sự tiếp diễn của dòng chảy, thì khi đó nó mới hợp lý.
Aṭṭha kathāyaṃpi santepica anupālana lakkhaṇādimhi vidhāne atthikkhaṇeyeva taṃ tedhamme pāletītiādivacane yathāsantatiṭṭhiti labbhati.
Even in the Aṭṭhakathā, in the description of the characteristic of sustenance, etc., the continuity of duration is obtained, in sayings like, "it sustains those phenomena even at the very moment of their existence."
Ngay cả trong Chú giải, dù có các quy định như đặc tính nuôi dưỡng, v.v., thì trong những lời nói như "nó nuôi dưỡng các pháp đó ngay trong khoảnh khắc tồn tại", sự tồn tại liên tục (santati-ṭṭhiti) được hiểu là có.
Tathā vicāretvā gahetabbāti.
This should be understood by considering it in that way.
Cũng vậy, nên xem xét và tiếp nhận.
Idaṃ pana pācakagginā saha sakalaṃ upādinnakasarīraṃ byāpetvā tiṭṭhatīti.
This (life-faculty), however, spreads throughout the entire body that has been grasped, together with the digestive fire.
Tuy nhiên, jīvitindriya này tồn tại lan tỏa khắp toàn bộ thân thể hữu sinh (upādinnaka-sarīra) cùng với lửa tiêu hóa (pācaka-aggi).
Kabaḷaṃ karīyatīti kabaḷīkāro.
That which is made into a mouthful is kabaḷīkāro (a mouthful).
Được làm thành miếng – đó là kabaḷīkāra (miếng ăn).
Āharīyati ajjhoharīyatīti āhāro.
That which is taken in, swallowed, is āhāro (food).
Được mang vào, được nuốt vào – đó là āhāra (thức ăn).
Kabaḷīkāroca so āhārocāti kabaḷīkārāhāro.
And that which is a mouthful, that is food, is kabaḷīkārāhāro (nutriment in the form of a mouthful).
Kabaḷīkāra đó là āhāra – đó là kabaḷīkārāhāra (thức ăn vật chất).
Kabaḷīkāro āhārotipi pāṭho.
The reading "kabaḷīkāro āhāro" (a mouthful is food) also exists.
Cũng có bản đọc là "Kabaḷīkāro āhāro" (miếng ăn là thức ăn).
Idañca savatthuka vacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
This statement should be understood as referring to a specific object.
Và điều này nên được hiểu là một lời nói có đối tượng.
Athavā, kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ sattānaṃ attabhāvaṃ bhuso harati addhānaṃ pavattetīti āhāro.
Alternatively, food (āhāro) is that which greatly sustains (bhuso harati) the existence (attabhāvaṃ) of beings who consume food in mouthfuls, and causes it to continue for a long time (addhānaṃ pavatteti).
Hoặc, āhāra là cái nuôi dưỡng mạnh mẽ thân thể của chúng sinh ăn thức ăn vật chất, làm cho nó tiếp tục tồn tại lâu dài.
Khajja bhojjādike kabaḷīkāre āhāro tannissitattā tappariyā pannattācāti kabaḷīkārāhāro.
Food in the form of a mouthful (kabaḷīkārāhāro) refers to edibles and drinkables in the form of a mouthful, because the food is dependent on them and included within them.
Kabaḷīkārāhāra là āhāra trong các loại thức ăn vật chất như đồ ăn, đồ uống, v.v., vì nó nương tựa vào đó và thuộc về đó.
Imasmiṃatthe sati nibbattita ojā eva labbhati.
If this meaning is taken, only the newly produced essence is obtained.
Trong ý nghĩa này, chỉ có tinh chất (ojā) được tạo ra là được hiểu.
Atthato pana aṅgamaṅgānusārino rasassa sārabhūto upatthambhabalakāro bhūtanissito paramasiniddhasi neho idha āhārarūpaṃnāma.
In essence, however, the vital, strengthening force, which is the essence of the fluid that pervades every limb, and which is an extremely subtle, smooth, oily substance dependent on the great elements, is here called āhārarūpa (nutriment-form).
Tuy nhiên, theo nghĩa tối hậu (attha), sắc pháp āhāra ở đây là tinh chất của vị (rasa) di chuyển khắp các bộ phận cơ thể, có tính chất hỗ trợ và tăng cường sức mạnh, là dầu mỡ cực kỳ mịn màng nương tựa vào các đại oai (bhūta).
Tattha aṅgamaṅgānusārino rasassāti ajjhoharitvā āmāsaye patiṭṭhitāni āhāravatthūni pācakatejena vivecitāni rasādibhāvena pañcadhā vibhāgaṃ gacchanti.
Here, having ingested the essence that pervades every limb, the food substances established in the stomach, digested by the digestive fire, undergo a fivefold division into essence and so on.
Ở đây, các vật thực đã được nuốt vào và nằm trong dạ dày, được phân tách bởi hỏa đại tiêu hóa, phân chia thành năm phần theo bản chất của vị v.v... theo các thành phần lớn nhỏ của cơ thể.
Tattha paṇīta siniddha lahuka sineha koṭṭhāso rasonāma.
Among these, the portion of excellent, smooth, light essence and oil is called rasa.
Trong đó, phần chất nhờn tinh tế, nhẹ, trơn được gọi là vị.
Ye loke rasadhātūti vuccati.
This is what is called "rasadhātu" in the world.
Thứ mà trong đời được gọi là vị đại (rasadhātu).
So pācaka tejabalena tato uttaritvā rasaharaṇidhamanijālānusārena heṭṭhāca uddhañca sakalasarīre aṅgamaṅgāni anusaranto anupharanto aṅgamaṅgānusārīti vuccati.
That rasa, by the power of the digestive fire, rises from there and, following the network of rasa-carrying arteries and veins, pervades and spreads throughout the entire body, both downwards and upwards, reaching every limb, and is thus called "aṅgamaṅgānusārī."
Aṅgamaṅgānusārī (thẩm thấu khắp châu thân) là cái được gọi như vậy vì nó, với sức mạnh của nhiệt năng tiêu hóa, từ đó dâng lên, rồi theo mạng lưới các mạch dẫn dưỡng chất, lan tỏa và thẩm thấu khắp mọi bộ phận, mọi chi thể trong toàn bộ cơ thể, cả phía dưới lẫn phía trên.
Tassa sārabhūto upatthambhaṃ balaṃ karotīti upatthambhabalakāro.
Its essence causes supporting strength; thus, it is called upatthambhabalakāro.
Vì nó tạo ra sức mạnh hỗ trợ, là tinh chất của cái đó, nên được gọi là upatthambhabalakāro (tạo sức hỗ trợ).
So hi āmāsaye patiṭṭhita mattova sakalasarīre bhūtesu upatthambhakabalaṃ janetīti.
Indeed, that essence, having just settled in the stomach, causes supporting strength to arise in the great elements throughout the entire body.
Thật vậy, khi nó vừa được thiết lập trong dạ dày, nó đã tạo ra sức mạnh hỗ trợ cho các đại hiển hiện trong toàn bộ cơ thể.
1016
* Vibhāvaniyaṃ pana
* In the Vibhāvaniya, however,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī,
1017
‘‘Aṅgamaṅgā nasāri rasahara saṅkhātāti’’ pāṭho.
the reading is ‘‘Aṅgamaṅgā nasāri rasahara saṅkhātāti’’.
Văn bản là: ‘‘Aṅgamaṅgā nasāri rasahara saṅkhātāti’’ (dưỡng chất lan tỏa khắp các chi thể).
So duppāṭho.
That is an incorrect reading.
Đó là một văn bản sai.
1018
Taṃ pana sendriyakāyopatthambhanalakkhaṇaṃ āhārarūpaṃ.
That āhāra-rūpa is characterized by supporting the body with its faculties, or it is characterized by oja.
Tuy nhiên, āhārarūpa (sắc dưỡng chất) đó có đặc tính là hỗ trợ cơ thể có các căn.
Ojālakkhaṇaṃ vā.
Or it is characterized by oja.
Hoặc có đặc tính là ojā (sức sống).
Tattha udayati pasavatīti ojā.
Therein, that which arises and produces is ojā.
Trong đó, cái sinh ra và phát triển được gọi là ojā.
Avasaddovā rakkhaṇe.
The word ‘ava’ is in the sense of protection.
Hoặc từ ava có nghĩa là bảo vệ.
Rakkhaṇañcettha upatthambhanameva.
And protection here is indeed support.
Ở đây, bảo vệ chính là hỗ trợ.
Avati janeticāti ojā.
That which protects and generates is ojā.
Cái bảo vệ và sinh ra được gọi là ojā.
Kiṃ avati.
What does it protect?
Nó bảo vệ cái gì?
Attano nissayavatthuṃ.
Its own basis.
Vật nương tựa của chính nó.
Kiṃca janeti.
And what does it generate?
Và nó sinh ra cái gì?
Āhārasamuṭṭhānarūpaṃ.
The rūpa arisen from nutriment.
Sắc do dưỡng chất sinh ra.
Udayānantaraṃ rūpaṃ janetīti ojātipi vadanti.
Some also say that ojā is that which generates rūpa immediately after arising.
Người ta cũng nói ojā là cái sinh ra sắc ngay sau khi khởi lên.
Aññāpadesarahitena kakkhaḷattādinā attano bhāvena siddhaṃ rūpaṃ sabhāvarūpaṃ.
Rūpa that is established by its own nature, such as hardness, without reference to another designation, is sabhāva-rūpa (intrinsic rūpa).
Sắc được xác lập bởi trạng thái riêng của nó, như tính thô cứng, không bị chỉ định bởi cái khác, được gọi là sabhāvarūpa (sắc tự tính).
Uppādādinā aniccatādināca saṅkhahalakkhaṇena sahitaṃ rūpaṃ salakkhaṇarūpaṃ.
Rūpa endowed with the characteristic of formations, such as arising, and with impermanence, etc., is salakkhaṇa-rūpa (general characteristic rūpa).
Sắc có các đặc tính của pháp hữu vi như sinh khởi, vô thường, v.v., được gọi là salakkhaṇarūpa (sắc có đặc tính chung).
Ujukatova kammādīhi paccayehi nipphāditaṃ rūpaṃ nipphannarūpaṃ.
Rūpa produced directly by causes such as kamma is nipphanna-rūpa (produced rūpa).
Sắc được tạo ra trực tiếp bởi các duyên như nghiệp, v.v., được gọi là nipphannarūpa (sắc đã thành tựu).
Ruppanalakkhaṇasampannaṃ nippariyāyarūpaṃ rūparūpaṃ.
Rūpa endowed with the characteristic of affliction, in a non-figurative sense, is rūpa-rūpa.
Sắc có đặc tính bị hoại diệt, sắc không gián đoạn, được gọi là rūparūpa.
Yathā dukkhadukkhaṃ ajjhattaajjhattanti.
Just as "suffering of suffering" or "internal of internal".
Giống như khổ khổ, nội nội (tự thân).
Saṅkhatalakkhaṇayutta tāya aniccatādikaṃ lakkhaṇattayaṃ āropetvā sammasanārahaṃ rūpaṃ sammasanarūpaṃ.
Rūpa suitable for contemplation by superimposing the three characteristics, such as impermanence, due to being endowed with the characteristic of formations, is sammasana-rūpa (contemplated rūpa).
Sắc có thể quán xét bằng cách gán ba đặc tính như vô thường, v.v., với đặc tính của pháp hữu vi, được gọi là sammasanarūpa (sắc quán xét).
Te te dabbasambhārāvā rūpakalāpāvā visuṃvisuṃ bhuso kāsanti pakāsanti etenāti ākāso.
Those various aggregates of substances or rūpa-kalāpas greatly appear distinctly by this, hence ākāsa (space).
Các yếu tố vật chất hoặc các nhóm sắc đó, riêng biệt, hiển lộ rõ ràng qua cái này, nên được gọi là ākāsa (không gian).
Nisatta nijīvaṭṭhena dhātu.
It is a dhātu (element) in the sense of being without essence and without life.
Do không có chúng sinh, không có sinh vật, nên gọi là dhātu (giới).
Ākāsasaṅkhātā dhātūti ākāsadhātu.
The element called ākāsa is ākāsa-dhātu (space element).
Giới được gọi là ākāsa, nên là ākāsadhātu (không gian giới).
Parito samantato chindati kalāpantarabhūtāni kalāpantara bhūtehi saddhiṃ asaṃmissaṃ ekattaṃ anupagamanaṃ karotīti paricchedo.
It cuts off all around, preventing the kalāpas existing between other kalāpas from mixing with them and becoming one; thus, it is pariccheda (delimitation).
Paricchedo (giới hạn) là cái phân chia từ mọi phía, làm cho các nhóm sắc khác biệt không hòa lẫn vào nhau, không đạt đến sự đồng nhất với các nhóm sắc khác.
Tehivā paricchindīyati attanovā paresaṃvā akatvāmajjhe visuṃ thapīyati.
Or it is delimited by them, or it is placed separately in the middle without being made into one's own or another's.
Hoặc chúng được phân chia bởi những cái đó, hoặc được đặt riêng biệt ở giữa mà không phải của mình hay của người khác.
Tesaṃvā chiddavivaramattabhūto.
Or it is merely the gap or opening between them.
Hoặc nó chỉ là khoảng trống, khe hở của chúng.
Na visuṃ eko uppādasahito sabhāvadhammo.
It is not a separate intrinsic phenomenon that arises.
Nó không phải là một pháp tự tính riêng biệt có sự sinh khởi.
Nāpi kassaci rūpakalāpassa pakkhabhūtoti paricchedo.
Nor is it a part of any rūpa-kalāpa; thus, it is pariccheda.
Cũng không phải là một phần của bất kỳ nhóm sắc nào, nên gọi là paricchedo.
Vikāralakkhaṇarūpāni hi asabhāvadhammabhūtānipi taṃtaṃ rūpakalāpesu sandissamānatā taṃtaṃrūpakalāpapakkhikānieva honti.
Indeed, vikāra-lakkhaṇa-rūpas, though not intrinsic phenomena, become parts of those respective rūpa-kalāpas due to being observed within them.
Các sắc có đặc tính biến đổi, mặc dù không phải là pháp tự tính, nhưng khi được nhìn thấy trong các nhóm sắc tương ứng, chúng vẫn thuộc về các nhóm sắc đó.
Ayaṃ pana tehi rūpa kalāpehi sabbaso vimuttabhāvena bahibhūtattā kassaci rūpa kalāpassa pakkhabhūto na hotīti.
However, this pariccheda, being entirely free from those rūpa-kalāpas and existing externally, is not a part of any rūpa-kalāpa.
Tuy nhiên, cái này, do hoàn toàn tách biệt khỏi các nhóm sắc đó, nên không phải là một phần của bất kỳ nhóm sắc nào.
Asabhāvadhammattāca pana kenaci rūpena phusana pariyāyopi tassa sabbaso natthīti katvā so asaṃphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehīti pāḷiyaṃ vutto.
And because it is not an intrinsic phenomenon, there is no way for it to be touched by any rūpa at all; therefore, it is stated in the Pāḷi as "untouched by the four great elements".
Và vì nó không phải là pháp tự tính, nên không có bất kỳ cách nào để nó tiếp xúc với bất kỳ sắc nào, do đó nó được nói trong kinh điển là "không tiếp xúc với bốn đại chủng".
Aṭṭhakathāyaṃ pana ghanapiṇḍavatthūsu paṭighaphoṭṭhabbasabhāvānaṃ nānā kalāpagatabhūtānaṃ aññamaññasaṃphuṭṭhatā atthīti katvā asaṃphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehīti etehi asaṃphuṭṭhaṃ ajaṭākāsaṃ kaṃthitanti vuttaṃ.
However, in the Commentary, it is stated that in solid, dense objects, there is mutual contact among the elements (bhūtas) that are present in various kalāpas and possess the nature of impingement and tangibility. Therefore, it is said that the non-contact with the four great elements refers to ajaṭākāsa.
Tuy nhiên, trong Chú giải, vì cho rằng trong các vật thể đặc và khối, các đại hiển sắc (mahābhūta) nằm trong các kalāpa khác nhau, có tính chất va chạm (paṭigha) và xúc chạm (phoṭṭhabba) lẫn nhau, nên đã nói rằng ajaṭākāsa (không bị vướng mắc) là không bị xúc chạm bởi bốn đại hiển sắc này.
Ṭīkāyaṃ pana ayaṃ niddeso ajaṭākāsaniddeso nahoti, paricchedarūpaniddesoyeva.
However, in the Ṭīkā, this explanation is not an explanation of ajaṭākāsa, but rather an explanation of paricchedarūpa (delimiting rūpa).
Tuy nhiên, trong Phụ chú giải, sự trình bày này không phải là sự trình bày về ajaṭākāsa, mà chỉ là sự trình bày về paricchedarūpa.
Soca ghanapiṇḍa vatthūsueva veditabbo.
And that should be understood only in solid, dense objects.
Và điều đó chỉ nên được hiểu trong các vật thể đặc và khối.
Tesuca bhūtānaṃ asaṃphuṭṭhatānāma natthi.
And in those, there is no such thing as non-contact of the elements.
Trong những vật thể đó, không có sự không xúc chạm của các đại hiển sắc.
Tasmā bhūtānaṃ aññamaññaabyāpitā ekattaṃ anupagatatāeva.
Therefore, it is merely the non-pervasion and non-unification of the elements among themselves.
Do đó, đó chỉ là sự không thâm nhập lẫn nhau, sự không đạt đến nhất thể của các đại hiển sắc.
Tattha asaṃphuṭṭhatānāma yuttā siyāti adhippāyena abyāpikatā hi asaṃphuṭṭhatāti vuttaṃ.
With the intention that "non-pervasion is indeed non-contact" would be appropriate in that context, it is stated as such.
Trong trường hợp đó, sự không thâm nhập lẫn nhau là sự không xúc chạm, được nói với ý nghĩa rằng điều đó là phù hợp.
Atthato pana nānākalāpagatānaṃ bhūtānaṃ pariyantatā saṅkhāto antarāḷadhammo.
In terms of ultimate reality, it is the intermediate phenomenon (antarāḷadhamma) known as the boundary of the elements (bhūtas) that are present in various kalāpas.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, đó là pháp trung gian được gọi là sự giới hạn của các đại hiển sắc nằm trong các kalāpa khác nhau.
Rūpaparicchedalakkhaṇaṃ paricchedarūpaṃ.
Delimiting rūpa (paricchedarūpa) has the characteristic of delimiting material phenomena.
Paricchedarūpa là sắc có đặc tính phân định các sắc.
Yā pana calamānena kāyaṅgena attānañca attasamaṅgino puggalassa adhippāyañca paccakkhe ṭhite jane viññāpeti pākaṭaṃ katvā dasseti.
That which, by means of a moving bodily organ, makes manifest and clearly shows oneself and the intention of the person possessing oneself to people present before one,
Sự biểu thị nào, thông qua cử chỉ thân thể đang chuyển động, làm cho những người hiện diện trực tiếp biết được ý định của chính mình và của người có thân thể đó, và hiển lộ ra.
Sayañca tena kāyaṅgena tehi janehi viññāyati.
and oneself is understood by those people through that bodily organ,
Và chính nó được những người đó hiểu biết thông qua cử chỉ thân thể đó.
kāyaviññattināma.
that is called kāyaviññatti (bodily intimation).
Đó được gọi là kāyaviññatti (thân biểu tri).
Yā uccārīyamānena vācaṅgena saddena attānañca attasamaṅgino puggalassa adhippāyañca sotapathe ṭhite jane viññāpeti.
That which, by means of a vocal organ, i.e., sound, being uttered, makes manifest oneself and the intention of the person possessing oneself to people within earshot,
Sự biểu thị nào, thông qua lời nói đang được phát ra, làm cho những người đang ở trong tầm nghe biết được ý định của chính mình và của người có lời nói đó.
Sayañca tenavācaṅgena tehi janehi viññāyati.
and oneself is understood by those people through that vocal organ, i.e., sound,
Và chính nó được những người đó hiểu biết thông qua lời nói đó.
vacīviññattināma.
that is called vacīviññatti (verbal intimation).
Đó được gọi là vacīviññatti (khẩu biểu tri).
Athavā, viññāpenti janā viññāyantivā janehi aññamaññassa cittāni etāyāti viññatti.
Alternatively, it is called viññatti because people make known each other's minds through it, or because each other's minds are known by people through it.
Hoặc, viññatti là do bởi nó mà người ta biểu thị tâm ý của nhau, hoặc do bởi nó mà tâm ý của nhau được người ta hiểu biết.
Sasambhāre aṅgapaccaṅgabhūte kāye pavattā viññatti kāyaviññatti.
The intimation that occurs in the body, which consists of its constituent parts and limbs, is kāyaviññatti.
Biểu tri phát sinh trong thân thể với các thành phần và chi tiết, đó là kāyaviññatti.
Copana kāyasaṅkhāto kāyo evavā viññatti kāyaviññatti.
Or, the body itself, which is called copanakāya, is kāyaviññatti.
Hoặc, chính thân thể được gọi là cālana (sự lay động) là kāyaviññatti.
Cittajasaddasaṅkhātāya vācāya pavattā viññatti vacīviññatti.
The intimation that occurs in speech, which is called cittaja-sadda (mind-born sound), is vacīviññatti.
Biểu tri phát sinh trong lời nói được gọi là âm thanh do tâm tạo ra, đó là vacīviññatti.
Copanavācā saṅkhātā vācā evavā viññatti vacīviññatti.
Or, speech itself, which is called copanavācā, is vacīviññatti.
Hoặc, chính lời nói được gọi là cālana là vacīviññatti.
Tattha cittavasena yaṃkiñci kāyaṅgavikāraṃ karontassa taṃtaṃaṅgaṃ santambhantā sandhārentā cālentā aṅgamaṅgānusārisaṅkhātā cittajavātakalāpā taṃtaṃaṅgaṃ pūretvā uppajjanti.
In that context, when one makes any bodily movement according to one's mind, the mind-born wind-kalāpas, known as aṅgamaṅgānusāri, arise filling each respective limb, supporting and holding them.
Trong trường hợp đó, khi một người tạo ra bất kỳ sự biến đổi nào của chi thân theo ý muốn, các kalāpa gió do tâm tạo ra, được gọi là aṅgamaṅgānusāri (theo từng chi), hỗ trợ, duy trì và làm chuyển động chi đó, phát sinh lấp đầy từng chi.
Uppajjantāca yathāvā tathāvā anuppajjitvā yassa tehi cittajavātakalāpeti sahajātassa copanakāyassa ānubhāvena sabbe te kalāpā yathādhippetadisābhimukhāeva uppajjanti.
And as they arise, they do not arise arbitrarily, but all those kalāpas arise directed towards the intended direction by the power of the copanakāya born simultaneously with those mind-born wind-kalāpas.
Và khi chúng phát sinh, chúng không phát sinh một cách ngẫu nhiên, mà tất cả các kalāpa đó đều phát sinh hướng về phía mong muốn, nhờ vào năng lực của cālana (sự lay động) cùng sinh với các kalāpa gió do tâm tạo ra đó.
Ayaṃ copanakāyasaṅkhāto ākāravikāro kāyaviññatti nāma.
This change of posture, which is called copanakāya, is kāyaviññatti.
Sự biến đổi hình thái này, được gọi là cālana (sự lay động), chính là kāyaviññatti.
Niyāmakasadisī hi ayaṃ kāyaviññatti.
Indeed, this kāyaviññatti is like a helmsman.
Quả thật, kāyaviññatti này giống như người lái thuyền.
Teca nāvāsadi sāti.
And those* are like a boat.
Và những kalāpa đó giống như con thuyền.
Yathā hi niyāmako nāvāya mūlabhāge ṭhatvā ekaṃ mahāphiyaṃ daḷhaṃ gahetvā nadisote cāretvā sakalaṃ mahānāvaṃ icchitadisābhimukhaṃ niyojeti.
Just as a helmsman, standing at the stern of a boat, firmly grasps a large rudder and steers it in the river current, directing the entire large boat towards the desired direction,
Như người lái thuyền đứng ở phần gốc của con thuyền, nắm chặt một mái chèo lớn, lái thuyền trong dòng sông và điều khiển toàn bộ con thuyền lớn hướng về phía mong muốn.
Na yaṃvā taṃvā disaṃ gantuṃ deti.
not allowing it to go in any random direction,
Không cho phép thuyền đi theo bất kỳ hướng nào khác.
Evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
even so should this simile be understood.
Cũng vậy, điều này nên được hiểu theo cách tương tự.
Ekacittakkhaṇikā hi viññatti tesaṃ mūlabhāgeeva labbhamānā te yathādhippetadisābhimukhe evaṃ katvā niyojetīti sā niyāmakasadisī hotīti.
Indeed, viññatti, being momentary and obtained at the very root of those*, causes them to be directed towards the intended direction, and thus it is like a helmsman.
Thật vậy, viññatti chỉ tồn tại trong một sát-na tâm, được tìm thấy ngay tại phần gốc của chúng, và điều khiển chúng hướng về phía đã định theo ý muốn. Do đó, nó giống như người lái thuyền.
Etthaca yadetaṃ aṭṭhakathāyaṃ.
And here, what is stated in the Aṭṭhakathā:
Và ở đây, điều được nói trong Aṭṭhakathā là:
Ekajavanavīthiyaṃ sattasu javanesu pathama javanasamuṭṭhitā vāyodhātu attanā sahajātarūpakāyaṃ saṃthambhetuṃ sandhāretuṃ sakkoti.
“In one javana-vīthi, the wind element arising from the first of the seven javanas is able to stabilize and sustain the body of rūpa born together with it.
"Trong một lộ trình javana, vāyodhātu sinh ra từ javana đầu tiên có thể làm vững chắc và duy trì sắc thân đồng sinh với nó.
Aparāparaṃ pana cāletuṃ nasakkoti.
But it is not able to move it further.
Nhưng nó không thể làm chuyển động các sắc tiếp theo.
Dutīyādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the second and subsequent*.
Tương tự như vậy đối với javana thứ hai trở đi.
Sattamacittena pana samuṭṭhitā vāyodhātu heṭṭhā chahicittehi samuṭṭhitaṃ vāyodhātuṃ upatthambhanapaccayaṃ labhitvāattanāsahajātaṃ rūpakāyaṃ saṃthambhetuṃ sandhāretuṃ cāletuṃ abhikkamāpetuṃ sakkotīti vuttaṃ.
However, the wind element arising from the seventh thought, having obtained the condition of support from the wind element arisen from the six preceding thoughts, is able to stabilize, sustain, move, and cause the body of rūpa born together with it to advance.”
Tuy nhiên, vāyodhātu sinh ra từ tâm thứ bảy, nhờ nhận được duyên hỗ trợ từ vāyodhātu sinh ra từ sáu tâm trước, có thể làm vững chắc, duy trì, làm chuyển động và làm cho sắc thân đồng sinh tiến lên" – điều này được nói đến.
Taṃ abhikkamāmīti kāyaṃ paggaṇhantānaṃ anekasahassesu javana vāresu pavattamānesu yasmiṃvāre calanasaṅkhātaṃ desantarapāpanaṃ jāyati, taṃ sandhāya vuttaṃ.
That statement refers to the moment when movement, which is the reaching of another place, arises among countless thousands of javana-moments occurring in those who raise their bodies with the thought, “I will advance.”
Điều đó được nói để chỉ đến trường hợp sự chuyển động, tức là sự di chuyển đến một nơi khác, xảy ra trong số hàng ngàn lộ trình javana liên tục của những người đang nhấc thân lên với ý định "Tôi sẽ tiến lên".
Na hi katipayajavanavārehi calanaṃ jāyati.
For movement does not arise from just a few javana-moments.
Thật vậy, sự chuyển động không xảy ra chỉ với một vài lộ trình javana.
Yadi jāyeyya, iddhimantānaṃ iddhiyāgamanaṃ viya sabbesaṃpi sīghataraṃ gamanaṃ paññāyeyya.
If it were to arise, then everyone’s movement would appear to be as swift as the movement of those with psychic powers.
Nếu nó xảy ra, thì tất cả mọi người cũng sẽ di chuyển nhanh chóng như sự di chuyển thần thông của những bậc có thần thông.
Kasmā, ekaccharakkhaṇepi anekakoṭisatasahassacikkapavattiyā sambhavato.
Why? Because the occurrence of hundreds of thousands of crores of thought-moments is possible even in a single finger-snap.
Tại sao? Vì sự tồn tại của hàng trăm ngàn javana-vīthi trong một khoảnh khắc búng ngón tay.
Ayañca attho upari akkharuppattivicāraṇāyaṃ pākaṭo bhavissatīti.
This meaning will become clear later in the discussion of the origin of letters.
Ý nghĩa này sẽ trở nên rõ ràng trong phần thảo luận về sự phát sinh của các âm tiết ở trên.
Tasmā tato purimavāresu saṃthambhanasandhāraṇānieva sampajjantīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that in the preceding moments, only stabilization and sustenance are accomplished.
Vì vậy, cần phải biết rằng trong các lộ trình trước đó, chỉ có sự làm vững chắc và duy trì xảy ra.
Yā cettha sattayugasakaṭopamā vuttā, sāpi nānājavanavīthīsu samuṭṭhitānaṃ vāyodhātūnaṃ aparāparaṃ upatthambhaneca yujjatiyeva.
And the simile of the seven-yoke cart mentioned here is also fitting for the successive support and movement of the wind-elements arising in various javana-vīthis.
Và ví dụ về cỗ xe bảy ách được nói ở đây cũng phù hợp với sự hỗ trợ lẫn nhau và sự chuyển động của các vāyodhātu phát sinh trong các lộ trình javana khác nhau.
Tathā hi calanacittajarūpasantatiyaṃ pavattāni utujarūpasaṅghāṭānipi viññattisahitāni viya tadākāravantāni savegāni savipphārānieva pavattanti.
Thus, the aggregates of season-born rūpa, occurring in the continuum of movement-generating citta-born rūpa, also arise as if accompanied by viññatti, having that form, with impetus, and with expansion.
Thật vậy, các nhóm sắc do thời tiết sinh ra (utujarūpasaṅghāṭa) phát sinh trong dòng sắc do tâm sinh (calanacittajarūpasantati) cũng hoạt động như thể chúng có viññatti, mang hình thái đó, có tốc độ và sự lan tỏa.
Tasmā pubbāparapavattānaṃ nānā javanavīthīnaṃ antarantarā bhavaṅgasamayesupi abhikkamanādikaṃ calanaṃ sampajjatiyeva.
Therefore, even during the bhavaṅga moments between successive javana-vīthis, movement such as advancing is indeed accomplished.
Do đó, sự chuyển động như tiến lên, v.v., cũng xảy ra ngay cả trong các khoảng thời gian bhavaṅga giữa các lộ trình javana trước và sau.
Ekābaddhapavattānica catusamuṭṭhānikarūpānināma ekassa visaye itarāni ekasamuṭṭhānāni viya sabbaso tadanu parivattīni hontīti cittaje calante itarānipi calanti yevāti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that the four-origin rūpas, which arise continuously, are entirely subservient to the citta-born rūpa, just as other rūpas with a single origin are subservient to one. Therefore, when the citta-born rūpa moves, the other rūpas also move.
Và các sắc do bốn nguyên nhân sinh ra (catusamuṭṭhānikarūpa) phát sinh liên tục, trong phạm vi của một sắc, chúng hoàn toàn tuân theo sắc đó như thể chúng là các sắc do một nguyên nhân sinh ra. Vì vậy, khi sắc do tâm sinh chuyển động, các sắc khác cũng chuyển động — điều này cần được hiểu.
Calanañcettha pacchimapacchimānaṃ rūpakalāpasaṅghāṭānaṃ purima purimānaṃ uppannadesato desantare yathāpavattasannivesākārena aparāparaṃ uppajjamānaṃ veditabbaṃ.
And here, movement should be understood as the successive arising of the later and later aggregates of rūpa-kalāpas in a different place from the place of origin of the earlier and earlier ones, in their respective arrangements.
Và sự chuyển động ở đây cần được hiểu là các nhóm sắc (rūpakalāpasaṅghāṭa) sau cùng phát sinh liên tiếp ở một nơi khác so với nơi mà các nhóm sắc trước đó đã phát sinh, theo một hình thái sắp xếp nhất định.
Na hi rūpārūpadhammānaṃ uppanna dese anirujjhitvā kesaggamattaṃpi desantara saṅkamanaṃnāma atthi.
For there is no such thing as the transference of even a hair's breadth of rūpa or arūpa phenomena to another place without ceasing in their place of origin.
Thật vậy, không có sự di chuyển dù chỉ bằng một sợi tóc của các pháp sắc và vô sắc đến một nơi khác mà không bị diệt ở nơi chúng đã phát sinh.
Itarathā khaṇikadhammatā abyāpāradhammatā avasavattitāca tesaṃ nasiyāti.
Otherwise, their momentary nature, their non-operative nature, and their lack of subjection would not exist.
Nếu không, đặc tính sát-na (khaṇikadhammatā), đặc tính không bị chi phối (abyāpāradhammatā) và đặc tính không tự chủ (avasavattitā) của chúng sẽ không tồn tại.
Yaṃkiñci vacībhedaṃ karontassa kaṇṭhaṭṭhānādi gataupādinnaka pathavīdhātūsu calamānakaṇṭhapadesādigatacittaja pathavīdhātūnaṃ saṅghaṭṭanasaṅkhātena ṭhānakaraṇasannipātena sahevayo vacīghosasaṅkhāto cittajasaddo jāyati.
To one making any utterance, the mind-born sound, called the voice-sound, arises through the confluence of the place and instrument of articulation, which is the collision of the mind-born earth-elements located in the moving throat-region and so forth, with the appropriated earth-elements located in the throat-region and so forth.
Khi một người tạo ra bất kỳ lời nói nào, âm thanh do tâm sinh (cittaja-sadda), tức là tiếng nói (vacīghosa), phát sinh đồng thời với sự va chạm (saṅghaṭṭana) của địa đại do tâm sinh (cittaja-pathavīdhātu) ở vùng cổ họng đang chuyển động, v.v., với địa đại do nghiệp sinh (upādinnaka-pathavīdhātu) ở vùng cổ họng, v.v., thông qua sự kết hợp của vị trí và cách tạo ra âm thanh.
So yena attanā saha jātena ākāravikārena yathādhippāyaṃ taṃtaṃ vaṇṇavisesattaṃ upagacchati.
That cittaja sound, by means of the particular mode of expression born together with it, attains its respective distinct characteristic of a letter as desired.
Âm thanh đó đạt đến các đặc tính âm sắc khác nhau theo ý muốn, nhờ vào hình thái và sự biến đổi cùng sinh với nó.
Yenaca suṇantānaṃ taṃtaṃatthajotako akkharasannipātabhūto padabyañjanaviseso upalabbhati.
And by which, for those who hear, a particular arrangement of syllables, consisting of words and phrases, that reveals the respective meaning, is obtained.
Và nhờ đó, những người nghe nhận biết được các loại từ và câu đặc biệt, là sự kết hợp của các chữ cái biểu thị các ý nghĩa khác nhau.
So copanavācāsaṅkhāto ākāravikāro vacīviññattināma.
That particular mode of expression, called copanavācā, is named vacīviññatti.
Hình thái và sự biến đổi đó, được gọi là lời nói thúc đẩy, chính là Ngữ biểu tri (vacīviññatti).
Aṭṭhakathāyaṃ pana tassā pana cittasamuṭṭhānāya pathavīdhātuyā upādinnaghaṭṭanassa paccayabhūto eko ākāravikāro vacī viññattināmāti vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, it is stated that a certain mode of expression, which is a condition for the impact of the grasped earth element arising from consciousness, is called vacīviññatti.
Tuy nhiên, trong Chú giải (Aṭṭhakathā), đã nói rằng: "Một hình thái biến đổi là nhân duyên cho sự va chạm của địa đại do tâm sinh đó với địa đại do nghiệp sinh, chính là Ngữ biểu tri."
Tattha upādinnaghaṭṭanassa paccayabhūtoti kammajabhūtāya catujabhūtāyaevavā upādinnapathavīdhātuyā sahaghaṭṭanaṃ paṭicca saddavisesapavattiyā paccayabhūtoti attho.
Here, "a condition for the impact of the grasped" means a condition for the arising of a particular sound due to the impact with the grasped earth element, which is either kamma-born or fourfold-born.
Ở đây, "là nhân duyên cho sự va chạm" có nghĩa là nhân duyên cho sự phát sinh của các loại âm thanh do sự va chạm với địa đại do nghiệp sinh, vốn chỉ là do nghiệp sinh (kammaja) hoặc chỉ do bốn nhân (catuja).
Ghaṭṭanassa paccayo pana calamānakaṇṭhapadesādivikārabhūto kāyaṅgavisesoeva siyā.
The condition for the impact, however, would be a particular bodily movement, such as the movement of the throat region.
Nhân duyên của sự va chạm có thể là một loại chi phần thân thể, vốn là sự biến đổi của vùng cổ họng đang chuyển động, v.v.
Vikāradvayañca asaṃmissaṃ katvā veditabbanti.
And the two modes of expression should be understood as unmixed.
Và hai loại biến đổi này phải được hiểu là không lẫn lộn với nhau.
Etthaca upādinnakapathavīhi saha ghaṭṭanaṃ cittajapathavīnaṃ kiccaṃ.
Here, the function of the cittaja-pathavī is the impact with the grasped earth elements.
Ở đây, việc va chạm với các địa đại do nghiệp sinh là chức năng của các địa đại do tâm sinh.
Yaṃ pana tāsaṃ yathāvā tathāvā aghaṭṭetvā yathā icchitakkharaṃ sampajjati.
But the arrangement of the manner of impact is such that the desired letter is produced without impacting them indiscriminately.
Tuy nhiên, việc sắp đặt cách va chạm sao cho các chữ cái mong muốn được tạo ra mà không va chạm một cách ngẫu nhiên.
Tathā ghaṭṭanapakāravidhānaṃ.
This is the function of kāyaviññatti.
Đây là việc sắp đặt cách va chạm.
Idaṃ kāyaviññattiyā kiccaṃ.
The function of vacīviññatti is the very arrangement for the sounds that arise simultaneously with the impact to attain their respective letter-characteristics.
Đây là chức năng của Thân biểu tri (kāyaviññatti).
Ghaṭṭanena saheva uppannasaddānaṃ taṃtaṃvaṇṇatta pattiyā vidahanameva vacīviññattiyā kiccaṃ.
The grasped earth element should be understood like the surface of a drum.
Việc sắp đặt để các âm thanh phát sinh cùng lúc với sự va chạm đạt được các âm sắc khác nhau chính là chức năng của Ngữ biểu tri (vacīviññatti).
Kumbhathunatalaṃ viyaca upādinnakapathavī.
The cittaja-pathavī is like the striking hand.
Và địa đại do nghiệp sinh (upādinnaka-pathavī) giống như mặt trống.
Paharaṇahattho viya cittajapathavī.
The kāyaviññatti is like the movement of the hand.
Địa đại do tâm sinh (cittajapathavī) giống như bàn tay đang đánh.
Hatthapari vattana vikāro viya kāyaviññatti.
The vacīviññatti is like the variation of sound.
Thân biểu tri (kāyaviññatti) giống như sự biến đổi của cử động tay.
Saddavikāro viya vacīviññatti.
And the different kinds of letters are like the different kinds of sounds of the drum.
Ngữ biểu tri (vacīviññatti) giống như sự biến đổi của âm thanh.
Kumbhathunassa nānāsaddapabhedoviya nānāvaṇṇabhedoti.
Here, what is said in the Aṭṭhakathā, "the consciousness that arises with the thought 'I will say this, I will say that' produces eight rūpas. Among them, the earth element arising from consciousness arises while impacting the grasped (body); and simultaneously with that impact of the elements, sound arises, and there is no function of supporting the previous consciousness-born (rūpa),"
Giống như sự phân loại âm thanh khác nhau của trống, là sự phân loại sắc thái khác nhau.
Etthaca yadetaṃ aṭṭhakathāyaṃ idaṃ vakkhāmi etaṃ vakkhāmīti uppajjamānaṃ cittaṃ aṭṭharūpāni samuṭṭhāpeti.
This should be understood as referring to the specific javana-vāra among many hundreds of javana-vāras in which a distinct letter is produced.
Và ở đây, tâm khởi lên với ý nghĩ “Tôi sẽ nói điều này, tôi sẽ nói điều kia” trong Chú Giải sẽ tạo ra tám sắc pháp (rūpa) do tâm sinh.
Tesaṃ abbhantare citta samuṭṭhānā pathavīdhātu upādinnakaṃ ghaṭṭayamānāva uppajjati.
Therefore, in the Mūlaṭīkā, it is said: "There is no function of supporting because the impact is strengthened by the consciousness that has gained repeated practice."
Trong số đó, địa đại (pathavīdhātu) do tâm sinh khởi lên khi va chạm với vật chất do nghiệp tạo (upādinnaka).
Tena dhātughaṭṭanena saheva saddo uppajjatītica purimacittasamuṭṭhā nāya upatthambhanakiccaṃpi natthītica vuttaṃ.
Here, by "having gained repeated practice," it shows that in the preceding part, repeated practice has been gained through various javana-vīthis.
Do sự va chạm của các yếu tố (dhātu) đó, âm thanh cùng lúc phát sinh, và cũng không có chức năng hỗ trợ cho sự phát sinh của tâm trước, điều này đã được nói.
Taṃpi anekasatesu javanavāresu pavattamānesu yasmiṃvāre paribyattaṃ akkharaṃ pavattati, taṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ.
Because even the first javana-citta is intended to have gained repeated practice.
Điều đó cũng phải được hiểu là được nói đến dựa trên chuỗi javana (javana-vāra) nào mà chữ (akkhara) rõ ràng phát sinh, trong số hàng trăm ngàn chuỗi javana đang diễn ra.
Teneva hi mūla ṭīkāyaṃ upatthambhanakiccaṃ natthi laddhāsevanena citteneva ghaṭṭanassa balavabhāvatoti vuttaṃ.
And it cannot be known that a distinct single letter is produced by merely one javana-vāra.
Chính vì thế, trong Chú giải gốc có nói rằng: “Không có chức năng hỗ trợ, do tâm đã được rèn luyện (laddhāsevanena cittena) có sức mạnh trong sự va chạm.”
Etthaca laddhāsevanenāti etena pubbabhāge nānājavanavīthīhi laddhāsevanabhāvaṃ dasseti.
Why? Because it is to be spoken within the time of one or two akkhara-khaṇas, and in one akkhara-khaṇa, the occurrence of many hundreds of thousands of javana-vīthis is possible.
Ở đây, với từ “laddhāsevanena” (đã được rèn luyện), điều này cho thấy sự rèn luyện đã đạt được qua nhiều chuỗi javana (javana-vīthi) khác nhau ở phần trước.
Pathama javanacittassapi laddhāsevanatāya adhippetattā.
And it is said:
Bởi vì ngay cả tâm javana đầu tiên cũng được xem là đã được rèn luyện.
Naca ekajavana vāramattena paribyattaṃ ekakkharaṃ sampajjatīti sakkā viññātuṃ.
One mātrā for three short vowels, two mātrās for long vowels, so they are pronounced;
Và không thể biết rằng một chữ (ekakkharaṃ) rõ ràng (paribyattaṃ) có thể hoàn thành chỉ trong một chuỗi javana duy nhất.
Kasmā, tassa ekadviaccharakkhaṇamattena kālena vattabbattā ekaccharakkhaṇeca anekasatasahassānaṃ javanavīthīnaṃ pavattisambhavato.
Why? Because it can be articulated within the time of one or two finger-snaps, and because hundreds of thousands of javanavīthi can occur in the time of one finger-snap.
Tại sao? Bởi vì nó được nói ra trong khoảng thời gian chỉ một hoặc hai khoảnh khắc của một chữ (ekadviaccharakkhaṇamattena kālena), và trong một khoảnh khắc của một chữ, có thể có hàng trăm ngàn chuỗi javana diễn ra.
Vuttañca –
And it has been said:
Và đã được nói rằng:
1019
Ekamattā tayo rassā, dvimattā dīghamuccare;
Three short vowels have one mātrā, long vowels are pronounced with two mātrās;
“Ba nguyên âm ngắn có một mātrā, nguyên âm dài được phát âm hai mātrā;
1020
Timatto tu gīto ñeyyo, byañjanā aḍḍhamattikāti.
A syllable having three mātrās, however, should be known as a 'song-sound'; consonants, however, have a half-mātrā duration.
Nguyên âm ba mātrā được biết là âm nhạc, và phụ âm có nửa mātrā.”
1021
Milindapañheca sādhike vīhivāhasate vīhibījāni ekaccharakkhaṇe uppannassa cittassa kalaṃpi naupenti.
And in the Milindapañha, it is stated that rice seeds in over a hundred cartloads do not amount to even a fraction of a mind-moment that arises in a single finger-snap.
Và trong Milindapañha, hạt lúa trong hơn một trăm xe lúa cũng không bằng một phần nhỏ của tâm phát sinh trong một khoảnh khắc của một chữ.
Kalabhāgaṃpi naupentīti dīpitaṃ.
It is stated that they do not amount to even a part of a fraction.
Đã được chỉ ra rằng chúng không bằng một phần nhỏ của mātrā.
Ekakkharaṃ uccārentassaca tattakaṃpi kālaṃ uccāraṇacittabyāpāro sandissatiyeva.
For one uttering a single letter, the mental activity of utterance is indeed perceived for that much time.
Và đối với người phát âm một chữ, hoạt động của tâm phát âm cũng xuất hiện trong suốt khoảng thời gian đó.
Naca paramatthato ekameva saddaṃ uccāremītivā suṇomītivā sakkā niyametvā uccāretuṃ sotuñca.
And in ultimate reality, it is not possible to determine and utter or hear only a single sound.
Và trên thực tế, không thể xác định và phát âm hay nghe rằng chúng ta chỉ phát âm hay nghe một âm thanh duy nhất.
Tathā niyamentassapi saddānaṃ pubbāparato anekasatasahassasseva uccāraṇa savana sambhavato.
Because even for one who attempts to determine thus, the utterance and hearing of innumerable hundreds of thousands of sounds occur in succession.
Tương tự, đối với người xác định như vậy, việc phát âm và nghe hàng trăm ngàn âm thanh theo thứ tự trước sau là điều có thể.
Ekamevāti abhimāno pana samūhaghana santatighanehi paṭicchannattāeva hotīti daṭṭhabbaṃ.
However, the misconception that it is only one must be understood as due to being obscured by dense aggregates, dense continuity, and dense clusters.
Tuy nhiên, sự tự mãn rằng “chỉ có một” là do bị che lấp bởi sự tập hợp, sự dày đặc và sự liên tục dày đặc, điều này phải được hiểu như vậy.
Sesamettha kāyaviññattiyaṃ vuttana yena yathāsambhavaṃ veditabbanti.
The rest here, as stated concerning kāyaviññatti, should be understood as appropriate.
Phần còn lại ở đây phải được hiểu theo cách phù hợp, như đã nói trong Kāyaviññatti (thân biểu tri).
Etthaca viññattisaddo kāyena viññāpeti vācāya viññāpetītiādisu bodhanattho.
Here, the term viññatti (intimation) means 'to make known' in phrases such as "one intimates by body, intimates by speech."
Ở đây, từ “viññatti” (biểu tri) trong các câu như “thông báo bằng thân, thông báo bằng lời nói” có nghĩa là sự thông báo.
Sudinna kaṇḍe tikkhattuṃ viññāpetītiādīsu pavattanattho.
In the Sudinna section, in phrases like "intimates three times," it means 'to cause to occur'.
Trong đoạn về Sudinna, trong các câu như “thông báo ba lần”, có nghĩa là sự khởi động.
Idha pana duvidhopi yujjati.
However, here both meanings are applicable.
Tuy nhiên, ở đây, cả hai loại đều phù hợp.
Evañhi sati paraṃ bodhetukāmatārahi tesu sabbesu kāyaṅgavācaṅgacopanesupi pavattakaviññattiyā labbhamānatā veditabbā hotīti.
Thus, when there is a desire to make known to another, the obtaining of agent-intimation (pavattaka-viññatti) in all those bodily and verbal movements should be understood.
Khi đó, trong tất cả các cử động của thân và lời nói, sự hiện diện của pavattaka-viññatti (biểu tri khởi động) là điều cần được hiểu, nếu có ý muốn thông báo cho người khác.
Mūlaṭīkāyaṃ pana paraṃ bodhetukāmatāya vināpi abhikkamanādipavattanena so citta sahabhūvikāro adhippāyaṃ viññāpeti.
In the Mūlaṭīkā, however, it is stated that even without the desire to make known to another, the mental co-arising alteration intimates the intention; and also, it itself is known, so it is viññatti in both ways.
Tuy nhiên, trong Chú giải gốc, đã nói rằng: “Ngay cả khi không có ý muốn thông báo cho người khác, sự biến đổi đồng hành với tâm đó vẫn thông báo ý định. Và tự nó cũng được biết đến, do đó, cả hai đều là viññatti.”
Sayañca viññāyatīti dvidhāpi viññattiyevāti vuttaṃ, tattha dvīsu bodhanaviññattīsu purimā kāyaviññatti aṅgapaccaṅgassa calamānavaṇṇaṃ cakkhuviññāṇavīthiyā calamānaṅgapaccaṅgaṃ kāyaviññāṇavīthiyā gahetvā pacchā suddhena manodvārikajavanenaeva viññāyati pacchimāca vacīviññatti uccāriyamānaṃ saddaṃ sotaviññāṇavīthiyā gahetvā pacchā suddhena manodvārikajavanenaeva viññāyati, na pañcadvārikajavanena.
Among these two types of intimation for making known (bodhana-viññatti), the former, kāyaviññatti (bodily intimation), is known first by seeing the moving form of the limbs and sub-limbs through the eye-consciousness process, and then by the pure mind-door Javana alone, not by the five-door Javana; and the latter, vacīviññatti (verbal intimation), is known by hearing the uttered sound through the ear-consciousness process, and then by the pure mind-door Javana alone, not by the five-door Javana.
Trong hai loại bodhana-viññatti (biểu tri thông báo) đó, kāyaviññatti (thân biểu tri) đầu tiên được biết đến bởi manodvārika-javana (tâm javana ở ý môn) thuần túy sau khi nhận biết hình sắc đang chuyển động của các chi phần bằng cakkhuviññāṇa-vīthi (chuỗi tâm nhãn thức) và các chi phần đang chuyển động bằng kāyaviññāṇa-vīthi (chuỗi tâm thân thức). Còn vacīviññatti (khẩu biểu tri) sau cùng được biết đến bởi manodvārika-javana thuần túy sau khi nhận biết âm thanh đang được phát ra bằng sotaviññāṇa-vīthi (chuỗi tâm nhĩ thức), chứ không phải bằng pañcadvārika-javana (tâm javana ở ngũ môn).
Sā hi attānaṃ jānanteeva parasatte attanā samaṅgino puggalassa cittaṃ viññāpeti, na ajānante.
For it is by knowing itself that it intimates the mind of another being who is associated with itself, not by not knowing itself.
Bởi vì nó thông báo tâm của người có liên hệ với mình cho những chúng sinh khác đang biết về nó, chứ không phải cho những chúng sinh không biết.
Ñāpaka hetu hi nāma attānaṃ jānanteeva ñāpetabbaṃ ñāpeti, no ajānante.
For a cause that makes known (ñāpaka hetu) makes known what is to be made known only by knowing itself, not by not knowing itself.
Bởi vì nguyên nhân của sự thông báo (ñāpaka-hetu) chỉ thông báo điều cần được thông báo cho những ai biết về nó, chứ không phải cho những ai không biết.
Evañca katvā kāyaṅga copanaṃ disvāvā parāmasitvāvā saddaṃ sutvāvā parassa taṃtaṃadhippāyaṃ jānantānaṃ tiracchāna gatānaṃpi pathadhaṃ viññattijānanaṃ siddhaṃ bhavati.
Having made it so, it follows that even animals who know the intentions of others by seeing or touching a bodily movement or hearing a sound, primarily grasp the intimation.
Và làm như vậy, sự nhận biết viññatti ban đầu của ngay cả những loài súc sinh cũng trở nên thành tựu, khi chúng nhìn thấy hoặc chạm vào cử động của các chi phần cơ thể, hoặc nghe thấy âm thanh, và biết được ý định của người khác.
Taṃjānanena vinā adhippāyajānanassa asambhavato.
Because without knowing that (intimation), the knowledge of intention is impossible.
Bởi vì nếu không có sự nhận biết đó, thì không thể nhận biết ý định.
Viññattiṃ jānantānaṃca purimasiddhasaṅketa sambandha jānanena vinā adhippāyajānanaṃ na sambhavatīti majjhe visuṃ pubbasaṅketa sambandhagahanaṃpi icchanti, dvīsu pana pavattakaviññattīsu paraṃ abhikkamantaṃ cakkhuviññāṇavīthiyā disvā abhikkamanaviññattiñca abhikkamanacittañca manoviññāṇavīthiyā jānanti.
And for those who know intimation, without knowing the previously established convention-connection, the knowledge of intention is not possible; therefore, some also desire a separate grasping of the prior convention-connection in between. But concerning the two types of agent-intimation (pavattaka-viññatti), they see another advancing through the eye-consciousness process and know the intimation of advancing and the thought of advancing through the mind-consciousness process.
Và đối với những người biết viññatti, nếu không có sự nhận biết mối liên hệ của ký hiệu đã được thiết lập trước đó, thì không thể nhận biết ý định, do đó, họ cũng mong muốn có sự nhận biết riêng biệt về mối liên hệ của ký hiệu đã được thiết lập trước đó ở giữa. Tuy nhiên, trong hai loại pavattaka-viññatti (biểu tri khởi động) đó, khi nhìn thấy người khác đang bước tới bằng cakkhuviññāṇa-vīthi, họ biết được viññatti của sự bước tới và tâm của sự bước tới bằng manoviññāṇa-vīthi.
Esanayo paṭikkamanādīsu.
This method applies to retreating and so on.
Đây là phương pháp tương tự đối với sự lùi lại (paṭikkamana) và các hành động khác.
Tathā parassa kathaṃ sotaviññāṇavīthiyā sutvā kathanaviññattiñca kathanacittañca manoviññāṇavīthiyā jānanti.
Similarly, they hear another's speech through the ear-consciousness process and know the intimation of speech and the thought of speech through the mind-consciousness process.
Tương tự, khi nghe lời nói của người khác bằng sotaviññāṇa-vīthi, họ biết được viññatti của lời nói và tâm của lời nói bằng manoviññāṇa-vīthi.
Paraṃ rattacittena kāyaṅgaṃ cālentaṃ disvā calanaviññattiñca rāgacittañca jānanti.
Seeing another moving a limb with a greedy mind, they know the intimation of movement and the thought of greed.
Khi nhìn thấy người khác cử động các chi phần cơ thể với tâm tham ái (rattacittena), họ biết được viññatti của sự cử động và tâm tham ái.
Rattassa kathaṃ sutvā kathana viññattiñca rāgacittañca jānanti.
Hearing the speech of a greedy person, they know the intimation of speech and the thought of greed.
Khi nghe lời nói của người tham ái, họ biết được viññatti của lời nói và tâm tham ái.
Esanayo sabbāsu kāyikavācasikakriyāsūti.
This method applies to all bodily and verbal actions.
Đây là phương pháp đối với tất cả các hành động thân và khẩu.
Lahuno bhāvo lahutā.
The state of being light is lahutā (lightness).
Trạng thái nhẹ nhàng là lahutā (khinh an).
Muduno bhāvo mudutā.
The state of being soft is mudutā (softness).
Trạng thái mềm mại là mudutā (nhu nhuyến).
Kammani sādhu kammaññaṃ.
That which is good for action is kammañña (adaptability).
Điều gì tốt trong hành động là kammaññaṃ (khả nghiệp).
Kammayogyanti attho.
The meaning is 'fit for action'.
Nghĩa là phù hợp cho công việc.
Kammaññassa bhāvo kammaññatā.
The state of being kammañña is kammaññatā (adaptability).
Trạng thái của sự phù hợp cho công việc là kammaññatā (khả nghiệp tánh).
1022
Adandhatālakkhaṇā rūpassa lahutā.
Lightness of matter has the characteristic of not being sluggish.
Lahutā của sắc là đặc tính không chậm chạp.
Athaddhatā lakkhaṇā rūpassa mudutā.
Softness of matter has the characteristic of not being stiff.
Mudutā của sắc là đặc tính không cứng rắn.
Sarīrakriyānukūlakammaññabhāvalakkhaṇā rūpassa kammaññatā.
Adaptability of matter has the characteristic of being amenable to bodily actions.
Kammaññatā của sắc là đặc tính phù hợp cho các hoạt động của cơ thể.
Aññamaññaṃ avijahantiyopi etā viruddhapaccayasappāya paccayānaṃ vasena asaṃmissato veditabbā.
Although these do not abandon each other, they should be understood as unmixed due to having opposing and favorable conditions.
Mặc dù chúng không rời bỏ nhau, nhưng chúng phải được hiểu là không pha trộn do sự đối lập và tương thích của các điều kiện.
Tathā hi attano kāyaviruddhaṃ utuṃvā āhāraṃvā cittakriyaṃvā sevantānaṃ sarīragatā dhātuyo kadāci sakalasarīraṃvā sarīrekadesaṃvā khobhetvā visesato pūtimukha sappasaṅkhātaāpo pariyuṭṭhānaṃ katvā kāyaṃ asayhabhāraṃ viya garuṃ bhāriyaṃ karonti.
Thus, when people indulge in incompatible seasons, food, or mental activity for their body, the bodily elements sometimes agitate the entire body or a part of the body and, in particular, cause the uprising of the water element, called 'foul-mouth snake', making the body heavy and burdensome as if it were an unbearable load.
Thật vậy, khi những người sử dụng thời tiết, thức ăn hoặc hoạt động của tâm không phù hợp với cơ thể của mình, các yếu tố (dhātu) trong cơ thể đôi khi làm xáo trộn toàn bộ cơ thể hoặc một phần của cơ thể, đặc biệt là tạo ra sự tràn ngập của yếu tố nước (āpo) được gọi là "miệng thối" hoặc "rắn", làm cho cơ thể nặng nề như một gánh nặng không thể chịu đựng được.
Iriyā pathaparivattane kāyabhāriyanimittaṃ dukkhaṃ uppādenti.
They produce suffering due to the body's heaviness when changing postures.
Trong sự thay đổi oai nghi, chúng tạo ra khổ đau do sự nặng nề của cơ thể.
Tadārūpassa lahutā napavattati.
At that time, the lightness of matter does not occur.
Khi đó, lahutā của sắc không phát sinh.
Puna attano sarīrasappāyaṃ utuṃvā āhāraṃvā cittakiriyaṃvā sevantānaṃ so dhātukkhobho vūpasammati.
Again, when people indulge in seasons, food, or mental activity that are compatible with their body, that agitation of the elements subsides.
Sau đó, khi những người sử dụng thời tiết, thức ăn hoặc hoạt động của tâm phù hợp với cơ thể của mình, sự xáo trộn của các yếu tố đó lắng xuống.
Kāyo sallahuko hoti.
The body becomes light.
Cơ thể trở nên nhẹ nhàng.
Iriyāpathaparivattane kāya bhāriyanimittaṃ dukkhaṃnāma natthi.
There is no suffering due to bodily heaviness in changing postures.
Trong sự thay đổi oai nghi, không có khổ đau do sự nặng nề của cơ thể.
Tadā sā pavattati.
At that time, that (lightness) occurs.
Khi đó, lahutā phát sinh.
Esanayo sesāsupi.
This method applies to the others as well.
Đây là phương pháp tương tự đối với các loại khác.
Visesanato panettha mudubhāyaṃ kaṭṭhamukhasappasaṅkhāta pathavīpariyuṭṭhānaṃ katvā sukkhakaṭṭhaṃviya kāyaṃ thaddhaṃ kakkhaḷaṃkaronti.
In particular, regarding softness here, they cause the uprising of the earth element, called 'wooden-mouth snake', and make the body stiff and hard like dry wood.
Đặc biệt ở đây, trong mudubhāva (trạng thái mềm mại), chúng tạo ra sự tràn ngập của yếu tố đất (pathavī) được gọi là "miệng gỗ" hoặc "rắn", làm cho cơ thể cứng nhắc và thô ráp như khúc gỗ khô.
Iriyāpathaparivattane aṅgamaṅgānaṃchijjanabhijjanākārapattaṃ thaddhaṃ kakkhaḷanimittaṃ dukkhaṃ uppādentīti vattabbaṃ.
It should be said that they produce suffering due to stiffness and hardness, reaching the state of breaking and crushing of the limbs when changing postures.
Trong sự thay đổi oai nghi, phải nói rằng chúng tạo ra khổ đau do sự cứng nhắc và thô ráp, đạt đến trạng thái như bị cắt đứt hoặc vỡ vụn các chi phần.
Kammaññatāyaṃ satthamukhasappasaṅkhāta vāyo pariyuṭṭhānaṃ vāyovisamaṃ katvā dāmarikacorapariyuṭṭhitaṃ paccantaraṭṭhaṃ viya kāyaṃ vivaṭṭamānaṃ karonti, sabbairiyāpathesu sukhaṃnāma natthīti vattabbaṃ.
Regarding adaptability, they cause the uprising of the air element, called 'weapon-mouth snake', making the air uneven, and cause the body to roll around like a border country beset by rebellious thieves, and it should be said that there is no comfort in any posture.
Trong kammaññatā (khả nghiệp tánh), chúng tạo ra sự tràn ngập của yếu tố gió (vāyo) được gọi là "miệng vũ khí" hoặc "rắn", làm cho gió trở nên bất thường, khiến cơ thể quay cuồng như một vùng biên giới bị quân cướp tấn công, phải nói rằng không có sự thoải mái nào trong tất cả các oai nghi.
Tejodhātu pana tāsaṃ sabbāsaṃpi mūlabhūtā hotīti veditabbā.
The fire element, however, should be understood as the root of all of them.
Tuy nhiên, yếu tố lửa (tejodhātu) phải được hiểu là nền tảng của tất cả các yếu tố đó.
1023
Imā pana arogino kallabhāvoviya suparimadditacammassa mudubhāvoviya sudandhasuvaṇṇassa kammakkhamabhāvoviya rūpakāyassa iriyāpathaparivattane sallahukatādivasena sandissamānā visesākārā hontīti katvā vikārarūpaṃ nāma.
These, however, are distinct characteristics appearing as the lightness, etc., of the corporeal body in changing postures, just as the healthy state of a healthy person, the softness of well-kneaded leather, or the workability of well-treated gold, and are thus called altered matter (vikārarūpa).
Tuy nhiên, những đặc điểm này, giống như trạng thái khỏe mạnh của người không bệnh tật, giống như sự mềm mại của da được nhào nặn kỹ, giống như sự phù hợp cho công việc của vàng được luyện kỹ, là những trạng thái đặc biệt được biểu hiện trong thân sắc (rūpakāya) qua sự nhẹ nhàng (sallahukatā) trong việc thay đổi oai nghi và các khía cạnh khác, do đó được gọi là vikārarūpa (sắc biến đổi).
Cayanaṃ cayo.
Accumulation is caya.
Sự tích lũy là cayo.
Piṇḍavasena abhinibbattīti attho.
The meaning is "arising as a mass."
Nghĩa là sự phát sinh theo khối.
Ādito uparitoca cayo upacayo.
Accumulation from the beginning and above is upacaya.
Sự tích lũy từ ban đầu và từ trên lên là upacayo.
Pathamābhinibbatti uparuparivaḍḍhicāti attho.
The meaning is "first arising and successive growth."
Nghĩa là sự phát sinh ban đầu và sự tăng trưởng liên tục.
Ayañhi upasaddo upaññattantiādīsu viya pathamattho upasittantiādīsu viyaca upari atthoti.
Indeed, this prefix upa- has the meaning of "first" as in upaññatta (firstly declared) and the meaning of "above" as in upasitta (sprinkled above).
Ở đây, tiền tố “upa” có nghĩa là “ban đầu” như trong “upaññatta” và có nghĩa là “trên” như trong “upasitta”.
Vuttañca mūlaṭīkāyaṃ upasaddo pathamattho upariatthoca hotīti.
And it is stated in the Mūlaṭīkā that the prefix upa- has the meaning of "first" and "above."
Trong Mūlaṭīkā, có nói rằng tiền tố upa có nghĩa là "đầu tiên" và "trên/hơn nữa".
Tenevahi pāḷiyaṃ yo āyatanānaṃ ācayo, so rūpassa upacayo.
For this reason, it is stated in the Pāḷi: "That which is the accumulation (ācaya) of the sense bases, that is the growth (upacaya) of matter.
Do đó, trong Pāḷi, có nói rằng: "Sự tích tập nào của các xứ, đó là sự tăng trưởng (upacaya) của sắc."
Yorūpassa upacayo, sā rūpassa santatīti vuttaṃ.
That which is the growth (upacaya) of matter, that is the continuity (santati) of matter."
"Sự tăng trưởng nào của sắc, đó là sự liên tục (santati) của sắc."
Tananaṃ vitthāraṇaṃ tati.
Extending, spreading out is tati.
Tati có nghĩa là sự mở rộng, sự lan tỏa.
Sambandhā tati punappunaṃvā tati santati.
Related extension or repeated extension is santati (continuity).
Sự mở rộng liên tục hoặc sự mở rộng lặp đi lặp lại là santati (sự liên tục).
Yathā pavattānaṃ āyatanānaṃ addhānapūraṇavasena pavattīti attho.
The meaning is "the occurrence of the sense bases as they arise, in terms of fulfilling a duration."
Điều đó có nghĩa là sự tiếp diễn của các xứ hiện hữu theo cách làm đầy khoảng thời gian.
Tattha gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ paṭisandhikkhaṇe rūpānaṃ uppādo pathamānibbattiatthena upacayonāma.
Among these, for beings in the womb, the arising of matter at the moment of rebirth-linking is called upacaya in the sense of first arising.
Trong đó, đối với các chúng sinh nằm trong thai, sự phát sinh của sắc vào khoảnh khắc tái tục được gọi là upacaya theo nghĩa là sự phát sinh đầu tiên.
Tato paraṃ yāva sabbapathamaṃ uppannānaṃ cakkhu sota ghānajivhānaṃ uppādo, etthantare rūpānaṃ uppādo upari vaḍḍhiatthena upacayonāma.
Beyond that, up to the first arising of the eye, ear, nose, and tongue, the arising of matter within this period is called upacaya in the sense of successive growth.
Sau đó, cho đến khi các sắc mắt, tai, mũi, lưỡi đầu tiên phát sinh, sự phát sinh của sắc trong khoảng thời gian này được gọi là upacaya theo nghĩa là sự tăng trưởng tiếp theo.
Tato paraṃ yāvajīvaṃ catusantatirūpānaṃ uppādo santatināma.
Beyond that, the arising of the four continuities of matter throughout life is called santati.
Sau đó, sự phát sinh của bốn loại sắc liên tục trong suốt cuộc đời được gọi là santati.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ nadītīre nikhātakūpasmiṃ udakuggamanakāloviya ācayo nibbatti.
This is stated in the Aṭṭhakathā: "Accumulation (ācaya) is the initial arising, like the time when water rises in a well dug on a riverbank.
Điều này đã được nói trong Chú Giải: "Sự tích tập (ācayo) là sự phát sinh (nibbatti), giống như nước trào lên trong một cái giếng đào bên bờ sông.
Paripuṇṇakāloviya upacayo vaḍḍhi.
Growth (upacaya) is the increase, like the time when it is full.
Sự tăng trưởng (upacayo) là sự phát triển (vaḍḍhi), giống như thời điểm nước đầy.
Ajjhottharitvā gamanakālo viya santati pavattīti.
Continuity (santati) is the ongoing occurrence, like the time when it overflows and flows away."
Sự liên tục (santati) là sự tiếp diễn (pavatti), giống như thời điểm nước tràn ra và chảy đi."
1024
Vibhāvaniyaṃ pana
In Vibhāvanī, however,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì:
1025
Paṭisandhito paṭṭhāya yāvacakkhādi dasakānaṃ uppatti.
From the moment of rebirth-linking onwards, until the arising of the decads beginning with the eye.
"Sự phát sinh của sắc trong khoảng thời gian từ tái tục cho đến khi các nhóm mười sắc như mắt, v.v. phát sinh
Etthantare rūpuppādo upacayonāma.
Within this interval, the arising of material phenomena is called growth (upacaya).
được gọi là upacaya.
Tato paraṃ santati nāmāti vuttaṃ.
After that, it is called continuity (santati), so it is said.
Sau đó, được gọi là santati," đã được nói.
Taṃpi tena pariyāyena yujjatiyeva.
That too is indeed appropriate by that method.
Điều đó cũng phù hợp theo cách đó.
1026
Saṃsedajopavātikānaṃ pana paṭisandhikkhaṇe rūpānaṃ uppādo pathamā bhinibbatti atthena paripuṇṇa vaḍḍhi atthenaca upacayo nāma, tato paraṃ rūpānaṃ uppādo santatināma.
However, for those born from moisture (saṃsedaja) and spontaneously arisen (opapātika) beings, the arising of material phenomena at the moment of rebirth-linking is called upacaya due to its meaning of first manifestation and also its meaning of complete increase. After that, the arising of material phenomena is called santati.
Tuy nhiên, đối với các chúng sinh thuộc loại sanh từ ẩm ướt và sanh hóa, sự phát sinh của sắc vào khoảnh khắc tái tục được gọi là upacaya theo nghĩa là sự phát sinh đầu tiên và theo nghĩa là sự tăng trưởng hoàn toàn; sau đó, sự phát sinh của sắc được gọi là santati.
Apica, tisamuṭṭhānika rūpānaṃpi visuṃ visuṃ santatipaccuppannaṃnāma atthi.
Moreover, there is also a distinct continuity (santatipaccuppanna) for the material phenomena arisen from the three causes (tisamuṭṭhānika rūpāni).
Hơn nữa, các sắc do ba nguyên nhân sanh cũng có santati-paccuppanna (sự liên tục hiện tại) riêng biệt.
Tassaca ekekassa nibbatti vaḍḍhi pavatti vasena tisso tissoavatthā honti.
And each of these has three stages according to its origination (nibbatti), growth (vaḍḍhi), and activity (pavatti).
Và mỗi một sự liên tục đó có ba trạng thái: phát sinh, tăng trưởng và tiếp diễn.
Tattha ekekasantatiyaṃ ādimhi santatisīsarūpānaṃ sabbapathamaṃ uppādo nibbattināma.
Among these, in each continuum, the very first arising of the initial forms of the continuum is called nibbatti (origination).
Trong đó, sự phát sinh đầu tiên của các sắc đứng đầu sự liên tục ở khởi điểm của mỗi sự liên tục được gọi là nibbatti (phát sinh).
Tato vaḍḍhanarūpānaṃ uppādo vaḍḍhīnāma.
Then, the arising of growing forms is called vaḍḍhi (growth).
Sau đó, sự phát sinh của các sắc đang tăng trưởng được gọi là vaḍḍhi (tăng trưởng).
Vaḍḍhane samatte avaḍḍhitvā pabandhaṭṭhitivasena vattanavasenauppādopavattināma.
When growth is complete, the arising that occurs as a continuous existence without further growth is called pavatti (continuance).
Khi sự tăng trưởng hoàn tất, sự phát sinh diễn ra theo cách tồn tại liên tục mà không tăng trưởng thêm được gọi là pavatti (tiếp diễn).
Tattha ca nibbattivaḍḍhiyo upacayonāma.
And there, nibbatti and vaḍḍhi are called upacaya (accumulation).
Trong đó, nibbattivaḍḍhi được gọi là upacaya.
Pavattisantati nāma.
The continuum is called santati (continuity).
Pavatti được gọi là santati.
Saṅkhepato pana loke sabbāsu indriyānindriyabaddharūpapavattīsu sandissamāne jāyana vaḍḍhana pavattanasaṅkhāte avatthābhede disvā upacayasanta tiyo veditabbā.
Briefly, by observing the various states such as origination, growth, and continuance, which are seen in all continua of sensory and non-sensory matter in the world, upacaya-santati (accumulating continuity) should be understood.
Tuy nhiên, nói tóm lại, trong thế gian, cần phải hiểu upacayasantati bằng cách quan sát các loại trạng thái khác nhau như sanh, tăng trưởng và tiếp diễn được thấy trong tất cả các sự tiếp diễn của sắc có căn và vô căn.
Tatrāyaṃ nayo-rukkhatiṇādīnivā sākhā pattapupphaphalādīnivā ādimhi jāyanti.
Here is the method: trees, grasses, and so forth, or branches, leaves, flowers, fruits, and so forth, originate at the beginning.
Đây là cách: cây cối, cỏ, v.v. hoặc cành, lá, hoa, quả, v.v. ban đầu phát sinh.
Jāyitvā vaḍḍhanti.
Having originated, they grow.
Sau khi phát sinh, chúng tăng trưởng.
Vaḍḍhane samatte avaḍḍhitvā pabandhavasena pavattitvā bhijjantīti.
When growth is complete, they do not grow further but continue in an uninterrupted state and then decay.
Khi sự tăng trưởng hoàn tất, chúng không tăng trưởng nữa mà tiếp diễn một cách liên tục rồi tan rã.
Jīraṇaṃ jarā, jīranti jiṇṇabhāvaṃ gacchanti etāyāti jarā.
Decay is jarā (aging); it is jarā because beings age or reach a state of decrepitude through it.
Sự già nua là jarā. Jarā là cái mà qua đó chúng trở nên già nua, đạt đến trạng thái già nua.
Sāyeva jaratā.
That itself is jaratā (aging).
Chính sự già nua đó là jaratā (sự già yếu).
Uppādajarābhaṅgehi niccalati nakampatīti nicco asaṅkhata dhammo.
That which is not shaken or agitated by origination, aging, and dissolution is the permanent, unconditioned phenomenon (asaṅkhata dhamma).
Pháp vô vi (asaṅkhata dhamma) là thường hằng (nicco) vì nó không lay chuyển, không rung động bởi sự sanh, già, diệt.
Na nicco anicco, saṅkhatadhammo.
That which is not permanent is impermanent (anicca), a conditioned phenomenon (saṅkhata dhamma).
Không thường hằng là vô thường (anicco), tức là pháp hữu vi (saṅkhata dhamma).
Aniccassa bhāvo aniccatā, bhaṅgo.
The state of the impermanent is aniccata, dissolution.
Tính vô thường là aniccatā, sự diệt hoại.
1027
* Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì:
1028
‘‘Niccadhuvabhāvena na iccaṃ anugantabbanti anicca’’nti vuttaṃ.
it is said: "That which is not to be followed as permanent or stable is anicca (impermanent)."
"Không thể đi theo sự thường hằng, bất biến nên là vô thường (anicca)," đã được nói.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không tốt.
1029
Niccasaddo hi sāsane lokeca pākaṭo.
For the word nicca is well-known in both the Dispensation and the world.
Vì từ nicca (thường hằng) là phổ biến trong giáo pháp và thế gian.
So eva idha nakārayutto aniccoti vuttoti.
That very word, when joined with the negative particle 'na', is here called anicca.
Chính từ đó, khi thêm tiền tố na vào đây, nó được gọi là anicca (vô thường).
Lakkhīyanti sallakkhīyanti vinicchīyanti dhammā ime saṅkhatāti etenāti lakkhaṇaṃ.
That by which these conditioned phenomena are marked, distinguished, or determined is a lakkhaṇa (characteristic).
Lakkhaṇa (tướng) là cái mà qua đó các pháp hữu vi này được nhận biết, được quán sát, được phân định.
Saṅkhata bhāvajānananimitanti attho.
It means the cause for knowing the conditioned state.
Nghĩa là, đó là nguyên nhân để biết trạng thái của các pháp hữu vi (saṅkhata).
Yathāha- aṅguttare tīṇi māni bhikkhave saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni.
As it is said in the Aṅguttara: “Monks, there are these three characteristics of the conditioned.
Như đã nói trong Aṅguttara: "Này các Tỳ-khưu, có ba tướng của pháp hữu vi (saṅkhata)."
Katamāni tīṇi, uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti.
Which three? Arising is discernible, passing away is discernible, and the alteration of that which persists is discernible.”
"Ba điều đó là gì? Sự sinh khởi (uppādo) được nhận biết, sự hoại diệt (vayo) được nhận biết, sự biến đổi của cái đang tồn tại (ṭhitassa aññathattaṃ) được nhận biết."
Nanu pāḷiyaṃ jātināma āgatā.
Isn't "birth" (jāti) mentioned in the Pāli?
Há chẳng phải trong Pāḷi đã có từ jāti (sự sinh) sao?
Tasmā sāpi idha vattabbāti vuttaṃ jātirūpamevātiādi.
Therefore, that too should be mentioned here, hence it is said: " birth-form (jātirūpameva)," and so on.
Do đó, điều đó cũng cần được nói ở đây, nên đã nói " chỉ có sắc sinh (jātirūpameva)" và vân vân.
Etthāti rūpasamuddese.
" Here" means in the exposition of form.
" Ở đây (ettha)" là trong phần trình bày về sắc (rūpasamuddesa).
Jananaṃ pātubhavanaṃ jāti.
Generating, manifesting, is birth.
Sự phát sinh, sự xuất hiện là jāti (sinh).
Jāyantivā etāyāti jāti, upacaya santati nāmenapavuccati tassājātiyātathā avatthābhedayogatoti adhippāyo.
Or, that by which they are born is birth, and it is also called growth and continuity; the intention is that birth is accompanied by such differences in state.
Hoặc vì các pháp này sinh khởi do nó, nên nó là jāti; " nó cũng được gọi là upacaya (tăng trưởng) và santati (liên tục)" – ý nghĩa là jāti đó cũng liên quan đến sự phân biệt trạng thái như vậy.
Sā hi ādito paṭisandhirūpāni pātubhavantāni karoti.
For, at the beginning, it causes the rebirth-forms to manifest.
Thật vậy, ban đầu nó làm cho các sắc tái sinh (paṭisandhirūpa) xuất hiện.
Puna aparipuṇṇānica āyatanāni pūreti.
Then it completes the sense bases which are not yet perfect.
Rồi nó làm đầy đủ các xứ (āyatana) chưa hoàn thiện.
Pūritāni ca dīghaṃpi addhānaṃ abbocchinnaṃ katvā pavatteti pabandhayatīti.
And having completed them, it causes them to continue without interruption for a long time, maintaining their succession.
Và sau khi đã đầy đủ, nó duy trì (pavatteti) và tiếp nối (pabandhayati) chúng không gián đoạn trong một thời gian dài.
Ekā dasavidhaṃpīti mahābhūtādibhāvena ekattaṃ upanayanavasena ekā dasapabhedaṃpi.
" One in eleven ways" means one in eleven categories, in terms of bringing about unity through the primary elements and so on.
" Một loại mười một phần (ekādasavidham)" là một loại có mười một phần theo cách quy về một thể thống nhất dựa trên trạng thái của các đại hiển sắc (mahābhūta) và vân vân.
Kathaṃ sarūpavasena aṭṭhavīsatividhaṃ hotīti pucchitvā bhūtappasāda visayātiādinā ekādasavidhasseva sarūpato dassanaṃ antogadhabhedānaṃ pubbe vuttabhāvena supākaṭattāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that, having been asked "How does it become twenty-eightfold in terms of its own nature?", the demonstration of its own nature as elevenfold by " elements (bhūta), sense faculties (pasāda), and objects (visaya)," and so on, is due to the sub-divisions already mentioned being very clear.
Sau khi hỏi "Làm thế nào mà nó có hai mươi tám loại theo tự tính?", cần hiểu rằng việc trình bày mười một loại theo tự tính bằng cách nói " bhūtappasāda visayā" và vân vân là vì sự phân biệt các loại đã được nói trước đó đã rất rõ ràng.
Tenāha- aṭṭhārasavidhanti.
Therefore, it is said: " eighteenfold."
Do đó, đã nói " mười tám loại".
1030
Cattāri bhūtāni pañcapasādā agahitagahaṇena cattāro visayā gocarā.
Four elements, five sense faculties (by including the ungrasped), and four objects of experience (gocara).
Bốn đại hiển sắc (bhūta), năm tịnh sắc (pasāda), bốn đối tượng (visaya) hay cảnh giới (gocara) bằng cách nắm bắt những gì chưa được nắm bắt.
Duvidho bhāvo.
Two kinds of gender (bhāva).
Hai loại sắc giới tính (bhāva).
Ekaṃ hadayaṃ.
One heart-base (hadaya).
Một sắc ý vật (hadaya).
Iti idaṃ soḷasavidhaṃ rūpaṃ jīvitāhārarūpehi saha aṭṭhārasavidhaṃ hoti tathā eko paricchedo.
Thus, this sixteenfold form, together with the life faculty and nutritive essence, becomes eighteenfold; similarly, one delimiting factor (pariccheda).
Như vậy, mười sáu loại sắc này cùng với sắc sinh mạng (jīvita) và sắc vật thực (āhāra) trở thành mười tám loại. Tương tự, một sắc hư không giới (pariccheda).
Duvidhā viññatti.
Two kinds of communication (viññatti).
Hai loại biểu tri (viññatti).
Agahitagahaṇena tividho vikāro.
Three kinds of alteration (vikāra), by including the ungrasped.
Ba loại biến dạng (vikāra) bằng cách nắm bắt những gì chưa được nắm bắt.
Catubbidhaṃ lakkhaṇanti dasa anipphannācāti rūpaṃ sarūpato aṭṭhavīsatividhaṃ bhaveti yojanā.
And four characteristics (lakkhaṇa)—thus, the ten unproduced forms. This is the explanation that form in its own nature is twenty-eightfold.
Và bốn loại tướng (lakkhaṇa) là mười loại không sinh (anipphanna) – ý nghĩa là sắc có hai mươi tám loại theo tự tính.
Etthaca pacchimāni dasarūpāni sabhāvato anupalabbhamānattā paccayehi nipphāditāni rūpāni na hontīti anipphannāni nāma.
Among these, the latter ten forms are called unproduced (anipphannāni) because they are not produced by conditions, being unperceivable by nature.
Trong số đó, mười loại sắc cuối cùng được gọi là không sinh (anipphanna) vì chúng không được nhận biết theo bản chất và không phải là các sắc được tạo ra bởi các duyên.
Api cettha abhidhamme visuṃ uddiṭṭhāni niddiṭṭhānica etāni sabhāvato anupalabbhamānānīti vā paramatthato avijjamānānītivā nasakkā vattuṃ.
However, it cannot be said that these forms, which are separately enumerated and described in the Abhidhamma, are by nature unperceivable or ultimately non-existent.
Tuy nhiên, ở đây, những pháp này, dù được trình bày tóm tắt và chi tiết trong Abhidhamma, không thể nói là không được nhận biết theo bản chất hay không tồn tại theo ý nghĩa tối hậu (paramattha).
Vohārasiddha mattabhāvaṃ atikkamma tādisena suddhadhammagatiyā siddhena paramattha lakkhaṇena upaladdhattā.
This is because they are discerned by ultimate characteristics, established through pure dharma-logic, transcending their mere existence as conventionally established.
Vì chúng được nhận biết bằng đặc tính tối hậu (paramattha lakkhaṇa) đã được xác lập theo tiến trình của các pháp thuần túy, vượt qua trạng thái chỉ là sự tồn tại theo quy ước.
Itarathā nibbattilakkhaṇarahitaṃ asaṅkhata nibbānaṃpi sabhāvato anupalabbhamānaṃ paramatthato avijjamānañca nāma siyāti.
Otherwise, unconditioned Nibbāna, being devoid of the characteristic of production, would also be by nature unperceivable and ultimately non-existent.
Nếu không, Nibbāna vô vi (asaṅkhata nibbāna), vốn không có đặc tính sinh khởi, cũng sẽ được gọi là không được nhận biết theo bản chất và không tồn tại theo ý nghĩa tối hậu.
Tasmā nibbatti lakkhaṇarahitattāeva etāni anipphannānināma.
Therefore, it is suitable to say that these are called unproduced simply because they are devoid of the characteristic of production,
Do đó, chính vì không có đặc tính sinh khởi mà các pháp này được gọi là anipphanna.
Na sabhāvato anupalabbhamānattāti yuttaṃ siyāti.
not because they are by nature unperceivable.
Không phải vì chúng không được nhận biết theo bản chất, nên điều này là hợp lý.
*
*
*
1031
157. Rūpavibhāgesabbañca pana etaṃ yathāsamuddiṭṭhaṃ aṭṭhavīsati vidhaṃ rūpaṃ ahetukaṭṭhena ekavidhameva.
157. In the division of form, all this twenty-eightfold form, as enumerated, is of one kind by being uncaused (ahetuka).
157. Trong sự phân loại sắc (rūpavibhāga), tất cả hai mươi tám loại sắc đã được trình bày đều chỉ là một loại theo nghĩa vô nhân (ahetuka).
Na sahetukā hetuka vasena duvidhaṃ.
It is not twofold, as caused (sahetuka) and uncaused.
Chúng không phải là hai loại theo nghĩa có nhân (sahetuka) và vô nhân.
Tathāsappaccayaṭṭhena ekavidhameva.
Similarly, it is of one kind by being conditioned (sappaccaya).
Tương tự, chúng chỉ là một loại theo nghĩa có duyên (sappaccaya).
Na sappaccayāpaccaya vasena duvidhanti evaṃ pavattaṃ ekavidhanayaṃ tāva dassetuṃ sabbañcātiādimāraddhaṃ.
It is not twofold, as conditioned and unconditioned. Thus, to show this one-kind method of occurrence, the statement " all" and so on, was begun.
Không phải là hai loại theo nghĩa có duyên và vô duyên. Để trình bày phương pháp một loại (ekavidhanaya) diễn ra như vậy, đã bắt đầu bằng " tất cả" và vân vân.
1032
* Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvaniya, it is said:
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì nói:
1033
Ekavidhanayopi rūpavibhāgoevāti katvā ‘‘yathā uddiṭṭha rūpānaṃ ekavidhādinayaṃ dassanatthaṃ sabbañca panetantiādi vutta’’nti vuttaṃ.
"And the division of form is also of the one-kind method; hence it is said 'All this' and so on, for the purpose of showing the one-kind method of the enumerated forms."
"Phương pháp một loại (ekavidhanaya) cũng là sự phân loại sắc (rūpavibhāga)", và đã nói "để trình bày phương pháp một loại và vân vân của các sắc đã được trình bày, nên đã nói 'tất cả' và vân vân".
Taṃ na sameti.
That is not consistent.
Điều đó không phù hợp.
1034
Vakkhati hi –
For it will be said:
Vì sẽ nói:
1035
Ajjhattikādibhedena, vibhajanti yathārahanti.
"They divide it appropriately, by internal and so on divisions."
"Họ phân loại một cách thích đáng theo sự phân biệt nội tại và vân vân."
1036
Etena ajjhattikādibhedo eva rūpavibhāgonāmāti viññāyati.
By this, it is understood that the division into internal and so on, is indeed the division of form.
Qua đây, người ta hiểu rằng sự phân biệt nội tại và vân vân chính là sự phân loại sắc (rūpavibhāga).
1037
Tattha sabbaṃpi rūpaṃ hetusampayogā bhāvato ahetuka meva, na kiñci sahetukaṃ.
In that context, all form is indeed uncaused, due to the absence of association with causes; nothing is caused.
Trong đó, tất cả sắc đều là vô nhân (ahetuka) vì không có sự tương ưng với nhân (hetu-sampayoga); không có sắc nào là có nhân (sahetuka).
Kiñci ahetukanti evaṃ vibhāgo atthīti adhippāyo.
The intention is that there is no such division as some being uncaused and some being uncaused.
Ý nghĩa là có sự phân biệt rằng một số là vô nhân.
Sappaccayaṃ sāsavaṃ saṅkhataṃ lokiyanti pāṭho.
The reading is: conditioned (sappaccayaṃ), with defilements (sāsavaṃ), conditioned (saṅkhataṃ), worldly (lokiyaṃ).
Văn bản là "có duyên (sappaccaya), có lậu hoặc (sāsava), hữu vi (saṅkhata), thuộc thế gian (lokiya)".
Sappaccayaṃ saṅkhataṃ lokiyaṃ sāsavanti pana yutto.
However, "conditioned (sappaccayaṃ), conditioned (saṅkhataṃ), worldly (lokiyaṃ), with defilements (sāsavaṃ)" is the correct order.
Tuy nhiên, "có duyên (sappaccaya), hữu vi (saṅkhata), thuộc thế gian (lokiya), có lậu hoặc (sāsava)" thì hợp lý hơn.
Pāḷiyaṃpi tathā diṭṭhattā sabhāgayugaḷasambhavatocāti.
This is because it is seen that way in the Pāli, and because of the existence of homogeneous pairs.
Vì điều đó cũng được thấy trong Pāḷi và do sự tồn tại của các cặp tương đồng.
Itarāni pana pāḷikamena asamentānipi sabhāga yugaḷattā bhāgato yuttānieva.
As for the others, even if they do not follow the Pāli order, they are still appropriate in terms of categories due to being homogeneous pairs.
Còn các điều khác, mặc dù không phù hợp với thứ tự trong Pāḷi, nhưng vẫn hợp lý về mặt phân loại vì chúng là các cặp tương đồng.
Tattha attano janakena paccayena saheva vattatīti sapaccayaṃ.
In that context, it is called conditioned (sappaccayaṃ) because it exists together with its generating condition.
Trong đó, " sappaccayaṃ" (có duyên) là cái tồn tại cùng với duyên sinh ra nó.
Paccayehi saṅgamma karīyatīti saṅkhataṃ.
It is called conditioned (saṅkhataṃ) because it is produced by the convergence of conditions.
" Saṅkhataṃ" (hữu vi) là cái được tạo ra do sự kết hợp của các duyên.
Pañcupādā nakkhandhasaṅkhāte lokeeva pariyāpannanti lokiyaṃ.
It is called worldly (lokiyaṃ) because it is included within the world, which consists of the five aggregates of clinging.
" Lokiyaṃ" (thuộc thế gian) là cái thuộc về thế gian được gọi là năm uẩn chấp thủ (pañcupādānakkhandha).
Attānaṃ ārabbha pavattehi āsavehi saheva vattatīti sāsavaṃ.
It is called with defilements (sāsavaṃ) because it exists together with the defilements that arise with it as their object.
" Sāsavaṃ" (có lậu hoặc) là cái tồn tại cùng với các lậu hoặc (āsava) phát sinh do lấy chính nó làm đối tượng.
Akaniṭṭha brahmasantāna bhūtaṃpi rūpaṃ kāmataṇhā visayabhāvena kāmeeva pariyāpannattā kāmāvacaraṃ.
Even form belonging to the realm of the Akaniṭṭha Brahmās is in the Kāma sphere (kāmāvacaraṃ) because it is included within the Kāma realm, being an object of sensual craving.
Sắc, ngay cả sắc thuộc về dòng dõi Phạm thiên Akaniṭṭha, cũng là " kāmāvacaraṃ" (thuộc cõi dục) vì nó thuộc về phạm vi của dục ái (kāmataṇhā).
Natthi attanā gahitaṃ kiñci ārammaṇaṃnāma assāti anārammaṇaṃ.
It is called without an object (anārammaṇaṃ) because it has no object that is grasped by itself.
" Anārammaṇaṃ" (không có đối tượng) là cái không có bất kỳ đối tượng nào được nó nắm giữ.
Yo dhammo aññena payogena pahīnopi samudayapahāne asati apahīnova hoti.
A phenomenon (dhamma), even if abandoned by other effort, remains unabandoned if the abandonment of its origin does not exist.
Pháp nào, dù đã được đoạn trừ bằng một nỗ lực khác, nhưng nếu sự đoạn trừ nguyên nhân (samudaya pahāna) không có, thì nó vẫn chưa được đoạn trừ.
Puna avassaṃ uppajjamānattā.
Because it will certainly arise again.
Vì nó chắc chắn sẽ sinh khởi trở lại.
Appahīnopi tasmiṃ sati pahīnova hoti.
Even if not abandoned, it is considered abandoned if the abandonment of its origin exists.
Và dù chưa được đoạn trừ, nhưng nếu sự đoạn trừ nguyên nhân đó có, thì nó đã được đoạn trừ.
Puna anuppajjamānattā.
Because it will not arise again.
Vì nó sẽ không sinh khởi trở lại.
Tādiso dhammo pahānavāyāmassa aṭṭhānattā appahātabbonāma.
Such a phenomenon is called "not to be abandoned" (appahātabba) because effort for abandonment is not its domain.
Pháp như vậy được gọi là appahātabba (không cần đoạn trừ) vì nỗ lực đoạn trừ không có cơ sở.
Rūpaṃpi edisameva hotīti vuttaṃ appahātabba mevāti.
Form is also of this nature, hence it is said to be not to be abandoned (appahātabbamevā).
Sắc cũng có tính chất tương tự, nên đã nói " chỉ là không cần đoạn trừ".
Aṭṭhānattā pahāna vāyāmaṃ na arahatīti attho.
The meaning is that it does not deserve the effort of abandonment, as it is not its domain.
Nghĩa là, nó không xứng đáng với nỗ lực đoạn trừ vì không có cơ sở.
Athavā, vinā samudayapahānena pahātuṃ asakkuṇeyyoti attho.
Alternatively, it means that it cannot be abandoned without the abandonment of its origin.
Hoặc, nghĩa là không thể đoạn trừ nếu không có sự đoạn trừ nguyên nhân.
Yadi evaṃ rūpaṃ bhikkhave na tumhākaṃ.
If so, how is this statement explained: “Monks, form is not yours.
Nếu vậy, thì lời dạy: "Này các Tỳ-khưu, sắc không phải là của các ông.
Taṃ pajahatha.
Abandon it.
Hãy từ bỏ nó.
Taṃ vo pahīnaṃ dīgharattaṃ atthāya hitāya sukhāya bhavissatīti idaṃ kathanti.
Its abandonment will be for your long-term welfare, benefit, and happiness”?
Khi được từ bỏ, nó sẽ mang lại lợi ích, hạnh phúc và an lạc lâu dài cho các ông" – điều này được hiểu như thế nào?
Taṃpi tabbisayassa rāgassa pahānaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
That too should be understood as having been said with reference to the abandonment of the craving (rāga) associated with that object.
Cần hiểu rằng điều đó cũng được nói để chỉ sự đoạn trừ tham ái (rāga) đối với đối tượng đó.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1038
Rūpe kho rādha yo chando, yo rāgo, yānandī, yā taṇhā, taṃ pajahatha.
"Whatever desire, whatever lust, whatever delight, whatever craving (taṇhā) there is in form, Rādhā, that you should abandon.
"Này Rādhā, bất cứ dục vọng (chanda) nào, bất cứ tham ái (rāga) nào, bất cứ sự hoan hỷ (nandī) nào, bất cứ khát ái (taṇhā) nào đối với sắc, hãy từ bỏ điều đó.
Evaṃ taṃrūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti.
Thus will that form be abandoned, its root cut off, made like a palm-stump, brought to non-existence, no longer subject to future arising."
Như vậy, sắc đó sẽ được từ bỏ, gốc rễ đã bị cắt đứt, như cây cọ bị chặt ngang, không còn tồn tại, không còn khả năng sinh khởi trong tương lai."
1039
Ayaṃ nayo aññesupi kusalādīsu appahātabbesu veditabboti.
This method should be understood in other "not to be abandoned" phenomena such as wholesome (kusala) states, and so on.
Phương pháp này cũng nên được hiểu đối với các pháp thiện (kusala) và các pháp khác không cần đoạn trừ (appahātabba).
Evasaddo cettha purimapadesupi yojetabbo.
The word "eva" here should also be connected with the preceding terms.
Từ "eva" (chỉ) ở đây cũng nên được liên kết với các từ phía trước.
Itisaddo ādiattho, pakāratthovā.
The word "iti" has the meaning of "and so on" or "suchlike."
Từ "iti" có nghĩa là "và vân vân" hoặc "loại này".
Tena pāḷiyaṃ āgataṃ na hetu hetuvippayuttantiādiṃ saṅgaṇhāti.
By this, it includes what is mentioned in the Pāli, "not a cause (hetu), dissociated from causes (hetu-vippayutta)," and so on.
Do đó, nó bao gồm cả những gì được nói trong Pāḷi như "không nhân, không tương ưng với nhân" và vân vân.
Tassa tassa puggalassa attabhāvapariyāpanno dhammasamūho ajjhattaṃnāma.
The aggregate of phenomena included within the self-existence (attabhāva) of a particular individual is called "internal" (ajjhatta).
Tập hợp các pháp thuộc về tự thể (attabhāva) của một người được gọi là nội tại (ajjhatta).
Tasmiṃpica yattha taṇhāya atirekataraṃ daḷhapariggaho hoti.
Among these, where craving has a particularly strong grasp,
Trong đó, nơi nào tham ái (taṇhā) có sự nắm giữ mạnh mẽ hơn một cách đặc biệt.
So cakkhādiko cittena saha chabbidho dhammo ajjhattiko nāma.
that sixfold phenomenon, such as the eye and so on, together with consciousness, is called internal (ajjhattika).
Pháp sáu loại đó, bắt đầu từ mắt (cakkhu) và vân vân, cùng với tâm (citta), được gọi là nội xứ (ajjhattika).
Ajjhatte vidito pākaṭoti katvā.
This is because it is known and manifest within the self.
Vì nó được biết đến và rõ ràng là nội tại.
Tathā hi so ajjhattajjhattantipi vutto.
Indeed, it is therefore called "internal-internal" (ajjhattajjhattaṃ).
Thật vậy, nó cũng được gọi là nội tại của nội tại (ajjhattajjhatta).
Itarāni pana rūpādini phassādīnica tadupādāya taṇhāpariggahassa mandattā bāhirāni nāma.
However, other forms (rūpa) and so on, and contacts (phassa) and so on, are called "external" (bāhirāni) due to the weaker grasp of craving dependent on those.
Còn các pháp khác, như sắc (rūpa) và vân vân, xúc (phassa) và vân vân, được gọi là ngoại tại (bāhira) vì sự nắm giữ của tham ái dựa trên chúng là yếu hơn.
Yathā hi loke maṇivā suvaṇṇaṃvā rajataṃvā bahigehe nidahitvā thapitaṃ hoti.
Just as in the world, jewels, gold, or silver are kept and stored outside the house.
Như trong đời, ngọc, vàng hay bạc được cất giữ bên ngoài nhà.
Pacchivā suppaṃvā ghaṭovā sarāvovā anto gehe thapito.
Or a basket, a winnowing basket, a pot, or a bowl is kept inside the house.
Còn giỏ, sàng, chum hay chén được đặt bên trong nhà.
Tattha pacchimāni chaḍḍetvāpi purimāni rakkhanti.
Among these, even if the latter are discarded, the former are protected.
Trong trường hợp đó, người ta bỏ các vật sau mà vẫn giữ các vật trước.
Tasmā tāneva taṇhāpariggahadaḷhatāya antoparibhogātveva vuccanti.
Therefore, only the former are called "internal belongings" due to the strong grasp of craving.
Do đó, chính những vật đó được gọi là vật dụng nội tại vì sự nắm giữ của tham ái là mạnh mẽ.
Pacchimāni pana bāhira paribhogātveva.
The latter, however, are called "external belongings."
Còn các vật sau được gọi là vật dụng ngoại tại.
Evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This analogy should be understood in the same way.
Cần hiểu sự so sánh này như vậy.
Idhapi hi yadi sakkuṇeyya.
Here too, if one could,
Ở đây cũng vậy, nếu có thể.
Rūpādīni phassādinica sabbāni chaḍḍetvāpi cakkhādikaṃ chabbidhameva avassaṃ rakkhissantīti.
even discarding all forms and so on, and contacts and so on, one would certainly protect only the sixfold (phenomena) such as the eye and so on.
Dù bỏ tất cả các pháp như sắc và vân vân, xúc và vân vân, người ta nhất định sẽ giữ gìn sáu loại pháp bắt đầu từ mắt và vân vân.
Iti taṇhā pariggahassa daḷhamandatā vaseneva tesaṃ dvinnaṃ ajjhattika bāhiratā vuttā.
Thus, the internal and external nature of these two (categories) is spoken of based on the strength or weakness of the grasp of craving,
Như vậy, sự nội tại và ngoại tại của hai loại pháp đó được nói đến dựa trên sự mạnh mẽ hay yếu kém của sự nắm giữ của tham ái.
Na pavattidesavasenāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
not based on the place of their occurrence. This conclusion should be reached here.
Không phải dựa trên nơi phát sinh, đó là kết luận cần rút ra ở đây.
1040
* Yaṃ pana vibhāvaniyaṃ
* But that which, in the Vibhāvaniya, is said:
Tuy nhiên, điều mà Vibhāvanī nói:
1041
‘‘Ajjhattikarūpaṃ atthabhāvasaṅkhātaṃ attānaṃ adhikicca uddissa pavattattā.
“Inner matter, designated as the existing self, arises concerning oneself.
"Sắc nội phần (ajjhattikarūpa) là do nương vào và hướng đến atta (tự ngã), tức là sự tồn tại của tự ngã.
Kāmaṃ aññepi ajjhattasambhūtā atthi.
Indeed, there are other things also that have arisen from within.
Mặc dù có những thứ khác cũng sanh từ nội phần,
Ruḷhīvasena pana cakkhādikameva ajjhattikanti’’ vuttaṃ.
However, by conventional usage, only the eye and so forth are called inner.”
nhưng theo nghĩa thông thường, chỉ có mắt, v.v. là nội phần,"
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
điều đó không tốt.
1042
* Yañca tattha
* And that which therein is said:
Và điều ở đó nói:
1043
‘‘Attasaṅkhātaṃpā cittaṃ adhikicca tassa dvārabhāvena pavattatīthi ajjhattaṃ.
“Matter which occurs concerning the mind, which is designated as self, and acts as its door, is therefore called inner (ajjhatta).
"Hoặc là, nương vào tâm được gọi là atta (tự ngã), và vì nó tiếp diễn như là cửa ngõ của tâm, nên là ajjhatta (nội phần).
Tadeva ajjhattikanti’’ vuttaṃ.
That very matter is called inner (ajjhattika).”
Chính điều đó là ajjhattika (nội phần)," đã được nói.
Taṃpi na sundaraṃ.
That too is not good.
Điều đó cũng không tốt.
1044
Tasmiṃ atthe hi sati cittassa ajjhattatā na sampajjati.
For if that meaning were correct, the mind would not be inner (ajjhatta).
Vì nếu theo nghĩa đó, tâm sẽ không trở thành nội phần.
Ajjhattadhamma ajjhattikammonañca aviseso āpajjatīti.
And there would be no distinction between inner phenomena (ajjhattadhamma) and inner actions (ajjhattakamma).
Và sẽ không có sự khác biệt giữa các pháp nội phần và các hành động nội phần.
1045
Yaṃ pana tattha
But that which therein is said:
Tuy nhiên, điều ở đó nói:
1046
Athavā yadi mayaṃ na homa, tvaṃ kaṭṭhakaliṅgarūpamo bhavissatīti vadantā viya attabhāvassa sātisayaṃ upakārakattā cakkhādineva visesato ajjhattikānīti vuttaṃ.
“Alternatively, it is said that the eye and so forth are specifically inner (ajjhattika) because they are of extreme benefit to one’s own existence, just as when one says, ‘If we do not exist, you will be like a piece of wood’,”
"Hoặc là, giống như khi nói: 'Nếu chúng ta không tồn tại, bạn sẽ giống như khúc gỗ mục,' mắt, v.v. được đặc biệt gọi là nội phần vì chúng có lợi ích vượt trội cho sự tồn tại,"
Taṃ yuttataraṃ.
That is more appropriate.
điều đó hợp lý hơn.
1047
Tathā upakārātisayattāeva hi tesu sattānaṃ pariggaha daḷhatā hotīti.
For due to the exceptional benefit of these, beings have a strong attachment to them.
Chính vì sự hữu ích vượt trội đó mà chúng sinh có sự chấp thủ mạnh mẽ đối với chúng.
Sattavidhaṃpi dvārarūpaṃnāma.
All seven kinds of door-matter (dvārarūpa)
Tất cả bảy loại sắc cửa ngõ (dvārarūpa)
Yathākkamaṃ vīthi cittānaṃ pāṇātipātādikammānañca pavattimukhattā.
are so called because they are, in order, the outlets for process-consciousness (vīthicitta) and for actions such as killing living beings (pāṇātipāta).
là do chúng là lối ra của các tâm lộ trình và các nghiệp như sát sanh, v.v. theo thứ tự.
Tattha pana pañca vidhaṃ pasādarūpaṃ upapattidvāraṃnāma.
Among these, the five kinds of sensitive matter (pasādarūpa) are called rebirth-door (upapattidvāra).
Trong đó, năm loại sắc tịnh sắc (pasādarūpa) được gọi là cửa ngõ tái sanh (upapattidvāra).
Viññattidvayaṃ kammadvāraṃnāmāti oḷārikarūpaṃ pakatiyā thūlasabhāvattā ghaṭṭanasaṅkhātassaca attano kiccassa oḷārikattā.
The two kinds of communicative matter (viññatti) are called action-door (kammadvāra). Gross matter (oḷārikarūpa) is so called because it is naturally of a coarse nature, and because its function, which is impact, is also coarse.
Hai loại sắc biểu tri (viññatti) được gọi là cửa ngõ nghiệp (kammadvāra). Sắc thô (oḷārikarūpa) là do bản chất thô thiển tự nhiên và do chức năng va chạm của chính nó là thô thiển.
Santikerūpaṃ dūre pavattassapi sīghataraṃ ñāṇena gahaṇayogyattā.
Proximate matter (santikarūpa) is so called because even though it may be distant, it is capable of being apprehended quickly by knowledge.
Sắc gần (santikerūpa) là do có khả năng được trí tuệ nắm bắt nhanh chóng dù nó ở xa.
Sappaṭigharūpañcāti ettha paṭihananaṃ paṭigho.
And impinging matter (sappaṭigharūpañca): here, striking is impulsion (paṭigha).
sắc hữu đối (sappaṭigharūpa): ở đây, sự va chạm là paṭigha (sự đối kháng).
So duvidho visayavisayīnaṃ paṭighaṭṭanaṃ mahā bhūtānaṃ aññamaññapaṭighaṭṭananti.
This impulsion is twofold: the mutual striking of object and subject, and the mutual striking of the great primaries (mahābhūtā).
Có hai loại: sự va chạm giữa đối tượng và chủ thể đối tượng, và sự va chạm lẫn nhau của các đại oai.
Tattha yena paṭighaṭṭanena pasāda dvārānaṃ bhavaṅgassaca vikārappatti hoti.
Among these, the striking by which the sensitive doors (pasādadvāra) and the life-continuum (bhavaṅga) undergo modification—
Trong đó, sự va chạm làm cho các cửa ngõ tịnh sắc và tâm hữu phần bị biến đổi được gọi là sự va chạm giữa đối tượng và chủ thể đối tượng.
Idaṃ visayavisayīnaṃ paṭighaṭṭanaṃnāma.
this is called the striking of object and subject.
Điều này được gọi là sự va chạm giữa đối tượng và chủ thể đối tượng.
Yena ruppanalakkhaṇānaṃ rūpadhammānaṃ ruppana kuppana ghaṭṭana pīḷana bhijjanādayo pavattanti.
That by which the phenomena of matter, characterized by disturbance, experience agitation, vexation, impact, oppression, breaking, and so forth, occurs—
Sự va chạm làm cho các pháp sắc có tướng bị hoại diệt, bị biến đổi, bị va chạm, bị áp bức, bị phá vỡ, v.v. phát sinh
Idaṃ mahābhūtānaṃ aññamaññapaṭighaṭṭanaṃ nāma.
this is called the mutual striking of the great primaries.
được gọi là sự va chạm lẫn nhau của các đại oai.
Paṭighena saha vattatīti sappaṭighaṃ.
That which exists with impulsion is impinging (sappaṭigha).
Cái gì tồn tại cùng với sự đối kháng (paṭigha), đó là hữu đối (sappaṭigha).
1048
* Vibhāvaniyaṃ pana
But in the Vibhāvaniya,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì:
1049
‘‘Yo sayaṃ nissayavasenaca sampattānaṃ asampattānañca paṭimukhabhāvo aññamaññapatanaṃ.
“That mutual confronting, the encountering of those that are connected and those that are not connected, by way of their respective supports and themselves—
"Sự đối mặt, sự va chạm lẫn nhau của những thứ tự nương vào nhau, của những thứ tiếp xúc và không tiếp xúc,
So paṭigho viyāti paṭigho.
that is like impulsion (paṭigha), and thus it is impulsion (paṭigha).
đó là paṭigha (sự đối kháng) như thể là sự đối kháng.
Yathāhi paṭighāte sati dubbalassa calanaṃ hoti.
Just as when there is a striking, the weaker (object) is shaken,
Giống như khi có sự đối kháng, cái yếu hơn sẽ rung động.
Evaṃ aññamaññapaṭimukhabhāve sati arūpasabhāvattā dubbalassa bhavaṅgassa calanaṃ hotīti’’ evaṃ mahābhūtaghaṭṭanaṃ upamāmattaṃ katvā visayavisayighaṭṭanameva gahitaṃ.
so too, when there is a mutual confronting, the weaker life-continuum, due to its non-material nature, is shaken.” By making the impact of the great primaries merely a simile, only the impact between object and subject is accepted.
Cũng vậy, khi có sự đối mặt lẫn nhau, tâm hữu phần yếu hơn sẽ rung động vì bản chất vô sắc của nó." Bằng cách này, sự va chạm của các đại oai chỉ được dùng làm ví dụ, và chỉ có sự va chạm giữa đối tượng và chủ thể đối tượng được chấp nhận.
Taṃ anupapannaṃ.
That is untenable.
Điều đó không hợp lý.
1050
Evañhi sati yāni loke ajjhattabahiddhāsantānesu ghaṭṭanāni dissanti.
For if that were so, the impacts that are seen in the internal and external aggregates in the world,
Nếu vậy, thì những sự va chạm được thấy trong các dòng tương tục nội phần và ngoại phần trên thế gian,
Yesaṃ vasena rūpadhammesu aññamaññaṃ laggana bandhana thambhana dhāraṇa calanādīnivā vaḍḍhana hāyana chedana bhedana vilīna vikiraṇādīnivā pavattanti.
by virtue of which various phenomena such as sticking, binding, stiffening, holding, shaking, increasing, decreasing, cutting, breaking, dissolving, and scattering occur in material phenomena,
mà do đó các pháp sắc có sự dính chặt, ràng buộc, cứng lại, giữ lại, rung động, v.v. hoặc sự tăng trưởng, suy giảm, cắt đứt, phá vỡ, tan chảy, phân tán, v.v. lẫn nhau phát sinh,
Tāni idha asaṅgahitāni siyuṃ.
would not be included here.
những điều đó sẽ không được bao gồm ở đây.
Naca tāni anuggaha upaghāta vasena pavattibhūta sannipāta saṅkhātaṃ ghaṭṭanaṃvinā aññapakārānieva sakkā bhavitunti.
Nor is it possible for these to be of another kind, other than the impact designated as the conjunction of elements occurring by way of assistance or harm.
Và không thể có chuyện những điều đó lại là các loại khác mà không phải là sự va chạm được gọi là sự tụ hội của các yếu tố tồn tại do sự hỗ trợ và cản trở.
Itaraṃ soḷasavidhaṃ vuttapaṭipakkhavasena sukhumarūpaṃ dūrerūpaṃ apaṭigharūpañca.
The other sixteen kinds of matter are, by contrast to what has been stated, subtle matter, distant matter, and non-impinging matter (sukhumarūpaṃ dūrerūpaṃ apaṭigharūpañca).
Mười sáu loại còn lại là sắc vi tế (sukumarūpa), sắc xa (dūrerūpa), và sắc vô đối (apaṭigharūpa) theo nghĩa đối lập với những gì đã nói.
Upādinnarūpaṃ nāma katthaci yaṃkiñci sarīraṭṭhakarūpaṃ vuccati.
Upādinnarūpa is sometimes said to be any matter existing in the body.
Upādinnarūpa (sắc bị chấp thủ) ở một số nơi được gọi là bất kỳ sắc nào nằm trong thân.
Katthaci kammasamuṭṭhāna meva tadubhayaṃpi taṇhādiṭṭhīhi tusaṃ ādinnaparāmaṭṭhattā upādinnaṃ nāma nippariyāyato pana kammasamuṭṭhānameva upādinnaṃnāma.
Sometimes it is said to be only that which is karma-born; both of these are called upādinna because they are grasped and clung to by craving and views. But unequivocally, only karma-born matter is called upādinna.
Ở một số nơi khác, chỉ có sắc do nghiệp sanh mới được gọi là upādinna, vì cả hai đều bị chấp thủ và nắm giữ bởi ái và tà kiến. Tuy nhiên, theo nghĩa trực tiếp, chỉ có sắc do nghiệp sanh mới là upādinna.
Kasmā tasseva sattasantāne niccakālaṃ pavattivasena sātisayaṃ bhusaṃ ādinnagahitaparāmaṭṭhatāsambhavatoti vuttaṃ kammajaṃupādinnarūpanti.
Why? Because it is only karma-born matter that can be constantly and intensely grasped and clung to by beings in their stream of existence. Therefore, it is said: karma-born upādinna matter.
Tại sao? Vì chỉ có sắc do nghiệp sanh mới có khả năng bị chấp thủ, nắm giữ và quán sát một cách đặc biệt và mạnh mẽ do sự tiếp diễn liên tục trong dòng tương tục của chúng sinh. Do đó, được nói là sắc do nghiệp sanh bị chấp thủ (kammajaṃupādinnarūpa).
Etaṃ mamātiādinā taṇhādiṭṭhīhi bhusaṃ ādiyatīti upādinnaṃ.
It is strongly grasped by craving and views as "this is mine" and so forth, hence upādinna.
“Đây là của tôi” và tương tự, do ái (taṇhā) và tà kiến (diṭṭhi) mà chấp thủ mãnh liệt, nên gọi là upādinnaṃ (do chấp thủ).
Aṭṭhakathāyaṃ pana taṇhādiṭṭhīhi upetena kammunā attano phalabhāvena ādinnaṃ gahitanti imamatthaṃ dasseti.
In the Commentary, however, it explains this meaning: "grasped as its fruit by kamma accompanied by craving and views."
Trong Chú Giải, nó chỉ ra ý nghĩa này: "Do nghiệp đi kèm với ái và tà kiến, mà được chấp thủ (gahitanti) như là quả của chính nó, nên gọi là upādinnaṃ."
Saha nidassanena sanidassanaṃ.
Sanidassana is that which is with a visible sign.
Cùng với sự hiển bày, nên là sanidassanaṃ (có thể thấy được).
Nidassananti cakkhuviññāṇena daṭṭhabbabhāvo vuccati.
By visible sign (nidassana) is meant the state of being perceivable by eye-consciousness.
Nidassanaṃ (sự hiển bày) được gọi là khả năng được thấy bằng nhãn thức (cakkhuviññāṇa).
So pana dhammato anaññattepi aññe viya katvā upacarīyati.
Although that (perceivable state) is not different from the phenomenon itself, it is figuratively treated as if it were separate.
Mặc dù bản chất không khác biệt với các pháp (dhammato anaññattepi), nó được xem như là khác biệt.
Evañhi sati atthavisesabodho hotīti.
For if this were so, there would be a clear understanding of the specific meaning.
Khi đó, sự hiểu biết về ý nghĩa đặc biệt sẽ phát sinh.
Nidassanantivā cakkhuviññāṇakiccaṃ vuccati.
Or, by nidassana is meant the function of eye-consciousness.
Hoặc nidassanaṃ được gọi là chức năng của nhãn thức.
Tena saha vattatīti sanidassanantipi yujjatiyeva.
That which occurs together with it is sanidassana, and this is also appropriate.
Vì nó tồn tại cùng với điều đó, nên sanidassanaṃ (có thể thấy được) cũng phù hợp.
Cakkhādidvayaṃ asampattavasena gocaraggāhikaṃ.
The two senses, eye and ear, apprehend their objects without direct contact (asampatta).
Hai loại (giác quan) như mắt, tiếp nhận đối tượng mà không tiếp xúc trực tiếp (asampattavasena).
Ghānādittayaṃ sampattavasena gocaraggāhikanti pañcavidhaṃpi gocaraggāhikarūpanti yojanā.
The three senses, nose, tongue, and body, apprehend their objects by direct contact (sampatta). This is the interpretation of all five sense-objects being apprehended.
Ba loại (giác quan) như mũi, tiếp nhận đối tượng bằng cách tiếp xúc trực tiếp (sampattavasena). Như vậy, năm loại sắc pháp đều là những sắc pháp tiếp nhận đối tượng (gocaraggāhikarūpaṃ).
Tattha pasāde allīyitvā laggitvā uppannaṃ ārammaṇaṃ sampattaṃnāma.
Among these, an object that has arisen by adhering to and clinging to the sense-faculty is called sampatta (by direct contact).
Trong đó, đối tượng (ārammaṇaṃ) sinh khởi khi bám chặt, dính chặt vào căn môn (pasāda) được gọi là sampattaṃ (tiếp xúc).
Kesaggamattaṃpi muñcitvā uppannaṃ asampattaṃnāma.
An object that has arisen without even a hair's breadth of contact is called asampatta (without direct contact).
Đối tượng sinh khởi mà không dính dù chỉ một sợi tóc được gọi là asampattaṃ (không tiếp xúc).
Kasmā panettha cakkhādidvayaṃ asampattameva gaṇhāti.
Why is it that here the eye and ear apprehend only without direct contact (asampatta),
Tại sao hai loại như mắt lại chỉ tiếp nhận đối tượng không tiếp xúc?
Ghānādittayaṃ sampattamevāti, paccayavisesato.
and the nose, tongue, and body apprehend only by direct contact (sampatta)? Due to the specific conditions.
Và ba loại như mũi lại chỉ tiếp nhận đối tượng tiếp xúc? Là do sự khác biệt về duyên (paccayavisesato).
Āloko hi rūpagahaṇe cakkhussa paccayo.
Light, indeed, is the condition for the eye's apprehension of visual forms.
Ánh sáng (āloka) là duyên cho mắt trong việc tiếp nhận sắc pháp (rūpagahaṇa).
Ākāsoca saddagahaṇe sotassāti cakkhurūpesuca aññamaññaṃ laggitvā uppajjamānesu ālokaparivārassa okāso natthi.
And space is the condition for the ear's apprehension of sounds. So, when the eye and visual forms cling to each other and arise, there is no room for the entourage of light.
Và không gian (ākāsa) là duyên cho tai trong việc tiếp nhận âm thanh (saddagahaṇa). Khi mắt và sắc pháp sinh khởi dính chặt vào nhau, không có chỗ cho ánh sáng đi kèm.
Tathā sotasaddesuca ākāsaparivārassāti.
Similarly, when the ear and sounds cling to each other, there is no room for the entourage of space.
Tương tự, khi tai và âm thanh sinh khởi, không có chỗ cho không gian đi kèm.
Vāyuāpapathaviyo pana ghānādittayassa gandhādigahaṇe paccayā honti.
But air, water, and earth are the conditions for the nose, tongue, and body's apprehension of odors and so forth.
Tuy nhiên, gió (vāyu), nước (āpo) và đất (pathavī) là duyên cho ba loại như mũi trong việc tiếp nhận mùi (gandha) và các đối tượng khác.
Tattha vāyunāma gandhākaḍḍhanako nāsavātoyeva, soca sampattasseva paccayo.
Among these, air, which is the scent-attracting nasal wind, is a condition only for direct contact.
Trong đó, gió là gió mũi có khả năng kéo mùi, và nó chỉ là duyên cho đối tượng tiếp xúc.
Āponāma jivhātemanako āpo, sopi sampattasseva paccayo.
Water, which is the water that moistens the tongue, is also a condition only for direct contact.
Nước là nước làm ẩm lưỡi, và nó cũng chỉ là duyên cho đối tượng tiếp xúc.
Na hi raso sukkhajivhāya pharatīti.
For taste does not spread on a dry tongue.
Vì vị (raso) không thể lan tỏa trên lưỡi khô.
Pathavīca ghaṭṭanatthāya paccayo.
And earth is a condition for impact.
Và đất là duyên cho sự va chạm.
Na hi dubbalapathavīsannissayo ālokovā rajovākāye patamānopi pasāde ghaṭṭetīti.
For light or dust, relying on weak earth, does not cause impact on the sense-faculty even when falling on the body.
Vì ánh sáng yếu ớt hoặc bụi bám vào thân không thể va chạm với căn môn.
Iti paccayavisesato tesaṃ sampattāsampattavasena gahaṇa viseso hotīti.
Thus, due to specific conditions, there is a difference in apprehension by direct or indirect contact for these (sense-faculties).
Như vậy, do sự khác biệt của các duyên mà có sự khác biệt trong việc tiếp nhận đối tượng theo cách tiếp xúc và không tiếp xúc.
Tattha cakkhussa tāva asampattagahaṇaṃ pākaṭaṃ.
Among these, the eye's apprehension without direct contact is evident.
Trong đó, việc mắt tiếp nhận đối tượng không tiếp xúc là rõ ràng.
Tañhi samīpe akkhivaṇṇaṃvā bhamukamūlaṃvā napassati.
For it does not see the color of the eye itself or the root of the eyebrow nearby.
Vì nó không nhìn thấy màu mắt hay gốc lông mày ở gần.
Dūre pana mahantaṃ candamaṇḍalādikaṃvā phalikāditirohitaṃvā vaṇṇaṃ passati.
But from afar, it sees a large lunar disc or a color obscured by crystal or similar objects.
Nhưng ở xa, nó nhìn thấy một vòng mặt trăng lớn hoặc màu sắc bị che khuất bởi pha lê, v.v.
Disādesavavatthānañcassa paññāyatīti.
And its distinction of directions and places is clearly understood.
Và sự phân định phương hướng và vị trí của nó cũng được nhận biết.
Sotassa pana kathanti, tattha hi dūre saddo cirena suyyamāno dissati pacchimadisābhāge uppannopi saddo antarā mahante cetiyādike antarite sati dakkhiṇapassatovā suyyati.
But how is it for the ear? For there, a distant sound is perceived only after a long time, and a sound arising in the western direction may be heard from the southern or northern side if a large stupa or similar object intervenes.
Nhưng tai thì sao? Ở đó, âm thanh ở xa được nghe thấy sau một thời gian dài; âm thanh phát ra ở phía tây, nếu bị một bảo tháp lớn che khuất ở giữa, có thể được nghe thấy từ phía nam.
Uttarapassatovā.
Or from the northern side.
Hoặc từ phía bắc.
Asuyyamānovā hotīti.
Or it may not be heard at all.
Hoặc không được nghe thấy.
Vuccate, uppanno saddasaṅghāṭo āsanne ṭhitānaṃ ādito paṭṭhāya yāva avasānā kamena pākaṭībhūto hoti.
It is said that a sound-aggregate that has arisen appears clearly to those nearby, gradually from beginning to end.
Người ta nói rằng, tập hợp âm thanh đã phát ra trở nên rõ ràng dần dần từ đầu đến cuối đối với những người ở gần.
Paṭighaṭṭanānighaṃsoca balavā hoti.
And the force of the impact is strong.
Và sự va chạm, ma sát cũng mạnh mẽ.
Ahaṃ suṇomīti pavattā sallakkhaṇavīthiyo sīghataraṃ nirantaraṃ viya pavattanti.
The investigative consciousness-processes, arising as "I hear," occur swiftly, as if continuously.
Các chuỗi tâm lộ nhận biết khởi lên nhanh chóng như không gián đoạn, với ý nghĩ "Tôi nghe thấy".
Dūre ṭhitānaṃ pana paṭighaṭṭanānighaṃso mandataro hoti.
But for those standing far away, the force of the impact is weaker.
Đối với những người ở xa, sự va chạm, ma sát yếu hơn.
Ādito apākaṭo.
It is not clear at the beginning.
Ban đầu không rõ ràng.
Majjhevā avasānevā piṇḍavasena pākaṭībhūto.
It becomes clear in a collective manner in the middle or at the end.
Chỉ rõ ràng ở giữa hoặc cuối theo cách tập hợp.
Sallakkhaṇavīthiyo cirena parena pavattanti.
And the investigative consciousness-processes occur after a long time.
Các chuỗi tâm lộ nhận biết khởi lên sau một thời gian dài.
Tasmā tesaṃ lahuṃ suto.
Therefore, for them, it is heard quickly.
Vì vậy, đối với họ, có sự tự mãn rằng "được nghe nhanh" và "được nghe chậm".
Cirena sutoti atimāno hotīti.
And the feeling of "heard after a long time" arises.
Do đó, có sự tự mãn rằng "được nghe nhanh" và "được nghe chậm".
Apica, saddonāma nissayadhātuparaṃparāya pavattitvā dūraṃpi desaṃ gacchatiyeva.
Furthermore, sound travels a long distance by the succession of supporting elements.
Hơn nữa, âm thanh di chuyển qua chuỗi các nguyên tố hỗ trợ và đến cả những nơi xa.
Evaṃ gacchantoca gatagataṭṭhāneeva ṭhatvā savanūpacāre ṭhitānaṃ sotasahassaṃpi ghaṭṭeti.
When it thus travels, it strikes even a thousand ears of those who are in an audible range, remaining in the very place it reaches.
Khi di chuyển như vậy, nó va chạm với hàng ngàn tai của những người ở trong phạm vi nghe được ở mỗi nơi nó đến.
Mahante pana cetiyādike antarite sati yato ākāso ujuṃ vivaṭo hoti.
However, when a large stupa or similar object obstructs it, from where the space is directly open,
Tuy nhiên, khi một bảo tháp lớn, v.v., bị che khuất ở giữa, không gian mở ra thẳng.
Tato dakkhiṇapassatovā uttarapassatovā gatagataṭhānatovasotaṃ ghaṭṭeti.
from that direction—from the right side or the north side—it strikes the ear from the very place it reaches.
Từ đó, âm thanh va chạm vào tai từ phía nam hoặc phía bắc, từ nơi nó đến.
Mandataro pana saddoasuyya mānopi hoti.
A very faint sound may also not be heard.
Tuy nhiên, âm thanh yếu hơn cũng có thể không được nghe thấy.
Evaṃ gacchantoca yāva sotapasāde allīyitvā nuppajjati.
Thus, as it travels, as long as it does not cling to the ear-sensitivity and arise,
Và khi nó di chuyển như vậy, cho đến khi nó bám vào căn tai và không khởi lên.
Tāva asampattoyeva hoti.
it is considered not to have reached.
Cho đến lúc đó, nó vẫn là asampattaṃ (không tiếp xúc).
Yo pana allī yitvā uppajjati.
But that which, having clung, arises,
Còn cái gì bám vào và khởi lên.
So sampattonāma hoti.
is called 'reached'.
Cái đó được gọi là sampattaṃ (tiếp xúc).
Na so suyyatīti.
That is not heard.
Cái đó không được nghe thấy.
Yadi pana sotaṃ sampattavisayaṃ siyā.
If the ear were a sphere of 'reached' objects,
Nếu tai là đối tượng tiếp xúc.
Yathā anto kucchigato gandho bahi naghāyiyati.
just as a smell inside the stomach is not smelled outside,
Như mùi hương ở bên trong bụng không thể ngửi thấy bên ngoài.
Tathā anto kucchigato saddopi bahi nasuyeyya.
so too, a sound inside the stomach would not be heard outside.
Cũng vậy, âm thanh ở bên trong bụng cũng không thể nghe thấy bên ngoài.
Gandhassa viya disādesavavatthānaṃ vissana siyāti.
And there would be no distinction of direction or place, like with smell.
Sự phân định phương hướng của nó cũng không thể có như mùi hương.
1051
* Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì
1052
‘‘Gantvā visayadesaṃ taṃ, pharitvā gaṇhatīti ce.
“If it travels to the realm of the object and grasps it by pervading it,
“Nếu nói rằng, sau khi đi đến vùng đối tượng đó, nó lan tỏa và nắm bắt.
Adhiṭṭhāna vidhā nepi, tassa so gocaro siyā.’’ Tipi vicāritaṃ.
then it would also be its object in the sphere of determination.” This has been investigated.
Thì đối tượng đó sẽ là cảnh giới của nó ngay cả trong sự an trú.” Lời này cũng đã được xem xét.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Lời đó không hay.
1053
Na hi cakkhādidvayassa bahiddhā visayadesagamanasaṅgo atthīti.
For there is no contact of the pair of eye and so on with the external realm of the object.
Quả thật, không có sự liên hệ của hai thứ (nhãn, nhĩ) đi đến vùng đối tượng bên ngoài.
Gocaraṃ gaṇhātīti gocaraggāhikaṃ.
It grasps the object, hence gocaraggāhikaṃ (object-grasping).
Nắm bắt cảnh giới, nên gọi là gocaraggāhikaṃ (nắm bắt cảnh giới).
Pasāda maṇḍabhūtattā āpātamāgataṃ ārammaṇanimittaṃ sampaṭicchatīti attho.
The meaning is that, being of the nature of clear sensitivity, it receives the objective sign that has come into its range.
Nghĩa là, do bản chất là sự trong sạch, nó tiếp nhận dấu hiệu đối tượng vừa xuất hiện.
1054
Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī thì
1055
Viññāṇādhiṭṭhitaṃ hutvā taṃtaṃ gocaragahaṇa sabhāvattāti vuttaṃ.
it is said: "Being supported by consciousness, it inherently grasps its respective object."
Đã nói rằng, do có bản chất nắm bắt các cảnh giới ấy sau khi được thức làm chủ.
1056
Vaṇṇoti rūpārammaṇassetaṃ nāmaṃ.
Vaṇṇa (color) is the name for the object of sight (rūpārammaṇa).
Vaṇṇa là tên của sắc đối tượng.
Ojāti āhāra rūpa māha.
Ojā (nutritive essence) refers to nutritive matter (āhāra-rūpa).
Ojā (dưỡng chất) chỉ sắc thực phẩm.
Vinibhujjatīti vinibbhogo.
That which is differentiated is vinibbhoga (differentiation).
Được phân chia nên gọi là vinibbhoga (sự phân chia).
Ṭhānato desato uppattikāraṇato visuṃvisuṃ vavatthapīyatīti attho.
The meaning is that it is distinctly demarcated by place, region, and cause of origin.
Nghĩa là, được phân định riêng biệt theo vị trí, theo phương hướng, theo nguyên nhân phát sinh.
Navinibbho goti avinibbhogo.
That which is not differentiated is avinibbhoga (non-differentiation).
Không phân chia nên gọi là avinibbhoga (không phân chia).
So eva rūpanti avinibbhogarūpaṃ.
That very matter is avinibbhoga-rūpa (undifferentiated matter).
Chính sắc ấy là avinibbhogarūpaṃ (sắc bất ly).
Ācariyānandattherenapanettha gandharasaojā katthaci vinībhuttā dissantīti pañcavidhameva avinibbhogarūpaṃ icchitaṃ.
However, in this regard, Acariya Ānanda Thera held that gandha (smell), rasa (taste), and ojā (nutritive essence) appear differentiated in some instances, thus desiring only a fivefold avinibbhoga-rūpa.
Ở đây, Trưởng lão Ācariyānanda đã mong muốn có năm loại sắc bất ly, vì hương, vị và dưỡng chất đôi khi được thấy là phân chia.
Taṃ parato āgamissatīti.
That will come later.
Điều đó sẽ được nói đến sau.
*.
*.
*.
1057
158. Kammanti ekā cetanāeva.
158. Kamma (action) is solely cetanā (volition).
158. Kamma (nghiệp) chỉ là một tâm sở cetanā (tư) duy nhất.
Sāyeva hi paṭṭhāne nānākkhaṇika kammapaccayabhāvena vuttā.
For it is this very cetanā that is stated in the Paṭṭhāna as the condition of kamma (kamma-paccaya) with different moments.
Chính tâm sở ấy đã được đề cập trong Paṭṭhāna là nhân duyên nghiệp có nhiều sát-na.
Yathāha-nānākkhaṇikā kusalākusalā cetanā vipākānaṃ khandhānaṃ kaṭattāca rūpānaṃ kammapaccayena paccayoti.
As it is said: "Volition, wholesome and unwholesome, occurring in different moments, is a condition by way of kamma-paccaya for resultant aggregates and kaṭattā-rūpa (kamma-born matter)."
Như đã nói: "Các tâm sở cetanā thiện và bất thiện có nhiều sát-na là nhân duyên nghiệp cho các uẩn quả và các sắc do nghiệp sinh."
Cittanti pana sasampayuttadhammaṃ adhippetaṃ.
Citta (consciousness) here refers to consciousness together with its associated mental factors (sasampayutta-dhamma).
Citta (tâm) ở đây được hiểu là tâm cùng với các pháp đồng sinh.
Paṭṭhāne cetasikadhammānaṃpi rūpasamuṭṭhāpanabhāvena vuttattā.
This is because, in the Paṭṭhāna, even mental factors (cetasika-dhamma) are stated as generating matter.
Vì trong Paṭṭhāna, các pháp tâm sở cũng được đề cập là có khả năng sinh sắc.
Yathāha-hetū hetusampayuttakānaṃ dhammānaṃ taṃ samuṭṭhānānañca rūpānaṃ hetu paccayena paccayotiādi.
As it is said: "Roots are a condition by way of root-condition for phenomena associated with roots and for matter originated from them," and so forth.
Như đã nói: "Nhân là nhân duyên cho các pháp đồng sinh với nhân và các sắc do nhân sinh," v.v.
Utūti tejoyeva.
Utu (temperature) is simply tejo (fire element).
Utu (thời tiết) chỉ là tejo (hỏa đại) mà thôi.
So hi kappasaṇṭhāpanavasena sakalaṃ okāsa lokaṃpi nānāsarīrasaṇṭhāpanavasena saka laṃ rūpamayaṃ kāyaṃ sattalokaṃpi nānārukkhatiṇādīnaṃ abbhapaṭalameghavuṭṭhijalaaggi vātādīnañca saṇṭhāpanavasena sakalaṃ saṅkhāralokaṃpi udayati pasavati janeti vaḍḍheti.
For it is utu that brings forth, produces, generates, and develops the entire realm of space (okāsa-loka) by establishing kappa (world-cycles); the entire realm of beings (satta-loka) consisting of matter by establishing various bodies; and the entire conditioned realm (saṅkhāra-loka) by establishing various trees, grasses, clouds, rain, water, fire, wind, and so forth.
Chính nó, bằng cách thiết lập các kiếp, làm phát sinh toàn bộ thế giới không gian; bằng cách thiết lập các thân thể khác nhau, làm phát sinh toàn bộ thế giới hữu tình có hình sắc; và bằng cách thiết lập các loại cây cối, cỏ, mây, mưa, nước, lửa, gió, v.v., làm phát sinh toàn bộ thế giới hữu vi.
Tasmā utūti vuccatīti.
Therefore, it is called utu.
Vì vậy, nó được gọi là utu.
Arati gacchati pavattatīti utūtipi vadanti.
They also say utu because it moves, goes, and proceeds.
Cũng có người nói rằng, nó đi đến, vận hành, nên gọi là utu.
Āhāroti ojāeva.
Āhāra (nutriment) is simply ojā (nutritive essence).
Āhāra (vật thực) chỉ là ojā (dưỡng chất) mà thôi.
Rūpavirāgabhāvanābhūtaṃ arūpakusalaṃ kammajarūpaṃ najanetīti vuttaṃ pañcavīsatividhaṃpīti.
It is said that unwholesome kamma that is rooted in the meditation of dispassion for matter does not generate twenty-five kinds of kamma-born matter.
Đã nói rằng, nghiệp thiện vô sắc, vốn là sự tu tập ly tham đối với sắc, không sinh ra sắc do nghiệp sinh, nên gọi là pañcavīsatividhaṃpi (hai mươi lăm loại).
Atisaṅkhatanti atītakāle yathākā lantare rūpaṃ janeti, tathā visesetvā suṭṭhukataṃ.
Atisaṅkhata (highly conditioned) means that it was excellently made, distinguished in the past, just as rūpa is generated in another time.
Atisaṅkhataṃ (được tạo tác đặc biệt) là được tạo tác một cách xuất sắc, đặc biệt, như sắc đã sinh trong quá khứ vào một thời điểm khác.
Ajjhatti kasantāneti vuttaṃ, ajjhattasantāneti pana vattabbaṃ.
It is stated as ajjhattika-santāne (in the internal continuum), but it should be ajjhatta-santāne (in one's own continuum).
Đã nói là ajjhattikasantāne (trong dòng tương tục nội tại), nhưng nên nói là ajjhattasantāne (trong dòng tương tục nội tại).
Ajjhatta meva ajjhattikantivā ikasaddassa attho daṭṭhabbo.
The meaning of the suffix 'ika' should be understood as "internal" itself being ajjhattika.
Nghĩa của từ ika phải được hiểu là ajjhatta (nội tại) chính là ajjhattika (thuộc về nội tại).
Paṭisandhimupādāyāti paṭisandhicittassa uppādakkhaṇaṃ upādāya.
Paṭisandhimupādāyā (starting from rebirth-linking) means starting from the moment of the arising of the rebirth-linking consciousness.
Paṭisandhimupādāyāti (tức là) bắt đầu từ khoảnh khắc phát sinh của tâm tái tục (paṭisandhicitta).
Khaṇekhaṇeti ekekassa cittassa tīsu tīsu khaṇesu.
Khaṇe khaṇe (at each moment) means in each of the three moments of a single consciousness.
Khaṇekhaṇeti (tức là) trong ba khoảnh khắc của mỗi tâm.
Ācariyānandatthero pana sabbesaṃpi catusamuṭṭhānikarūpānaṃ ekekassa cittassa uppādakkhaṇeeva uppādaṃ bhaṅgakkhaṇeeva nirodhañca āha.
However, Acariya Ānanda Thera stated that all four-originated rūpas arise only at the moment of the arising of consciousness and cease only at the moment of its dissolution.
Tuy nhiên, Trưởng lão Ācariyānanda nói rằng tất cả các sắc pháp do bốn nhân duyên sinh (catusamuṭṭhānikarūpa) đều phát sinh ngay trong khoảnh khắc phát sinh của mỗi tâm và diệt ngay trong khoảnh khắc hoại diệt.
Ahaṃ panassā dhippāyo-sabbānipi catusamuṭṭhānikarūpāni cittassa uppādakkhaṇeeva uppajjanti, na bhaṅgakkhaṇe.
My intention, however, is that all four-originated rūpas arise only at the moment of the arising of consciousness, not at the moment of dissolution.
Đây là ý của vị Thầy Ānanda: tất cả các sắc do bốn nhân sanh khởi đều sanh khởi vào sát-na sanh của tâm, không phải vào sát-na diệt.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
1058
Yassavā pana samudayasaccaṃ nirujjhati, tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti.
"And if the truth of origin ceases for someone, the truth of suffering arises for them."
“Hoặc là, ai diệt Khổ tập đế, người ấy sanh Khổ đế.”
Noti.
No.
Không phải vậy.
1059
Tathā tāni cittassa bhaṅgakkhaṇeeva nirujjhanti.
Similarly, these rūpas cease only at the moment of the dissolution of consciousness.
Tương tự, các sắc ấy diệt vào sát-na diệt của tâm.
Na uppādakkhaṇe.
Not at the moment of arising.
Không phải vào sát-na sanh.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
1060
Yassa kusalā dhammā akusalā dhammā uppajjanti, tassa abyākatā dhammā nirujjhantīti.
"If wholesome phenomena or unwholesome phenomena arise for someone, then indeterminate phenomena cease for them."
“Ai sanh các pháp thiện, các pháp bất thiện, người ấy diệt các pháp vô ký.”
Noti.
No.
Không phải vậy.
1061
Arūpabhavaṃ sandhāya etaṃ yamakadvayaṃ vuttaṃ.
This pair of yamakas (pairs) is stated with reference to the immaterial plane (arūpabhava).
Cặp Yamaka này được nói đến để chỉ cõi Vô sắc.
Rūpāni pana cittassa bhaṅgakkhaṇepi uppajjanti.
But if it is said that rūpas (material phenomena) also arise at the moment of consciousness's dissolution
Nếu nói rằng các sắc sanh khởi cả vào sát-na diệt của tâm,
Uppādakkhaṇepi nirujjhantīti ce.
and cease at the moment of its arising,
và diệt vào sát-na sanh của tâm, thì
Na.
No.
không phải vậy.
Evañhi sati –
For if that were the case,
Vì nếu vậy thì –
1062
Yassavā pana samudayasaccaṃ nirujjhati, tassa dukkhasaccaṃ uppajjatīti.
"And if the truth of origin ceases for someone, the truth of suffering arises for them."
“Hoặc là, ai diệt Khổ tập đế, người ấy sanh Khổ đế.”
Arūpe taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccaṃ nirujjhati.
In the immaterial plane, at the moment of the dissolution of craving (taṇhā), their truth of origin ceases.
Trong cõi Vô sắc, Khổ tập đế của họ diệt vào sát-na diệt của tham ái.
Noca tesaṃ dukkhasaccaṃ uppajjati.
But their truth of suffering does not arise.
Nhưng Khổ đế của họ không sanh khởi.
Pañcavokāre taṇhāya bhaṅgakkhaṇe tesaṃ samudayasaccañca nirujjhati, dukkhasaccañca uppajjatītica.
In the five-constituent existence, at the moment of the dissolution of craving, both their truth of origin ceases and the truth of suffering arises.
Trong cõi Ngũ uẩn, Khổ tập đế của họ diệt và Khổ đế của họ sanh khởi vào sát-na diệt của tham ái.
1063
Itaratthaca
And in the other case,
Và ở trường hợp khác:
1064
Arūpe kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammā uppajjanti.
In the immaterial plane, at the moment of the arising of wholesome phenomena, those wholesome phenomena arise for them.
Trong cõi Vô sắc, các pháp thiện của họ sanh khởi vào sát-na sanh của các pháp thiện.
Noca tesaṃ abyākatā dhammā nirujjhanti.
But indeterminate phenomena do not cease for them.
Nhưng các pháp vô ký của họ không diệt.
Pañcavokāre kusalānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kusalā dhammāca uppajjanti.
In the five-constituent existence, at the moment of the arising of wholesome phenomena, both those wholesome phenomena arise
Trong cõi Ngũ uẩn, các pháp thiện của họ sanh khởi và các pháp vô ký của họ diệt vào sát-na sanh của các pháp thiện.
Abyākatā dhammāca nirujjhantītica.
and indeterminate phenomena cease for them.
Nếu vậy, thì các câu hỏi đầy đủ sẽ được nêu lên.
1065
Evaṃ paripuṇṇapañhāeva uddhaṭā siyuṃ.
In this way, complete questions would have been presented.
Nếu vậy, thì các câu hỏi đầy đủ sẽ được nêu lên.
Noti pana paṭisedhova uddhaṭo.
However, 'No' (Na) is merely a negation that has been presented.
Nhưng “Không phải vậy” chỉ là một lời phủ định được nêu lên.
Tasmā nayidaṃ arūpabhavaṃ sandhāya vuttanti sakkā vattunti.
Therefore, it is not possible to say that this was stated with reference to the immaterial plane.
Do đó, không thể nói rằng điều này được nói đến để chỉ cõi Vô sắc.
Cittajarūpaṃ sandhāya vuttanti ce.
If it is said that it was stated with reference to citta-ja rūpa (mind-born matter),
Nếu nói rằng điều này được nói đến để chỉ sắc do tâm sanh, thì
Tampi na.
that also is not the case.
điều đó cũng không đúng.
Kammajarūpassa vigahaṇe virodhassa yamakapāṭhantarassa abhāvato.
Because there is no other yamaka passage that contradicts the explanation of kamma-ja rūpa (kamma-born matter),
Vì không có một đoạn Yamaka tương tự nào mâu thuẫn với việc giải thích sắc do nghiệp sanh.
Anulomassevaca bhāvato.
and because it is in accordance (with the original statement).
Và vì nó thuận theo.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
1066
Yassavāpana yattha manindriyaṃ na uppajjati.
Or, for whom the mind-faculty (manindriya) does not arise there,
“Hoặc là, nơi nào ý căn của ai không sanh khởi.
Tassa tattha jīvitindriyaṃ nauppajjatīti.
for them the life-faculty (jīvitindriya) does not arise there, so it is said.
Nơi đó mạng căn của người ấy không sanh khởi.”
Asaññasattānaṃ tesaṃ tattha manindriyaṃ na uppajjati.
For those non-percipient beings (asaññasattā), the mind-faculty does not arise there.
Đối với những chúng sanh Vô tưởng, ý căn của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Noca tesaṃ tattha jīvitindriyaṃ na uppajjati.
Yet, the life-faculty does not fail to arise there for them.
Nhưng mạng căn của họ không phải là không sanh khởi ở nơi đó.
1067
Sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha manindriyañca nauppajjati.
At the moment of the dissolution of the mind in the course of existence for all beings passing away,
Đối với tất cả những chúng sanh đang diệt, vào sát-na diệt của tâm đang diễn tiến, ý căn của họ không sanh khởi ở nơi đó,
Jīvitindriyañca nauppajjatīti.
both their mind-faculty and their life-faculty do not arise there, so it is said.
và mạng căn của họ cũng không sanh khởi ở nơi đó.
1068
Ettha hi asaññasattānanti etena rūpajīvitindriya meva vuttaṃ.
Here, by the phrase “non-percipient beings (asaññasattānaṃ),” only the material life-faculty (rūpajīvitindriya) is meant.
Ở đây, với từ “asaññasattānaṃ” (của những chúng sanh Vô tưởng) chỉ có mạng căn sắc được nói đến.
Yadica taṃ cittassa bhaṅgakkhaṇepi uppajjeyya, purimakoṭṭhāse pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ.La.
If it were to arise even at the moment of the mind’s dissolution, then in the first part, it would be stated: “for non-percipient beings at the moment of the mind’s dissolution in the course of existence, the life-faculty does not arise.”
Nếu mạng căn sắc ấy cũng sanh khởi vào sát-na diệt của tâm, thì trong phần đầu, sẽ được nói là “mạng căn của những chúng sanh Vô tưởng không sanh khởi vào sát-na diệt của tâm đang diễn tiến”, và trong phần sau, sẽ được nói là “của tất cả những chúng sanh đang diệt”.
Jīvitindriyaṃ nauppajjatīti vuttaṃ siyā, pacchimakoṭṭhāseca sabbesaṃ cavantānaṃ icceva vuttaṃ siyāti.
And in the latter part, it would be stated: “for all beings passing away.”
Và trong phần sau, sẽ được nói là “của tất cả những chúng sanh đang diệt”.
Pacchimakoṭṭhāse pana arūpa jīvitindriyaṃ sandhāya vuttanti ce.
But if it is said that in the latter part, it refers to the immaterial life-faculty (arūpajīvitindriya),
Nếu nói rằng trong phần sau, điều này được nói đến để chỉ mạng căn vô sắc, thì
Na.
it is not so.
không phải vậy.
Tathā gahaṇatthaṃ yamaka pāṭhantarābhāvato sabbaññuvisayeca ṭhāne pāḷiyo saṃsanditvā balavatiyā pāḷiyuttiyāeva ṭhātabbatoti.
Because there is no other reading in the Yamaka that would support such an interpretation, and in a place pertaining to the Omniscient One, one must abide by the powerful Pali logic by cross-referencing the texts.
Vì không có một đoạn Yamaka tương tự nào để hiểu như vậy, và ở một chỗ thuộc phạm vi của bậc Toàn giác, cần phải dựa vào lời dạy của Pāḷi mạnh mẽ hơn bằng cách đối chiếu các bản Pāḷi.
Yasmāca rūpadhammā nāma dandhapavattino honti.
And because material phenomena (rūpadhammā) are slow in their occurrence.
Và vì các pháp sắc có sự diễn tiến chậm chạp.
Arūpadhammā lahupavattino ṭhitikkhaṇoca tesaṃ visuṃ gaṇanūpago natthi.
Immaterial phenomena (arūpadhammā) are swift in their occurrence, and their moment of endurance (ṭhitikkhaṇa) is not counted separately.
Các pháp vô sắc có sự diễn tiến nhanh chóng, và không có thời gian tồn tại riêng biệt để tính toán cho chúng.
Tasmā aññoyeva rūpa dhammānaṃ khaṇapabandho.
Therefore, the temporal continuum (khaṇapabandha) of material phenomena is one thing.
Do đó, chuỗi sát-na của các pháp sắc là một loại khác.
Añño arūpadhammānaṃ.
That of immaterial phenomena is another.
Và chuỗi sát-na của các pháp vô sắc là một loại khác.
Tattha sabbepi rūpadhammā ekacittakkhaṇaparimāṇena attano uppādakkhaṇena yuttā khaṇe khaṇe nirantarameva uppajjanti.
Among them, all material phenomena, accompanied by their moment of arising, arise continuously moment by moment, for the duration of a single thought-moment.
Trong đó, tất cả các pháp sắc, với sát-na sanh của chính chúng có thời lượng bằng một sát-na tâm, sanh khởi liên tục từng sát-na một.
Paṭisandhito paṭṭhāya sahuppannattāca pana dvinnaṃ tesaṃ uppādādivā nirodhantovā yāvajīvaṃpisaheva hotītipi tassa adhippāyoti.
Moreover, because they arise together from the moment of rebirth-linking, the arising and so forth, or the cessation, of these two phenomena exist together throughout life. This is also his intention.
Và vì chúng cùng sinh khởi từ lúc tái sinh (paṭisandhi), nên sự sinh khởi và sự diệt tận của hai pháp ấy cũng diễn ra cùng lúc trong suốt cuộc đời. Đó cũng là ý của ngài ấy.
Yamaka pāḷiyo pana nānātthā, nānābyañjanā, gambhīroca satthu adhippāyo.
The Yamaka texts, however, have various meanings, various expressions, and the Master's intention is profound.
Còn các bản Pāḷi Yamaka thì có nhiều nghĩa khác nhau, nhiều từ ngữ khác nhau, và ý của Đức Phật (Satthu) thì sâu xa.
Tasmā suṭṭhu vicāretvā sallakkhetabbo.
Therefore, it should be thoroughly investigated and noted.
Do đó, cần phải xem xét và suy ngẫm kỹ lưỡng.
Na pana dhammatā esā yamakassa.
But this is not the natural state of the Yamaka.
Tuy nhiên, đây không phải là bản chất (dhammatā) của Yamaka.
Yadidaṃ yathālābhayojanāti katvā attano adhippāye ṭhatvā diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ yamakapāṭhaṃ yathālābhayo janāyaeva sakkā yojetunti.
Having considered that "whatever is obtained is to be connected accordingly" is its nature, and remaining in one's own view, it is not possible to connect every Yamaka passage as it is obtained.
Vì cho rằng “đây là sự phối hợp tùy theo điều có được” mà đứng trên quan điểm của mình, không thể phối hợp mỗi đoạn Pāḷi Yamaka theo cách tùy tiện có được.
Rūpavirāgabhāvanāvisesabhūtaṃ arūpakusalaṃ tasmiṃ loke rūpasahitaṃ paṭisandhiṃ najaneti.
The arūpa kamma, which is a special form of meditation on dispassion towards rūpa, does not generate rebirth-linking accompanied by rūpa in that realm.
Pháp thiện vô sắc (arūpakusala), là một loại đặc biệt của sự tu tập nhàm chán sắc (rūpavirāgabhāvanā), không tạo ra sự tái sinh có sắc trong cõi ấy.
Suddhaarūpameva janeti.
It generates only pure arūpa.
Nó chỉ tạo ra sự tái sinh thuần túy vô sắc.
Tasmā rūpasantatisīsassa sabbaso abhāvā tatruppannāni sabbāni chacattālīsacittāni rūpaṃ janetuṃ na na sakkonti.
Therefore, due to the complete absence of a continuous stream of rūpa, all forty-six cittas arising there cannot generate rūpa.
Do đó, vì hoàn toàn không có sự liên tục của sắc (rūpasantati) ở đó, nên tất cả bốn mươi sáu tâm (citta) sinh khởi ở đó không thể tạo ra sắc.
Arūpavipākā pana tattheva niyamuppannāti arūpapākasseva gahaṇaṃ kataṃ, teneva aṭṭhakathāyaṃ, aññānipi bahūni āruppe uppannāni anokāsatthā rūpaṃ nasamuṭṭhāpentīti vuttaṃ tattha anokāsatānāma ādito paṭṭhāya uppannassa rūpasantatisīsassa abhāvo eva daṭṭhabboti.
However, since arūpa-vipāka always arises there, only arūpa-vipāka is taken. For this reason, it is stated in the Aṭṭhakathā that "many other cittas arising in the arūpa realm do not generate rūpa due to being without a basis." In that context, "without a basis" should be understood as the complete absence of a continuous stream of rūpa from the very beginning.
Tuy nhiên, vì các tâm quả vô sắc (arūpavipāka) chắc chắn sinh khởi ở đó, nên chỉ có sự thâu tóm tâm quả vô sắc được thực hiện. Chính vì thế, trong Chú Giải (Aṭṭhakathā) có nói rằng: "Nhiều tâm khác cũng sinh khởi trong cõi vô sắc (arūpa) không tạo ra sắc vì chúng không có cơ hội." Ở đây, "không có cơ hội" (anokāsa) nên được hiểu là hoàn toàn không có sự liên tục của sắc sinh khởi từ ban đầu.
1069
* Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī có nói:
1070
‘‘Rūpavirāgabhāvanānibbattattā hetuno tabbidhuratāyā’’tipi kāraṇaṃ vuttaṃ.
the reason given is also "due to the generation of the cause of dispassion for rūpa, and its absence."
"Vì nó được tạo ra bởi sự tu tập nhàm chán sắc (rūpavirāgabhāvanā), nên nó không có nguyên nhân ấy."
Taṃ akāraṇaṃ.
That is not a valid reason.
Điều đó không phải là nguyên nhân.
1071
Rūpārūpavirāgabhāvanābhūtamagganibbattassa lokuttaravipākassa rūpokāse sati rūpajanakatādassanatoti.
Because the world-transcending vipāka, generated by the Path that is the meditation on dispassion for both rūpa and arūpa, when there is a sphere for rūpa, is seen to be a generator of rūpa.
Vì quả siêu thế (lokuttaravipāka) được tạo ra bởi đạo (magga) là sự tu tập nhàm chán cả sắc và vô sắc, nếu có cơ hội cho sắc thì nó sẽ tạo ra sắc.
Jhānaṅgavirahena aṅgadubbalānipi rūpaṃ na janentīti dvipañcaviññāṇagahaṇaṃ kataṃ.
Due to the absence of jhāna factors, even those with weak factors do not generate rūpa; hence the inclusion of the dvipañca-viññāṇa (ten sense-consciousnesses).
Và vì các tâm yếu kém về chi phần do thiếu chi thiền (jhānaṅga) cũng không tạo ra sắc, nên sự thâu tóm hai ngũ song thức (dvipañcaviññāṇa) đã được thực hiện.
Itarā nipi pana pannarasakāmarūpa paṭisandhicittāni khīṇāsavānaṃ parinibbānacuti cittanti imāni cittāni rūpaṃ na samuṭṭhāpentiyeva.
The other fifteen Kāma-Rūpa rebirth-linking cittas and the passing-away citta of Arahants at their parinibbāna also do not generate rūpa.
Tuy nhiên, mười lăm tâm tái sinh dục giới và sắc giới khác, và tâm tử (cuticitta) của các bậc A-la-hán khi nhập Niết-bàn, những tâm này cũng không tạo ra sắc.
Evaṃsantepi tāni sabbānipi bhavaṅgakāle akhīṇāsavānañca cutikāle samuṭṭhāpentīti tesaṃ idha agahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Even so, all of them generate rūpa during the bhavaṅga state for non-Arahants and at the time of their passing away; thus, their non-inclusion here should be understood.
Mặc dù vậy, tất cả những tâm ấy vẫn tạo ra sắc trong thời kỳ hộ kiếp (bhavaṅga) và trong thời kỳ tử của những người chưa phải là A-la-hán, nên cần hiểu rằng chúng không được thâu tóm ở đây.
1072
* Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī có nói:
1073
Paṭisandhicittaṃ pana cuticittañca ekūnavīsati bhavaṅgasseva antogadhattā cittantaraṃ na hotīti na tassa vajjanaṃ kata’’nti vuttaṃ.
it is stated: "The rebirth-linking citta and the passing-away citta are not separate cittas because they are included within the nineteen bhavaṅga cittas, so they are not excluded."
"Còn tâm tái sinh (paṭisandhicitta) và tâm tử (cuticitta) thì không phải là tâm khác vì chúng nằm trong mười chín tâm hộ kiếp (bhavaṅga), nên chúng không bị loại bỏ."
Tattha ekūnavīsati bhavaṅgassevāti na vattabbaṃ.
Here, it should not be said "within the nineteen bhavaṅga cittas only."
Ở đó, không nên nói "chỉ trong mười chín tâm hộ kiếp".
1074
Arūpavipākassa sarūpato vajjitattāti.
Because arūpa-vipāka is explicitly excluded.
Vì tâm quả vô sắc (arūpavipāka) đã bị loại bỏ về bản chất.
Kasmā pana yathā vuttāni pannarasa paṭisandhicittāni paṭisandhikkhaṇe rūpaṃ na samuṭṭhāpentīti, paridubbalattā.
Why, then, do the fifteen rebirth-linking cittas mentioned earlier not generate rūpa at the moment of rebirth-linking? Because they are extremely weak.
Tại sao mười lăm tâm tái sinh đã nói ở trên không tạo ra sắc vào khoảnh khắc tái sinh (paṭisandhikkhaṇa)? Vì chúng quá yếu kém.
Cittañhināma uppādakkhaṇeeva paripuṇṇaṃ paccayaṃ labhitvā balavaṃ hoti.
A citta becomes strong only when it receives full conditions at the moment of its arising.
Tâm (citta) trở nên mạnh mẽ khi nó nhận được đầy đủ các duyên (paccaya) ngay trong khoảnh khắc sinh khởi (uppādakkhaṇa).
Rūpañca ṭhitikkhaṇeva.
And rūpa at the moment of its static duration (ṭhiti-kṣaṇa).
Còn sắc (rūpa) thì trong khoảnh khắc tồn tại (ṭhitikkhaṇa).
1075
Tasmā attano balavantakkhaṇe uppajjamānabhāvena dubbalaṃ vatthuṃ nissāya uppannattā sayaṃpi paridubbalaṃ hotīti sabbānipi tāni tadā rūpaṃ nasamuṭṭhā pentīti.
Therefore, having arisen depending on an extremely weak support, by virtue of its arising at the moment of its strength, it itself becomes extremely weak, and thus, all of them do not generate rūpa at that time.
Do đó, vì chúng sinh khởi trong khoảnh khắc mạnh mẽ của chính nó, và vì chúng nương vào một đối tượng yếu kém mà sinh khởi, nên bản thân chúng cũng rất yếu kém. Vì vậy, tất cả những tâm ấy không tạo ra sắc vào lúc đó.
Etthaca keci anantarāsevanādipaccayā cittassa uppādakkhaṇeeva pharanti.
And here, some conditions, such as immediate contiguity (anantara), affect the citta only at the moment of its arising.
Ở đây, một số duyên như duyên cận y (anantarāsevanā) v.v., tác động đến tâm ngay trong khoảnh khắc sinh khởi.
Rūpassa pana upatthambhakabhūtā utuāhārā pacchājātapaccayadhammāca ṭhitikkhaṇeevapharantīti tesaṃ yathākkamaṃ uppādakkhaṇe ṭhitikkhaṇeca paripuṇṇapaccayalābho veditabbo.
But supporting factors for rūpa, such as temperature and food, and subsequently arisen condition-phenomena (pacchājāta-paccaya-dhammā) affect it only at the moment of its static duration; thus, the attainment of full conditions at the moment of arising and the moment of static duration, respectively, should be understood.
Còn các duyên như nhiệt (utu), vật thực (āhāra) và các pháp duyên hậu sinh (pacchājātapaccaya) là những duyên hỗ trợ cho sắc, tác động ngay trong khoảnh khắc tồn tại. Do đó, cần hiểu rằng chúng nhận được đầy đủ các duyên theo thứ tự, trong khoảnh khắc sinh khởi và khoảnh khắc tồn tại.
1076
* Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī có nói:
1077
‘‘Pacchājāta paccayarahitaṃ pana āhārādīhica anupatthaddhaṃ dubbalavatthuṃ nissāya pavattattā attanoca āgantukatāya kammajarūpehica cittasamuṭṭhānarūpānaṃ ṭhānaṃ gahetvā ṭhitattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ.
the reason given is: "Because it operates relying on a weak base, devoid of subsequently arisen conditions, and unsupported by food, etc., and because of its adventitious nature, it occupies the place of citta-generated rūpa along with kamma-generated rūpa."
"Vì nó không có duyên hậu sinh (pacchājāta paccaya), không được hỗ trợ bởi vật thực (āhāra) v.v., và vì nó nương vào một đối tượng yếu kém mà vận hành, và vì nó là khách thể, và vì nó chiếm giữ vị trí của các sắc do nghiệp (kammajarūpa) và các sắc do tâm (cittasamuṭṭhānarūpa) tạo ra."
Tattha pacchājāta paccaya rahitanti idaṃ vicāretabbaṃ.
Here, "devoid of subsequently arisen conditions" needs to be investigated.
Ở đó, câu "không có duyên hậu sinh" (pacchājāta paccaya rahitaṃ) cần được xem xét.
1078
Paṭisandhicittassa ṭhitikkhaṇe pacchājāta paccaya rahitassa piutussa rūpajanakabhāvassa vakkhamānattā.
Because it will be stated that even temperature (utu), being devoid of subsequently arisen conditions at the moment of the rebirth-linking citta's static duration, is a generator of rūpa.
Vì sẽ nói rằng nhiệt (utu) cũng có khả năng tạo ra sắc ngay cả khi không có duyên hậu sinh trong khoảnh khắc tồn tại của tâm tái sinh (paṭisandhicitta).
Na hi attanā avijjamānaṃ pacchimacittaṃ purimacittakkhaṇe ṭhitassa kassaci rūpassa pacchājāta paccayo hoti.
For a later citta that does not exist itself, it cannot be a subsequently arisen condition for any rūpa that existed at the moment of a preceding citta.
Không phải tâm sau không tồn tại thì không thể là duyên hậu sinh cho bất kỳ sắc nào tồn tại trong khoảnh khắc của tâm trước.
Atthi paccayekadesattā tassa paccayassāti.
Because that condition is only a part of the conditions.
Vì duyên ấy là một phần của duyên.
Khīṇāsavānaṃ cuticittaṃ pana pakatiyāva vūpasantavaṭṭamūle santāne pavattattā santataraṃ hoti.
The passing-away citta of Arahants, however, is naturally more peaceful, as it arises in a continuum with the root of saṁsāra already calmed.
Còn tâm tử (cuticitta) của các bậc A-la-hán thì tự nhiên đã rất an tịnh, vì nó vận hành trong dòng tương tục đã dứt bỏ gốc rễ của luân hồi (vaṭṭamūla).
Puna āyusaṅkhārānaṃ parikkhayena dubbalatare pariyantagate ca vatthumhi nissitattā dubbalatarañca hotīti taṃ rūpaṃ nasamuṭṭhāpetīti, ācariyānandatthero pana sabbasattānaṃpi cuticittaṃ rūpaṃ nasamuṭṭhāpetīti icchati.
Furthermore, it becomes even weaker because it is supported by a still weaker material base at the end due to the exhaustion of life-formations (āyu-saṅkhāra); therefore, it does not generate rūpa. However, Acariya Ānanda Thera wishes to state that the passing-away citta of all beings does not generate rūpa.
Hơn nữa, vì sự cạn kiệt của các hành thọ mạng (āyusaṅkhāra) và vì nó nương vào một đối tượng yếu kém hơn và đã đến điểm cuối cùng, nên nó càng yếu kém hơn. Do đó, nó không tạo ra sắc. Tuy nhiên, Trưởng lão Ācariya Ānanda lại cho rằng tâm tử của tất cả chúng sinh cũng không tạo ra sắc.
Yathāha-khīṇāsavānaṃ cuticittanti visesetvā vuttaṃ.
As he said, "the passing-away citta of Arahants" is stated with a specification.
Như ngài đã nói: "Tâm tử của các bậc A-la-hán" được nói một cách đặc biệt.
1079
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the last citta of those in the Kāma realm, of which citta the last citta of those in the Kāma realm will arise immediately thereafter.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của chúng sinh dục giới (kāmāvacara), tâm nào mà ngay sau đó tâm cuối cùng của chúng sinh dục giới sẽ sinh khởi.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ yeca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti, tesaṃ, cavantānaṃ tesaṃ vacī saṅkhāro nirujjhissati, noca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhatīti –
For those who are in their last existence in the Rūpa and Arūpa realms, and for those who will attain parinibbāna after being reborn in the Rūpa and Arūpa realms, for them, when they are passing away, their verbal formation will cease, but their bodily formation will not cease.
Đối với những chúng sinh hữu tận (pacchimabhavika) trong sắc giới (rūpāvacara) và vô sắc giới (arūpāvacara), và những ai sẽ tái sinh vào sắc giới và vô sắc giới rồi nhập Niết-bàn, khi họ chết, hành ngữ (vacīsaṅkhāra) của họ sẽ diệt, nhưng hành thân (kāyasaṅkhāra) của họ thì không diệt –
1080
Pana vacanato aññesaṃpi cuticittaṃ rūpaṃ nasamuṭṭhāpetīti viññāyati.
From this statement, it is understood that the passing-away citta of others also does not generate rūpa.
Theo lời dạy ấy, tâm tử của những người khác cũng không tạo ra sắc. Điều này được hiểu.
Na hi rūpasamuṭṭhāpaka cittassa gabbhagamanādi vinibaddhābhāve kāyasaṅkhārāsamuṭṭhāpanaṃ atthi, na ca yuttaṃ cutoca cittasamuṭṭhānañcassa pavattatīti.
For there is no non-generation of bodily formations when the rūpa-generating citta is not bound by gestation and so forth, nor is it proper to say that one has passed away and also that the generation of citta-born rūpa continues for him.
Không có chuyện không tạo ra hành thân khi không có sự ràng buộc như nhập thai (gabbhagamana) v.v., của tâm tạo ra sắc. Và cũng không hợp lý khi nói rằng tâm đã chết mà sự tạo ra do tâm vẫn tiếp diễn.
Nāpi cuticittaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpetīti pāḷi atthīti.
Nor is there a Pali text stating that the passing-away citta generates rūpa.
Cũng không có đoạn Pāḷi nào nói rằng tâm tử tạo ra sắc.
1081
Anuṭīkāyaṃ pana
In the Anuṭīkā, however,
Tuy nhiên, trong Anuṭīkā có nói:
1082
Tasmiṃ pāṭhe tesaṃ cavantānaṃ noca kāyasaṅkhāro nirujjhatīti vacanaṃ na kevalaṃ cuticittasseva rūpasamuṭṭhāpanābhāvaṃ sādheti, athakho tato purimānaṃ sabbesaṃ maraṇāsanna cittānaṃ rūpasamuṭṭhāpanābhāvaṃpi sādhetiyevāti dīpeti.
it is explained that in that passage, the statement "for those who are passing away, their bodily formation will not cease" does not merely prove the absence of rūpa-generation by the passing-away citta itself, but also proves the absence of rūpa-generation by all preceding death-proximate cittas.
Trong đoạn Pāḷi ấy, câu "hành thân của những người chết ấy không diệt" không chỉ chứng minh sự không tạo ra sắc của tâm tử, mà còn chứng minh sự không tạo ra sắc của tất cả các tâm cận tử (maraṇāsanna citta) trước đó.
Cuti cittasmiṃhi kāyasaṅkhārassa nirodhe paṭisiddhe tato pubbe yāva sattarasamacittā etthantare tassa uppādopi paṭisiddhoeva hotīti.
For, if the cessation of bodily formation (kāyasaṅkhāra) in the passing-away citta is denied, then its arising within the interval up to the seventeenth citta preceding it is also denied.
Vì khi sự diệt của hành thân bị phủ nhận trong tâm tử, thì sự sinh khởi của nó trong khoảng thời gian từ tâm thứ mười bảy trở về trước cũng bị phủ nhận.
Sabbañcetaṃ vicāretabbaṃ.
All of this needs to be investigated.
Tất cả điều này cần được xem xét.
1083
Kāyasaṅkhāroti hi assāsapassāso vuccati.
For kāyasaṅkhāra refers to in-breathing and out-breathing.
Thật vậy, hành thân (kāyasaṅkhāra) được gọi là hơi thở vào và hơi thở ra.
Soca suṭṭhu oḷāriko rūpadhammoti nacuticitte tannirodhābhāva vacanena itarāni sukhumānipi rūpāni cuticittaṃ najanetīti sakkā vattuṃ.
And that is an extremely coarse rūpa-phenomenon; thus, by the statement of the non-cessation of that in the passing-away citta, it cannot be said that the passing-away citta does not generate other subtle rūpas.
Và nó là một pháp sắc thô thiển (oḷārika rūpadhamma). Do đó, không thể nói rằng, với việc nói về sự không diệt của nó trong tâm tử, tâm tử không tạo ra các sắc vi tế khác.
1084
* Yañca tattha
And what was stated there:
Và điều đã nói ở đó:
1085
Na hi rūpasamuṭṭhāpakacittassa gabbhagamanādi vinibaddhābhāve kāyasaṅkhārāsamuṭṭhāpanaṃ atthīti vuttaṃ.
"There is no non-generation of bodily formations when the rūpa-generating citta is not bound by gestation and so forth."
"Không có chuyện không tạo ra hành thân khi không có sự ràng buộc như nhập thai (gabbhagamana) v.v., của tâm tạo ra sắc."
Taṃpi na yujjati.
That is also not reasonable.
Điều đó cũng không hợp lý.
1086
Tānieva hi gabbhagamanādīni imassatthassa sādhakāni bhavituṃ arahanti oḷārikassa kāyasaṅkhārassa asamuṭṭhāpakaṃpi cittaṃ itaraṃ sukhumarūpaṃ pana samuṭṭhāpetiyevāti.
For those very processes of gestation and so forth can be the proof of this matter, that a citta, even if it does not generate coarse bodily formations, still generates other subtle rūpa.
Thật vậy, chính những điều như nhập thai v.v., có thể là bằng chứng cho ý nghĩa này: tâm không tạo ra hành thân thô thiển vẫn có thể tạo ra các sắc vi tế khác.
1087
* Yaṃpi tattha
And what was stated there:
Và điều đã nói ở đó:
1088
Na ca yuttaṃ cutoca cittasamuṭṭhānañcassa pavattatīti vuttaṃ.
"Nor is it proper to say that one has passed away and also that the generation of citta-born rūpa continues for him."
"Và cũng không hợp lý khi nói rằng tâm đã chết mà sự tạo ra do tâm vẫn tiếp diễn."
Taṃpi akāraṇaṃ.
That is also not a valid reason.
Điều đó cũng không phải là nguyên nhân.
1089
Na hi cutito paraṃ katipayakhaṇamattaṃ cittajarūpapavattiyā koci virodho atthīti.
For there is no contradiction in the continuation of citta-born rūpa for merely a few moments after death.
Thật vậy, không có bất kỳ sự mâu thuẫn nào với việc các sắc do tâm (cittajarūpa) tiếp diễn trong một vài khoảnh khắc sau khi chết.
1090
Yañca tattha
And what was stated there:
Và điều đã nói ở đó:
1091
Nāpi cuticittaṃ rūpaṃ samuṭṭhāpetīti pāḷi atthīti vuttaṃ.
"Nor is there a Pali text stating that the passing-away citta generates rūpa."
"Cũng không có đoạn Pāḷi nào nói rằng tâm tử tạo ra sắc."
Tatthapi cuticittaṃ rūpaṃ nasamuṭṭhāpetītipi natthi, aññatra kāyasaṅkhārāti na na sakkā vattunti.
Even there, it cannot be said that there is no statement like "the passing-away citta does not generate rūpa, except for bodily formations."
Ở đó, cũng không có đoạn Pāḷi nào nói rằng tâm tử không tạo ra sắc, ngoại trừ hành thân. Không thể nói là không được.
1092
Evaṃ pana yuttaṃ siyā, yathā rūpadhammā ādito paṭisandhikāle ekacittakkhaṇamatte paccayaparittatāyavā attano dandhavutti tāyavā dubbalā honti, tathā pariyosānepi maraṇakāle parikkhīyamānapaccayatāyavā nirodhāsannatāyavā paridubbalāeva hontīti sakkā vattuṃ.
It would indeed be appropriate to say that just as material phenomena are weak at the beginning, at the moment of rebirth-linking consciousness, due to the scarcity of conditions or their slow functioning, so too at the end, at the time of death, they are extremely weak due to the dwindling of conditions or their proximity to cessation.
Có thể nói rằng, các pháp sắc (rūpadhammā) yếu kém ngay từ ban đầu, vào thời điểm tái sanh (paṭisandhikāla), do các duyên còn ít ỏi, hoặc do sự vận hành chậm chạp của chúng; tương tự như vậy, vào lúc cuối cùng, khi chết, chúng cũng rất yếu kém do các duyên đang suy giảm hoặc do sự gần gũi với sự diệt vong.
Tasmā vatthussa ādiantanissitāni paṭisandhicuticittāni samadubbalānieva hontīti sakkā viññātunti.
Therefore, it can be understood that the rebirth-linking and death consciousnesses, being dependent on the beginning and end of existence, are equally weak.
Vì vậy, có thể hiểu rằng các tâm tái sanh (paṭisandhicitta) và tâm tử (cuticitta), vốn nương tựa vào sự khởi đầu và kết thúc của hữu thể, đều yếu kém như nhau.
1093
Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanī, it is stated:
Trong Vibhāvanī, thì
1094
Abhidhammatthavikāsaniyañca pāḷivirodhaṃ maññamāno kiñcimattampi avicāretvā ṭīkāsu vuttanayameva suṭṭhu vikāsayitvā gatoti.
Deeming it contradictory to the Abhidhammatthavikāsanī and the Pāḷi, he, without even a slight consideration, proceeded by merely elaborating on the method stated in the commentaries.
cho rằng Abhidhammatthavikāsanī mâu thuẫn với Pāḷi, đã không suy xét dù chỉ một chút, mà chỉ giải thích rõ ràng theo cách đã được nói trong các chú giải (ṭīkā).
1095
Pathamabhavaṅgamupādāyāti pathama bhavaṅgacittassa uppādakkhaṇato paṭṭhāya.
Beginning with the first bhavanga means starting from the arising moment of the first bhavanga consciousness.
Bắt đầu từ bhavaṅga đầu tiên (pathamabhavaṅgamupādāyā) có nghĩa là từ khoảnh khắc phát sinh của tâm bhavaṅga đầu tiên.
Jāyantamevāti uppādakkhaṇe uppādakkhaṇe uppajja mānameva, na tiṭṭhantaṃ.
Arising only means arising moment by moment, only arising, not remaining.
Chỉ phát sinh (jāyantamevā) có nghĩa là chỉ phát sinh ở mỗi khoảnh khắc phát sinh, chứ không phải đang tồn tại.
Naca bhijjamānanti attho.
And not perishing, is the meaning.
Và cũng không phải đang hoại diệt.
Kāraṇaṃ vuttameva.
The reason has already been stated.
Lý do đã được nói đến.
Tatthāti tasmiṃ pañcasattatividhe citte.
Therein means in those seventy-five kinds of consciousness.
Ở đó (tatthā) có nghĩa là trong 75 loại tâm đó.
Appanājavananti abhiññādvayavajjitaṃ chabbīsatividhaṃ appanājavanacittaṃ.
Appanā javana refers to the twenty-six kinds of appanā javana consciousness, excluding the two abhiññā.
Tâm javana appanā (appanājavanaṃ) là 26 loại tâm javana appanā, trừ hai loại thắng trí (abhiññā).
Iriyāpathanti gamanavajjitaṃ tividhaṃpi iriyāpathaṃ.
Postures refers to the three kinds of postures, excluding walking.
Tư thế oai nghi (iriyāpathaṃ) là ba loại tư thế oai nghi, trừ đi sự đi lại.
1096
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, the Vibhāvanī says:
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī, thì
1097
‘‘Gamanādī’’ti vuttaṃ.
“Walking and so on” is stated.
đã nói là “đi lại, v.v.” (gamanādī).
Taṃ na yujjati.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
1098
Na hi aṅgapaccaṅgānaṃ calanaphandanamattaṃpi viññattiyā vinā sijjhati.
Indeed, not even the mere movement or vibration of limbs and sub-limbs can occur without viññatti (intimation).
Vì không có viññatti, ngay cả sự rung động, lay chuyển của các chi phần cũng không thể thành tựu.
Kuto gamanaṃ.
How much less walking?
Làm sao có thể đi lại được?
Naca yathāvuttaṃ appanājavanaṃ viññattiṃ samuṭṭhāpetuṃ sakkotīti.
Nor can the aforementioned appanā javana generate viññatti.
Và tâm javana appanā như đã nói cũng không thể khởi lên viññatti.
Pi saddena taṃ nakevalaṃ rūpasamuṭṭhāpakamattaṃti dasseti.
By the particle pi, it is shown that it is not merely a generator of rūpa.
Từ pi (cũng) cho thấy rằng nó không chỉ là một yếu tố khởi sinh sắc pháp.
Sannāmetīti sandhāreti ayamevavā pāṭho siyā, vakkhamānehi cittehi abhisaṅkhataṃ yathāpavattaṃ iriyāpathaṃ apatamānaṃ acalamānaṃ dhāreti upatthambhetīti attho.
Supports means it maintains. Or this indeed might be the reading. The meaning is that it maintains or props up the postures that have occurred as they are, without falling or moving, being conditioned by the consciousnesses that will be mentioned.
Sannāmeti có nghĩa là duy trì; hoặc đây có thể là pāṭha đúng, nghĩa là nó duy trì, nâng đỡ tư thế oai nghi (iriyāpatha) đang diễn ra, không bị sụp đổ, không bị lay chuyển, được tạo tác bởi các tâm sẽ được nói đến.
Upatthambhanañcettha yathāpavattassa iriyāpathassa rakkhanamattaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, support should be understood as merely maintaining the existing posture.
Và ở đây, sự nâng đỡ (upatthambhana) nên được hiểu là chỉ sự bảo vệ tư thế oai nghi đang diễn ra.
Naukkhipitvā viya abhinīharaṇaṃ.
It is not like lifting up and carrying away.
Không phải là sự di chuyển lên như nhấc lên.
Itarathā thambhanaviññattiyā pasaṅgo siyāti.
Otherwise, there would be an implication of stambhana-viññatti (intimation of stiffness).
Nếu không, sẽ có sự liên quan đến viññatti của sự nâng đỡ (thambhanaviññatti).
Etthaca yathānisinnassavā ṭhitassavā bhavaṅga citte abbokiṇṇe pavattamāne aṅgāni osīdanti patanti.
Here, when bhavanga consciousnesses occur continuously in one who is seated or standing, the limbs sink and fall.
Và ở đây, khi tâm bhavaṅga vận hành liên tục ở người đang ngồi hoặc đang đứng, các chi phần bị chìm xuống, bị đổ.
Na tathā imasmiṃ chabbīsatividhe jāgaraṇacitte vakkhamānesucadvattiṃsa vidhesu jāgaraṇacittesupavattamānesu.
It is not so when these twenty-six kinds of awakening consciousnesses and the thirty-two kinds of awakening consciousnesses, which will be mentioned, are occurring.
Không phải như vậy khi 26 loại tâm thức tỉnh này và 32 loại tâm thức tỉnh sẽ được nói đến đang vận hành.
Tesu pana pavattamānesu aṅgāni upatthaddhāni honti.
When they are occurring, the limbs are firm.
Khi chúng vận hành, các chi phần được nâng đỡ vững chắc.
Na osīdanti na patanti.
They do not sink, nor do they fall.
Chúng không bị chìm xuống, không bị đổ.
Pubbe yathā thapitāneva pavattantīti veditabbaṃ.
It should be understood that they remain as they were placed before.
Nên hiểu rằng chúng vẫn duy trì như đã được đặt trước đó.
1099
* Vibhāvaniyaṃ pana
* However, in the Vibhāvanī, the reading is:
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī, thì
1100
‘‘Na eva metesu dvattiṃsavidhesu vakkhamānesu ca chabbīsati yā jāgaraṇacittesu pavattamānesū’’ti pāṭho.
“It is not so when these thirty-two kinds of consciousnesses and the twenty-six awakening consciousnesses that will be mentioned are occurring.”
pāṭha là: “Không phải như vậy khi 32 loại tâm này và 26 loại tâm thức tỉnh sẽ được nói đến đang vận hành.”
1101
Na evametesu chabbīsatiyā jāgaraṇacittesu vakkhamāne suca dvattiṃsa vidhesu pavattamānesūti pana pāṭho yutto.
However, the reading “It is not so when these twenty-six awakening consciousnesses and the thirty-two kinds of consciousnesses that will be mentioned are occurring” is correct.
Tuy nhiên, pāṭha đúng là: “Không phải như vậy khi 26 loại tâm thức tỉnh này và 32 loại tâm sẽ được nói đến đang vận hành.”
Voṭṭhabbananti manodvāre āvajjanamāha.
Voṭṭhabbana refers to adverting at the mind-door.
Voṭṭhabbana có nghĩa là sự hướng tâm (āvajjana) ở ý môn (manodvāra).
Na hi pañcadvārikāni javana cittānipi viññattiṃ samuṭṭhāpenti.
Indeed, not even the javana consciousnesses of the five doors generate viññatti.
Thật vậy, ngay cả các tâm javana ở ngũ môn cũng không khởi lên viññatti.
Iriyāpathupatthambhana mattaṃ vā pisaddena gahithaṃ sandhāya voṭṭhabbanādīni pañcadvārikānipi gahitāniti daṭṭhabbaṃ.
Or, taking into account that the mere supporting of postures is included by the word "pi," it should be understood that the five-door consciousnesses, such as voṭṭhabbana, are also included.
Nên hiểu rằng từ pi (cũng) bao hàm sự nâng đỡ tư thế oai nghi, và do đó các tâm ở ngũ môn như voṭṭhabbana, v.v., cũng được bao hàm.
Etthaca iriyāpathonāma gamanādinā tena tena avatthāvisesena pavattā rūpadhammāeva.
Here, the term iriyāpatha (posture) refers to the material phenomena that occur through various specific states such as walking and so on.
Và ở đây, iriyāpatha (tư thế oai nghi) chính là các sắc pháp (rūpadhammā) vận hành theo các trạng thái đặc biệt như đi lại, v.v.
Evaṃ santepi kiñcicittaṃ rūpa sāmaññameva janeti na tatoparaṃ.
Even so, some consciousness merely generates general rūpa, nothing beyond that.
Mặc dù vậy, có một số tâm chỉ sinh ra sắc pháp nói chung, không hơn thế nữa.
Kiñci aññacittassa vasena yathāpavattaṃ iriyāpathaṃ rakkhituṃeva sakkoti, na appavattaṃ iriyāpathaṃ pavattetuṃ.
Some consciousness can only maintain an existing posture through the influence of another consciousness, but it cannot generate a posture that does not exist.
Một số tâm khác chỉ có thể bảo vệ tư thế oai nghi đang diễn ra do ảnh hưởng của tâm khác, chứ không thể làm cho tư thế oai nghi chưa diễn ra trở nên diễn ra.
Kiñci viññattiṃ samuṭṭhāpetvā appavattañca iriyāpathaṃ pavattetuṃ sakkoti.
Some consciousness can generate viññatti and also generate a posture that does not exist.
Một số tâm có thể khởi lên viññatti và làm cho tư thế oai nghi chưa diễn ra trở nên diễn ra.
Aññānica kāyika vācasika vikārāni janetuṃ sakkoti.
And others can generate bodily and verbal expressions.
Và các tâm khác có thể sinh ra các biến đổi về thân và khẩu.
Yānica cittāni uttarakiccaṃ janetuṃ sakkonti.
And those consciousnesses that can generate a higher function.
Và các tâm có thể sinh ra các chức năng cao hơn.
Tāni heṭṭhimaheṭṭhimaṃ kiccaṃ janetuṃ sakkontiyevāti dassanatthaṃ ayaṃ vibhāgo katoti veditabbo.
This division should be understood to have been made to show that those can also generate the lower and lowest functions.
Nên hiểu rằng sự phân chia này được thực hiện để chỉ ra rằng những tâm đó cũng có thể sinh ra các chức năng thấp hơn.
1102
* Yaṃ pana vibhāvaniyaṃ
* But what is stated in the Vibhāvanī:
Tuy nhiên, điều mà Vibhāvanī nói là:
1103
‘‘Yaṃpana cittaṃ viññattijanakaṃ, taṃ ekaṃsato iriyāpathu patthambhakaṃ.
“Any consciousness that generates viññatti is certainly a supporter of postures.
“Tâm nào sinh ra viññatti, tâm đó chắc chắn là tâm nâng đỡ tư thế oai nghi.
Iriyā pathassa viññattiyā saha avinābhāvato’’ti vuttaṃ.
Because posture and viññatti are inseparable.”
Vì tư thế oai nghi và viññatti không thể tách rời nhau.”
Taṃ na yujjati.
That is not appropriate.
Điều đó không hợp lý.
1104
Idha hi iriyāpathupatthambhanaṃnāma viññattirahitamevā dhippetaṃ, na viññattisahitaṃ.
For here, the supporting of postures is intended to be without viññatti, not accompanied by viññatti.
Vì ở đây, sự nâng đỡ tư thế oai nghi (iriyāpathupatthambhana) được hiểu là không có viññatti, chứ không phải có viññatti.
Itarathā appanājavanānaṃpi viññattijanakatā āpajjeyyāti.
Otherwise, even appanā javanā would come to generate viññatti.
Nếu không, các tâm javana appanā cũng sẽ trở thành tâm sinh ra viññatti.
Somanassajavanāni terasāti hasituppādena saddhiṃ lobhamūlato mahā kusalato mahā kriyato ca cattāricattārīti terasa somanassajavanāni.
Thirteen pleasant javana consciousnesses means the thirteen pleasant javana consciousnesses, along with hasituppāda (generating a smile), namely four from lobhamūla (root of greed), four from mahākusalacitta (great wholesome consciousness), and four from mahākriyācitta (great functional consciousness).
Mười ba tâm javana somanassa (somanassajavanāni terasa) là 13 tâm javana somanassa, bao gồm tâm hasituppāda, bốn tâm từ lobhamūla, bốn tâm từ mahākusala, và bốn tâm từ mahākiriya.
Tesupana kusalā kusalato aṭṭhaputhujjanānaṃ.
Among these, the eight from wholesome and unwholesome for ordinary people.
Trong số đó, tám tâm từ kusala và akusala là của các phàm nhân (puthujjana).
Diṭṭhivippayuttā kusalakusalato chasekkhānaṃ.
The six wholesome and unwholesome disconnected from wrong view for trainees (sekkhā).
Sáu tâm từ kusala và akusala không liên quan đến tà kiến (diṭṭhivippayutta) là của các bậc hữu học (sekkhā).
Kriyato pañcakhīṇāsavānanti daṭṭhabbaṃ.
And the five functional for Arahants (khīṇāsavā) should be understood.
Năm tâm từ kiriya là của các bậc A-la-hán (khīṇāsavā).
Sabbaṃ kāyavacīmanokammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivattanti vacanato vicāraṇakiccarahito hasituppādo sabbaññubuddhānaṃ nasambhavatīti evaṃ pavatto vādo aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittoyeva.
The teaching that the generation of a smile, devoid of the function of deliberation, is not possible for Omniscient Buddhas, because all bodily, verbal, and mental actions are preceded by knowledge and accompanied by knowledge, has been rejected in the Aṭṭhakathā itself.
Luận thuyết rằng tâm hasituppāda, không có chức năng suy xét, không thể phát sinh ở các Đức Phật Toàn Giác (sabbaññubuddhā), vì mọi thân, khẩu, ý nghiệp đều do trí tuệ dẫn đầu và theo sau trí tuệ, đã bị bác bỏ trong các bản chú giải (aṭṭhakathā).
Tasmiṃvāde hi sati itaresaṃpi ahetukacittānaṃ ñāṇavippayuttamahā kriyajavanānañca buddhānaṃ asambhavo āpajjati.
For if that teaching were true, the existence of other ahetuka cittas (rootless consciousnesses) and mahākriyā javana consciousnesses disconnected from knowledge would also be impossible for Buddhas.
Vì nếu có luận thuyết đó, thì các tâm ahetuka (vô nhân) khác và các tâm javana mahākiriya không liên quan đến trí tuệ (ñāṇavippayutta) cũng sẽ không thể phát sinh ở các Đức Phật.
Tasmā tesaṃ hasituppādacittena pavattassa sitakammassa pubbāparapavattānaṃ ñāṇānaṃ vasena ñāṇapubbaṅgamatā ñāṇānuparivattatā ca veditabbāti.
Therefore, for them, the smile action that occurs with the hasituppāda consciousness should be understood as being preceded by knowledge and accompanied by knowledge based on the knowledge that occurs before and after it.
Vì vậy, nên hiểu rằng nghiệp cười (sitakamma) do tâm hasituppāda của các Ngài vận hành là do trí tuệ dẫn đầu và theo sau trí tuệ, dựa trên các trí tuệ phát sinh trước và sau đó.
Sītuṇhotu samaññātāti idaṃ sītaṃ idaṃ uṇhanti evaṃ sabba lokiyamahājanehi suṭṭhu paricchinditvā ñātā.
Known as cold and heat means well-distinguished and known by all ordinary people in the world as "this is cold" and "this is hot."
Được biết đến là lạnh và nóng (sītuṇhotu samaññātā) có nghĩa là được tất cả mọi người phàm tục trên thế gian biết rõ ràng là “đây là lạnh, đây là nóng”.
Ṭhitippattāvāti attano ṭhitibhāvaṃ ṭhitikkhaṇaṃvā pattāeva.
Having reached the static state means having reached their static nature or static moment.
Hoặc đã đạt đến sự tồn tại (ṭhitippattāvā) có nghĩa là đã đạt đến trạng thái tồn tại hoặc khoảnh khắc tồn tại của chính nó.
Na pana cittamiva jāyanta mattāti attho.
It does not mean merely arising like consciousness.
Không phải chỉ là đang phát sinh như tâm.
Kāraṇaṃ vuttameva.
The reason has already been stated.
Lý do đã được nói đến.
1105
* Yaṃ pana vibhāvaniyaṃ
* But what is stated in the Vibhāvanī:
Tuy nhiên, điều mà Vibhāvanī nói là:
1106
‘‘Pacchājātādipaccayupatthambhalābhena ṭhitikkhaṇeeva utuojānaṃ balavabhāvoti vuttaṃ tejodhātu ṭhitippattātiādi’’.
“That the weather and nutriment are strong at the static moment due to obtaining support from post-natally arisen conditions, is stated as ‘tejodhātu has reached the static state,’ and so on.”
“Sự mạnh mẽ của utu và ojā chỉ ở khoảnh khắc tồn tại (ṭhitikkhaṇa) do được nâng đỡ bởi duyên phát sinh sau (pacchājāta), v.v., đã nói là ‘tejodhātu đã đạt đến sự tồn tại’, v.v.”
Tattha pacchājātapaccayavacanaṃ heṭṭhā vicāritameva.
Therein, the statement about post-natally arisen conditions has already been discussed below.
Ở đó, lời nói về duyên phát sinh sau đã được xem xét ở phần dưới.
1107
Apica, yadi utuno balavabhāvo rūpuppādanañca pacchājātapaccayāyattaṃ siyā.
Furthermore, if the strength of the weather and the generation of rūpa were dependent on post-natally arisen conditions,
Hơn nữa, nếu sự mạnh mẽ của utu và sự sinh ra sắc pháp phụ thuộc vào duyên phát sinh sau (pacchājāta).
Evaṃ sati so paṭisandhicittassa ṭhitikkhaṇe rūpaṃ na samuṭṭhāpeyya, tadā pacchājātapaccayasseva abhāvato.
then the weather would not generate rūpa at the static moment of the rebirth-linking consciousness, because there would be no post-natally arisen condition at that time.
Khi đó, utu sẽ không khởi sinh sắc pháp ở khoảnh khắc tồn tại của tâm paṭisandhi, vì lúc đó không có duyên phát sinh sau.
Vakkhatica ṭhitikālamupādāya utusamuṭṭhānāti.
It will be stated: from the time of its static state, generated by weather.
Và sẽ nói rằng “các sắc pháp do utu sinh ra bắt đầu từ thời điểm tồn tại” (ṭhitikālamupādāya utusamuṭṭhānā).
Etthaca ṭhitikālanti paṭisandhicittassa ṭhītikālo vuttoti.
Here, time of its static state refers to the static state of the rebirth-linking consciousness.
Và ở đây, thời điểm tồn tại (ṭhitikālaṃ) được nói đến là thời điểm tồn tại của tâm paṭisandhi.
Tasmā pacchājātapaccayavacanaṃ vicāretvā sampaṭicchitabbanti.
Therefore, the statement about post-natally arisen conditions should be considered and accepted.
Vì vậy, lời nói về duyên phát sinh sau nên được xem xét và chấp nhận.
Ojāsaṅkhāto āhāroti kammasamuṭṭhānādivasena catubbidho ajjhattasantāna gatoasitapītakhāyitasāyitavasena catubbidho, bahiddhasantā nagatoca ojāsaṅkhāto duvidhāhāro.
Nutriment called Oja refers to the two kinds of nutriment called oja: the fourfold inner-continuum nutriment arisen by kamma and so on, and the fourfold outer-continuum nutriment that is eaten, drunk, chewed, and savoured.
Thực phẩm dưới dạng ojā (ojāsaṅkhāto āhāro) là hai loại thực phẩm dưới dạng ojā: bốn loại thuộc dòng nội tại (ajjhattasantāna) do nghiệp (kamma) sinh ra, v.v., và bốn loại do ăn, uống, nhai, nếm, thuộc dòng ngoại tại (bahiddhasantāna).
Tadubhayāpica saṃsagga vasena laddhupatthambhā evarūpaṃ samuṭṭhāpentīti vuttaṃ ajjhoharaṇa kāleti.
It is stated at the time of consuming because both of these only generate rūpa when they have obtained support through blending.
Cả hai loại đó, chỉ khi được nâng đỡ bởi sự hòa trộn, mới sinh ra sắc pháp. Điều này được nói đến trong thời điểm hấp thụ (ajjhoharaṇa kāle).
Etthaca bahiddhāsambhūtena utunā saha ajjhatta sambhūtānaṃ catusamuṭṭhānānaṃ utuojānaṃ viya bahiddhāsambhūtāya ojāyapi ajjhattaṃ rūpasamuṭṭhānaṃ sabbaaṭṭhakathāsu vuttaṃ.
Here, just as external heat (utu) combines with internally arisen heat-essence (utu-oja) of the four origins, causing the arising of material phenomena, so too, the arising of internal material phenomena from external nutrient essence (oja) is stated in all commentaries.
Ở đây, trong tất cả các chú giải, sắc do oja (chất bổ) bên ngoài sanh khởi trong nội thân cũng được nói đến, giống như oja do bốn nhân sanh khởi trong nội thân cùng với utu (nhiệt độ) bên ngoài.
1108
Yathāha-majjhimaṭṭhakathāyaṃ
As it is stated in the Majjhima Commentary:
Như đã nói trong Chú giải Trung Bộ:
1109
Kabaḷīkārāhāro tāva mukhe thapitamatto eva aṭṭharūpāni samuṭṭhāpeti.
“A mouthful of solid food (kabaḷīkārāhāra) generates eight rūpas as soon as it is placed in the mouth.
Thức ăn viên vừa đặt vào miệng đã sanh ra tám sắc.
Dantavicuṇṇitaṃ pana ajjhoharīyamānaṃ ekekaṃ sitthaṃ aṭṭha aṭṭha rūpāni samuṭṭhāpetīti.
But as each morsel, chewed by the teeth, is swallowed, it generates eight rūpas.”
Còn mỗi hạt cơm được nhai nát bằng răng và nuốt vào thì sanh ra tám tám sắc.
1110
Ācariyadhammapālattherena pana yadi bahiddhasambhūtā ojā rūpaṃ samuṭṭhāpeyya, evaṃ sati yathā bahiddhasambhūto utu ajjhattañca bahiddhāca rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
However, by Ācariya Dhammapāla Thera, it is said that if external nutrient essence (oja) were to generate rūpa, then just as external heat (utu) generates rūpa both internally and externally,
Tuy nhiên, Đại Trưởng lão Dhammapāla đã nói trong Chú giải Trung Bộ rằng: “Nếu oja bên ngoài có thể làm sanh khởi sắc, thì utu bên ngoài làm sanh khởi sắc cả trong nội thân lẫn bên ngoài.
Tathā sā bahiddhāpi rūpaṃ samuṭṭhāpeyya.
so too, that external nutrient essence should generate rūpa externally.
Thì oja bên ngoài cũng sẽ làm sanh khởi sắc ở bên ngoài.
Na pana samuṭṭhāpeti.
But it does not generate it.
Nhưng nó không làm sanh khởi.
Tasmā sā ajjhattaṃ patvāpi rūpaṃ na samuṭṭhā petiyeva.
Therefore, even upon reaching the interior, it does not generate rūpa.
Do đó, ngay cả khi nó đi vào nội thân, nó cũng không làm sanh khởi sắc.
Ekantena pana ajjhattaojāeva samuṭṭhāpeti.
Rather, it is exclusively the internal nutrient essence that generates it.
Chỉ có oja nội thân mới làm sanh khởi sắc.
Sā pana tassā upatthambhanapaccayoeva hotīti adhippāyena mukhe thapitamattoeva.
That external nutrient essence serves only as a supporting condition for the internal, implying that merely being placed in the mouth
Còn oja bên ngoài chỉ là nhân duyên hỗ trợ cho nó.” Với ý này, chỉ cần đặt vào miệng.
Na saṅkhādito.
—not yet chewed—
Không phải sau khi nhai.
Tattakenapi abbhantarassa paccayo hotiyeva, kenāha aṭṭha aṭṭha rūpāni samuṭṭhāpetīti majjhimaṭīkāyaṃ vuttaṃ.
it still acts as a condition for the internal; hence, it is stated in the Majjhima Ṭīkā, "why does it generate eight rūpas?"
Chỉ bấy nhiêu thôi cũng là nhân duyên cho nội thân, nên nói rằng “sanh ra tám tám sắc”.
Yasmā pana upādinnakā utu ojānāma suṭṭhu paṇītarūpā honti, tasmā bahiddhā ojāpi ajjhattaṃ patvā tena utunā suṭṭhu sediyamānā tāyaca ojāya suṭṭhu upatthambhīya mānā sarīre medasinehupacayavasena rūpaṃ samuṭṭhāpetiyevāti yuttaṃ.
However, since kamma-originated heat (utu) and nutrient essence (oja) are indeed very refined rūpas, it is reasonable that external nutrient essence, upon reaching the interior and being well-processed by that (internal) heat and well-supported by that (internal) nutrient essence, generates rūpa in the body by way of increasing fat and oil.
Vì utu và oja đã được chấp thủ là những sắc rất vi tế, nên oja bên ngoài khi vào nội thân, được utu ấy làm cho chín muồi và được oja ấy hỗ trợ mạnh mẽ, thì sẽ làm sanh khởi sắc trong cơ thể dưới dạng tích tụ mỡ và chất béo, điều đó là hợp lý.
Ajjhoharaṇakāleti idañca suṭṭhu balavabhāvappatta kālaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase “at the time of swallowing” is said in reference to the time when it has reached its most potent state.
“Vào lúc nuốt” – điều này được nói đến để chỉ thời điểm đạt đến trạng thái rất mạnh mẽ.
Visuddhimagge pana mātarā paribhuttāhāropi dārakassa sararaṃ pharitvā rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
But in the Visuddhimagga, it is said that even food consumed by the mother, pervading the child’s body, generates rūpa.
Trong Thanh Tịnh Đạo, cũng đã nói rằng thức ăn mà người mẹ đã dùng cũng lan tỏa khắp cơ thể đứa bé và làm sanh khởi sắc.
Sarīre makkhitāhā ropi rūpaṃ samuṭṭhāpetīti vuttaṃ.
Even food smeared on the body generates rūpa, so it is stated.
Thức ăn được bôi lên cơ thể cũng làm sanh khởi sắc.
Mukhe thapitamattoeva aṭṭharūpāni samuṭṭhāpetītica pubbe vuttanti.
And it was previously stated that merely being placed in the mouth generates eight rūpas.
Và trước đây cũng đã nói rằng “chỉ cần đặt vào miệng đã làm sanh khởi tám sắc”.
Ṭhāna pattovāti attano ṭhitikkhaṇaṃ pattoeva.
Having reached the abiding stage (ṭhāna patto): having reached its moment of endurance.
Đạt đến trạng thái ổn định – tức là chỉ khi đạt đến sát-na tồn tại của chính nó.
Etthaca catūsu samuṭṭhānesu utueva mahanto mahāthāmo mahāvipphāroca hoti.
Among these four origins, heat (utu) is the most significant, having great strength and wide pervasion.
Trong bốn nhân sanh khởi này, utu là nhân lớn nhất, có sức mạnh lớn nhất và lan tỏa rộng nhất.
So hi sakalassapi okāsalokassa bahiddhā saṅkhāralokassaca samuṭṭhā pako vināsako ca hoti.
For it is the originator and destroyer of the entire external world (okāsaloka) and the world of formations (saṅkhāraloka).
Nó là nhân sanh khởi và nhân hoại diệt của toàn bộ thế giới không gian (okāsaloka) và thế giới cấu tạo (saṅkhāraloka) bên ngoài.
Sattalokassaca soeva mahanto ajjhattasambhārabhūto hoti.
And it is the primary internal constituent for the world of beings (sattaloka).
Và chính nó là yếu tố cấu thành nội tại quan trọng của thế giới chúng sanh (sattaloka).
Itarāni pana tīṇi tassa parivāramattānieva sampajjantīti.
The other three, however, merely serve as its retinue.
Ba nhân còn lại chỉ là phụ thuộc vào nó.
1111
Hadaya indriya rūpāni kammajāneva, na cittajādini.
The heart-base material phenomena (hadaya-indriya-rūpāni) are solely kamma-born, not mind-born, etc.
Các sắc ý căn là do nghiệp sanh, không phải do tâm sanh, v.v.
Yadievaṃ vippasannāni kho te āvuso sāriputta indriyāni.
If that is the case, why was it said: “Your faculties, friend Sāriputta, are very clear.
Nếu vậy, tại sao lại nói: “Này Hiền giả Sāriputta, các căn của Hiền giả thật thanh tịnh.
Katarena tvaṃ etarahi vihārena viharasīti kasmā vuttanti.
By what abiding do you now abide?”
Hiện nay Hiền giả đang an trú trong thiền định nào?”
Indriyasambhārānaṃ vaṇṇānaṃ samāpatti cittasamuṭṭhitānaṃ visadavippasannatāvasena upacari tattāti.
This is a figurative expression (upacaritattā) referring to the clarity and purity of the colors, which are constituents of the faculties, arising from the mind of attainment.
Là vì sự thanh tịnh và trong sáng của các sắc tố cấu thành các căn, do tâm thiền định sanh khởi, được dùng theo nghĩa ẩn dụ.
Tathā hi ekābaddhapavattāni catujarūpāni ekasmiṃ vippasanne sabbāni vippasannāneva honti.
Indeed, when one type of the four conjoined rūpas becomes clear, all of them become clear.
Thật vậy, khi các sắc do bốn nhân sanh khởi cùng lúc, nếu một sắc thanh tịnh thì tất cả đều thanh tịnh.
Milāteca milātānevāti.
And when one wilts, they all wilt.
Và khi một sắc héo úa thì tất cả đều héo úa.
Utucittāhārā pana tesaṃ navannaṃ upatthambhanapaccayā hontīti veditabbaṃ.
It should be understood that heat (utu), mind (citta), and nutrient essence (āhāra) are supporting conditions for those nine (faculties).
Cần phải biết rằng utu, tâm và āhāra là nhân duyên hỗ trợ cho chín sắc ấy.
Ettha ca uppalapadumāni viya kammajarūpāni daṭṭhabbāni.
Here, the kamma-born rūpas should be seen as lotuses and water lilies.
Ở đây, các sắc do nghiệp sanh cần được xem như hoa sen xanh và hoa sen hồng.
Tesaṃ bījaṃ viya kammaṃ.
Kamma is like their seed.
Nghiệp là hạt giống của chúng.
Kaddamodakāni viya utuāhārādīni.
Heat, nutrient essence, and so forth are like mud and water.
Utu, āhāra, v.v., là bùn và nước.
Viññatti dvayaṃ cittajameva.
The two kinds of intimation (viññatti) are solely mind-born.
Hai loại ý biểu là do tâm sanh.
Tathā hi taṃ cittasahabhū cittānuparivattidhammesu bhagavatā niddiṭṭhanti.
For the Blessed One has taught them among the dhammas concomitant with mind and following the mind.
Thật vậy, Đức Phật đã chỉ rõ chúng là những pháp đồng sanh với tâm và tùy thuộc vào tâm.
Saddocittotujoti kasmā vuttaṃ.
Why is it said that sound is mind-born and heat-born (saddocittotujo)?
Tại sao lại nói âm thanh là do tâm và utu sanh?
Nanunidhikaṇḍasutte suvaṇṇatā susaratā susaṇṭhānaṃ surūpatātiādinā tādisena kammavisesena saddasampattināma vuttāti.
Was not excellence of voice (saddasampatti), such as golden complexion, pleasant voice, well-formed body, and beautiful appearance, described in the Nidhikaṇḍa Sutta as due to a specific kind of kamma?
Há chẳng phải trong kinh Nidhikaṇḍa, sự hoàn hảo của âm thanh, như “sắc vàng, giọng hay, hình dáng đẹp, vẻ ngoài đẹp”, v.v., đã được nói là do một loại nghiệp đặc biệt sao?
Saccaṃ, kammavisesena pana yathā suvisado sumadhuro saddo pavattati, tathā ṭhānakaraṇagatānaṃ upādinnakasarīrānaṃ susaṇṭhitatā vāta semhādīhi apalibuddhatāca hoti.
It is true. However, it is due to a specific kamma that a very clear and sweet voice occurs, just as the well-formedness of the grasping body (upādinnakasarīra) in the places of articulation and organs, and its freedom from obstruction by wind, phlegm, and so forth, come about.
Đúng vậy, nhưng do nghiệp đặc biệt, âm thanh trong trẻo và ngọt ngào được phát ra, và đồng thời, các bộ phận cơ thể đã được chấp thủ, nằm ở vị trí và cách phát âm, có hình dáng đẹp và không bị cản trở bởi gió, đàm, v.v.
Tasmā tammūlikāsaddasampatti kammaphalesu pakkhipitvā susaratāti vuttā.
Therefore, excellence of voice (saddasampatti), rooted in these, is categorized among the results of kamma and called "pleasant voice" (susaratā).
Do đó, sự viên mãn của âm thanh, có gốc rễ từ sự thiết lập tốt đẹp của các sắc upādiṇṇa như vậy và sự không bị cản trở bởi gió, đờm v.v., được xếp vào các quả của nghiệp và được gọi là 'susaratā' (âm thanh du dương).
Na ekantena saddassa kammajanitattāti veditabbā.
It should be understood that it is not absolutely due to sound being kamma-produced.
Không nên hiểu rằng âm thanh hoàn toàn do nghiệp tạo ra.
1112
Lahutādittayaṃ utucittāhārehi sambhotīti kasmā vuttaṃ.
Why is it stated that the triad of lightness (lahutā), etc., arises from heat, mind, and nutrient essence?
Tại sao lại nói rằng ba yếu tố nhẹ nhàng v.v. phát sinh từ thời tiết, tâm và vật thực?
Nanu appābādhasaṃvattanikā esā māṇava paṭipadā, yadidaṃ avihiṃsāti vuttaṃ.
Was it not said: “This path, young man, leads to freedom from affliction, namely non-harming?”
Há chẳng phải con đường thực hành này, tức là sự không làm hại, được nói là đưa đến ít bệnh tật sao?
Appābādha paccayasamuṭṭhitañca etaṃ rūpattayaṃ.
And this triad of rūpas arises from conditions leading to freedom from affliction.
Và ba loại sắc này phát sinh từ các yếu tố ít bệnh tật.
Tathā hi dandhattādi kara dhātukkhota paṭipakkhapaccaya samuṭṭhānatā etassa vuttāti.
Indeed, it is stated that its origin is from conditions opposed to the impairment of elements causing sluggishness, etc., is it not?
Thật vậy, sự phát sinh của chúng được nói là do các yếu tố đối nghịch với sự suy yếu của các dhātu (yếu tố) như sự trì trệ v.v.
Vuccate, kammajarūpānināma udake pakkhittāni satapākatelāni viya pakatiyāva kammānurūpaṃ lahu mudu kammañña bhūtāni honti.
It is said that kamma-born rūpas are naturally light (lahu), pliant (mudū), and workable (kammañña) according to kamma, just like sesame oils cooked a hundred times immersed in water.
Được nói rằng: Các sắc do nghiệp sinh ra (kammajarūpa) vốn dĩ tự nhiên trở nên nhẹ nhàng, mềm mại và dễ uốn nắn, giống như dầu mè được nấu trăm lần thả vào nước.
Tasmā tesaṃ visuṃ lahutādi vikāronāma natthi.
Therefore, there is no distinct modification of lightness, etc., for them.
Do đó, chúng không có sự biến đổi riêng biệt nào như nhẹ nhàng v.v.
Yato tesaṃ ekasmiṃbhave ekāaddhā paccuppannatāva labbhatīti.
Because for them, only one actual present existence (ekā addhā paccuppannatā) is obtained in a single existence.
Bởi vì trong một kiếp sống, chúng chỉ được tìm thấy là hiện hữu trong một thời kỳ duy nhất.
Evañca katvā yamakesupi tesaṃ kālabhedo paṭisandhivutiparicchinnena addhā paccuppanneneva gahitoti.
Thus, in the Yamakas too, their distinction in time is taken as the actual present existence delimited by rebirth-linking (paṭisandhi) and death (cuti).
Và như vậy, ngay cả trong các bộ Yamaka, sự khác biệt về thời gian của chúng cũng được hiểu là chỉ giới hạn trong thời kỳ hiện hữu được phân định bởi paṭisandhi (tái tục) và cuti (chết).
Yasmā pana cittaṃnāma nānānīvaraṇabhedavasenavā sukha dukkha pīti passaddhi saddhā paññādi vasenavā nānā khaṇesu nānā avatthā yuttaṃ hoti.
However, because the mind is associated with various states in various moments, either by way of the distinctions of various hindrances, or by way of happiness, suffering, joy, tranquility, faith, wisdom, and so on.
Tuy nhiên, bởi vì tâm (citta) có thể ở trong nhiều trạng thái khác nhau vào nhiều khoảnh khắc khác nhau, tùy thuộc vào sự khác biệt của các nīvaraṇa (chướng ngại) hoặc tùy thuộc vào hạnh phúc, khổ đau, hỷ, khinh an, đức tin (saddhā), tuệ (paññā) v.v.
Tathā utuāhārāca sappāyā sappāyabhedavasena.
Similarly, season and food, however, by way of distinctions such as suitable and unsuitable, are associated with various states in various moments.
Và cũng vậy, thời tiết (utu) và vật thực (āhāra) tùy thuộc vào sự phù hợp hay không phù hợp.
Tasmā tehi tīhi samuṭṭhita rūpānieva nānākhaṇesu garukalahukādi vasena nānāvikārayuttāni honti.
Therefore, the material forms arising from these three are themselves associated with various changes in various moments, by way of being heavy or light, and so on.
Do đó, chính các sắc phát sinh từ ba yếu tố này mới có những biến đổi khác nhau vào các khoảnh khắc khác nhau, tùy thuộc vào sự nặng nề, nhẹ nhàng v.v.
Yato tesaṃ santati samaya vasena kālabhedo labbhati.
Because of this, distinctions of time are obtained for them by way of continuity and moment.
Bởi vì sự khác biệt về thời gian của chúng được tìm thấy tùy thuộc vào sự liên tục (santati) và thời điểm (samaya).
Evañca katvā yamakesupi akammajānaṃ pavattikāle khaṇasantativasenapi kālabhedo gahitoti.
Thus, it is understood that even in the Yamaka, the distinction of time for non-karma-born things in the course of their occurrence is taken by way of continuity of moments.
Và như vậy, ngay cả trong các bộ Yamaka, sự khác biệt về thời gian của các sắc không do nghiệp (akammaja) trong thời kỳ hoạt động cũng được hiểu là tùy thuộc vào khoảnh khắc và sự liên tục.
Nanu kammavipākajā ābādhāti vuttaṃ.
Was it not said that illnesses are born of karma-result?
Há chẳng phải đã nói rằng các bệnh tật (ābādha) là do quả của nghiệp (kammavipākaja) sao?
Satica kamma samuṭṭhāne ābādharūpe tatovuṭṭhānabhūto kammajo lahutādi guṇopi visuṃ labbhamāno siyāti.
If there were a karma-originated rūpa of affliction, then would it be possible to obtain a distinct quality such as lightness, which arises from that karma, separately?
Nếu có sắc bệnh tật do nghiệp sinh ra, thì phẩm chất nhẹ nhàng v.v. do nghiệp sinh ra, phát sinh từ đó, cũng có thể được tìm thấy riêng biệt chăng?
Na.
No.
Không.
Yesañhi vasena imasmiṃ sarīre kammavipākajānāma ābādhā uppajjanti.
For by reason of those obstructive and destructive kammas, etc., karmic illnesses arise in this body.
Bởi vì các nghiệp gây tổn hại và hủy diệt, nhờ đó mà các bệnh tật do quả của nghiệp phát sinh trong thân này,
Tāni upapīḷakupa ghātakakammānipi gatikālapayoga vipattiyo labhamānāni eva sarīraṭṭhakā pathavādayo vātapittādayoca utusamuṭṭhānā dhātuyo khobhetvā nānābādhe uppādenti.
These obstructive and destructive kammas, obtaining unwholesome destinies, conditions, and applications, disturb the elements such as earth, etc., which are present in the body, and the elements such as wind and bile, etc., which are temperature-originated, thereby generating various afflictions.
khi đạt được sự bất lợi về cảnh giới, thời gian và phương tiện, sẽ làm xáo trộn các yếu tố (dhātu) do thời tiết sinh ra như đất v.v. và gió, mật v.v. vốn có trong thân, và gây ra nhiều loại bệnh tật.
Utusamuṭṭhānāsu pana khubbhitāsu itarāni tadanugatikāni eva honti.
When the temperature-originated elements are agitated, the other elements merely follow them.
Khi các yếu tố do thời tiết sinh ra bị xáo trộn, các yếu tố khác sẽ theo đó mà bị ảnh hưởng.
Teneva hi sītenapi ruppati, uṇhenapi ruppati, jigacchāyapi ruppati, vipāsāyapi ruppatītiādinā utupadhānova rūpadhammānaṃ ruppanapaccayo vuttoti.
It is precisely for this reason that it is said, "It is afflicted by cold, it is afflicted by heat, it is afflicted by hunger, it is afflicted by thirst," and so on, indicating that temperature is the cause of the affliction of rūpa phenomena.
Chính vì vậy, trong các bài kinh, yếu tố thời tiết được nói là nguyên nhân gây ra sự thay đổi của các pháp sắc, như "bị hành hạ bởi lạnh, bị hành hạ bởi nóng, bị hành hạ bởi đói, bị hành hạ bởi khát" v.v.
Tasmā kevalaṃ kammasamuṭṭhāno ābādhonāma natthi.
Therefore, there is no such thing as an affliction that is solely karma-originated.
Do đó, không có bệnh tật nào hoàn toàn do nghiệp sinh ra.
Yato yathāvutto kammajo lahutādiguṇonāma visuṃ labbhamāno siyāti.
Because, as stated, a karma-originated quality such as lightness would thus be obtained separately, it is said.
Vì vậy, phẩm chất nhẹ nhàng v.v. do nghiệp sinh ra như đã nói không thể được tìm thấy riêng biệt.
1113
Yasmā pana avihiṃsā kammanibbattā sattā tesaṃ upapīḷakādīnaṃ kammānaṃ suvidūratāyaceva sarīrakoṭṭhāsānaṃ ghanasiniddhasaṇṭhitiyā dukkhobhaniyatāyaca nibbattabhave nirābādhā honti.
However, because beings reborn through the kamma of non-violence, due to being very far from oppressive and destructive kammas, and due to the solid, smooth constitution of their bodily parts making them difficult to be afflicted, are free from affliction in the resultant existence.
Tuy nhiên, bởi vì chúng sinh (satta) được tạo ra bởi nghiệp không làm hại (avihiṃsā kamma), nên họ không có bệnh tật trong kiếp sống hiện tại, do các nghiệp gây tổn hại v.v. ở rất xa và do các bộ phận cơ thể được cấu trúc dày đặc, mịn màng và khó bị tổn thương.
Tasmā tadatthaṃ sandhāya appābādhasaṃvattanikā esā māṇavapaṭipadā.
Therefore, it is with reference to that meaning that this path of conduct, "non-violence," is said to lead to being free from affliction.
Do đó, với ý nghĩa này, đã nói rằng: "Này thanh niên, con đường thực hành này, tức là sự không làm hại, đưa đến ít bệnh tật,"
Yadidaṃ avihiṃsāti vuttaṃ, na pana appābādhanimittassa lahutādittayassa kammasamuṭṭhānatāya.
It is not, however, because the triad of lightness, etc., which is the cause of being free from affliction, is karma-originated.
chứ không phải vì ba yếu tố nhẹ nhàng v.v., là nguyên nhân của sự ít bệnh tật, là do nghiệp sinh ra.
Evañca katvā rūpakaṇḍena kammassakaṭattārūpesu eva etaṃ rūpattayaṃ niddiṭṭhanti daṭṭhabbaṃ.
And having done so, it should be understood that this triad of rūpas is indicated in the rūpa section only with regard to rūpas that are kārma-owned.
Và như vậy, cần phải hiểu rằng trong phần sắc (rūpakaṇḍa), ba loại sắc này chỉ được chỉ ra trong các sắc do nghiệp sở hữu.
Rūpakalāpānāma ekasmiṃ paramāṇusmiṃpi bahuvidhā hutvā pavattanti.
Rūpa-kalāpas exist in many ways, even in a single atom.
Các nhóm sắc (rūpakalāpa) tồn tại dưới nhiều dạng khác nhau ngay cả trong một nguyên tử (paramāṇu).
Tasmā catujarūpa kalāpesu ghanabhāvena pavattamānesu kalāpantarabhūtā ākāsadhātupi dissamānāeva hotīti katvā catujesu tassā gahaṇaṃ kataṃ.
Therefore, when the material aggregates of fourfold origin are occurring in a dense state, the space element (ākāsadhātu) existing between the aggregates is also clearly visible; thus, its inclusion among the fourfold origins is made.
Do đó, khi các nhóm sắc do bốn yếu tố chính (catujarūpa kalāpa) tồn tại dưới dạng khối đặc, thì yếu tố không gian (ākāsadhātu) nằm giữa các nhóm sắc cũng hiện hữu rõ ràng; vì vậy, yếu tố này được bao gồm trong bốn yếu tố chính.
Kāmaṃ sabbānipi anipphannarūpāni kenaci paccayena anipphāditāni honti.
Indeed, all unproduced material phenomena are not brought into existence by any condition.
Tất cả các sắc không phải là sắc đã thành (anipphannarūpa) đều không được tạo ra bởi bất kỳ yếu tố nào.
Tesu pana na tathā lakkhaṇarūpāni.
However, among these, the characteristic material phenomena are not so.
Tuy nhiên, trong số đó, các sắc đặc tính (lakkhaṇarūpa) không giống như các sắc khác.
Yathā itarāni cittādi paccaya visesena dissamāna visesāni hontīti vuttaṃ lakkhaṇarūpāni na kutoci jāyantīti.
That is why it is said, "The characteristic material phenomena do not arise from anything," meaning they are not specially manifest through conditions such as citta, etc., like other phenomena.
Các sắc khác có những đặc điểm riêng biệt có thể thấy được do các yếu tố đặc biệt như tâm v.v.; vì vậy, đã nói rằng các sắc đặc tính không phát sinh từ bất cứ đâu.
Jāyamānādi rūpānanti jāyamāna jiyyamāna miyyamānānaṃ rūpakalāpānaṃ.
Jāyamānādi rūpānaṃ means the material aggregates that are arising, decaying, and perishing.
Các sắc đang sinh v.v. (jāyamānādi rūpānaṃ) là các nhóm sắc đang sinh, đang già, đang diệt.
Sabhāvattāti jātijarāmaraṇasaṅkhātalakkhaṇasabhāvamattattā.
Sabhāvattā means simply because their inherent nature consists of the characteristics of birth, decay, and death.
Chỉ là bản chất (sabhāvattā) là chỉ là bản chất của các đặc tính được gọi là sinh, già, chết.
Etthaca rūpakaṇḍe utusamuṭṭhānanti ca āhārasamuṭṭhānanti ca vuttaṃ natthi.
Here in the section on rūpa, it is not stated that they are of season origin (utu-samuṭṭhāna) or food origin (āhāra-samuṭṭhāna).
Trong phần sắc này, không có chỗ nào nói rằng sắc phát sinh từ thời tiết (utusamuṭṭhāna) và sắc phát sinh từ vật thực (āhārasamuṭṭhāna).
Paṭṭhāne eva vuttaṃ.
It is stated only in the Paṭṭhāna.
Chỉ được nói trong Paṭṭhāna.
1114
Ettha siyā, jaratā aniccatā pāḷiyameva na kutoci samuṭṭhānāti vuttā.
Here, it might be argued that old age (jaratā) and impermanence (aniccatā) are stated in the Pāḷi itself as not originating from anything.
Ở đây có thể có câu hỏi rằng: Trong kinh điển, già và vô thường (jaratā aniccatā) được nói là không phát sinh từ bất cứ đâu.
Tasmā idhapi tāsaṃ nakutoci samuṭṭhānesu gahaṇaṃ yuttaṃ.
Therefore, it is appropriate to include them here among those that do not originate from anything.
Do đó, ở đây cũng hợp lý khi xếp chúng vào loại không phát sinh từ bất cứ đâu.
Upacayasantatiyo pana pāḷiyaṃpi kutoci samuṭṭhānesu vuttā.
However, the growth and continuity (upacaya-santati) are stated in the Pāḷi as originating from certain conditions.
Còn sự tăng trưởng (upacaya) và sự liên tục (santati) thì trong kinh điển cũng được nói là phát sinh từ một nguyên nhân nào đó.
Aṭṭhakathāyaṃpi tāhi saddhiṃ visati kammajarūpāni sattarasa cittajarūpāni cuddasa utujarūpāni terasa āhāraja rūpāni vuttāni.
And in the Aṭṭhakathā, twenty kamma-born rūpas, seventeen citta-born rūpas, fourteen utu-born rūpas, and thirteen āhāra-born rūpas are stated together with these.
Trong Chú giải cũng nói về hai mươi sắc do nghiệp sinh, mười bảy sắc do tâm sinh, mười bốn sắc do thời tiết sinh và mười ba sắc do vật thực sinh, cùng với những điều đó.
Tasmā idha tāsaṃ nakutocisamuṭṭhānatā navattabbāti.
Therefore, it should not be stated here that they do not originate from anything.
Do đó, ở đây không nên nói rằng chúng không phát sinh từ bất cứ đâu.
Vuccate, rūpajanakānaṃ jananabyāpāronāma attanā janitarūpānaṃ uppādakkhaṇe eva pharati.
It is said that the generative function of the generators of rūpa extends only to the moment of origination of the rūpas generated by themselves.
Được nói rằng: Hoạt động tạo ra sắc của các yếu tố tạo ra sắc chỉ tác động vào khoảnh khắc phát sinh của các sắc do chúng tạo ra.
Na-tato paraṃ, tasmā tasmiṃ khaṇe labbhamānā upacayasantatiyoyeva kutoci jātapariyāyaṃ arahanti, na jaratā aniccatāyoti katvā pāḷiyaṃ aṭṭhakathā yaṃca tāsaṃeva kutoci samuṭṭhānesu gahaṇaṃ kataṃ.
It does not extend beyond that; therefore, only growth and continuity, which are obtained at that moment, are considered to have a particular origin, not old age and impermanence. Hence, in the Pāḷi and the Aṭṭhakathā, only these are included among those of a specific origin.
Không tác động sau khoảnh khắc đó. Do đó, chỉ có sự tăng trưởng và sự liên tục được tìm thấy trong khoảnh khắc đó mới xứng đáng với cách nói "phát sinh từ một nguyên nhân nào đó", chứ không phải sự già và vô thường. Vì vậy, trong kinh điển và chú giải, chỉ có sự bao gồm của chúng trong các yếu tố phát sinh từ một nguyên nhân nào đó.
Apica, pubbe ajātā dhammā paccaye sati jāyanti.
Furthermore, it is true that phenomena that have not arisen previously arise when there are conditions.
Hơn nữa, các pháp chưa từng sinh ra sẽ sinh ra khi có duyên.
Asati na jāyantīti atthi.
If there are no conditions, they do not arise.
Nếu không có duyên thì không sinh ra.
Jātā pana dhammā paccaye sati jiyyanti, miyyanti.
However, it is not true that phenomena that have already arisen decay and perish when there are conditions, and do not decay or perish if there are no conditions.
Nhưng các pháp đã sinh ra, khi có duyên thì già đi, chết đi.
Asati najiyyanti namiyyantīti natthi, tasmā purimānaṃ dvinnaṃ pavatti ekantena paccayāyattā hoti.
Therefore, the occurrence of the former two is entirely dependent on conditions.
Không có chuyện nếu không có duyên thì không già, không chết. Do đó, sự tồn tại của hai loại trước hoàn toàn phụ thuộc vào duyên.
Pacchimānaṃ dvinnaṃ pavatti pana ekantena paccaya nirapekkhā hotīti iminā pariyāyena tāsaṃ tesu gahaṇaṃ agahaṇañca veditabbaṃ.
But the occurrence of the latter two is entirely independent of conditions. It is by this method that their inclusion and non-inclusion should be understood.
Còn sự tồn tại của hai loại sau hoàn toàn không phụ thuộc vào duyên. Theo cách này, cần phải hiểu sự bao gồm và không bao gồm của chúng trong đó.
Yaṃ pana suttapadesu jarāmaraṇaṃ bhikkhave saṅkhataṃ paṭicca samuppannanti vuttaṃ.
What is said in the suttas, "Monks, old age and death are conditioned, arisen by dependence,"
Còn về điều đã nói trong các đoạn kinh rằng: "Này các Tỳ-khưu, già và chết là hữu vi, phát sinh do duyên,"
Taṃ jātiyā satieva tadubhayaṃ paññāyati.
should be understood to mean that old age and death become manifest only when birth exists.
điều đó có nghĩa là cả hai điều đó chỉ được nhận biết khi có sự sinh.
Asati na paññāyatīti iminā pariyāyena vuttanti veditabbaṃ.
They do not become manifest when birth does not exist.
Nếu không có sự sinh thì không được nhận biết. Cần phải hiểu rằng điều này được nói theo cách đó.
Idha pana pubbe vuttanayena itara anipphannarūpāni viya cattāripi etāni cittādipaccayavisesena dissamānavisesāni na hontīti catunnaṃpi na kutoci jātatā vuttā.
Here, however, in the manner stated previously, these four characteristic rūpas are not especially manifest through conditions such as citta, etc., like other unproduced rūpas. Therefore, the non-origination of all four from anything is stated.
Ở đây, theo cách đã nói trước đó, cả bốn sắc này cũng không có những đặc điểm riêng biệt có thể thấy được do các yếu tố đặc biệt như tâm v.v. giống như các sắc không phải là sắc đã thành khác; vì vậy, đã nói rằng cả bốn đều không phát sinh từ bất cứ đâu.
Evaṃsantepi sārataraṃ pāḷinayaṃ atidhāvanto viya hotīti upacayasanta tīnaṃ kutoci samuṭṭhānesu saṅgahoeva seyyoti.
Even so, it seems to transcend the more essential Pāḷi method; therefore, the inclusion of growth and continuity among those with an origin is indeed better.
Mặc dù vậy, việc này giống như vượt quá giáo lý kinh điển cao quý hơn; vì vậy, việc bao gồm sự tăng trưởng và sự liên tục vào các yếu tố phát sinh từ một nguyên nhân nào đó là tốt hơn.
*
*
*
1115
159. Eko eva jāti saṅkhāto uppādo etesanti ekuppādā.
They are ekuppādā (of single origin) because they have only one origination, which is called birth (jāti).
159. Ekappādā (đồng sinh) là những gì có một sự sinh duy nhất, tức là sự phát sinh (jāti).
Ekoeva aniccatāsaṅkhāto nirodho etesanti ekanirodhā.
They are ekanirodhā (of single cessation) because they have only one cessation, which is called impermanence (aniccatā).
Ekanirodhā (đồng diệt) là những gì có một sự diệt duy nhất, tức là sự vô thường (aniccatā).
Ekasaddo cettha saṅkhāne pavatto.
Here, the word "eka" (one) is used in the sense of number.
Ở đây, từ "eka" (một) được dùng trong nghĩa số lượng.
Tasmā tena yāni rūpāni ekāyaeva jātiyā jāyanti.
Therefore, it indicates that a collection of rūpas that originate with one single birth
Do đó, nó chỉ ra rằng một tập hợp các sắc
Ekāya eva aniccatāya nirujjhanti.
and cease with one single impermanence
chỉ sinh ra bởi một sự sinh duy nhất và chỉ diệt đi bởi một sự vô thường duy nhất
Tesaṃ piṇḍi idha rūpakalāponāmāti dasseti.
is called a rūpa-kalāpa here.
được gọi là rūpakalāpa (nhóm sắc) ở đây.
Ye pana kalāpagata rūpagaṇanāya ekasmiṃ kalāpepi anekāni jātiādīni kappenti, tesaṃ mūlaṭīkāya nasameti.
But for those teachers who postulate multiple births and so forth even within a single kalāpa, based on counting the rūpas contained in the kalāpa, their assertion does not accord with the Mūlaṭīkā.
Còn đối với những vị cho rằng có nhiều sự sinh v.v. trong một nhóm sắc khi đếm các sắc trong nhóm, thì điều đó không phù hợp với Mūlaṭīkā.
Yuttica natthi.
Nor is there any valid reason for it.
Cũng không có lý do hợp lý.
Vuttañhi tattha ekekakalāpa pariyāpannānaṃ rūpānaṃ saheva uppādādipavattito ekekakalāpassa uppādādayo ekekāva hontīti yathā ekekassa kalāpassa jīvitindriyaṃ kalāpā nupālakaṃ upādāya rūpanti vuccati.
For it is said there: "Since the origination and other occurrences of the rūpas contained in each kalāpa occur simultaneously, the origination and other processes of each kalāpa are singular. Just as the life faculty (jīvitindriya) of each kalāpa is called a derived rūpa (upādāya rūpa) in the sense that it sustains the kalāpa,
Vì ở đó đã nói rằng: Bởi vì các sắc thuộc về từng nhóm sắc đều sinh ra v.v. cùng một lúc, nên mỗi nhóm sắc chỉ có một sự sinh v.v. duy nhất, giống như jīvitindriya (mạng quyền) của mỗi nhóm sắc được gọi là sắc duy trì nhóm sắc.
Evaṃ kalāpuppādādi sabhāvā jātiādayo upādāyarūpānicceva vuccanti.
similarly, birth and so forth, which are the nature of the kalāpa's origination and so forth, are also called derived rūpas."
Như vậy, các sắc pháp đặc tính như jāti (sinh), v.v., vốn có bản chất là sự phát sinh của kalāpa, v.v., được gọi là upādāyarūpa (sắc y sinh).
Evaṃ vikārapariccheda rūpānica yojetabbānīti.
Thus, the rūpas of alteration and delimitation should also be similarly applied.
Tương tự, các sắc pháp biến đổi và sắc pháp giới hạn cũng nên được kết hợp.
Yadica yo āyatanānaṃ ācayo.
If it were said that, since it is stated, "Whatever is the accumulation of sense bases (āyatana), that is the growth of rūpa,"
Nếu như sự tích lũy các xứ là sự tăng trưởng của sắc pháp.
So rūpassa upacayotica yo rūpassa upacayo.
and "Whatever is the growth of rūpa, that is the continuity of rūpa," these characteristic rūpas (jāti, etc.) are distinct for each individual rūpa, not for the aggregate (kalāpa).
Thì sự tăng trưởng của sắc pháp đó là sự liên tục của sắc pháp.
Sārūpassa santatītica vuttattā tāni jātiādīni lakkhaṇarūpāni visuṃvisuṃ rūpānaṃeva, nakalāpassāti vucceyyuṃ.
Then, because it is stated, "Sense faculties like eye, life faculty, etc., which are derived from the four great elements, are the faculties of material phenomena,"
Vì đã nói như vậy, các sắc pháp đặc tính như jāti, v.v., đó là của từng sắc pháp riêng biệt, chứ không phải của kalāpa.
Catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo rūpīnaṃ dhammānaṃ āyūtiādinā vuttattā cakkhādi jīvitādīnipi ekasmiṃ kalāpe anekānieva āpajjeyyuṃ.
it would follow that there would be many such eye faculties, life faculties, etc., in a single kalāpa.
Vì đã nói rằng sự trong sạch y cứ vào bốn đại là sự sống của các pháp hữu sắc, các căn như cakkhu (mắt) và jīvita (mạng quyền) v.v., cũng sẽ trở thành nhiều trong một kalāpa.
Tasmā tathā kappanaṃ akatvā ekasmiṃ kalāpe aññāni upādārūpāni viya lakkhaṇarūpānipi ekekānievāti niṭṭhaṃ gantabbanti.
Therefore, without making such an assumption, it should be concluded that characteristic rūpas, like other derived rūpas, are also singular in each kalāpa.
Do đó, không nên suy luận như vậy, mà nên kết luận rằng các sắc pháp đặc tính cũng là từng cái một trong một kalāpa, giống như các upādārūpa (sắc y sinh) khác.
1116
Eko samāno mahābhūtasaṅkhāto nissayo etesanti ekanissayā.
They are ekanissayā (of single support) because they have one and the same support, which is the great elements (mahābhūta).
Có một y cứ (nissaya) duy nhất là đại oai nghi (mahābhūta) cho những sắc pháp này, nên chúng được gọi là ekanissayā (có một y cứ).
Ettha pana samānatthe ekasaddo yutto.
Here, the word "eka" (one) is used in the sense of "same".
Ở đây, từ "eka" (một) được dùng với nghĩa "đồng nhất".
Catunnaṃ bhūtānaṃ nissayatāsambhavato.
Because it is possible for the four great elements to be the support.
Vì bốn đại có thể là y cứ.
Yānicaekuppādatādīhitīhilakkhaṇehi yuttāni.
And those that possess these three characteristics of single origination, etc.,
Và những sắc pháp nào được kết hợp với ba đặc tính như đồng phát sinh, v.v.,
Tāni ekantena sahavuttīni nāma hontīti vuttaṃ sahavuttinoti.
are necessarily co-existent; hence it is said, sahavuttino (co-existent).
Những sắc pháp đó chắc chắn là đồng hiện hữu, nên được gọi là sahavuttino (đồng hiện hữu).
Dasaparimāṇāniassātidasakaṃ.
A decad of ten, or ten in number, is called a dasaka.
Mười đơn vị là dasakaṃ.
Dasannaṃ samūho vā dasakaṃ.
A group of ten is also a dasaka.
Hoặc một nhóm mười là dasakaṃ.
Cakkhunā upalakkhitaṃ dasakanti cakkhudasakaṃ.
A decad characterized by the eye is cakkhudasakaṃ (eye-decad).
Dasakaṃ được nhận biết bởi cakkhu (mắt) nên gọi là cakkhudasakaṃ.
Cakkhupadhānaṃvā dasakaṃ cakkhudasakaṃ.
Or a decad with the eye as its principal is a cakkhudasakaṃ.
Hoặc dasakaṃ mà cakkhu là chính yếu thì là cakkhudasakaṃ.
Esanayo sesesupi.
This method applies to the remaining ones as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Yasmā pana cittajo saddo viññattivikārena vinā napavattati.
Because citta-born sound (cittajo saddo) does not occur without the modification of communication (viññatti-vikāra),
Vì âm thanh do tâm sinh không thể tồn tại nếu không có sự biến đổi của viññatti (sự biểu lộ).
Viññattivikāroca tena saddena vinā napavattati.
and the modification of communication does not occur without that sound,
Và sự biến đổi của viññatti không thể tồn tại nếu không có âm thanh đó.
Tasmā cittajaṃ saddanavakaṃvā vacīviññattinavakaṃvā nasambhavatīti adhippāyena vacīviññatti sadde hi ca sahavacīviññatti dasakanti vuttaṃ.
therefore, with the intention that a citta-born sound-navaka (group of nine) or a verbal-communication-navaka is impossible, it is said vacīviññatti sadde hi ca sahavacīviññatti dasakaṃ (the verbal-communication-decad with verbal communication and sound).
Do đó, với ý nghĩa rằng không thể có cửu sắc đoàn âm thanh do tâm sinh hoặc cửu sắc đoàn vacīviññatti, nên đã nói là vacīviññatti sadde hi ca sahavacīviññatti dasakaṃ (cùng với âm thanh và vacīviññatti, đó là thập sắc đoàn vacīviññatti).
Ettha pana viññatti vikāro saddena vinā napavattatīti idaṃ tāva yujjati.
Here, it is indeed fitting that the modification of communication does not occur without sound.
Ở đây, việc nói rằng sự biến đổi của viññatti không thể tồn tại nếu không có âm thanh là hợp lý.
Yā tāya vācāya viññatti viññāpanā viññāpitattaṃ.
For it is said, "This rūpa, which is the communication or declaration by that speech, is verbal communication (vacīviññatti)."
Vì đã nói rằng sự biểu lộ, sự làm cho biết, sự được làm cho biết bởi lời nói đó, đó là sắc pháp vacīviññatti.
Idaṃ taṃrūpaṃ vacīviññattīti hi vuttaṃ.
This is called verbal communication.
Vì đã được nói rằng: “Sắc ấy là khẩu biểu tri.”
Viññattivikārarahitaṃ pana cittajaṃ saddanavakaṃ.
However, a citta-born sound-navaka devoid of the modification of communication
Tuy nhiên, cửu sắc đoàn âm thanh do tâm sinh mà không có sự biến đổi của viññatti
Aṭṭhakathāsu āgatameva.
is mentioned in the Aṭṭhakathās.
đã được đề cập trong các Chú Giải (Aṭṭhakathā).
Yathāha-paṭiccasamuppāda niddesesu paṭisandhikkhaṇato uddhaṃ pavattaututoceva cittatoca saddanavakanti.
As it is said in the Paṭiccasamuppāda Niddesas: "A sound-navaka (group of nine) originates from both temperature and citta (mind) after the moment of rebirth-linking."
Như đã nói: "Trong các giải thích về Duyên Khởi (Paṭiccasamuppāda Niddesa), cửu sắc đoàn âm thanh do tâm sinh là từ khoảnh khắc tái tục trở đi, do nghiệp và do tâm."
1117
Mahāaṭṭhakathā nayena viññatti rahito vitakka vipphāra saddonāma asota viññeyyo cittajo saddo labbhati.
According to the Mahāaṭṭhakathā, a citta-born sound, called vitakka-vipphāra-sadda (sound produced by the reverberation of thought), which is free from communication (viññatti) and not cognizable by the ear-consciousness, is accepted.
Theo quan điểm của Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā), âm thanh do tâm sinh, không thể nhận biết bằng tai, được gọi là vitakkavipphārasadda (âm thanh do sự dao động của tầm), không có viññatti (sự biểu lộ).
So pana saṅgahakārena paṭisiddho.
But this has been refuted by the compendium writer (Saṅgahakāra).
Tuy nhiên, điều đó đã bị người biên soạn (Saṅgahakāra) bác bỏ.
Yathāha-paṭṭhānepi cittasamuṭṭhānaṃ saddāyatanaṃ sotaviññāṇassa ārammaṇapaccayena paccayoti āvataṃ.
As it is stated: "Even in the Paṭṭhāna, the sound-sense-base (saddāyatana) originated by citta is stated to be a condition for ear-consciousness by way of object-condition."
Như đã nói: "Ngay cả trong Paṭṭhāna, āyatana (xứ) âm thanh do tâm sinh cũng được nói là có duyên làm đối tượng cho sotaviññāṇa (thức tai)."
Tasmā vinā viññattighaṭṭanāya uppajjamāno asota viññeyyo vitakkavipphārasaddonāma natthīti.
Therefore, there is no such thing as a vitakka-vipphāra-sadda (sound produced by the reverberation of thought) that is not cognizable by the ear and arises without the vibration of communication.
Do đó, không có cái gọi là vitakkavipphārasadda (âm thanh do sự dao động của tầm) không thể nhận biết bằng tai, phát sinh mà không có sự va chạm của viññatti.
Visuddhimagge assāsa passāse cittajaṃ saddanavakaṃ vuttaṃ.
In the Visuddhimagga, a citta-born sound-navaka (group of nine) is mentioned in relation to in-breaths and out-breaths.
Trong Visuddhimagga, cửu sắc đoàn âm thanh do tâm sinh được nói đến trong hơi thở vào và hơi thở ra.
Yathāha-cittaje assāsa passāsa koṭṭhāsepi ojaṭṭhamakañceva saddocāti navāti, saddanavakeca āgate saddalahutādi dvādasakaṃpi āgatameva hoti.
As it is said: "Even in the citta-born portions of in-breaths and out-breaths, there are nine, namely, the ojaṭṭhama (eightfold nutriment) and sound (sadda)." And when the sound-navaka is mentioned, the sound-lightness-decad (saddalahutādi dvādasaka) is also mentioned.
Như đã nói: "Trong các phần hơi thở vào và hơi thở ra do tâm sinh, có tám sắc pháp ojaṭṭhaka và âm thanh, tức là chín." Và khi cửu sắc đoàn âm thanh được đề cập, thì thập nhị sắc đoàn âm thanh-nhẹ nhàng, v.v., cũng đã được đề cập.
Tasmā suddhaṭṭhakaṃ, saddanavakaṃ, kāyaviññatti nākaṃ, vacīviññatti dasakaṃ, lahutādekā dasakaṃ, saddalahutādidvādasakaṃ, kāyaviññatti lahutādi dvādasakaṃ, vacīviññattisaddalahutādi te rasakanti aṭṭhacittajakalāpā paccetabbāti.
Therefore, eight kinds of citta-born kalāpas should be known: the pure aṭṭhaka (eightfold), the sound-navaka, the bodily-communication-navaka, the verbal-communication-dasaka (decad), the lightness-ekādasaka (elevenfold), the sound-lightness-dvādasaka (twelvefold), the bodily-communication-lightness-dvādasaka, and the verbal-communication-sound-lightness-terasaka (thirteenfold).
Do đó, tám kalāpa do tâm sinh cần được hiểu là: Suddhaṭṭhaka (Bát sắc đoàn thuần túy), Saddanavaka (Cửu sắc đoàn âm thanh), Kāyaviññattinavaka (Cửu sắc đoàn thân biểu tri), Vacīviññattidasaka (Thập sắc đoàn khẩu biểu tri), Lahutādekādasaka (Thập nhất sắc đoàn nhẹ nhàng, v.v.), Saddalahutādidvādasaka (Thập nhị sắc đoàn âm thanh-nhẹ nhàng, v.v.), Kāyaviññattilahutādidvādasaka (Thập nhị sắc đoàn thân biểu tri-nhẹ nhàng, v.v.), và Vacīviññattisaddalahutāditerasaka (Thập tam sắc đoàn khẩu biểu tri-âm thanh-nhẹ nhàng, v.v.).
Saccasaṅkhepe pana sadda lahutādi dvādasakaṃ visuṃ agahetvā cittaja kalāpā satteva vuttā.
In the Saccasaṅkhepa, however, only seven citta-born kalāpas are mentioned, without specifically including the sound-lightness-dvādasaka.
Tuy nhiên, trong Saccasaṅkhepa, chỉ có bảy kalāpa do tâm sinh được đề cập, không bao gồm thập nhị sắc đoàn âm thanh-nhẹ nhàng, v.v., riêng biệt.
1118
Ṭīkāsu panassa porāṇaṭīkāyaṃ
In the ṭīkās, however, in its old ṭīkā, it is said that:
Trong các bộ chú giải, trong Chú giải cổ của nó,
1119
Mahāṭṭhakathānayena viññattirahite asota viññeyye vitakka vipphārasadde saddanavakaṃ dassetvā puna vādantaraṃ dassentena.
Following the Mahāaṭṭhakathā, having shown a sound-group in the sound of thought-proliferation, which is devoid of viññatti and not cognizable by ear, and then showing another view, (the author states):
theo phương pháp của Đại Chú giải, sau khi trình bày nhóm âm thanh của sự lan tỏa tư duy (vitakka-vipphāra) không có viññatti, không thể nhận biết bằng tai, rồi lại trình bày một quan điểm khác.
Apica, mahājanasannipātassa dūrato apaññāyamānakkharapadabyañjanattho cittasamuṭṭhānanighosasaddo aviññattiko evāti vadanti.
Furthermore, they say that the clamorous sound produced by mind from a gathering of many people, whose letters, words, and phrases are not discernible from afar, is indeed aviññatti (non-communicative).
Hơn nữa, họ nói rằng âm thanh ồn ào do tâm khởi lên tại một cuộc tụ họp đông người, mà từ xa không thể nhận biết được các từ ngữ, chữ cái, và ý nghĩa của chúng, thì đó là âm thanh không có viññatti.
Tathā migapakkhīnaṃca aññamaññaṃ bhāsaṃ ajānantānaṃ andhadamiḷādinaṃ aviññattiko cittasamuṭṭhānasaddo atthīti vuttaṃ.
Likewise, it is said that there is a mind-produced sound that is aviññatti (non-communicative) for animals and birds who do not understand each other's language, and for the blind and dumb, etc.
Cũng vậy, đã nói rằng âm thanh do tâm khởi lên của các loài thú và chim, những loài không hiểu ngôn ngữ của nhau, và của người mù, người Damiḷa (người Tamil) v.v., là không có viññatti.
1120
Tattha viññattirahito asotaviññeyyo vitakkavipphāra saddo aṭṭhasāliniyaṃ paṭikkhitto.
Among those statements, the sound of thought-proliferation, which is devoid of viññatti and not cognizable by ear, is rejected in the Aṭṭhasālinī.
Ở đó, âm thanh của sự lan tỏa tư duy (vitakka-vipphāra) không có viññatti, không thể nhận biết bằng tai, đã bị bác bỏ trong Aṭṭhasālinī.
Mahājanasannipātassa citta samuṭṭhāna nighosasaddopi āsanne ṭhitānaṃ paññāyamānakkharapada byañjanattho saviññattikoeva hoti.
And the clamorous sound produced by mind from a gathering of many people is also saviññatti (communicative) for those standing nearby, having discernible letters, words, and phrases.
Âm thanh ồn ào do tâm khởi lên của cuộc tụ họp đông người cũng là có viññatti, với ý nghĩa của các từ ngữ, chữ cái và văn tự có thể nhận biết được đối với những người ở gần.
Itarathā sabbepi citta jasaddā dūratare ṭhitānaṃ apaññāyamāna padabyañjanāeva hontīti sabbepi viññattirahitā siyunti.
Otherwise, all mind-produced sounds, whose words and phrases are not discernible for those standing farther away, would be devoid of viññatti.
Nếu không, tất cả các âm thanh do tâm khởi lên đều sẽ không thể nhận biết được từ ngữ và văn tự đối với những người ở xa, và do đó tất cả đều sẽ không có viññatti.
Naca migapakkhiādīnaṃ cittajo saddo viññattirahito hoti.
And the mind-produced sound of animals, birds, etc., is not devoid of viññatti.
Và âm thanh do tâm khởi lên của các loài thú và chim v.v. không phải là không có viññatti.
Samānajātiyānaṃ paresaṃ adhippāyattha viññāpanatoti.
Because it makes known the intended meaning to others of the same species.
Vì nó dùng để truyền đạt ý nghĩa và mục đích cho những người cùng loài.
1121
Pacchima ṭīkāyaṃ panassa
In its later ṭīkā, however,
Trong Chú giải hậu của nó thì,
1122
Saddanavakaṃ panettha accharā saṅghāta pāṇippahārādi sadda sahitaṃ aṭṭhakamevāti vuttaṃ.
It is said that this sound-group here is simply the eight-fold group including sounds like finger-snapping and hand-clapping.
Ở đây, "nhóm âm thanh" được nói là chỉ tám loại âm thanh kèm theo tiếng vỗ tay, tiếng vỗ cánh v.v.
Taṃpi na yuttaṃ.
That too is not appropriate.
Điều đó cũng không phù hợp.
1123
Tādiso hi saddo cittapaccayo utusamuṭṭhānoeva.
For such a sound is produced by mind and is only a sound born of temperature.
Vì âm thanh như vậy là do khí hậu sinh ra, có tâm làm nhân duyên.
Tasmā visuddhimagge vuttanayena assāsapassāsevā avacīghosesu kadāci cittasahitesu ukkāsita khipita vamita chaḍḍitasaddādīsu pivā etaṃ saddanavakaṃ veditabbanti.
Therefore, it should be understood that this sound-group refers to in-breaths and out-breaths when they are sometimes accompanied by mind in unvocalized sounds, such as sounds of coughing, sneezing, retching, and vomiting.
Do đó, theo cách đã nói trong Visuddhimagga, nhóm âm thanh này phải được hiểu là hơi thở vào ra, và đôi khi là các âm thanh do tâm kèm theo như tiếng ho, tiếng hắt hơi, tiếng nôn mửa, tiếng khạc nhổ v.v. trong các loại âm thanh không phải lời nói.
Utujakalāpesu pacchimā dvepi kasmā bahiddhā nalabbhanti.
Why are the last two (qualities of rūpa) not found externally in temperature-born kalāpas?
Tại sao hai loại cuối cùng trong các kalāpa do khí hậu sinh ra không được tìm thấy bên ngoài?
Nanu bahiddhāpi rūpānaṃ lahu garu mudu thaddha kammaññatā dissantīti.
Are not lightness, heaviness, softness, hardness, pliancy, and rigidity of rūpas also seen externally?
Chẳng phải các đặc tính nhẹ, nặng, mềm, cứng, khả năng hoạt động (kammaññatā) của các sắc pháp cũng được thấy bên ngoài sao?
Saccaṃ, tā pana bhūtānaṃ omattādhimatta vasena honti, na pana lahutādittayavasenāti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, they are, but those occur according to the lesser or greater intensity of the elements, not according to the three qualities of lightness, etc.
Đúng vậy, nhưng chúng phát sinh tùy theo mức độ thấp kém hoặc cao cấp của các đại chủng, chứ không phải theo ba đặc tính nhẹ v.v. như vậy.
Kasmā pana ākāsadhātuca lakkhaṇarūpānica rūpakalāpesu nagahitānīti vuttaṃ kalāpānantiādi.
Why are ākāsadhātu and the characteristic rūpas not included in the rūpa-kalāpas? It is said: " kalāpānaṃ" (of kalāpas), etc.
Tại sao ākāsa-dhātu (không đại) và các lakkhaṇa-rūpa (sắc đặc tính) không được bao gồm trong các rūpa-kalāpa (nhóm sắc pháp)? Câu trả lời được nói là: "kalāpānaṃ" (của các kalāpa) v.v.
Ākāsadhātukalāpānaṃ pariccheda mattattā kassaci rūpakalāpassa aṅgabhūtā avayavabhūtā na hoti, lakkhaṇarūpānica sabbesaṃpi kalāpānaṃ uppādādi lakkhaṇa mattattā vikārarūpāni viya kalāpānaṃ bhedakarāni aṅgabhūtāni kalāpavisesapaññāpanassa kāraṇabhūtāni na honti.
Since ākāsadhātu is merely a boundary for kalāpas, it is not an integral or constituent part of any rūpa-kalāpa. And since the characteristic rūpas are merely the characteristics of all kalāpas (such as arising), they do not, like vikārarūpas (modified rūpas), distinguish kalāpas and are not causes for indicating specific kalāpas.
Vì ākāsa-dhātu chỉ là sự phân định của các kalāpa, nên nó không phải là một phần hay thành phần của bất kỳ rūpa-kalāpa nào. Và các lakkhaṇa-rūpa, vì chúng chỉ là các đặc tính như sự sinh khởi v.v. của tất cả các kalāpa, nên chúng không phải là những thành phần gây ra sự phân biệt các kalāpa, hay là nguyên nhân để phân biệt các loại kalāpa đặc biệt, như các vikāra-rūpa (biến hóa sắc).
Tasmā tāni tesu nagahitānīti dasseti.
Therefore, it shows that they are not included in them.
Do đó, nó chỉ ra rằng những điều đó không được bao gồm trong chúng.
Etena ekuppādātiādinā pubbe vuttaniyamo nipphannarūpānaññeva, na anipphannarūpānaṃ.
By this, the rule stated earlier, "with a single arising," etc., applies only to produced rūpas, not to unproduced rūpas.
Với điều này, quy tắc đã nói trước đây về "đồng sinh khởi" v.v. chỉ áp dụng cho các sắc pháp đã thành tựu, chứ không phải các sắc pháp chưa thành tựu.
Tesaṃ pana kalāpa bheda karaṇa meva kalāpaṅganti ca dīpeti.
And it also indicates that merely causing the distinction of kalāpas is a factor of kalāpas for them.
Và nó cũng chỉ ra rằng việc tạo ra sự phân biệt kalāpa của chúng chính là thành phần của kalāpa.
Evañca katvā ekanirodhaṅgarahitassapi viññattidvayassa kalāpabheda karattāeva tesu gahaṇaṃ suṭṭhu upapannaṃ hotīti veditabbanti.
Thus, it should be understood that the inclusion of the two viññattis in them is well justified, even though they lack a single cessation factor, precisely because they cause the distinction of kalāpas.
Và khi đã làm như vậy, việc bao gồm cả hai loại viññatti (sắc biểu tri) dù không có thành phần "đồng diệt" cũng trở nên hoàn toàn hợp lý, vì chúng tạo ra sự phân biệt kalāpa.
*
*
*
1124
160. Yathārahanti sabhāvakā bhāvakānaṃ paripuṇṇāpari puṇṇindriyānañca arahānurūpato.
" Yathārahaṃ" (as is fit) means in a manner corresponding to those with or without bhavarūpa, and to those with complete or incomplete faculties.
160. Yathārahaṃ (tùy nghi): Tùy theo sự phù hợp với chúng sinh có và không có bhava (sự tồn tại), và chúng sinh có đầy đủ hoặc không đầy đủ căn.
Anūnānīti paripuṇṇāni.
" Anūnāni" (not deficient) means complete.
Anūnāni (không thiếu): Là đầy đủ.
Nañhi idaṃ nāmarūpaṃ kāmaloke pavattiyaṃ na labbhatīti atthīti.
For there is no such thing as this nāmarūpa not being obtained in the kāma-loka existence.
Không có điều này, thì danh sắc này không thể tìm thấy trong sự tồn tại ở cõi Dục.
1125
* Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Trong Vibhāvanī thì,
1126
‘‘Yathārahanti sabhāvakaparipuṇṇāyatanānaṃ anurūpato’’ti vuttaṃ, taṃ na sundaraṃ.
It is stated, "Yathārahaṃ" (as is fit) means according to the bhavarūpa and complete āyatanas, which is not good.
đã nói "Anurūpato (tùy theo sự phù hợp) với các xứ đầy đủ bhava". Điều đó không hay.
1127
Na hi anūnānīti idaṃ puggalavasena visesanaṃ hotīti.
For "Anūnāni" (not deficient) is not a qualification in terms of individuals.
Vì "anūnāni" (không thiếu) này không phải là một tính từ theo nghĩa cá nhân.
Saṃsedajānañcevaopapātikānañcāti ettha mahāsīhanādasutte-
Here, in " Saṃsedajānañceva opapātikānañcā" (for both the sweat-born and the apparitional-born), it is said in the Mahāsīhanāda Sutta:
Ở đây, trong câu "Saṃsedajānañceva opapātikānañcā" (và cả loài thấp sinh và loài hóa sinh), trong kinh Mahāsīhanāda có nói:
1128
Catasso kho imā sāriputta yoniyo.
"Sariputta, there are these four modes of generation.
"Này Sāriputta, có bốn loại thai tạng này.
Katamā catasso, aṇḍajā yoni jalābujā yoni saṃsedajāyoni opapātikā yonīti.
Which are the four? The egg-born generation, the womb-born generation, the sweat-born generation, the apparitional-born generation.
Thế nào là bốn? Là noãn sinh (aṇḍajā yoni), thai sinh (jalābujā yoni), thấp sinh (saṃsedajā yoni), và hóa sinh (opapātikā yoni).
Ye kho te sāriputta sattā aṇḍakosaṃ abhinibbhijja abhinibbhijja jāyanti, ayaṃ vuccati sāriputta aṇḍajā yoni.
Sariputta, those beings who are born by breaking through the egg-shell are called the egg-born generation.
Này Sāriputta, những chúng sinh nào sinh ra bằng cách phá vỡ vỏ trứng, đó được gọi là noãn sinh.
Ye kho te sāriputta sattā vatthikosaṃ abhinibbhijja abhinibbhijja jāyanti.
Sariputta, those beings who are born by breaking through the womb-sac are called the womb-born generation.
Này Sāriputta, những chúng sinh nào sinh ra bằng cách phá vỡ bọc thai.
Ayaṃ vuccati sāriputta jalābujā yoni.
This, Sariputta, is called the "womb-born" state.
Đó được gọi là thai sinh.
Ye kho tesāri puttasattāpūtimacchevā jāyanti.
Sariputta, those beings who are born from rotten fish,
Này Sāriputta, những chúng sinh nào sinh ra từ cá thối.
Pūtikuṇapevā pūtikummāsevā candanikāyavā oḷigallevā jāyanti, ayaṃ vuccati sāriputta saṃsedajā yoni.
from putrid carcasses, from putrid gruel, from ditches, or from cesspools, are called the sweat-born generation.
Từ xác chết thối rữa, từ bùn thối, từ nước thải, hoặc từ rong rêu, đó được gọi là thấp sinh.
Devā nerakā ekacce ca manussā ekacceca vinipātikā ayaṃ vuccati sāriputta opapātikā yonīti vuttaṃ.
Gods, hell-beings, certain humans, and certain beings in a state of loss are called the apparitional-born generation."
Chư thiên, chúng sinh địa ngục, một số loài người và một số loài đọa xứ, đó được gọi là hóa sinh."
1129
Aṭṭhakathāyañca aṇḍe jātā aṇḍajā.
And in the Aṭṭhakathā, "egg-born" means born in an egg.
Trong Chú giải cũng nói: Sinh từ trứng là noãn sinh.
Jalābumhi jātā jalābujā.
"Womb-born" means born in the womb.
Sinh từ bọc thai là thai sinh.
Saṃsede jātā saṃsedajā.
"Sweat-born" means born in sweat.
Sinh từ nơi ẩm ướt là thấp sinh.
Vinā etehi kāraṇehi uppattitvā viya nibbattā abhinibbattāti opapātikā.
"Apparitional-born" means born as if appearing without these conditions.
Sinh ra như thể xuất hiện mà không có những nguyên nhân này là hóa sinh.
Abhinibbhijja jāyantīti bhinditvā nikkhamanavasena jāyanti.
"Abhinibbhijja jāyanti" means born by breaking forth and emerging.
"Abhinibbhijja jāyanti" có nghĩa là sinh ra bằng cách phá vỡ và thoát ra.
Pūti kuṇapetiādīhi aniṭṭhaṭṭhānāneva dassitāni.
By "rotten fish," etc., only undesirable places are indicated.
Những nơi không mong muốn như cá thối v.v. chỉ được chỉ ra.
Iṭṭhesu sappi telamadhuphāṇitādīsu sattā jāyantievāti vuttaṃ.
It is said that beings are also born in desirable places such as ghee, oil, honey, treacle, etc.
Đã nói rằng chúng sinh cũng được sinh ra ở những nơi mong muốn như bơ, dầu, mật, đường phèn v.v.
Etthaca purimesu dvīsu pāḷinayena aṇḍaṃ vuccati aṇḍakoso.
Here, in the first two, according to the Pāḷi method, "aṇḍa" means egg-shell.
Ở đây, trong hai loại đầu, theo phương pháp của Pāḷi, "aṇḍa" có nghĩa là vỏ trứng.
Jalābuvuccati vatthikoso, tato jātā vijātā nikkhantāti aṇḍajā jalābujātica vuccantīti veditabbā.
"Jalābu" means womb-sac; hence, those born from or emerged from them are called aṇḍaja and jalābuja, respectively, it should be understood.
"Jalābu" có nghĩa là bọc thai, và phải hiểu rằng những chúng sinh sinh ra và thoát ra từ đó được gọi là noãn sinh và thai sinh.
Tattha jaraṃ jīraṇaṃ bhedaṃ yāti upetīti jalābūti saddanītiyaṃ vuttaṃ.
There, "jalābu" is said in etymology to mean that which goes to decay and disintegration.
Ở đó, trong ngữ pháp học đã nói rằng "jalābu" là cái đi đến sự già cỗi, sự hư hoại.
Jalaṃ vuccati kalalaṃ.
"Jala" means kalala (embryonic fluid).
"Jala" có nghĩa là kalala (hợp chất ban đầu).
Taṃ āvunāti paṭicchādeti avativā rakkhatīti jalābu, gabbhapaliveṭhanāsayo.
That which envelops, covers, or protects the jala (kalala) is jalābu, referring to the receptacle that encloses the embryo.
Cái bao phủ kalala đó, che chở hoặc bảo vệ nó, được gọi là jalābu, tức là bọc thai bao quanh bào thai.
Saṃsīdanti etthāti saṃsedo.
That in which (beings) sink is saṃseda (sweat/moisture).
Nơi mà chúng chìm xuống được gọi là saṃseda (thấp sinh).
Pūtimacchā diko sappitelādiko padumagabbhaveḷugabbharukkhasusirapupphaphalādi koca allakilinnapadeso.
A moist and dirty place, such as rotten fish and the like, or ghee, oil, etc., or the inner part of a lotus, a bamboo culm, a tree hollow, flowers, fruits, etc.
Đó là những nơi ẩm ướt, dơ bẩn như cá thối, v.v., bơ, dầu, mật v.v., và cả bên trong hoa sen, bên trong tre, trong lỗ cây, hoa, quả v.v.
Upapattikkhaṇeeva paripuṇṇaaṅgapaccaṅgattā tato tato uppatitvā viya jāyantīti opapātikā.
Apparitional-born (opapātika) means born as if arising from those various places, due to having complete limbs and minor parts at the very moment of birth.
Hóa sinh là những chúng sinh sinh ra như thể xuất hiện từ đó, vì chúng có đầy đủ các bộ phận cơ thể ngay trong khoảnh khắc tái sinh.
1130
Vibhāvaniyaṃ pana
In the Vibhāvanī, however,
Trong Vibhāvanī thì,
1131
Aṇḍajādayopi aṇḍakosādimhi okkamantā uppatantā eva nāma hontīti tesaṃpi opapātikattapasaṅgaṃ maññamāno upapāto nesaṃ atthīti opapātikāti vatvā ukkaṃsagati paricchedavasena cettha visiṭṭhaopapāto gahito.
Thinking that the egg-born and others, when they enter the egg-shell and so on, are also born as if arising, and thus there would be an over-extension of their being apparitional-born, it is said that "upapāto nesaṃ atthīti opapātikā" (they are opapātika because they have arising), and here a specific apparitional birth is taken by way of excellence and distinctness.
nghĩ rằng ngay cả noãn sinh v.v. cũng là "sinh ra như thể xuất hiện" khi chúng đi vào vỏ trứng v.v., và do đó có thể suy ra rằng chúng cũng là hóa sinh, nên đã nói rằng "opapātikā" (hóa sinh) là vì chúng có sự tái sinh (upapāta); và ở đây, sự hóa sinh đặc biệt được hiểu theo nghĩa là sự di chuyển cao cấp.
Yathā abhirūpassa kaññā dātabbāti vadati.
Just as one says, "A beautiful maiden should be given."
Giống như khi nói: "Nên gả con gái cho người tốt."
1132
Ukkaṭṭhavasenāti paripuṇṇāyatanabhāvasaṅkhātena ukkaṃsatāvena, tattha opapātikā aṅgapaccaṅgehi saha sabbaso paripuṇṇena attabhāvena jāyanti.
" Ukkaṭṭhavasenā" (in an excellent way) means by way of excellence, which is the state of having complete āyatanas. There, opapātikā are born with a completely perfect body, including limbs and minor parts.
Ukkaṭṭhavasenā (theo nghĩa cao cấp): Theo nghĩa cao cấp, tức là trạng thái có các căn đầy đủ; ở đó, các loài hóa sinh sinh ra với toàn bộ thân thể đầy đủ các bộ phận lớn nhỏ.
Puna tesaṃ vaḍḍhanakiccaṃ natthi.
They have no further need to grow.
Chúng không cần phải lớn lên nữa.
Saṃsedajānaṃ pana āyatanāni eva paripuṇṇāni honti.
For the sweat-born, however, only their āyatanas are complete.
Còn đối với loài thấp sinh, chỉ có các căn là đầy đủ.
Aṅgapaccaṅgāni pana puna vaḍḍhitvāeva paripuṇṇāni jātānīti veditabbaṃ.
But their limbs and minor parts become complete only after further growth, it should be understood.
Các bộ phận lớn nhỏ thì phải lớn lên mới đầy đủ.
Omakavasenāti avakaṃsavasena.
" Omakavasenā" (in an inferior way) means by way of inferiority.
Omakavasenā (theo nghĩa thấp kém): Theo nghĩa thấp kém.
Cakkhusotaghānabhāvasekānikadācipi na labbhanti jātibadhira jaccaghānakānaṃ abhāvakānañca sambhavatoti appoyo.
" Cakkhu-sota-ghāna-bhāvāsakāni kadācipi na labbhanti" (the ten rūpas including eye, ear, nose, and bhāva are never obtained) means that it is applicable (in some cases) because there can be congenital blindness, congenital deafness, congenital anosmia, and also those without bhavarūpa.
Cakkhu, sota, ghāna, bhāva sekāni (mắt, tai, mũi, giới tính) kadācipi na labbhanti (đôi khi không có được) là vì có thể có người mù bẩm sinh, người điếc bẩm sinh, người không có mũi bẩm sinh và những người không có bhava (giới tính).
Tattha tāni sabbānipi sugati duggati jātiyānaṃ ahetukasaṃsedajānaṃ kadāci nalabbhanti.
There, all those (ten rūpas) are sometimes not obtained by the ahetuka sweat-born beings in good and bad destinations.
Ở đó, tất cả những điều đó (mắt, tai, mũi, giới tính) đôi khi không có được đối với những người thấp sinh vô nhân (ahetuka saṃsedaja) thuộc các loài thiện thú và ác thú.
Sugatiyaṃ pana opapātikabhāvonāma seṭṭho attabhāva paṭilābhoti nayena kenaci omakena kammena labbhati.
However, in good destinations, the state of being apparitional-born is the noblest attainment of a body, so it is not obtained by any inferior kamma.
Tuy nhiên, trong thiện thú, trạng thái hóa sinh là sự đạt được thân thể cao quý nhất, nên không thể đạt được bằng bất kỳ nghiệp thấp kém nào.
Tasmā sugatijāti yānaṃ opapātikānaṃ aparipuṇṇindriyatānāma natthi aññatra abhāvakehi ādikappikehiti.
Therefore, for the apparitional-born beings in good destinations, there is no state of having incomplete faculties, except for those without bhavarūpa from the beginning of the kalpa.
Do đó, đối với những người hóa sinh thuộc các loài thiện thú, không có việc các căn không đầy đủ, ngoại trừ những người vô bhava (không giới tính) từ thời kỳ đầu của kiếp.
Duggatijātiyānaṃpi pana tesaṃ kadāci cakkhu sota bhāva vekallatāeva vattabbā.
Even for those (apparitional-born) in bad destinations, it should sometimes only be stated as a deficiency in eye and ear, or bhavarūpa.
Nhưng đối với những người hóa sinh thuộc các loài ác thú, đôi khi chỉ có thể nói đến sự thiếu sót về mắt và tai.
Na ghānavekallatā.
Not a deficiency in the nose.
Không phải thiếu sót về mũi.
Kāmadhātuyaṃ pana aghānako opapātiko natthīti hi aṭṭha kathāyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the Aṭṭhakathā that there is no opapātika being without a nose (aghānaka) in the Kāmadhātu.
Tuy nhiên, trong Kāmadhātu (Dục giới), không có opapātika (tự sinh) không có mũi, như đã nói trong Aṭṭhakathā.
Jivhāvekallatānāma sabbesaṃpi natthi yevāti veditabbaṃ.
It should be understood that deficiency in the tongue (jivhāvekallatā) does not exist for anyone.
Và cần phải biết rằng không có ai bị khuyết tật lưỡi (jivhāvekallatā).
Tathā hi dhammahadayavibhaṅge –
Thus, in the Dhammahadaya-vibhaṅga, it is said:
Thật vậy, trong Dhammāhadaya Vibhaṅga –
1133
Kāmadhātuyā upapattikkhaṇe kassaci ekādasā yatanāni pātubhavanti.
"At the moment of rebirth in the Kāmadhātu, eleven sense bases appear for some.
Trong Kāmadhātu, vào khoảnh khắc tái tục, có người phát sinh mười một xứ.
Kassaci dasa.
For some, ten.
Có người mười xứ.
Kassaciaparāni dasa.
For others, ten.
Có người mười xứ khác.
Kassaci nava.
For some, nine.
Có người chín xứ.
Kassaci sattāyatanāni pātubhavantīti vuttaṃ.
For some, seven sense bases appear."
Và có người phát sinh bảy xứ.
1134
Tattha kāmadhātuyanti kāmaloke.
There, "in the Kāmadhātu" means in the sensual realm.
Ở đó, "kāmadhātuyanti" có nghĩa là trong Kāmaloka (Dục giới).
Upapattikkhaṇeti paṭisandhicittassa uppādakkhaṇe.
"At the moment of rebirth" means at the moment of the arising of the paṭisandhi-citta (rebirth-linking consciousness).
"Upapattikkhaṇeti" có nghĩa là vào khoảnh khắc phát sinh của tâm tái tục (paṭisandhicitta).
Kassaci ekādasā yatanānītiādisu catūsu vākyesu saṃsedajopapātikā vuttā.
In the four statements beginning with "for some, eleven sense bases," saṃsedaja and opapātika beings are mentioned.
Trong bốn câu "kassaci ekādasāyatanāni" (có người mười một xứ), v.v., đã nói về saṃsedaja (sinh từ ẩm thấp) và opapātika (tự sinh).
Kassaci sattāyatanānīti ettha pana gabbhaseyyakova vutto.
However, in "for some, seven sense bases," only a womb-born being (gabbhaseyyaka) is mentioned.
Ở câu "kassaci sattāyatanāni" (có người bảy xứ), chỉ nói về gabbhaseyyaka (sinh từ thai).
Tattha yasmā sattāyatanaṃ nāma paṭisandhikkhaṇe na labbhati.
There, because seven sense bases are not obtained at the moment of paṭisandhi,
Ở đó, vì bảy xứ không có vào khoảnh khắc tái tục.
Pavatti kāleyeva labbhati.
but only during the course of existence (pavatti kāle),
Mà chỉ có vào thời kỳ tồn tại (pavatti kāla).
Tasmā ekādasayatanānīti vuttaṃ.
therefore, "eleven sense bases" is stated.
Do đó, đã nói là mười một xứ.
Kassaci dasāti cakkhuvekallavasena.
"For some, ten" is said due to a deficiency in the eye.
"Kassaci dasā" (có người mười) là do khuyết tật mắt (cakkhuvekalla).
Kassaci aparāni dasāti sota vekallavasena.
"For others, ten" is said due to a deficiency in the ear.
"Kassaci aparāni dasā" (có người mười khác) là do khuyết tật tai (sotavekalla).
Kassaci navāti cakkhusota dvaya vekalla vasena vuttaṃ.
"For some, nine" is said due to a deficiency in both the eye and the ear.
"Kassaci navā" (có người chín) là do khuyết tật cả mắt và tai.
Yadica aghānako opapātikonāma siyā.
If there were an opapātika being without a nose,
Nếu có opapātika (tự sinh) không có mũi,
Tadā suddhajaccaghānakena saddhiṃ tayo dasakavārā vuttā siyuṃ.
then three types of decads would be mentioned, along with those born solely without a nose.
thì đã có ba trường hợp mười xứ được nói đến cùng với người bẩm sinh không có mũi.
Tathā jaccandhaghānaka jaccabadhiraghānakehi saddhiṃ tayo navakavārā ekoca aṭṭhakavāro vutto siyā tiṇṇaṃ vipannānaṃ vasena.
Similarly, three types of enneads and one octad would be mentioned, along with those born blind without a nose and born deaf without a nose, due to the three deficiencies.
Tương tự, đã có ba trường hợp chín xứ và một trường hợp tám xứ được nói đến cùng với người bẩm sinh mù, không mũi và người bẩm sinh điếc, không mũi, do ba sự khuyết tật.
Tathā avuttattā pana natthi aghānako opapāti koti viññāyatīti.
However, since this is not stated, it is understood that there is no opapātika being without a nose.
Vì không nói như vậy, nên hiểu rằng không có opapātika không có mũi.
Tasmiṃ pana vibhaṅge indriyavāre napuṃsakānaṃ opapātikānanti avuttattā thapetvā ādikappike abhāvakopi opapātiko natthiyevāti.
And in that Vibhaṅga, in the indriya-vāra (section on faculties), since "napuṃsakānaṃ opapātikānaṃ" (for hermaphrodite opapātika beings) is not stated, excluding those of the beginning of the aeon, there is no hermaphrodite opapātika being.
Tuy nhiên, trong Vibhaṅga đó, trong phần Indriyavāra, vì không nói về opapātika (tự sinh) của người vô tính (napuṃsaka), nên ngoại trừ những người vô tính nguyên thủy (ādikappika), cũng không có opapātika vô tính.
Pāḷiyaṃ avuttaṃpi pana saṃsedajānaṃ vuttapakāraṃ cakkhādivekallaṃ aṭṭhakathāvasena veditabbaṃ.
Even what is not stated in the Pāḷi regarding deficiencies of the eye and so on for saṃsedaja beings, as described, should be understood according to the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, sự khuyết tật của mắt, v.v., theo cách đã nói đối với saṃsedaja (sinh từ ẩm thấp), mặc dù không được đề cập trong Pāḷi, nhưng cần được hiểu theo Aṭṭhakathā.
Yathāha-sattati ukkaṃsatova rūpāni saṃsedajopapāta yonīsu.
As it says: "Seventy rūpas at maximum in saṃsedaja and opapātika births."
Như đã nói: "Bảy mươi sắc pháp là tối đa trong các loài sinh từ ẩm thấp và tự sinh.
Athavā, avakaṃsato tiṃsāti.
Or, "thirty at minimum."
Hoặc ba mươi là tối thiểu."
Tattha tiṃsāti jivhākāya vatthu dasakānaṃ vasena tiṃsarūpānīti ca vuttaṃ.
There, "thirty" means thirty rūpas by way of the tongue, body, and bhāva-decads.
Ở đó, "ba mươi" cũng được nói là ba mươi sắc pháp theo các thập sắc đoàn của lưỡi, thân và vật.
Idañhi vacanaṃ saṃsedajānaṃ vasena vuttanti mahāṭīkāyaṃ vuttaṃ.
And this statement is said in the Mahāṭīkā to refer to saṃsedaja beings.
Lời nói này được nói theo saṃsedaja, như đã nói trong Mahāṭīkā.
Ācariyā nandattherena pana yamake ghānajivhānaṃ aññamaññaṃ avinābhāva vuttitā vuttāti jivhā vekallatā viya ghānavekallatāpi natthīti icchitaṃ.
However, the Teacher Elder Nanda stated in the Yamaka that the nose and tongue are inseparably connected, and thus desired that just as deficiency in the tongue is absent, so too is deficiency in the nose.
Tuy nhiên, Trưởng lão Ācariyānanda đã nói trong Yamaka rằng khứu giác và vị giác có sự tồn tại không thể tách rời lẫn nhau, nên ông muốn nói rằng không có sự khuyết tật khứu giác giống như sự khuyết tật vị giác.
Indriya yamake pana –
But in the Indriya Yamaka, it is said:
Tuy nhiên, trong Indriya Yamaka –
1135
Yassavā pana itthindriyaṃ uppajjati, tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti.
"Or, for whomever the femininity faculty (itthindriya) arises, for them the nose faculty (ghānindriya) arises."
"Hoặc nếu indriya (căn) nữ tính phát sinh cho ai, thì indriya khứu giác phát sinh cho người đó."
Aghānakānaṃ itthīnaṃ upapajjantīnaṃ tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjati, noca tāsaṅghānindriyaṃ uppajjatītica.
And: "For females without a nose being reborn, their femininity faculty arises, but their nose faculty does not arise."
"Đối với những người nữ không có mũi tái sinh, indriya nữ tính của họ phát sinh, nhưng indriya khứu giác của họ không phát sinh."
Yassavā pana purisindriyaṃ uppajjati, tassa ghānindriyaṃ uppajjatīti.
"Or, for whomever the masculinity faculty (purisindriya) arises, for them the nose faculty arises."
"Hoặc nếu indriya nam tính phát sinh cho ai, thì indriya khứu giác phát sinh cho người đó."
Aghānakānaṃ purisānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ purisindriyaṃ uppajjati, noca tesaṃ ghānindriyaṃ uppajjatītica vuttaṃ.
And: "For males without a nose being reborn, their masculinity faculty arises, but their nose faculty does not arise."
"Đối với những người nam không có mũi tái sinh, indriya nam tính của họ phát sinh, nhưng indriya khứu giác của họ không phát sinh."
1136
Tasmā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena ghānavekallatāpi atthīti yuttaṃ.
Therefore, it is appropriate that, according to the method stated in the Aṭṭhakathā, deficiency in the nose also exists.
Do đó, việc nói rằng cũng có sự khuyết tật khứu giác theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā là hợp lý.
1137
Vibhāvaniyaṃ pana
However, in the Vibhāvanī, it is said:
Tuy nhiên, trong Vibhāvanī
1138
Apare pana yamake ghānajivhānaṃ sahacāritā vuttāti ajivhassa asambhavato aghānakassapi abhāvameva vaṇṇenti.
"Others, however, state in the Yamaka that the nose and tongue are concomitant, and thus describe the absence of a nose as impossible, just as the absence of a tongue is impossible."
Một số người khác lại nói rằng trong Yamaka, khứu giác và vị giác có sự đồng hành, nên họ giải thích rằng không có khứu giác thì cũng không có vị giác.
Tatthāpi yathā cakkhusotāni rūpabhave ghāna jivhāhi vinā pavattanti.
Even there, just as the eye and ear function without the nose and tongue in the rūpa-bhava,
Ở đó, cũng như mắt và tai tồn tại trong sắc giới mà không có khứu giác và vị giác.
Na evaṃ ghānajivhā aññamaññaṃ vinā pavattanti.
so too, the nose and tongue do not function without each other.
Khứu giác và vị giác không tồn tại mà không có lẫn nhau.
Dvinnaṃpi rūpabhave anuppajjanatoti evaṃ visuṃ visuṃ kāmabhave apavatti vasena tesaṃ sahacāritā vuttāti na na sakkā vattunti vuttaṃ.
It is said that "it is not possible to say" that their concomitance is due to the non-arising of both separately in the Kāma-bhava.
Vì cả hai đều không sinh khởi trong cõi sắc, và như vậy, do không vận hành riêng biệt từng cái trong cõi dục, nên sự đồng hành của chúng được nói là không thể nói là không vận hành.
Taṃ yuttaṃ.
That is correct.
Điều đó là hợp lý.
1139
Okāsavāre hi ekantasahacāritā vuttamattena puggalesu ekantasahacāritā na sakkā vattunti.
For in the okāsa-vāra (section on planes), it is not possible to state absolute concomitance for individuals merely by saying that absolute concomitance is mentioned.
Thật vậy, chỉ với việc nói về sự đồng hành tuyệt đối trong phần không gian, thì không thể nói về sự đồng hành tuyệt đối nơi các cá nhân.
Gabbhe mātukucchimhi sentīti gabbhaseyyakā.
They dwell in the mother's womb, thus they are womb-born (gabbhaseyyaka).
Những chúng sinh nằm trong bụng mẹ là gabbhaseyyakā (thai sinh).
Rūpādīsu khandhesu sañjanti laggantīti sattā.
They cling to, are attached to, rūpa and the other aggregates, thus they are beings (sattā).
Những chúng sinh bám víu vào các uẩn như sắc, v.v., được gọi là sattā (chúng sinh).
Yathāha-rūpe kho rādha yo chando, yo rāgo, yā nandi, yā taṇhā, tatra satto, tatra visatto, tena sattoti vuccatītiādi.
As it is said: "Whatever desire, whatever passion, whatever delight, whatever craving there is, Rādhā, with regard to rūpa, there one is attached, there one is clinging, therefore one is called a 'being'."
Như đã nói: “Này Rādha, tham ái nào, dục lạc nào, hỷ lạc nào, ái dục nào đối với sắc (rūpa), thì người ấy bị dính mắc vào đó, bị dính chặt vào đó, do đó được gọi là chúng sanh (satta).” v.v.
Gabbhaseyyāca te sattācāti samāso.
The compound means "they are womb-born and they are beings."
Và (những chúng sanh) nằm trong bào thai (gabbhaseyyā) và những chúng sanh (sattā) ấy, đó là từ ghép.
Aṇḍajāceva jalābujāca.
Both egg-born and womb-born.
Và loài noãn sanh (aṇḍaja) và loài thai sanh (jalābuja).
Tīṇidasakāni pātu bhavanti.
Three decads appear.
Ba thập pháp (dasaka) xuất hiện.
Yāni kalalanti vuccanti.
These are called kalala (embryonic fluid).
Những gì được gọi là kalala (nước trong).
Bhāvadasakaṃ kadāci nalabbhati napuṃsakassāti adhippāyo.
The bhāva-decad is sometimes not obtained for a hermaphrodite, this is the intention.
Thập pháp giới tính (bhāvadasaka) đôi khi không có được đối với người vô tính (napuṃsaka), đó là ý nghĩa.
Evañcakatvā dhammahadayavibhaṅge gabbhaseyyakānaṃ sattānaṃ ahetukānaṃ napuṃsakānaṃ upapattikkhaṇe cattārindriyāni pātubhavanti kāyindriyaṃ manindriyaṃ jīvitindriyaṃ upekkhindriyanti vuttaṃ.
Having thus stated, in the Dhammahadaya-vibhaṅga it is said that for ahetuka (rootless) hermaphrodite womb-born beings, at the moment of rebirth, four faculties appear: the body faculty, the mind faculty, the life faculty, and the equanimity faculty.
Và như vậy, trong Dhammahadaya Vibhaṅga, đã nói rằng: “Vào khoảnh khắc tái sanh của những chúng sanh vô nhân (ahetuka), vô tính (napuṃsaka) nằm trong bào thai (gabbhaseyyaka), bốn căn (indriya) xuất hiện: thân căn (kāyindriya), ý căn (manindriya), mạng căn (jīvitindriya), và xả căn (upekkhindriya).”
Tatoparanti gabbhaseyyakānaṃ paṭisandhikkhaṇato paraṃ.
"After that" means after the moment of paṭisandhi for womb-born beings.
Sau đó có nghĩa là sau khoảnh khắc tái sanh của những chúng sanh nằm trong bào thai.
Pavattikāleti ekadasame sattāhe.
"During the course of existence" means in the eleventh week.
Trong thời kỳ phát triển nghĩa là vào tuần thứ mười một.
Tathā hi kathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ sesāni cattāri sattasattati rattimhi jāyantīti vuttaṃ.
Thus, it is said in the Kathāvatthu-aṭṭhakathā that "the remaining four arise in the seventy-seventh night."
Thật vậy, trong Kathāvatthu-aṭṭhakathā, đã nói rằng: “Bốn căn còn lại xuất hiện vào đêm thứ bảy mươi bảy.”
Tattha sesānīti kāyāyatana manāyatanato avasesāni cattāri cakkhusotaghānajivhā yatanāni.
There, "the remaining four" means the remaining four sense bases—eye, ear, nose, and tongue—apart from the body base and mind base.
Ở đó, “còn lại” là bốn xứ (āyatana) còn lại sau xứ thân (kāyāyatana) và xứ ý (manāyatana), đó là xứ mắt (cakkhāyatana), xứ tai (sotāyatana), xứ mũi (ghānāyatana) và xứ lưỡi (jivhāyatana).
Sattasattatirattimhīti ekādasamasattāhassa pariyosānarattimhi.
"In the seventy-seventh night" means on the last night of the eleventh week.
“Vào đêm thứ bảy mươi bảy” là vào đêm cuối cùng của tuần thứ mười một.
Ayañca attho yamakaṭīkāya dīpetabbo.
And this meaning should be elucidated in the Yamaka-ṭīkā.
Ý nghĩa này cần được trình bày trong Yamakaṭṭīkā.
Vuttañhi tattha –
For it is said there:
Thật vậy, ở đó đã nói:
1140
Gabbhaseyyakassa pacchimabhavikassa upapajjantassa ekadasa masattāhā orato ṭhitassa rūpāyatanaṃ nuppajjissati, noca cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti.
"For a womb-born being in their final existence, being reborn before the eleventh week, the rūpa-āyatana will not arise, nor will the eye-āyatana not arise."
Đối với chúng sanh nằm trong bào thai, là người có đời sống cuối cùng, khi đang tái sanh mà ở dưới tuần thứ mười một, xứ sắc sẽ không xuất hiện, và xứ mắt sẽ không xuất hiện.
1141
Yaṃ pana yassavā pana yattha rūpāyatanaṃ uppajjittha, tassa tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti.
Regarding what is said: "For whomever, wherever the rūpa-āyatana arose, for them, there the nose-āyatana arises,"
Nhưng nếu xứ sắc xuất hiện ở bất cứ nơi nào cho bất cứ ai, thì xứ mũi có xuất hiện ở đó cho người ấy không?
Kāmāvacarā cavantānaṃ aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānaṃ rūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha rūpāyatanaṃ uppajjittha.
"For those departing from the Kāma-bhava who are without a nose, and are reborn in the Kāma-bhava, or for rūpāvacara beings, for them the rūpa-āyatana arose there,
Đối với những người đang diệt độ từ cõi dục giới mà không có mũi, và những người đang tái sanh vào cõi dục giới, và những người ở cõi sắc giới, xứ sắc đã xuất hiện ở đó cho họ.
Noca tesaṃ tattha ghānāyatanaṃ uppajjatīti ettha aghānakānaṃ kāmāvacaraṃ upapajjantānanti vuttaṃ.
but for them the nose-āyatana does not arise there," here it is said "for those without a nose being reborn in the Kāma-bhava."
Nhưng xứ mũi không xuất hiện ở đó cho họ, ở đây đã nói: “những người đang tái sanh vào cõi dục giới mà không có mũi.”
1142
Taṃ ye ekādasamasattāhā orato kālaṅkarissanti.
That refers to those who will pass away before the eleventh week,
Điều đó được nói đến dựa trên những người đã chết trước tuần thứ mười một.
Tesaṃ ghānāyatanānibbattakakammena gahitapaṭisandhikānaṃ vasena vuttantica vuttaṃ.
and is said in terms of those whose paṭisandhi was taken by kamma that does not produce the nose-āyatana.
Và điều đó được nói đến dựa trên những người đã thọ sanh do nghiệp không tạo ra xứ mũi.
Etthaca cakkhughānesu vuttesu sotajivhā avuttāpi atthato siddhāeva hontīti.
And here, even though the eye and nose are mentioned, the ear and tongue are also implied by meaning.
Ở đây, khi xứ mắt và xứ mũi đã được nói đến, thì xứ tai và xứ lưỡi, dù không được nói đến, cũng tự nhiên được hiểu là có.
1143
* Yaṃ pana vibhāvaniyaṃ
* As for what is said in the Vibhāvanī:
* Nhưng điều đã nói trong Vibhāvanī:
1144
‘‘Pavattikāleti sattame sattāheti’’ vuttaṃ.
"In the course of existence (pavattikāle) means in the seventh week,"
“Trong thời kỳ phát triển, là vào tuần thứ bảy.”
Taṃ na gahetabbaṃ.
that should not be accepted.
Điều đó không nên chấp nhận.
1145
Aṭṭhakathā virodhato īdisesu ca ṭhānesu aṭṭhakathā pamāṇatoti.
For it contradicts the Aṭṭhakathā, and in such cases, the Aṭṭhakathā is the authority.
Vì điều đó mâu thuẫn với Chú giải (Aṭṭhakathā), và trong những trường hợp như vậy, Chú giải là thẩm quyền.
1146
* Yañca tattha
* And what is said there:
* Và điều đã nói ở đó:
1147
‘‘Ṭīkākāramatena ekādasame sattāhe vāti’’ vuttaṃ.
"Or in the eleventh week, according to the opinion of the Ṭīkā-kāra,"
“Theo ý kiến của tác giả Ṭīkā, là vào tuần thứ mười một.”
Tampi na sundaraṃ.
that too is not excellent.
Điều đó cũng không hay.
1148
Nahi aṭṭhakathāyaṃ niddiṭṭhato vutto vinicchayo ṭīkākāra matonāma sakkā vattunti.
For a decision stated as being taught directly in the Aṭṭhakathā cannot be said to be merely the opinion of the Ṭīkā-kāra.
Vì một phán quyết đã được nói đến trong Chú giải (Aṭṭhakathā) không thể được cho là ý kiến của tác giả Ṭīkā.
1149
* Yañca tattha
* And what is said there:
* Và điều đã nói ở đó:
1150
‘‘Kamenāti cakkhudasakapātubhāvato sattāhātikkamena sotadasakaṃ.
"By sequence (kamenā) means by the passage of a week from the appearance of the eye-decad, the ear-decad.
“Theo thứ tự (kamena) nghĩa là: sau một tuần kể từ khi thập pháp mắt (cakkhudasaka) xuất hiện, thì thập pháp tai (sotadasaka) xuất hiện.
Tato sattāhātikkamena ghāna dasakaṃ.
Then, by the passage of a week, the nose-decad.
Sau đó, sau một tuần, thập pháp mũi (ghānadasaka) xuất hiện.
Tato sattāhā tikkamena jivhādasakanti evaṃ anukkamenāti vuttaṃ’’.
Then, by the passage of a week, the tongue-decad, thus in such a sequence,"
Sau đó, sau một tuần, thập pháp lưỡi (jivhādasaka) xuất hiện, như vậy là theo thứ tự (anukkamena).”
Taṃpi na daṭṭhabba.
that too should not be seen.
Điều đó cũng không nên xem xét.
1151
Yathāvutta aṭṭhakathāvirodhattā eva.
Because it contradicts the aforementioned Aṭṭhakathā.
Vì điều đó mâu thuẫn với Chú giải (Aṭṭhakathā) đã được nói đến.
1152
* Yaṃpi tattha
* Also, what is said there:
* Và điều cũng đã nói ở đó:
1153
‘‘Aṭṭhakathāyaṃpi hi ayamattho dassito vā’’ti vuttaṃ.
"Or this meaning is also shown in the Aṭṭhakathā,"
“Hay ý nghĩa này cũng đã được trình bày trong Chú giải (Aṭṭhakathā).”
Taṃpi na yuttaṃ.
that too is not appropriate.
Điều đó cũng không hợp lý.
1154
Na hi sānāma aṭṭhakathā atthi.
For there is no such Aṭṭhakathā
Thật vậy, không có Chú giải nào mà trong đó trình tự xuất hiện như vậy được trình bày.
Yattha īdiso uppattikkamo dassito siyā.
where such an order of arising is shown.
Nơi nào có sự trình bày về tiến trình sinh khởi như vậy.
Nanu paṭiccasamuppādaṭṭhakathāsu gabbhaleyyakavasenavā purimaṃbhavacakkaṃ vuttaṃ.
Was not the former cycle of existence, with reference to a womb-born being, taught in the Paṭiccasamuppāda Aṭṭhakathās?
Chẳng phải trong các Chú giải về Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda-aṭṭhakathā) đã nói về vòng luân hồi trước đó dựa trên trường hợp của những chúng sanh nằm trong bào thai sao?
Anupubbapavattidīpanatoti vuttanti ce.Na.
If it is said, "this is called an explanation of sequential occurrence," then it is not.
Nếu nói rằng: ‘Đó được nói là để chỉ ra sự diễn tiến tuần tự.’ Không phải vậy.
Tañhi viññāṇādīnaṃ pañcannaṃ aṅgānaṃ paccayapaccayuppannabhāvapavattikkamena pāḷiyaṃ āgataṃ pañcapadaṃ sandhāya vuttanti.
For indeed, that refers to the five terms mentioned in the Pali text, according to the sequence of occurrence of the five factors, such as consciousness, as cause and causally arisen state.
Vì điều đó được nói là để chỉ năm chi phần như thức (viññāṇa) và các chi khác, đã được trình bày trong Pāḷi theo trình tự phát sinh của chúng như là duyên và pháp do duyên sinh.
Āyatananiddesaṭṭhakathāsu pana so paṭikkhittoyeva.
However, that sequence is rejected in the commentaries explaining the āyatanas.
Nhưng trong các Chú giải về Āyatana-niddesa, điều đó đã bị bác bỏ.
Naca aṭṭhakathāsu paṭikkhitto uppattikkamo therena idha kamenāti iminā pāṭhena dassitoti sakkā vattunti.
Nor can it be said that the Elder shows that the order of arising is rejected in the commentaries with this passage: "here by way of order."
Và không thể nói rằng: ‘Trình tự phát sinh đã bị bác bỏ trong các Chú giải, nhưng Trưởng lão đã chỉ ra ở đây bằng đoạn văn “theo trình tự”.’
Tasmā kamenāti idhapi desanakkamenāti attho.
Therefore, here too, by order means by the order of teaching.
Do đó, ở đây, ý nghĩa của từ kamenā (theo trình tự) là theo trình tự giảng dạy.
Desitānīti sambandhoca veditabbo.
And the connection "taught" should be understood.
Và nên hiểu sự liên kết là "đã được giảng dạy".
1155
Saccasaṅkhepa ṭīkāyaṃ pana
However, in the Saccasaṅkhepa ṭīkā,
Tuy nhiên, trong Saccasaṅkhepa Ṭīkā có nói:
1156
Sākhāvatthaṃ atikkamma pacchā sattame sattāhe cakkhu sotaghānajivhādasakāca uppajjanti.
After passing the stage of the five branches, in the seventh week, the decads of eye, ear, nose, and tongue arise.
“Vượt qua giai đoạn năm nhánh, sau đó vào tuần thứ bảy, mười nhóm mắt, tai, mũi, lưỡi phát sinh.”
Ṭīkākāropana ekādasame sattāheti āhāti vuttaṃ.
But it is said that the annotator states "in the eleventh week."
Và có nói rằng: “Tuy nhiên, tác giả Ṭīkā nói là vào tuần thứ mười một.”
Taṃpi nayujjati yevāti.
That too is not suitable.
Điều đó cũng không hợp lý.
1157
Ettha ca kalalādīnaṃ uppattikkamo saṃyuttake vutto.
Here, the order of arising of the kalala and so forth is mentioned in the Saṃyutta.
Ở đây, trình tự phát sinh của kalala (nước trong) v.v. đã được nói trong Saṃyutta.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1158
Pathamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;
First it becomes kalala, from kalala it becomes abbuda;
“Đầu tiên là kalala, từ kalala là abbuda;
1159
Abbudā jāyate pesi, pesiyā nibbattate ghano;
From abbuda a pesi arises, from pesi a ghana is produced;
Từ abbuda sinh ra pesī, từ pesī sinh ra ghana;
1160
Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpicāti.
From ghana the pasākhās arise, and also hair, body-hair, and nails.
Từ ghana sinh ra các nhánh (pasākhā), tóc, lông và móng nữa.”
1161
Aṭṭhakathāyañca vuttaṃ.
And it is said in the commentary:
Và trong Chú giải có nói:
Tattha pathamanti pathamena paṭisandhiviññāṇena tissoti vā phussotivā nāmaṃ natthi.
Here, at first, with the first paṭisandhi-consciousness, there is no name like Tissa or Phussa.
“Ở đó, ‘đầu tiên’ có nghĩa là với thức tái tục đầu tiên, không có tên là Tissa hay Phussa.
Athakho tīhi jātiuṇṇaṃsūhi katasuttagge saṇṭhitatelabindupamāṇaṃ kalalaṃ hoti.
But then, there is a kalala, the size of an oil drop resting on the tip of a thread made of three strands of pure sheep's wool.
Mà là một giọt kalala có kích thước bằng một giọt dầu lắng đọng trên đầu sợi chỉ được làm từ ba sợi lông cừu thuần chủng.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
Referring to this, it is said:
Liên quan đến điều này, có nói:
1162
Tilatelassa yathā bindu, sappimaṇḍo anāvilo;
As a drop of sesame oil, or a clear film of ghee,
“Như một giọt dầu mè, như một lớp bơ trong suốt,
1163
Evaṃ vaṇṇapaṭibhāgaṃ, kalalaṃ saṃpavuccatīti.
Even so, the kalala, resembling in color and form, is called.
Một nhóm sắc như vậy được gọi là kalala.”
1164
Kalalā hoti abbudanti tasmā kalalā sattāhaccayena maṃsadhovanaudakavaṇṇaṃ abbudaṃnāma hoti, kalalanti nāmaṃ anta radhāyati.
"From kalala it becomes abbuda" means: from that kalala, after seven days, it becomes an abbuda, resembling the color of water used to wash meat; the name kalala disappears.
“Từ kalala là abbuda” có nghĩa là từ kalala, sau bảy ngày, một khối gọi là abbuda, có màu nước rửa thịt, phát sinh, và tên kalala biến mất.
Vuttaṃpi cetaṃ –
And this too is said:
Cũng có nói:
1165
Sattāhaṃ kalalaṃ hoti, paripakkasamūhakaṃ;
For seven days it is kalala, a perfectly developed aggregate;
“Bảy ngày là kalala, một khối đã chín muồi;
1166
Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ, abbudaṃnāma jāyatīti.
Transforming from that state, it becomes an abbuda.
Chuyển biến trạng thái đó, một khối gọi là abbuda phát sinh.”
1167
Abbudā jāyate pesīti tasmāpi abbudā sattāhaccayena vilīna tipusadisā pesināma sañjāyati.
"From abbuda a pesi arises" means: from that abbuda, after seven days, a pesi arises, resembling molten tin.
“Từ abbuda sinh ra pesī” có nghĩa là từ abbuda, sau bảy ngày, một khối gọi là pesī, giống như thiếc nóng chảy, phát sinh.
Sā maricaphāṇitena dīpetabbā.
This should be explained with the example of black pepper syrup.
Điều đó có thể được minh họa bằng nước cốt tiêu.
Gāmadārakā hi supakkāni maricāni gahetvā sāṭakantare bhaṇḍikaṃ katvā pīḷetvā maṇḍaṃ ādāya kapāle pakkhipitvā ātape thapenti.
For village children take ripe peppers, make them into a bundle in a cloth, squeeze out the juice, put it in a pot, and place it in the sun.
Trẻ em nông thôn lấy những hạt tiêu chín, gói vào một miếng vải, ép lấy nước cốt, đổ vào một cái bát và phơi nắng.
Taṃ sukkhamānaṃ sukkhamānaṃ sabbabhāgehi muccati.
As it dries and dries, it separates into all parts.
Khi nó khô dần, nó sẽ tách ra từ mọi phía.
Evarūpā pesi hoti.
The pesi is like this.
Pesī có hình dạng như vậy.
Abbudanti nāmaṃ antaradhāyati.
The name abbuda disappears.
Tên abbuda biến mất.
Vuttaṃpi cetaṃ –
And this too is said:
Cũng có nói:
1168
Sattāhaṃ abbudaṃ hoti, paripakkasamūhakaṃ;
For seven days it is abbuda, a perfectly developed aggregate;
“Bảy ngày là abbuda, một khối đã chín muồi;
1169
Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ, pesināma pajāyatīti.
Transforming from that state, it becomes a pesi.
Chuyển biến trạng thái đó, một khối gọi là pesī phát sinh.”
1170
Pesiyā nibbattate ghanoti tato pesito sattāhacca yena kukkuṭaṇḍasaṇṭhāno ghanonāma maṃsapesi piṇḍo nibbattati.
"From pesi a ghana is produced" means: from that pesi, after seven days, a ghana, a mass of flesh resembling a hen's egg, is produced.
“Từ pesī sinh ra ghana” có nghĩa là từ pesī, sau bảy ngày, một khối thịt gọi là ghana, có hình dạng quả trứng gà, phát sinh.
Pesītināmaṃ antaradhāyati.
The name pesi disappears.
Tên pesī biến mất.
Vuttaṃpi cetaṃ –
And this too is said:
Cũng có nói:
1171
Sattāhaṃ pesi bhavati, paripakkaṃ samūhakaṃ;
For seven days it is pesi, a perfectly developed aggregate;
“Bảy ngày là pesī, một khối đã chín muồi;
1172
Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ, ghanotināma jāyatīti;
Transforming from that state, it becomes a ghana.
Chuyển biến trạng thái đó, một khối gọi là ghana phát sinh.”
1173
Yathā kukkuṭiyā aṇḍaṃ, samantaṃ parimaṇḍalaṃ;
As a hen's egg is perfectly round on all sides,
“Như quả trứng gà, tròn đều mọi phía,
1174
Evaṃ ghanassa saṇṭhānaṃ, nibbattaṃ kammapaccayātica.
Even so, the shape of the ghana is produced due to kamma.
Hình dạng của ghana cũng vậy, phát sinh do nghiệp duyên.”
1175
Ghanā pasākhā jāyantīti pañcame sattāhe dvinnaṃ hatthapādānaṃ sīsassaca atthāya pañcapīḷakā jāyanti.
"From ghana the pasākhās arise" means: in the fifth week, five protuberances arise for the two hands, two feet, and the head.
“Từ ghana sinh ra các nhánh” có nghĩa là vào tuần thứ năm, năm nốt sần phát sinh cho hai tay, hai chân và đầu.
Yaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃpañcame kho bhikkhave sattāhe pañcapīḷakā jāyanti.
Referring to this, it is said: "In the fifth week, bhikkhus, five protuberances arise.
Liên quan đến điều này, có nói: “Này các tỳ-khưu, vào tuần thứ năm, năm nốt sần phát sinh.
Saṇṭhanti kamma toti.
They settle due to kamma."
Chúng được hình thành do nghiệp.”
Kesā lomā nakhāpicāti dvācattālīsame sattāhe etāni jāyantīti.
"Hair, body-hair, and nails" means: these arise in the forty-second week.
“Tóc, lông và móng nữa” có nghĩa là những thứ này phát sinh vào tuần thứ bốn mươi hai.
Ettha ca chaṭṭhasattāhādayo chasattāhā pasādanissayānaṃ aṅgapaccaṅgānaṃ anukkamena vaḍḍhitvā pariṇatakālā honti.
Here, the six weeks starting from the sixth week are the period when the sense-bases and major and minor limbs gradually grow and mature.
Ở đây, sáu tuần từ tuần thứ sáu trở đi là thời gian các chi lớn và chi nhỏ, là chỗ nương của các sắc tịnh tín (pasāda-rūpa), tuần tự phát triển và trưởng thành.
Cakkhādīni pana ekādasama sattāhassa pariyo sānadivase ekato jāyantīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
But it should be concluded here that the eyes and so forth arise simultaneously on the last day of the eleventh week.
Còn mắt (cakkhu) v.v. thì phát sinh cùng lúc vào ngày cuối cùng của tuần thứ mười một, đó là kết luận ở đây.
Yaṃ panettha tilatelassa yathābindūtiādinā kalalassa vaṇṇasaṇṭhānaṃ vuttaṃ.
What is said here about the color and form of the kalala with phrases like "as a drop of sesame oil,"
Điều được nói ở đây về màu sắc và hình dạng của kalala bằng câu “như một giọt dầu mè” v.v.
Taṃ thokaṃ vaḍḍhitaṃ sandhāya vuttaṃ.
is said referring to it having grown a little.
là nói về khi nó đã phát triển một chút.
Na paṭisandhikkhaṇe pavattamānaṃ.
It is not referring to what exists at the moment of paṭisandhi.
Không phải là điều đang diễn ra vào khoảnh khắc tái tục.
Na hi tadā tādisaṃ pakaticakkhunā diṭṭhaṃ vaṇṇajātaṃvā saṇṭhānaṃvā tassa paññāyeyyāti.
For at that time, such a color or form, seen with the natural eye, would not be discernible to it.
Vì vào lúc đó, màu sắc hay hình dạng như vậy sẽ không thể được nhìn thấy bằng mắt thường.
Anumānato pana evaṃ veditabbaṃ.
However, it should be understood by inference as follows:
Tuy nhiên, điều đó nên được hiểu bằng cách suy luận.
Ekāya ūkāya sattamo bhāgo likkhānāma.
The seventh part of one louse is called likkhā.
Phần thứ bảy của một con rận được gọi là likkhā (trứng rận).
Likkhāya chattiṃsatimo bhāgo rathareṇunāma.
The thirty-sixth part of a likkhā is called rathareṇu.
Phần thứ ba mươi sáu của likkhā được gọi là rathareṇu (hạt bụi bánh xe).
Rathareṇussa chattiṃsatimo.
The thirty-sixth part of a rathareṇu
Phần thứ ba mươi sáu của rathareṇu
Tajjārī nāma.
is called tajjārī.
được gọi là tajjārī.
Tajjāriyā chattiṃsatimo aṇunāma.
The thirty-sixth part of a tajjārī is called aṇu.
Phần thứ ba mươi sáu của tajjārī được gọi là aṇu (hạt nguyên tử).
Aṇussa chattiṃsatimo bhāgo paramāṇunāma.
The thirty-sixth part of an aṇu is called paramāṇu.
Phần thứ ba mươi sáu của aṇu được gọi là paramāṇu (hạt siêu nguyên tử).
So pana ākāsakoṭṭhāsiko maṃsacakkhussa āpātaṃ nāgacchati.
That, however, being a fraction of space, does not come within the range of the physical eye.
Tuy nhiên, hạt này chỉ tồn tại trong không gian và không thể nhìn thấy bằng mắt thịt.
Dibbacakkhusseva āgacchatīti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is said in the commentary that it comes only within the range of the divine eye.
Trong Chú giải có nói rằng nó chỉ có thể được nhìn thấy bằng nhãn thần thông (dibbacakkhu).
Tesaṃ chattiṃsa parimāno aṇu pana titticchidda tālacchiddehi paviṭṭhasūriyarasmīsu vaṭṭivaṭṭi hutvā paribbhamanto paññāyatīti vuttaṃ.
But it is said that an aṇu, which is thirty-six of these paramāṇus, is perceived as it whirls and turns in the sun's rays entering through chinks in walls or palmyra leaves.
Và có nói rằng một aṇu có kích thước bằng ba mươi sáu paramāṇu, khi xoay tròn trong các tia nắng mặt trời chiếu qua lỗ tường hoặc lỗ lá cọ, thì có thể được nhận thấy.
Sakalaṃ pana kalāpattayaparimāṇamattabhūtaṃ paṭisandhikkhaṇe paramāṇutopi parittakameva siyā.
However, the entire kalala, being only the measure of three kalāpas, would be even smaller than a paramāṇu at the moment of paṭisandhi.
Tuy nhiên, toàn bộ kalala, chỉ có kích thước bằng ba nhóm kalāpa (sắc tụ), vào khoảnh khắc tái tục, có thể còn nhỏ hơn cả paramāṇu.
So hi santānānubandhavasena pavattattā khaṇe khaṇe upacitarūpakalāpasamūhoeva hotīti heṭṭhima koṭiyā ekūnapaññāsakalāpaparimāṇoeva siyā.
For, due to its occurrence by way of continuity, it is merely a collection of rūpa-kalāpas accumulated moment by moment, so it would be only the measure of forty-nine kalāpas at the lowest limit.
Vì nó phát sinh theo sự liên tục của dòng chảy, nên mỗi khoảnh khắc chỉ là một tập hợp các sắc tụ được tích lũy, do đó, ở mức thấp nhất, nó có thể chỉ có kích thước bằng bốn mươi chín nhóm kalāpa.
Tato parittake sati santāna ghaṭanasseva asambhavatoti.
If it were smaller than that, the continuity itself would be impossible.
Nếu nó nhỏ hơn thế, thì sự hình thành dòng chảy sẽ không thể xảy ra.
Yaṃ pana mahāṭīkāyaṃ te pana kalāpā paramāṇuparimāṇā hontīti vuttaṃ.
However, what is said in the Mahāṭīkā, "Those kalāpas are the size of paramāṇus,"
Điều được nói trong Mahāṭīkā rằng “những kalāpa đó có kích thước bằng paramāṇu”
Taṃ dhātūnaṃ cuṇṇamanasikārānurūpamattavasena vuttanti gahetabbaṃ.
should be taken as being said by way of the amount corresponding to the mental attention to the elements being pulverized.
nên được hiểu là được nói theo mức độ phù hợp với sự chú tâm phân tích các yếu tố (dhātu).
Dutīyacittanti pathama bhavaṅgacittaṃ.
Second consciousness means the first bhavaṅga-citta.
Dutīyacitta (tâm thứ hai) là tâm bhavanga (hộ kiếp) đầu tiên.
Ṭhitikālanti paṭisandhi cittassa ṭhitikālaṃ.
Duration means the duration of the paṭisandhi-citta.
Ṭhitikāla (thời gian tồn tại) là thời gian tồn tại của tâm tái tục.
Ojāpharaṇamupādāyāti gabbhaseyyakānaṃ tāva abbudabhāva pesibhāva ghanabhāvādi pattakāle mātuyā āmāsayagatāya ajjhohaṭāhāra sinehabhūtāya ojāya jalābumūlā nusārena vatthusmiṃ pharaṇakālaṃ upādāya, yathāha –
Starting from the diffusion of nutritive essence means: for those in the womb, at the time they reach the state of abbuda, pesi, ghana, etc., starting from the time of diffusion of the nutritive essence, which is the oily substance from the food ingested by the mother, through the root of the placenta into the body, as it is said:
Ojāpharaṇamupādāyā (bắt đầu từ sự lan tỏa của chất bổ dưỡng) có nghĩa là đối với những chúng sinh trong bào thai, vào thời điểm đạt đến trạng thái abbuda, pesī, ghana v.v., bắt đầu từ thời gian chất bổ dưỡng (ojā), là tinh chất của thức ăn đã được mẹ ăn vào trong dạ dày, lan tỏa trong vật thể theo rễ của nhau thai, như đã nói:
1176
Yañcassa bhuñjati mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
Whatever food, drink, and meals the mother consumes,
“Thức ăn, đồ uống và thực phẩm mà mẹ ăn,
1177
Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato tiroti.
with that, he sustains himself there, inside the mother's womb.
Nhờ đó, đứa trẻ sống ở trong bụng mẹ.”
1178
Aṭṭhakathāyañca tena so tattha yāpetīti tassa hi nātito uṭṭhito nāḷo mātuudara paṭalena ekābaddho hoti.
And in the commentary it is said: "With that, he sustains himself there" means: for a cord, arising from his navel, is connected to the mother's abdominal wall.
Và trong Chú giải có nói: “Tena so tattha yāpetīti” (Nhờ đó, đứa trẻ sống ở đó) có nghĩa là: “Dây rốn của đứa trẻ được nối liền với thành bụng của mẹ.
So uppaladaṇḍako viya chiddo.
That cord is hollow like a lotus stalk.
Dây rốn đó rỗng như cọng sen.
Tena āhāraraso saṃsaritvā āhārasamuṭṭhānarūpaṃ samuṭṭhāpeti.
Through it, the essence of food circulates and produces food-originated rūpa.
Nhờ đó, tinh chất thức ăn lưu chuyển và tạo ra sắc do thức ăn sinh ra.
Evaṃ so dasamāse yāpeti.
Thus he sustains himself for ten months.
Như vậy, đứa trẻ sống mười tháng.
Mātukucchigato tiroti mātuyā tiro kucchigato.
"Inside the mother's womb" means: gone inside the mother's womb.
Mātukucchigato tiroti (ở trong bụng mẹ) có nghĩa là ở bên trong bụng mẹ.
Mātukucchiyā abbhantaragatoti atthoti vuttaṃ.
It is said that the meaning is "inside the mother's womb."
Có nghĩa là ở bên trong tử cung của mẹ.”
Tattha pana nābhināḷassa uṭṭhitakālaṃ sandhāya nātito uṭṭhito nāḷoti vuttanti gahetabbaṃ.
But here, "a cord arising from his navel" should be taken as referring to the time when the umbilical cord arises.
Ở đó, nên hiểu rằng “nātito uṭṭhito nāḷo” (dây rốn từ rốn mọc ra) được nói liên quan đến thời điểm dây rốn mọc ra.
Na hi abbudādikāle tassa nātināḷonāma uṭṭhito siyāti.
For, at the time of abbuda and so forth, an umbilical cord could not have arisen for him.
Vì vào thời điểm abbuda v.v., dây rốn đó không thể đã mọc ra.
Saṃsedajopapātikānaṃ pana yaṃkiñci laddhaṃvā attano kheḷaṃvā ajjhoharaṇakāle ojāpharaṇaṃ upādāya.
For beings spontaneously born (saṃsedaja and opapātika), it is starting from the time of diffusion of nutritive essence when they ingest whatever food they find or their own saliva.
Đối với những chúng sinh sinh ra từ ẩm ướt (saṃsedaja) và hóa sinh (opapātika), thì bắt đầu từ sự lan tỏa của chất bổ dưỡng vào thời điểm chúng ăn bất cứ thứ gì hoặc nuốt nước bọt của mình.
Tena vuttaṃ ojāpharaṇamupādāyaāhārasamuṭṭhānāti.
Therefore it is said, " food-originated, starting from the diffusion of nutritive essence."
Do đó có nói: ojāpharaṇamupādāya āhārasamuṭṭhānā (sắc do thức ăn sinh ra bắt đầu từ sự lan tỏa của chất bổ dưỡng).
Cuticittopari sattarasamacittassāti cuticittato upari pubbakāle sattarasamassa bhavaṅgacittassa.
Of the seventeenth consciousness above the cuti-citta means: of the seventeenth bhavaṅga-citta in the past, above the cuti-citta.
Cuticittopari sattarasamacittassā (của tâm thứ mười bảy sau tâm tử) có nghĩa là của tâm bhavanga thứ mười bảy trước tâm tử.
Kammajarūpāni na uppajjanti tesaṃ tato paṭṭhāya anuppannattāyeva tato satta rasamaṃ cuticittaṃnāma hoti.
Kamma-originated rūpas do not arise because they have not arisen from that point onwards, and only for this reason is that seventeenth consciousness called cuti-citta.
Kammajarūpāni na uppajja (các sắc do nghiệp sinh ra không phát sinh) là vì chúng không phát sinh từ đó trở đi, nên tâm tử là tâm thứ mười bảy từ đó.
No aññathāti.
Not otherwise.
Không phải cách khác.
Puretaranti tassa sattarasamassa cittassa uppādakkhaṇaṃeva sandhāya vuttaṃ.
Before is said referring to the moment of arising of that seventeenth consciousness.
Puretara (trước đó) được nói là để chỉ khoảnh khắc phát sinh của tâm thứ mười bảy đó.
Tatoparanti cuticittato parasmiṃ soḷasacittakkhaṇaparimāṇe khaṇe.
Tatoparanti—meaning, in the moment corresponding to sixteen thought-moments after the death-consciousness.
Sau đó (Tatoparaṃ) nghĩa là trong khoảnh khắc sau cuticitta (tâm diệt), trong khoảng thời gian mười sáu sát-na tâm.
Cittajāhārajarūpañcāti cittajarūpasantānaṃ āhāraja rūpasantānañca vocchijjati anupādinnakasantāne tesaṃ uppattiyā asambhavato.
Cittajāhārajarūpañcāti—meaning, the continuity of mind-originated rūpas and the continuity of nutrient-originated rūpas cease, as their occurrence is impossible in an ungrasped continuity.
Sắc do tâm sinh và sắc do vật thực sinh (Cittajāhārajarūpañcā) nghĩa là dòng tương tục của sắc do tâm sinh và dòng tương tục của sắc do vật thực sinh bị đoạn dứt trong dòng tương tục không bị chấp thủ, vì chúng không thể sinh khởi.
Yamettha vattabbaṃ taṃ rūpasamuṭṭhāne vuttameva.
What needs to be said here has already been said in the section on the origination of rūpa.
Điều cần nói ở đây đã được nói trong phần sắc do nghiệp sinh.
Bhāvadasakaṃnāma kāmarāganidānakammasamuṭṭhānaṃ hotīti tabbirāga bhāvanākammanibbatte rūpaloke tassa alābho vutto.
Bhāvadasakaṃ is said to be originated by kamma rooted in sensual lust, hence its absence in the rūpa-world, which is produced by kamma resulting from the cultivation of dispassion towards it.
Thập sắc giới tính (Bhāvadasakaṃ) là sắc do nghiệp sinh mà nguyên nhân là kāmarāga (tham dục), vì vậy, trong cõi Sắc giới (rūpaloka) do nghiệp sinh từ sự tu tập ly dục, sắc đó không có được.
Āhārajakalāpānica na labbhanti ajjhohaṭā hārā bhāvato, tatoyevaca sarīragatassa ajjhattāhārassapi rūpasamuṭṭhānā bhāvato.
Āhārajakalāpānica na labbhanti—and nutrient-originated kalāpas are not obtained, due to the absence of ingested nutrients, and for that very reason, due to the absence of the origination of rūpa from internal nutrients in the body.
Các sắc vật thực sinh cũng không có được (Āhārajakalāpānica na labbhanti) vì không có vật thực được nuốt vào, và cũng vì sắc do vật thực sinh của vật thực bên trong cơ thể của chư Phạm thiên không thể sinh khởi.
Ācariyānandatthero pana tattha labbhamāna rūpakalāpesupi gandharasānaṃ ojāyaca abhāvaṃ vaṇṇeti.
However, Ācariya Ānanda Thera describes the absence of odors, tastes, and nutriment even in the rūpa-kalāpas obtainable there.
Tuy nhiên, Đại Trưởng lão Ānanda giải thích rằng ngay cả trong các sắc cụm được tìm thấy ở đó, cũng không có hương, vị và chất dinh dưỡng (ojā).
Rūpadhātuyā upapattikkhaṇe pañcāyatanāni pātubhavanti cakkhāyatanaṃ rūpāyatanaṃ, sotā yatanaṃ, manā yatanaṃ, dhammāyatananti ca, pañcadhātuyo pātubhavanti cakkhudhātu, rūpadhātu, sotadhātu, manoviññāṇa dhātu, dhammadhātūtica, tayo āhārā pātubhavanti phassāhāro, manosañcetanā hāro, viññāṇā hāroti ca vibhaṅgevuttattā.
At the moment of rebirth in the rūpa-sphere, five bases arise: the eye-base, rūpa-base, ear-base, mind-base, and dhamma-base; and five elements arise: the eye-element, rūpa-element, ear-element, mind-consciousness element, and dhamma-element; and three nutriments arise: nutriment of contact, nutriment of mental volition, and nutriment of consciousness, as stated in the Vibhaṅga.
Trong cõi Sắc giới, vào khoảnh khắc tái sinh, năm xứ (āyatana) xuất hiện: nhãn xứ (cakkhāyatana), sắc xứ (rūpāyatana), nhĩ xứ (sotāyatana), ý xứ (manāyatana), pháp xứ (dhammāyatana); và năm giới (dhātu) xuất hiện: nhãn giới (cakkhudhātu), sắc giới (rūpadhātu), nhĩ giới (sotadhātu), ý thức giới (manoviññāṇadhātu), pháp giới (dhammadhātu); và ba vật thực (āhāra) xuất hiện: xúc thực (phassāhāro), tư niệm thực (manosañcetanāhāro), thức thực (viññāṇāhāro); như đã được nói trong Vibhaṅga.
Etthaca pāḷiyaṃ rūpaloke phoṭṭhabbe paṭikkhittepi kiccantarasabbhāvā mahābhūtānaṃ tattha paṭilābho avārito eva hoti.
Here, even though the tangible element is rejected in the rūpa-world in the Pāḷi, the acquisition of the great elements there is not prevented, due to the existence of other functions.
Ở đây, mặc dù xúc xứ (phoṭṭhabba) bị bác bỏ trong cõi Sắc giới theo Pāḷi, nhưng sự hiện diện của các đại chủng (mahābhūta) ở đó không bị ngăn cản, vì có những chức năng khác.
Gandhādīnaṃ pana kiccantarameva natthi.
However, for odors and others, there is no other function.
Tuy nhiên, đối với hương và các loại khác, không có chức năng nào khác.
Yena te dhammamattabhāvepi tiṭṭheyyaṃ tasmā tesaṃ avacanaṃ tattha abhāvameva dīpetīti ācariyassa adhippāyo.
Thus, the teacher's intention is that their non-mention there indicates their non-existence, even as mere dhammas.
Do đó, ý của vị thầy là việc không đề cập đến chúng cho thấy chúng không tồn tại ở đó, để chúng có thể tồn tại chỉ là pháp.
Tathā pana bhūtacatukkaṃ tattha atthiyeva, yathāha-asaññasattānaṃ ekaṃ mahābhūtaṃ paṭicca tayo mahābhūtātiādi.
However, the four great elements do exist there, as it is said: "For non-percipient beings, three great elements arise dependent on one great element," and so on.
Tuy nhiên, tứ đại (bhūtacatukkaṃ) vẫn tồn tại ở đó, như đã nói: “Ba đại chủng tùy thuộc vào một đại chủng ở cõi Vô Tưởng Hữu (asaññasattānaṃ)” và vân vân.
Phoṭṭhabbāyatanaṃ pana phoṭṭhabba dhātuca tattha paṭikkhittā.
But the tangible base and the tangible element are rejected there.
Tuy nhiên, xúc xứ (phoṭṭhabbāyatanaṃ) và xúc giới (phoṭṭhabbadhātu) bị bác bỏ ở đó.
Tasmā sabbesaṃ sabhāvadhammānaṃ dhammabhāve samānepi yena kiccavisesena gandho raso phoṭṭhabbaṃ kabaḷīkārāhārotica vuccati.
Therefore, even though all intrinsic dhammas are similar in their nature as dhammas, due to the absence of that particular function by which smell, taste, touch, and edible food are designated,
Vì vậy, mặc dù tất cả các pháp tự tính đều có cùng tính pháp, nhưng do không có chức năng đặc biệt mà hương, vị, xúc và vật thực đoàn thực được gọi tên.
Tassa natthitāya tesaṃ tena nāme na tattha anupalabbhamānataṃ sandhāya vibhaṅge kathāvatthumhi yamake sūti sabbattha tesaṃ tattha paṭikkhepo.
their non-perception by those names in that realm is what is referred to, and their rejection there is ubiquitous in the Vibhaṅga, Kathāvatthu, and Yamaka.
Do không có chức năng đó, việc chúng không được tìm thấy ở đó dưới tên đó được đề cập trong Vibhaṅga, Kathāvatthu và Yamaka, nghĩa là chúng bị bác bỏ ở đó khắp mọi nơi.
Mahābhūtānaṃ pana nisanda dhammamattabhāvena vijjamānānaṃ tesaṃ dhammāyatanadhammadhātūsu anupavesoti yutto siyāti vadanti.
But for the great elements, which exist as mere derivative phenomena, their inclusion in the dhamma-base and dhamma-element is said to be appropriate.
Tuy nhiên, họ nói rằng các đại chủng, tồn tại như là các pháp kết quả, được bao gồm trong pháp xứ (dhammāyatana) và pháp giới (dhammadhātu) là hợp lý.
Tīṇidasakāni jīvitanavakañcāti ettha ācariyānanda matiyā cakkhusattakaṃ sotasattakaṃ vatthusattakanti evaṃ tīṇi sattakāni jīvitachakkañcāti vattabbaṃ.
Tīṇidasakāni jīvitanavakañcāti—Here, according to the opinion of Ācariya Ānanda, it should be said "three septads (eye-septad, ear-septad, heart-base septad) and the life-hexad."
Ba thập sắc và cửu sắc mạng quyền (Tīṇidasakāni jīvitanavakañcā) – ở đây, theo quan điểm của Đại Trưởng lão Ānanda, phải nói là bảy sắc nhãn quyền, bảy sắc nhĩ quyền, bảy sắc vật quyền (vatthusattakaṃ) và lục sắc mạng quyền (jīvitachakkaṃ).
Abhiricchatīti alabbhamāne pathamaṃ vajjite tattha labbhamānatāvasena avasissati.
Abhiricchatīti—means that when a kalāpa that is not obtainable is initially set aside, it remains obtainable there.
Còn lại (Abhiricchatīti) nghĩa là, khi sắc cụm không có được bị loại bỏ trước, thì sắc cụm có được vẫn còn lại ở đó.
Atirekaṃvā hotīti attho.
Or it is in excess; this is the meaning.
Hoặc có nghĩa là có thêm.
Etthaca rūpaloke viya kāmaloke jīvitanavakaṃ kasmā visuṃ na vuttanti.
And here, why is the life-nonad not mentioned separately in the kāma-world as it is in the rūpa-world?
Ở đây, tại sao cửu sắc mạng quyền không được nói riêng trong cõi Dục giới (kāmaloka) như trong cõi Sắc giới (rūpaloka)?
Rūpaloke pana āhārupatthambhakassa aññassaca sakalasarīrabyāpino anupālaka jīvitassa abhāvā etadeva tadubhayaṭṭhāne ṭhatvā sakalasarīraṃ anupāletīti pākaṭaṃ tattha jīvitanavakanti visuṃ vuttaṃ.
In the rūpa-world, due to the absence of other life that supports and maintains the entire body, apart from nutriment, it is evident that the life-nonad, standing in both those places, maintains the entire body, and thus it is mentioned separately as the life-nonad.
Tuy nhiên, trong cõi Sắc giới, do không có vật thực hỗ trợ và không có mạng quyền (jīvita) duy trì toàn bộ cơ thể khác, nên cửu sắc mạng quyền được nói riêng ở đó là rõ ràng, vì chính nó đứng ở cả hai vị trí đó để duy trì toàn bộ cơ thể.
Kāmaloke pana aññāni upatthambhakā nupālakāni bahūni pākaṭānica honti.
In the kāma-world, however, many other supporting and maintaining factors are manifest.
Tuy nhiên, trong cõi Dục giới, có nhiều thứ khác rõ ràng là hỗ trợ và duy trì.
Tasmā jīvitanavakaṃ apākaṭanti katvā visuṃ na vuttaṃ siyā.
Therefore, it is likely that the life-nonad was not mentioned separately because it is not manifest.
Do đó, cửu sắc mạng quyền có thể không được nói riêng vì nó không rõ ràng.
Kāmalokepi pana etaṃ asitādipācakaggivasena tassevaca udayabhūtassa sakalasarī rānupālakassa usmāsaṅkhātassa kāyaggino vasena pākaṭameva.
Even in the kāma-world, this life-nonad is manifest by way of the digestive fire that digests food, etc., and by way of the bodily heat, also called usmā, which arises from it and maintains the entire body.
Tuy nhiên, ngay cả trong cõi Dục giới, điều này vẫn rõ ràng dưới dạng lửa tiêu hóa thức ăn đã ăn và dưới dạng lửa thân (kāyaggino) được gọi là hơi ấm (usmā), là sự sinh khởi của chính lửa đó, duy trì toàn bộ cơ thể.
Yaṃ sandhāya –
With reference to which—
Liên quan đến điều đó, đã nói:
1179
Āyu usmāca viññāṇaṃ, yadā kāyaṃ jahantimaṃ;
“When life, heat, and consciousness abandon this body,
“Khi tuổi thọ, hơi ấm và thức rời bỏ thân này,
1180
Apaviddho tadā seti, niratthaṃva kaliṅgaranti vuttaṃ.
Then it lies abandoned, like a useless log.”
Khi đó, thân nằm xuống, vô dụng như khúc gỗ.”
1181
Tattha āyūti tesu dvīsu aggīsu patiṭṭhitaṃ jīvitameva vuccati.
There, ‘life’ refers only to the life established in those two fires.
Ở đó, “tuổi thọ” (āyu) chỉ được gọi là mạng quyền (jīvita) được thiết lập trong hai loại lửa đó.
Usmāti te dve aggayo vuccanti.
‘Heat’ refers to those two fires.
“Hơi ấm” (usmā) được gọi là hai loại lửa đó.
Yesu tikkhamandavasena visama bhūtesu kāye nānābādhā uppajjanti.
When these two fires, being imbalanced due to intensity or weakness, various afflictions arise in the body.
Khi hai loại lửa đó trở nên bất hòa do quá mạnh hay quá yếu, thì nhiều bệnh tật phát sinh trong cơ thể.
Yathāha-bahvābādho hoti bahvātaṅko.
As it is said, "He has many diseases, many ailments.
Như đã nói: “Người đó có nhiều bệnh tật, nhiều đau đớn.
Visamavepākiniyā gahaṇiyā samannā gato hoti atiuṇhāyaatisītalāyāti.
He is afflicted by an irregular digestion, being too hot or too cold."
Người đó có lửa tiêu hóa không đều, quá nóng hoặc quá lạnh.”
Samabhūtesu pana sattā nirābādhā honti.
But when they are balanced, beings are free from affliction.
Tuy nhiên, khi chúng hòa hợp, chúng sinh không bệnh tật.
Yathāha-appābādho hoti.
As it is said, "He is free from disease.
Như đã nói: “Người đó ít bệnh tật.
Appātaṅko.
Free from ailments.
Ít đau đớn.
Samavepākiniyāgahaṇiyā samannāgatohoti.
He is endowed with a regular digestion.
Người đó có lửa tiêu hóa đều.
Nātisītāya naccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāyāti.
Neither too cold nor too hot, but moderate and fit for exertion."
Không quá lạnh, không quá nóng, vừa phải, phù hợp cho sự tinh tấn.”
Keci pana asitādipācakaggismiṃ eva etaṃmaññanti.
Some, however, understand this to refer only to the digestive fire that digests food, etc.
Một số người cho rằng điều này chỉ là lửa tiêu hóa thức ăn đã ăn.
Therenacanāmarūpaparicchedejīvitanavakaṃ nāma, rūpaloke visuṃ siyāti vuttaṃ.
And by the elder, it is said in the Nāmarūpapariccheda that "the life-nonad exists distinctly in the rūpa-world."
Tuy nhiên, Đại Trưởng lão đã nói trong Nāmā-rūpa-pariccheda rằng cửu sắc mạng quyền có thể riêng biệt trong cõi Sắc giới.
1182
Visuddhimagge pana sesesu catusamuṭṭhānesu aṭṭhasu jīvitanava kañceva tīṇi ojaṭṭhamakāni cāti tettiṃsa tettiṃsa rūpāni pākaṭāni hontīti vuttaṃ.
In the Visuddhimagga, however, it is stated that in the other four origins, the life-nonad and three nutriment-octads are thirty-three rūpas, which are manifest.
Tuy nhiên, trong Visuddhimagga, đã nói rằng trong tám sắc cụm khác do bốn nguyên nhân, có ba mươi ba sắc rõ ràng, đó là cửu sắc mạng quyền và ba thập sắc có chất dinh dưỡng (ojaṭṭhamakāni).
Tattha aṭṭhasūti pācakaggiassāsa passāsavajjitesu tīsu tejokoṭṭhāsesu pañcasu vāyo koṭṭhāsesūti aṭṭhasu.
There, "in eight" means in the three fire-constituents excluding the digestive fire, in-breaths and out-breaths, and in the five wind-constituents, thus in eight.
Ở đó, “trong tám” (aṭṭhasūti) nghĩa là trong ba phần lửa (tejokoṭṭhāsesu) và năm phần gió (vāyokoṭṭhāsesu), không bao gồm lửa tiêu hóa và hơi thở ra vào, tổng cộng là tám.
Iti kāmalokepi sakalasarīrabyāpīsu tejovāyo koṭṭhāsesu labbhamānattā etaṃ sakala sarīreeva daṭṭhabbanti.
Thus, in the kāma-world too, this (life-nonad) should be seen as pervading the entire body, because it is found in the fire and wind constituents that permeate the whole body.
Vì vậy, ngay cả trong cõi Dục giới, điều này được tìm thấy trong các phần lửa và gió lan tỏa khắp cơ thể, nên phải được xem là tồn tại trong toàn bộ cơ thể.
Ettha siyā, kasmā panettha kāmaloke viya rūpaloke rūpakalāpānaṃ nirodhakkamo na vuttoti.
Here, one might ask: "Why is the order of cessation of rūpa-kalāpas not mentioned here in the rūpa-world as it is in the kāma-world?"
Ở đây, có thể có câu hỏi: “Tại sao ở đây, trong cõi Sắc giới, trình tự hoại diệt của các sắc cụm không được nói đến như trong cõi Dục giới?”
Visesābhāvato, rūpalokepi hi maraṇakāle pana cuticitto pari sattarasamacittassa ṭhitikāla mupādāya kammajarūpāni nuppajjantītiādiko nirodhakkamo kāmalokasadisoyeva.
Because there is no difference; in the rūpa-world too, at the time of death, the order of cessation, beginning with "karma-originated rūpas do not arise from the standing moment of the seventeenth thought-moment after the death-consciousness," is similar to that in the kāma-world.
Vì không có sự khác biệt, trình tự hoại diệt trong cõi Sắc giới vào thời điểm chết, bắt đầu từ thời gian tồn tại của tâm thứ mười bảy sau tâm diệt, sắc do nghiệp sinh không còn sinh khởi, v.v., cũng tương tự như trong cõi Dục giới.
Kevalaṃ panettha āhārajarūpa nirodhonāma natthi, tathā kaḷevara nikkhepoca.
However, here there is no cessation of rūpa born of nutriment, nor is there a casting off of the corpse.
Chỉ có điều, ở đây không có sự hoại diệt của sắc do vật thực sinh, cũng như không có sự bỏ xác.
Tasmā tatthapi cuticittato paraṃ soḷasacittakkhaṇa parimāṇe ekasmiṃ khaṇe cittajarūpasantānaṃ vocchijjati.
Therefore, even there, after the cuticitta, in one moment of sixteen citta-moments, the continuum of citta-born rūpa ceases.
Do đó, ở đó cũng vậy, sau cuticitta, trong một khoảnh khắc có thời lượng bằng mười sáu sát-na tâm, dòng tương tục của sắc do tâm sinh bị đoạn dứt.
Tato paraṃ utusamuṭṭhānarūpaparaṃparā ekadviti accharākālamattaṃpi pavattitvā vocchijjatīti yuttaṃ.
Thereafter, it is proper that the continuum of rūpa born of temperature, having arisen for a duration of one, two, or three finger-snaps, ceases.
Sau đó, dòng tương tục của sắc do thời tiết sinh tiếp tục trong khoảng thời gian một, hai hoặc ba lần búng ngón tay, rồi cũng bị đoạn dứt là hợp lý.
Naca ettakamattena kālena pavattamānāyapi rūpasantatiyā matakaḷevaraṃnāma sakkā laddhuṃ.
And it is not possible to find what is called a dead body from a continuum of rūpa that endures for such a brief time.
Và không thể tìm thấy một xác chết ngay cả khi dòng sắc tương tục tiếp tục trong khoảng thời gian ngắn như vậy.
Passantānaṃ ekakkhaṇena viya sarīrassa antaradhānassa paññāyanatoti.
This is because the disappearance of the body appears to those who are watching as if in a single moment.
Vì sự biến mất của cơ thể được nhận biết bởi những người nhìn thấy như trong một khoảnh khắc.
Yathāca rūpaloke, tathā kāmalokepi upapattidevānaṃ aññesañca opapātikānanti.
And just as in the Rūpa-loka, so too in the Kāma-loka, for the devas of spontaneous birth and other spontaneously arisen beings.
Và như trong cõi Sắc giới, thì trong cõi Dục giới cũng vậy, đối với các chư thiên tái sinh và các chúng sinh hóa sinh khác.
Tesañhi sarīrāni paṭisandhikkhaṇeyeva sabbaso paripuṇṇena kammajakāyena nibbattattā kammajarūpehi ghanapūritāni sallahukabharāni ca honti.
For their bodies, being born at the moment of paṭisandhi with a completely full kamma-born body, are densely filled with kamma-born rūpa and are extremely light.
Thân thể của họ, vào khoảnh khắc tái sinh, được tạo ra hoàn toàn bằng thân do nghiệp sinh, nên chúng được lấp đầy dày đặc bởi sắc do nghiệp sinh và rất nhẹ nhàng.
Itararūpāni kammajarūpesu patiṭṭhāya pavattanti.
Other rūpas arise, dependent on the kamma-born rūpas.
Các sắc khác tồn tại dựa vào sắc do nghiệp sinh.
Tasmā tesaṃ cutikāle kammajarūpesu niruddhesu tāni tinna patiṭṭhāni hutvā ciraṃ santānaṃ ghaṭṭetuṃ nasakkonti.
Therefore, at the time of their demise, when the kamma-born rūpas have ceased, these (other rūpas), being without support, cannot sustain their continuum for long.
Do đó, vào thời điểm chết của họ, khi sắc do nghiệp sinh đã hoại diệt, các sắc đó trở nên không có nơi nương tựa và không thể duy trì dòng tương tục lâu dài.
Thokaṃ pavattitvā sabbaso nirujjhanti.
They arise for a short while and then entirely cease.
Chúng tồn tại một thời gian ngắn rồi hoại diệt hoàn toàn.
Sarīranikkheponāma tesaṃ natthīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that there is no casting off of a corpse for them.
Phải hiểu rằng không có sự bỏ xác của họ.
1183
* Yaṃ pana vibhāvaniyaṃ
* But what is to be explained:
* Tuy nhiên, điều cần giải thích
1184
‘‘Maraṇakāle pana brahmānaṃ sarīranikkhepābhāvato sabbesaṃpi tisamuṭṭhānāni dvisamuṭṭhānānica saheva nirujjhantī’’ti vuttaṃ.
“At the time of death, however, due to the absence of a corpse for the Brahmās, all rūpas born of three sources and two sources cease simultaneously,” is not correct.
“Vào thời điểm chết của chư Phạm thiên, do không có sự bỏ xác, nên tất cả các sắc do ba nguyên nhân và sắc do hai nguyên nhân đều hoại diệt cùng một lúc.”
Taṃ na sundaraṃ.
That is not beautiful.
Điều đó không đúng.
1185
Evañhi sati sabbesaṃ rūpabrahmānaṃ maraṇāsannacittāni rūpaṃ nasamuṭṭhāpentīti āpajjati.
If it were so, it would imply that the death-proximate cittas of all rūpabrahmās do not generate rūpa.
Nếu vậy, điều đó có nghĩa là các tâm cận tử của tất cả chư Phạm thiên cõi Sắc không tạo ra sắc.
Na hi maraṇāsanna citta samuṭṭhitāni rūpāni kammajarūpehi saheva nirujjhantīti sakkā vattunti.
Indeed, it is not possible to say that the rūpas arisen from the mind near death cease simultaneously with the kamma-born rūpas.
Không thể nói rằng các sắc do tâm cận tử sinh ra diệt cùng lúc với các sắc do nghiệp sinh ra.
Yathācatāni kammajarūpanirodhato thokaṃ pavattitvā nirujjhanti.
Just as those (mind-born rūpas) continue for a short while after the cessation of kamma-born rūpas and then cease,
Như các sắc ấy sau khi các sắc do nghiệp sinh ra diệt, vẫn tiếp tục tồn tại một chút rồi diệt.
Tathā utujarūpānipi cittajarūpanirodhato thokaṃ pavattitvā nirujjhantīti na na sakkā viññātuṃ.
it is not impossible to know that similarly, temperature-born rūpas also continue for a short while after the cessation of mind-born rūpas and then cease.
Tương tự, không thể không biết rằng các sắc do thời tiết sinh ra cũng tiếp tục tồn tại một chút sau khi các sắc do tâm sinh ra diệt, rồi mới diệt.
Naca tāvattakena kālena tesu pavatta mānesupi sarīranikkheponāma sakkā bhavitunti.
Nor, in that short period, is it possible for the laying down of the body to occur while they are continuing.
Và trong khoảng thời gian ngắn ngủi ấy, khi các sắc đó vẫn còn tồn tại, thì việc bỏ thân cũng không thể xảy ra.
Brahmānaṃ pana thina middhādīnaṃ nīvaraṇajātiyānaṃ atthitāya tadanurūpaṃ cittajarūpānaṃ tadanugatikānañca utujarūpānaṃ lahukagarukatādivikāro na na sambhavatīti lahutādittayaṃpi gahetvā vuttaṃ tevīsarūpesūti.
However, since Brahmās possess hindrances such as sloth and torpor, the variations in lightness and heaviness, etc., of the mind-born rūpas corresponding to them and the temperature-born rūpas consequent upon them are not impossible. Thus, it is stated as "in the twenty-three rūpas" by taking the three (lightness, pliancy, adaptability).
Tuy nhiên, đối với chư Phạm thiên, vì có các loại chướng ngại như hôn trầm, thụy miên, nên sự biến đổi về nhẹ, nặng, v.v. của các sắc do tâm sinh ra và các sắc do thời tiết sinh ra tương ứng với chúng là không thể không xảy ra. Do đó, khi nói tevīsarūpesū (trong hai mươi ba sắc) là đã bao gồm cả ba yếu tố nhẹ, v.v.
Ghānādittayabhāvadvayavajjāni tevīsarūpāni honti.
The twenty-three rūpas are those excluding the two bhavas (sex-indications) of the three (nose, tongue, body).
Hai mươi ba sắc là những sắc trừ ba loại (khứu, thiệt, thân) và hai trạng thái (nam tính, nữ tính).
Tāniyeva cakkhu sotavatthu viññattidvayavajjāni asaññīnaṃ sattaraseva rūpāni hontīti yojanā.
The interpretation is that these very (rūpas), excluding eye, ear, base, and the two intimations (cittaviññatti, vacīviññatti), are the seventeen rūpas for the non-percipient beings (asaññī).
Đối với chư Vô tưởng Phạm thiên, chỉ có mười bảy sắc, trừ nhãn, nhĩ, vật và hai viññatti (thân biểu, khẩu biểu) – đó là cách phối hợp.
Asaññīnaṃ pana garulahutādipakāro cinte tabbo.
However, for the non-percipient beings, the variations in heaviness and lightness, etc., should be pondered,
Đối với chư Vô tưởng Phạm thiên, sự khác biệt về nhẹ, nặng, v.v. cần được xem xét.
Na vā cintetabbo rūpadhammānaṃ ruppanavikārassa bahukāraṇattāti.
or should not be pondered, because there are many causes for the varying conditions of rūpa-dhamma.
Hoặc không cần xem xét, vì có nhiều nguyên nhân gây ra sự biến đổi của các pháp sắc.
Upapattiyanti kāmarūpāsaññīnaṃ paṭisandhiyā uppādakkhaṇe.
“At rebirth” (upapattiyaṃ) means at the moment of arising of paṭisandhi for beings in the sensuous, fine-material, and non-percipient realms.
Upapattiya (trong sự tái sinh) có nghĩa là vào khoảnh khắc sinh khởi của tái sinh đối với chúng sinh ở cõi Dục, Sắc và Vô tưởng Phạm thiên.
Uppādakkhaṇoeva hi ekantena upapattikhaṇonāma hotīti.
For, the moment of arising is indeed exclusively called the moment of rebirth.
Thật vậy, khoảnh khắc sinh khởi chính là khoảnh khắc tái sinh tuyệt đối.
Pavattetūti paṭisandhiyā ṭhitikkhaṇato paṭṭhāya sakale pavattikāle pana nakiñcipi nalabbhati.
“In occurrence” (pavattetū) refers to the entire period of continuity, starting from the static moment of paṭisandhi. Indeed, “nothing whatsoever is not obtained.”
Pavattetū (trong sự tiếp diễn) có nghĩa là trong toàn bộ thời gian tiếp diễn, kể từ khoảnh khắc trụ của tái sinh, không có gì không thể đạt được.
Labbhatiyevāti adhippāyo.
The intention is that it is certainly obtained.
Ý nghĩa là có thể đạt được.
Na hi idaṃnāma rūpaṃ pavatte nalabbhati.
For, there is no such thing as this particular rūpa is not obtained in continuity,
Thật vậy, không có sắc nào mà không thể đạt được trong sự tiếp diễn.
Paṭisandhiyaṃeva labbhatīti atthīti.
but is obtained only at paṭisandhi.
Không có chuyện chỉ đạt được trong tái sinh.
*
*
*
1186
161. Evaṃ cittacetasika rūpasaṅgahaṃ katvā idāni yathā nuppattaṃ nibbānasaṅgahaṃ karonto nibbānaṃpanātiādi māha.
Having thus compiled the collection of mind, mental factors, and rūpa, now, in compiling the collection of Nibbāna as it arises, he states, “Nibbāna, however,” and so on.
161. Sau khi đã tổng hợp các pháp tâm, tâm sở và sắc như vậy, bây giờ, để tổng hợp Nibbāna (Niết Bàn) theo trình tự thích hợp, Ngài nói: Nibbānaṃ pana (Còn Niết Bàn thì), v.v.
Nibbānaṃ pana nibbānanti pavuccatīti sambandho.
The connection is: Nibbāna is called Nibbāna.
Liên hệ là: Nibbānaṃ pana nibbānanti pavuccatīti (Còn Niết Bàn thì được gọi là Niết Bàn).
Lokuttarasaṅkhātanti lokuttaranti bhagavatā kathitaṃ, yathāha-katame dhammā lokuttarā.
“Designated as supramundane” (lokuttarasaṅkhātaṃ) means that it is called supramundane (lokuttara) by the Blessed One, as it is said: “What are the supramundane dhammas? The four Noble Paths, the four fruits of recluseship, and the unconditioned element. These dhammas are supramundane.”
Lokuttarasaṅkhāta (được gọi là siêu thế) có nghĩa là được Đức Thế Tôn thuyết là siêu thế, như đã nói: "Những pháp nào là siêu thế?
Cattāroca ariyamaggā cattārica sāmaññaphalāni asaṅkhatāca dhātu, ime dhammā lokuttarāti.
This refutes the notion that Nibbāna is merely a concept.
Bốn Thánh Đạo, bốn Thánh Quả và pháp Vô vi (asaṅkhatā dhātu) – những pháp này là siêu thế."
Etena nibbānassa paññattimattabhāvaṃ nivatteti.
For, a concept established by worldly convention cannot possibly be supramundane.
Với điều này, Ngài bác bỏ quan điểm cho rằng Nibbāna chỉ là một paññatti (chế định).
Na hi lokavohārasiddhā paññatti lokuttarānāma sakkā bhavitunti.
.
Thật vậy, một paññatti được thiết lập bởi tục ngữ thế gian thì không thể là siêu thế.
Catumaggañāṇena sacchikātabbanti cakkhumantena candamaṇḍalaṃviya cakkhunā paṭiladdhamaggañāṇehi ariyajanehi catūhi ariyamaggañāṇehi paccakkhato daṭṭhabbaṃ.
“To be realized by the knowledge of the four Paths” (catumaggañāṇena sacchikātabbaṃ) means to be seen directly by Noble individuals who have attained Path-knowledge, by means of the four Noble Path-knowledges, just as the moon is seen by one with eyes.
Catumaggañāṇena sacchikātabba (cần được chứng ngộ bằng bốn Thánh Đạo Trí) có nghĩa là cần được các bậc Thánh nhân, những người đã đạt được Đạo trí bằng nhãn, thấy trực tiếp bằng bốn Thánh Đạo Trí, như người có mắt thấy vầng trăng bằng mắt.
Paṭivijjhitabbanti attho.
The meaning is to be penetrated.
Ý nghĩa là cần được thấu hiểu.
Tattha catumaggañāṇenāti etena tādi samhā paṭipattimaggato vimukhānaṃ andhaputhujjanānaṃ jaccandhānaṃ viya canda maṇḍalassa tassa avisayabhāvaṃ dasseti.
Here, “by the knowledge of the four Paths” (catumaggañāṇena) shows that it is not within the range of blind ordinary people, who are averse to the path of practice, just as the moon is not within the range of those born blind.
Ở đây, với câu catumaggañāṇena (bằng bốn Thánh Đạo Trí), Ngài chỉ ra rằng Nibbāna không phải là đối tượng của những phàm phu mù quáng, những người xa rời con đường thực hành như vậy, giống như vầng trăng không phải là đối tượng của những người mù bẩm sinh.
Na ca jaccandhānaṃ cakkhumhi anupaladdhamattena candamaṇḍalaṃ natthināma hotīti.
And it is not the case that because the moon is not perceived by the eyes of those born blind, it does not exist.
Và không phải vì vầng trăng không được những người mù bẩm sinh nhìn thấy bằng mắt mà nó không tồn tại.
Sacchikātabbanti etena paramatthato vijjamānabhāvaṃ dasseti.
By “to be realized” (sacchikātabbaṃ), its existence in the ultimate sense (paramattha) is shown.
Với câu Sacchikātabba (cần được chứng ngộ), Ngài chỉ ra sự tồn tại của Nibbāna theo nghĩa tối hậu (paramattha).
Yañhi kiñci paramatthato vijjamānaṃ nahoti.
For, whatever does not exist in the ultimate sense,
Vì bất cứ điều gì không tồn tại theo nghĩa tối hậu,
Taṃ sarūpato kassa paccakkhaṃnāma bhavissatīti.
how can it be directly perceived by anyone in its true nature?
thì làm sao có thể là trực tiếp đối với bất kỳ ai theo bản chất của nó?
Tadubhayena panassa paññavantānaṃ kalyāṇakaputhujjanānaṃ anumānato siddhataṃ dīpeti, na hi anumānatopi attano buddhiyaṃ asiddhassa apākaṭassa sacchikiriyāya vāyāmopināma atthi.
And by both of these, it reveals that Nibbāna is established by inference for wise, virtuous ordinary people, for indeed, if something is not established or clear in one’s own intellect even by inference,
Với cả hai điều đó, Ngài chỉ ra rằng Nibbāna được những phàm phu thiện lành có trí tuệ suy luận ra. Thật vậy, nếu một điều gì đó không được xác lập trong trí tuệ của mình dù chỉ bằng suy luận, thì không có nỗ lực nào để chứng ngộ nó.
Yena sacchikiriyā siddhiyāti.
how can there be any effort for its realization, through which realization might be attained?
Mà nhờ đó sự chứng ngộ có thể thành tựu.
Evaṃ nibbānassa paramatthato vijjamānataṃ dassetvā idāni kevalaṃ vijjamānamattameva na hoti.
Having thus shown Nibbāna’s existence in the ultimate sense, now (to show that) it is not merely existing,
Sau khi chỉ ra sự tồn tại của Nibbāna theo nghĩa tối hậu như vậy, bây giờ Ngài nói rằng Nibbāna không chỉ đơn thuần là tồn tại,
Athakho mahātejavantaṃ mahojavantañca taṃ hotīti dassetuṃ maggaphalānamālambaṇabhūtanti vuttaṃ.
but that it is mighty and potent, it is stated: “that which is the object of the Paths and Fruits.”
mà còn có oai lực lớn và năng lực lớn. Để chỉ ra điều này, Ngài nói: maggaphalānamālambaṇabhūta (là đối tượng của các Đạo và Quả).
Etena nibbānena vināmagga phalānaṃ akiccasiddhiṃ dasseti.
This shows that without Nibbāna, the Paths and Fruits cannot achieve their purpose.
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng nếu không có Nibbāna thì các Đạo và Quả không thể hoàn thành công việc của chúng.
Tato tassa mahātejavanta taṃ mahojavantatañca dīpeti.
Thereby, it reveals its mighty power and great efficacy.
Từ đó, Ngài chỉ ra rằng Nibbāna có oai lực lớn và năng lực lớn.
Yathā hi mahiddhiko eko rājā hoti.
For example, there is a king with great power.
Ví như có một vị vua có đại thần thông.
Tassa raṭṭhe ekasmiṃ mahāgāme eko gāmabhojako ekoca corajeṭṭhako mahāparivāro vasati.
In his kingdom, in a large village, lives a village headman and a chief bandit with a large retinue.
Trong vương quốc của Ngài, tại một ngôi làng lớn, có một trưởng làng và một thủ lĩnh đạo tặc có đông tùy tùng sinh sống.
Teca aññamaññaṃ vadhāya parisakkantā vicaranti.
And they wander about, striving to kill each other.
Hai bên thường xuyên tìm cách tiêu diệt lẫn nhau.
Tattha gāmabhojako nagaraṃ gantvā rājānaṃ upaṭṭhahi.
There, the village headman went to the city and served the king.
Khi đó, trưởng làng đi đến thành phố và phụng sự nhà vua.
So na cirasseva rājavallabho hoti.
He soon became a favorite of the king.
Chẳng bao lâu, ông ta trở thành người thân cận của nhà vua.
Rājato mahatiṃ āṇaṃ labhati.
He received great authority from the king.
Ông ta nhận được quyền lực lớn từ nhà vua.
Taṃ sutvā corajeṭṭhako idāni idhavasantassa mamajīvitaṃ natthīti attano parivārena saddhiṃ aṭṭaviṃ paviṭṭho.
Hearing that, the chief bandit thought, “Now, for me, living here, there is no life,” and with his retinue, he entered the forest.
Nghe tin đó, thủ lĩnh đạo tặc nghĩ: "Bây giờ, nếu ta ở đây thì mạng sống của ta không còn nữa." Rồi ông ta cùng tùy tùng của mình trốn vào rừng sâu.
Gāmabhojakoca taṃaṭṭaviṃ paviṭṭhaṃpi muñcituṃ adatvā gahetvā vadhi.
But the village headman, not letting him escape even after he entered the forest, seized him and killed him.
Trưởng làng không cho phép ông ta thoát khỏi rừng sâu, bắt giữ và giết chết ông ta.
Evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This should be understood in the same way.
Ví dụ này cần được hiểu tương tự.
Mahiddhikarājā viya hi nibbānaṃ.
Indeed, Nibbāna is like the mighty king.
Nibbāna giống như vị vua có đại thần thông.
Gāma bhojako viya ñāṇaṃ.
Knowledge (ñāṇa) is like the village headman.
Tuệ (ñāṇa) giống như trưởng làng.
Corajeṭṭhako viya moho.
Delusion (moha) is like the chief bandit.
Si mê (moha) giống như thủ lĩnh đạo tặc.
Parivāra corā viya sesakilesā.
The remaining defilements are like the retinue of bandits.
Các phiền não còn lại giống như bọn đạo tặc tùy tùng.
Pubbe rañño anupaṭṭhā nakāle gāmabhojako viya puthujjanañāṇaṃ.
The knowledge of an ordinary person is like the village headman before he served the king.
Tuệ của phàm phu giống như trưởng làng trước khi phụng sự nhà vua.
Upaṭṭhānakāle gāma bhojako viya maggañāṇanti.
Path-knowledge is like the village headman when he served the king.
Đạo tuệ (maggañāṇa) giống như trưởng làng khi đã phụng sự nhà vua.
Taṇhā pavattamānā ajjhattabahiddhādi bhedesu khandhādidhammesu vinandhamānāva pavattati.
When craving arises, it continues entwining itself with the aggregates and other dhammas, both internal and external, and so on.
Khi tham ái (taṇhā) sinh khởi, nó tiếp diễn bằng cách quấn quýt vào các pháp như uẩn (khandhā), v.v., với các phân loại như nội, ngoại, v.v.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
1187
Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajāti.
“Within is entanglement, without is entanglement; this generation is entangled in entanglement.”
"Bên trong là rối rắm, bên ngoài là rối rắm, chúng sinh bị rối rắm bởi sự rối rắm."
1188
Tasmā sā veḷugumbe veḷusākhā viya vinanaṭṭhena saṃsibbanaṭṭhena vānasamaññaṃ labhatīti vuttaṃ vānasaṅkhātāyataṇhāyāti.
Therefore, because of its nature of binding and intertwining, like bamboo branches in a bamboo thicket, it obtains the designation “craving, called vāna.”
Do đó, tham ái được gọi là vānasaṅkhātāyataṇhāyā (tham ái được gọi là vāna) vì nó có tính chất quấn quýt, đan xen như cành tre trong bụi tre.
Nikkhantattāti nissaṭattā.
“Because of having departed” (nikkhantattā) means having escaped.
Nikkhantattā (do đã thoát ly) có nghĩa là do đã thoát ra.
Tassā visayabhāvaṃ atikkamitvā ṭhitattāti attho.
The meaning is: because it stands having transcended its range.
Ý nghĩa là do đã vượt qua khỏi phạm vi đối tượng của nó.
Etena vānato nikkhantanti nibbānanti imamatthaṃ dasseti.
This shows the meaning that Nibbāna is that which has departed from vāna (craving).
Với điều này, Ngài chỉ ra ý nghĩa rằng Nibbāna là sự thoát ly khỏi vāna (tham ái).
Sabhāvatoti santilakkhaṇena.
“By its own nature” (sabhāvato) means by the characteristic of peace.
Sabhāvato (theo bản chất) có nghĩa là theo đặc tính tịch tịnh.
Ajjhattasambhūtānaṃ tividhavaṭṭasantāpānaṃ nibbutiatthena.
By the meaning of extinguishing the three kinds of suffering of the rounds of existence that have arisen internally.
Theo ý nghĩa là sự tịch diệt của ba loại khổ não luân hồi phát sinh từ nội tâm.
Tesaṃ sabbaso abhāvaṭṭhenāti attho.
The meaning is: by the aspect of their complete absence.
Ý nghĩa là sự vắng mặt hoàn toàn của chúng.
Ekavidhaṃpīti yathā cittaṃ sabhāvato ekavidhaṃpi jātidhammattā jātibhūmisampayogādi bhedena kāla disādesapuggalabhedenaca vatthuto bhinnameva hoti.
“Even of one kind” (ekavidhaṃpi): Just as citta, though essentially of one kind, is indeed diverse in its substance due to divisions such as jāti (species), bhūmi (plane), sampayoga (association), and also due to divisions of time, direction, place, and individual;
Ekavidhaṃpī (dù chỉ là một loại) có nghĩa là mặc dù tâm (citta) theo bản chất chỉ là một loại, nhưng do là pháp có tính sinh khởi, nó vẫn có sự khác biệt về thực thể theo các phân loại như chủng loại, cảnh giới, tương ưng, v.v., và theo các phân loại về thời gian, phương hướng, nơi chốn, chúng sinh.
Na tathā idaṃ nibbānaṃ.
Nibbāna is not like that.
Nibbāna này thì không như vậy.
Idaṃ pana sabhāvatopi vatthutopi abhinnameva hutvā ekavidhaṃ hoti.
This Nibbāna, however, is of one kind, being undifferentiated both in its essence and in its substance.
Nibbāna này, dù theo bản chất hay theo thực thể, đều không khác biệt mà chỉ là một loại duy nhất.
Idañhi anamatagge saṃsāre atīte etarahi anāgateca parinibbutānaṃ buddhānaṃvā paccekabuddhānaṃvā buddhasāvakānaṃvā sabbesaṃpi ekameva hoti.
Indeed, in this beginningless Saṃsāra, for all Buddhas, Paccekabuddhas, or disciples of the Buddha who attained Parinibbāna in the past, present, and future, it is one and the same.
Thật vậy, trong vòng luân hồi vô thủy vô chung này, Nibbāna của tất cả chư Phật, chư Độc Giác Phật, và chư Thanh Văn đã nhập Niết Bàn trong quá khứ, hiện tại và vị lai đều chỉ là một.
Kasmā, aniddisitabbadhammattā.
Why? Because it is a dhamma that cannot be pointed out.
Tại sao? Vì đó là pháp không thể chỉ định.
Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbatopabhanti hi bhagavatā vuttaṃ.
For, it is stated by the Blessed One: “Consciousness (viññāṇaṃ) is invisible, endless, shining everywhere.”
Đức Thế Tôn đã nói: "Viññāṇa (thức) là vô tướng, vô biên, chiếu sáng khắp mọi nơi."
Tattha viññāṇanti saṅkhatadhammānaṃ khayanirodhabhāvena siddhattā etaṃ tabbhāvenaeva suṭṭhu abhibyattaṃ katvā ñātabbaṃ.
Here, “Consciousness” (viññāṇaṃ) should be understood as Nibbāna, which is clearly manifested and known by its nature of cessation and destruction of conditioned dhammas.
Ở đây, viññāṇa (thức) cần được hiểu là Nibbāna, bởi vì nó được xác lập bởi sự diệt tận và đoạn diệt của các pháp hữu vi, và nó được biểu lộ rõ ràng nhất bởi sự diệt tận đó.
Anidassananti animittadhammattā bālaputhujjanānaṃ dassanavisayabhūtena kenacinimittena nidassituṃvā kālabhedena disādesapuggalasantāna bhedena hīnapaṇītādibhedena ca bhinnaṃ katvā nidassituṃvā nārahatīti attho.
“Invisible” (anidassanaṃ) means that it is not proper to point it out by any sign that is visible to foolish ordinary people, due to its nature as a signless dhamma, nor is it proper to point it out as differentiated by divisions of time, direction, place, individual continuum, or by distinctions of inferior or superior.
Anidassana (vô tướng) có nghĩa là do là pháp vô tướng, nó không thể được chỉ định bằng bất kỳ dấu hiệu nào là đối tượng của sự thấy của phàm phu ngu si, cũng không thể được chỉ định là khác biệt theo các phân loại về thời gian, phương hướng, nơi chốn, chúng sinh, hay theo các phân loại về thấp kém, cao thượng, v.v.
Anantanti pubbantāparantavirahitaṃ.
“Endless” (anantaṃ) means devoid of beginning and end.
Ananta (vô biên) có nghĩa là không có khởi điểm và kết thúc.
Sabbatopabhanti vaṭṭadukkhapaṭipakkhasiddhehi anantehi guṇobhāsehi sabbato pabhāvantanti attho.
“Shining everywhere” (sabbatopabhaṃ) means shining everywhere with infinite splendors of qualities, achieved by being opposed to the suffering of the rounds of existence.
Sabbatopabha (chiếu sáng khắp mọi nơi) có nghĩa là chiếu sáng khắp mọi nơi bằng vô số phẩm chất rực rỡ, được thành tựu như là đối nghịch của khổ luân hồi.
Tathā aniddisitabbadhammattāca pana anamatagge saṃsāre sabbāsuca disāsu asukasmiṃ nāma kāle asukāyanāma disāya natthīti navattabbaṃ.
Similarly, because it is a dhamma that cannot be pointed out, it should not be said that in the beginningless Saṃsāra, Nibbāna does not exist at a certain time or in a certain direction.
Tương tự, vì là pháp không thể chỉ định, nên không thể nói rằng trong vòng luân hồi vô thủy vô chung này, Nibbāna không tồn tại vào một thời điểm nhất định hay ở một phương hướng nhất định.
Kasmā, ariyamaggaṃ bhāventena yadā kadāci yattha katthaci avassaṃ adhigantabbatāvasena sabbadā sabbattha ca labbhamānattā.
Why? Because by one who cultivates the noble path, it is unfailingly and certainly to be attained at any time and any place, and it is obtainable at all times and everywhere.
Tại sao? Bởi vì nó luôn luôn và ở khắp mọi nơi có thể đạt được, theo cách mà người tu tập Thánh đạo (ariyamagga) nhất định phải đạt được nó vào bất cứ lúc nào và ở bất cứ nơi đâu.
Vuttañhetaṃ vinaye, aṅguttare, udāneca –
For this has been said in the Vinaya, Aṅguttara, and Udāna:
Điều này đã được nói trong Luật tạng (Vinaya), Tăng Chi bộ kinh (Aṅguttara Nikāya), và Udāna:
1189
Seyyathāpi bhikkhave yākāci loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti.
“Monks, just as whatever rivers in the world flow into the great ocean,
“Này các Tỳ-khưu, ví như tất cả các dòng sông trên thế gian đều đổ vào đại dương.
Yāca antalikkhā dhārā papatanti.
and whatever rain streams fall from the sky,
Và những dòng nước mưa rơi xuống từ bầu trời.
Na tena mahāsamuddassa ūnattaṃvā pūrattaṃvā paññāyati.
there is no discernible decrease or increase in the great ocean.
Đại dương không vì thế mà được biết là thiếu hụt hay tràn đầy.
Eva meva kho bhikkhave bahūcepi bhikkhū anupādisesāya nibbāna dhātuyā parinibbāyanti.
Even so, monks, even if many bhikkhus pass away into the Nibbāna-dhātu without any residue of clinging,
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, dù nhiều Tỳ-khưu nhập Niết-bàn vô dư y (anupādisesāya nibbāna dhātuyā parinibbāyanti).
Na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃvā paññāyatīti.
there is no discernible decrease or increase in the Nibbāna-dhātu.”
Niết-bàn giới (nibbānadhātu) không vì thế mà được biết là thiếu hụt hay tràn đầy.”
1190
Aṭṭhakathāsuca na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃvā pūrattaṃvā paññāyatīti asaṅkhyeyyepi mahākappe buddhesu anuppajjantesu ekasattopi parinibbātuṃ nasakkoti.
And in the Commentaries, it is said: “There is no discernible decrease or increase in the Nibbāna-dhātu.” Even if Buddhas do not arise for innumerable great aeons, not a single being can attain Nibbāna.
Và trong các Chú giải (Aṭṭhakathā) cũng nói: “Niết-bàn giới không vì thế mà được biết là thiếu hụt hay tràn đầy.” Dù trong vô số đại kiếp (mahākappa) không có Đức Phật xuất hiện, một chúng sanh cũng không thể nhập Niết-bàn.
Tadāpi tucchā nibbāna dhātūti nasakkā vattuṃ.
Even then, Nibbāna-dhātu cannot be said to be empty.
Vào thời điểm đó, cũng không thể nói rằng Niết-bàn giới là trống rỗng.
Buddhakāle pana ekekasmiṃ samāgame asaṅkhyeyyāpi sattā amataṃ ārādhenti.
However, during the time of the Buddha, in each assembly, innumerable beings attained the Deathless.
Nhưng vào thời Đức Phật, trong mỗi cuộc hội họp, vô số chúng sanh đạt được bất tử (amata).
Tadāpi nasakkā vattuṃ pūrā nibbānadhātūti vuttaṃ.
Even then, Nibbāna-dhātu cannot be said to be full, it is said.
Vào thời điểm đó, cũng không thể nói rằng Niết-bàn giới là tràn đầy.
Brahmanimantanasutteca viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbatopabhanti vuttaṃ.
And in the Brahma-nimantanā Sutta, it is said: “Viññāṇa is without indication, infinite, all-luminous.”
Và trong Brahmanimantana Sutta, đã nói rằng: “Thức (viññāṇa) là vô tướng (anidassana), vô biên (ananta), rạng rỡ khắp mọi nơi (sabbatopabhaṃ).”
Aṭṭhakathāyañca sabbatopabhanti sabbato pabhāsampannaṃ.
And in the Commentary, “all-luminous” means shining from all sides.
Và trong Chú giải (Aṭṭhakathā), “sabbatopabhaṃ” nghĩa là rạng rỡ khắp mọi nơi.
Nibbānato hi añño koci dhammo pabhassaratarovā jotivantatarovā parisuddhatarovā paṇḍara tarovā natthi.
For there is no other dhamma brighter, more luminous, purer, or whiter than Nibbāna.
Thật vậy, không có pháp nào khác sáng chói hơn, rực rỡ hơn, thanh tịnh hơn, hay trắng sáng hơn Niết-bàn.
Sabbatovā pabhūtameva hoti.
Or, it exists everywhere.
Hay nó luôn luôn xuất hiện khắp mọi nơi.
Nakatthaci natthīti sabbatopataṃ.
It is "all-luminous" because it is nowhere non-existent.
Nó không ở đâu là không có, vì vậy nó là “sabbatopataṃ” (khắp mọi nơi).
Puratthimadisādīsu hi asukadisāyaṃnāma nibbānaṃ natthīti navattabbanti vuttaṃ.
For, it is said, one cannot say “Nibbāna does not exist in a certain direction, such as the east,” and so on.
Đã nói rằng: “Không nên nói rằng Niết-bàn không có ở phương đông hay các phương khác.”
1191
Evaṃsantepi etaṃ niruddhatekālikadhamma sannissayena viññāya mānattā niruddhadhammabhedena bhinnaṃ katvā upacarituṃ labbhatīti vuttaṃ saupādisesātiādi.
Even so, because it is comprehended by relying on phenomena that have ceased in the past, it can be conceptually distinguished as a division by the cessation of phenomena, it is said. This is the meaning of saupādisesā and so on.
Mặc dù vậy, điều này có thể được xem là khác biệt, được phân biệt theo sự diệt trừ các pháp ba thời (tekālika dhamma), vì nó được hiểu thông qua sự nương tựa vào các pháp đã diệt, đó là điều đã nói: “có dư y” (saupādisesā) v.v.
Tattha upādīyati taṇhādiṭṭhīhi bhusaṃ gaṇhīyatīti upādi.
Therein, that which is strongly grasped by craving and views is called upādi.
Ở đó, “upādi” là cái bị chấp thủ mạnh mẽ bởi tham ái (taṇhā) và tà kiến (diṭṭhi).
Upādinnakhandhapañcakaṃ.
It is the five aggregates subject to clinging (upādinnakkhandha).
Năm uẩn bị chấp thủ (upādinnakhandhapañcaka).
Soyeva ekadesenavā anavasesenavā pahīnehi kammakilesehi sesoti upādiseso.
That very same, when the kamma and defilements have been abandoned either partially or completely, is the remainder; hence, it is called upādisesa.
Chính năm uẩn đó là “upādisesa” (dư y) vì còn lại từ nghiệp (kamma) và phiền não (kilesa) đã được đoạn trừ một phần hoặc hoàn toàn.
Saṃvijjati tasmiṃ santāne upādiseso yassā adhigatakāleti saupādisesā.
When it is attained, the upādisesa exists in that continuum, hence it is saupādisesā (Nibbāna with a residue of clinging).
“Saupādisesā” là Niết-bàn giới (Nibbānadhātu) mà khi đạt được, trong dòng tâm thức (santāna) đó vẫn còn dư y (upādisesa).
Nibbānadhātūti nibbūtisa bhāvo.
Nibbānadhātu means the state of being extinguished (nibbūti).
“Nibbānadhātu” nghĩa là trạng thái Niết-bàn.
Saupādisesāca sā nibbānadhātucāti samāso.
The compound term is “That Nibbānadhātu is with upādisesa.”
Niết-bàn giới có dư y, đó là từ ghép.
Natthi tasmiṃ santāne upādiseso yassā adhigatakāleti anupādisesā, anupādisesāca sā nibbānadhātucāti viggaho.
When it is attained, there is no upādisesa in that continuum, hence it is anupādisesā (Nibbāna without any residue of clinging). The dissolution is “That Nibbānadhātu is without upādisesa.”
“Anupādisesā” là Niết-bàn giới mà khi đạt được, trong dòng tâm thức đó không còn dư y, đó là sự phân tích từ ghép của “anupādisesāca sā nibbānadhātucāti”.
Vuttañhetaṃ iti vuttake-dve mā bhikkhave nibbānadhātuyo.
This has been said in the Itivuttaka: “Monks, there are two Nibbāna-dhātus.
Điều này đã được nói trong Itivuttaka: “Này các Tỳ-khưu, có hai Niết-bàn giới.
Katamā dve, saupādisesāca nibbānadhātu, anupādisesāca nibbānadhātūtiādi.
Which two? The Nibbāna-dhātu with a residue of clinging, and the Nibbāna-dhātu without any residue of clinging,” and so on.
Hai điều nào? Niết-bàn giới có dư y (saupādisesā nibbānadhātu) và Niết-bàn giới vô dư y (anupādisesā nibbānadhātu).” v.v.
Tattha purimā kilesanibbānaṃnāma.
Of these, the former is called Kilesa-Nibbāna (extinction of defilements).
Trong đó, điều trước được gọi là Niết-bàn phiền não (kilesanibbāna).
Pacchimā khandhanibbānaṃnāma.
The latter is called Khandha-Nibbāna (extinction of aggregates).
Điều sau được gọi là Niết-bàn uẩn (khandhanibbāna).
Purimāvā diṭṭhadhammika nibbānaṃnāma.
Or, the former is called Diṭṭhadhammika-Nibbāna (Nibbāna in this very life).
Hay điều trước được gọi là Niết-bàn hiện tại (diṭṭhadhammika nibbāna).
Pacchimā samparāyika nibbānaṃnāma.
The latter is called Samparāyika-Nibbāna (Nibbāna in the future life).
Điều sau được gọi là Niết-bàn vị lai (samparāyika nibbāna).
Yathāha-ekā hi dhātu idha diṭṭhadhammikā saupādisesā bhavanetti saṅkhayā.
As it is said: “One element is here, to be seen in this very life, with a residue, being the destruction of the leading to renewed existence.
Như đã nói: “Thật vậy, một giới ở đây là hiện tại, có dư y, là sự chấm dứt của dòng đời (bhāvanetti saṅkhayā).
Anupādisesā pana samparāyikāti.
But the one without residue is for the future.”
Còn vô dư y thì thuộc về đời sau (samparāyikā).”
Aṅguttare pana sattanipāte ubhatobhāgavimutta paññāpi muttānaṃ dvinnaṃ khīṇāsavānaṃ khandhupādisesavasena kāyasakkhidiṭṭhipatta saddhāvimuttadhammānusārīsaṅkhātānaṃ catunnaṃ sekkhānaṃ āraddhavipassa kassaca yogīkalyāṇaputhujjanassa kilesu pādisesavasena saupādisesatā anupādisesatāca vuttā.
However, in the Aṅguttara Nikāya, in the Book of Sevens, the state of having a residue (saupādisesatā) and the state of having no residue (anupādisesatā) are described: the former with respect to the remaining aggregates (khandhupādisesa) for two Arahants who are liberated both ways (ubhatobhāgavimutta) and liberated by wisdom (paññāvimutta), and the latter with respect to the remaining defilements (kilesupādisesa) for the four trainees (sekkhā) — namely, the body-witness (kāyasakkhi), the one attained to right view (diṭṭhippatta), the one liberated by faith (saddhāvimutta), the one following the Dhamma (dhammānusārī) — and for the meditator (yogī) who has commenced insight and for the virtuous ordinary person (kalyāṇaputhujjana).
Trong Tăng Chi bộ kinh (Aṅguttara Nikāya), phần Bảy pháp (Sattanipāta), đã nói về trạng thái có dư y (saupādisesatā) và vô dư y (anupādisesatā) dựa trên dư y của các uẩn (khandhupādisesa) đối với hai vị A-la-hán (khīṇāsava) đã giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutta) và giải thoát bằng tuệ (paññāvimutta), và dựa trên dư y của phiền não (kilesupādisesa) đối với bốn vị Hữu học (sekha) là: thân chứng (kāyasakkhī), đạt kiến (diṭṭhippatta), tín giải thoát (saddhāvimutta), và tùy pháp hành (dhammānusārī), và đối với hành giả (yogī) phàm phu (puthujjana) thiện lành đang tinh tấn tu tập thiền quán (āraddhavipassaka).
Tattheva navanipāte antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃ sotaakaniṭṭhagāmīti pañcannaṃ anāgāmīnaṃ sakadāgāmissa tiṇṇaṃ sotāpannānanti navannaṃ sekkhapuggalānaṃ kilesupādisesavasena saupādisesatā vuttā.
In the same text, in the Book of Nines, the state of having a residue (saupādisesatā) is mentioned with respect to the remaining defilements (kilesupādisesa) for nine trainees: the five Non-returners (anāgāmī) — namely, the one attaining Nibbāna in the interim (antarāparinibbāyī), the one attaining Nibbāna upon impact (upahaccaparinibbāyī), the one attaining Nibbāna without much effort (asaṅkhāraparinibbāyī), the one attaining Nibbāna with effort (sasaṅkhāraparinibbāyī), and the one going upstream to the Akaniṭṭha realm (uddhaṃsotaakaniṭṭhagāmī) — for the Once-returner (sakadāgāmī), and for the three Stream-enterers (sotāpanna).
Cũng trong phần Chín pháp (Navanipāta) ở đó, đã nói về trạng thái có dư y (saupādisesatā) dựa trên dư y của phiền não (kilesupādisesa) đối với chín hạng Hữu học (sekkhapuggala) là: năm vị Bất hoàn (anāgāmī) (nhập Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), nhập Niết-bàn khi vừa đến (upahaccaparinibbāyī), nhập Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī), nhập Niết-bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī), và lên cõi Sắc cứu cánh (Akaniṭṭha) (uddhaṃ sotaakaniṭṭhagāmī)), một vị Nhất lai (sakadāgāmī), và ba vị Dự lưu (sotāpanna).
1192
Nettiyaṃ pana arahattaphalaṃpi saupādisesanibbānanti vuttaṃ.
In the Netti, the fruition of Arahantship (arahattaphala) is also said to be Nibbāna with a residue (saupādisesanibbāna).
Trong Nettiya, quả A-la-hán cũng được gọi là hữu dư Niết-bàn (saupādisesa-nibbāna).
Taṃ idha nādhippetaṃ.
That is not intended here.
Điều đó không được đề cập ở đây.
Etthaca maggakkhaṇe kilesānaṃ khayo saupādi sesaṃnāma.
Here, the extinction of defilements at the moment of the path is called "with a residue."
Ở đây, sự diệt trừ các phiền não (kilesa) trong khoảnh khắc Đạo (magga) được gọi là hữu dư (saupādisesa).
Cuti anantare khandhānaṃ anuppādo anupādisesaṃnāma.
The non-arising of aggregates immediately after decease is called "without any residue."
Sự không tái sinh các uẩn (khandha) ngay sau khi chết được gọi là vô dư (anupādisesa).
Yasmā pana paṭisandhivandhānāma kilesesu satieva jāyanti.
However, since rebirth-aggregates arise only when defilements exist,
Vì các uẩn tái sinh (paṭisandhikhandhā) chỉ phát sinh khi có phiền não (kilesa).
Asati najāyanti, tasmā tepi kilesakkhayena saheva khiyyanti.
and do not arise when they do not exist, therefore, they cease together with the extinction of defilements.
Khi không có thì không phát sinh, do đó chúng cũng diệt trừ cùng với sự diệt trừ phiền não.
Yāvacutiyā pavattamānaṃ paccuppannakhandhasantānaṃ pana khīṇāsavassapi purimabhave pavattakammakilesānaṃ phalanisandabhūtaṃ sabbasattānaṃ dhamma tāsiddhaṃ.
But the continuum of present aggregates, which continues up to the moment of decease, is the result and consequence of kamma and defilements that occurred in previous existences, and it is established by the natural law for all beings, even for an Arahant.
Tuy nhiên, dòng chảy của các uẩn hiện tại đang diễn ra cho đến khi chết, ngay cả đối với một vị A-la-hán (khīṇāsava), là kết quả của nghiệp và phiền não đã phát sinh trong kiếp trước, đây là một quy luật tự nhiên (dhammatā) phổ biến cho tất cả chúng sinh.
Tasmā taṃ khīṇesupi kilesesu yāvacutiyā pavatta tiyeva.
Therefore, even when the defilements are extinguished, it continues up to the moment of decease.
Vì vậy, ngay cả khi các phiền não đã diệt trừ, nó vẫn tiếp diễn cho đến khi chết.
Cutikkhaṇe tassa nirodhopi dhammatānirodho eva.
Its cessation at the moment of decease is also merely cessation by natural law.
Sự diệt trừ của nó vào khoảnh khắc chết cũng chỉ là sự diệt trừ theo quy luật tự nhiên (dhammatā-nirodha).
Yo pana tadanantare punabhavassa anuppādo.
However, the non-arising of future existence immediately thereafter
Nhưng sự không tái sinh trong kiếp sau ngay sau đó.
So kilesakkhayena saheva siddho.
is accomplished simultaneously with the extinction of defilements.
Điều đó thành tựu cùng với sự diệt trừ phiền não.
Na kevalaṃ tadanantare puna bhavasseva.
Not only the non-arising of future existence immediately thereafter,
Không chỉ sự không tái sinh trong kiếp sau ngay sau đó.
Tato paraṃpi anamatagga saṃsāre bhavaparaṃparāya anuppādopi tena saheva siddho.
but also the non-arising of the succession of existences in the beginningless saṃsāra, is accomplished simultaneously with that.
Mà sự không tái sinh liên tục trong vô số kiếp luân hồi (saṃsāra) về sau cũng thành tựu cùng với điều đó.
Sabbañcetaṃ ekameva nibbānaṃ.
And all this is but one Nibbāna.
Tất cả điều này là một Niết-bàn duy nhất.
Evaṃsantepi khandhāvasesassa bhāvā bhāvalesaṃ upādāya ayaṃ bhedo vuttoti vuttaṃ duvidhaṃ hoti kāraṇapariyāyenāti duvidha paññāpanassa kāraṇalesenāti attho.
Even so, this distinction is made by taking a trace of the presence or absence of remaining aggregates, it is said. "It is of two kinds by way of cause" means by way of a trace of the reason for its being designated as two kinds.
Mặc dù vậy, sự phân biệt này được nói là do sự hiện hữu hay không hiện hữu của phần còn lại của các uẩn (khandhāvasesa), ý nghĩa là do một chút nguyên nhân của sự phân biệt hai loại.
1193
Yasmā pana saṅkhatadhammānāma sapalibodhadhammattā nānāpalibodhehi niccakālaṃ janaṃ pīḷenti.
However, since conditioned phenomena (saṅkhatadhamma), being phenomena with impediments, constantly torment beings with various impediments,
Hơn nữa, vì các pháp hữu vi (saṅkhatadhamma) có bản chất là có chướng ngại (sapalibodhadhammattā), chúng luôn luôn làm khổ chúng sinh bằng nhiều chướng ngại khác nhau.
Santasukhaṃnāma laddhuṃ nadenti.
they do not allow them to attain the happiness of peace.
Chúng không cho phép đạt được an lạc (santasukhaṃ).
Sanimitta dhammattāca kilesānaṃ jarāmaraṇādīnañca sabbesaṃ anatthānaṃ vatthu bhūtā bhūmibhūtā honti.
And because they are phenomena with marks, they become the basis and ground for all defilements, old age, death, and all other disadvantages.
Và vì có bản chất là có tướng (sanimittadhammattā), chúng trở thành nền tảng, là đối tượng của tất cả phiền não (kilesa), của tuổi già, bệnh tật, chết chóc, v.v., và của tất cả những điều bất lợi.
Sapaṇihitadhammattāca sabbadukkhānaṃ mūlabhūtaṃ āsādukkhaṃnāma niccakālaṃpi janenti.
And because they are phenomena with aspirations, they constantly generate the suffering of longing (āsādukkha), which is the root of all suffering.
Và vì có bản chất là có sự khao khát (sapaṇihitadhammattā), chúng luôn luôn tạo ra khổ đau của sự khao khát (āsādukkhaṃ) vốn là cội rễ của mọi khổ đau.
Tasmā tappaṭipakkhasiddhena guṇabhedena tividhaṃbhedaṃ dassetuṃ suññatantiādi māha.
Therefore, to show its threefold division by way of the distinction of qualities established as its opposite, it states “suññataṃ” (emptiness) and so on.
Vì vậy, để chỉ ra ba loại phân biệt theo sự khác biệt về phẩm chất được thành tựu bởi đối nghịch với chúng, Đức Phật đã nói suññataṃ (tánh Không) và các từ khác.
Tattha sabbapalibodha vivittattā suññataṃ.
Therein, Nibbāna is called suññataṃ because it is devoid of all impediments.
Trong đó, Niết-bàn được gọi là tánh Không (suññataṃ) vì nó vắng lặng mọi chướng ngại (palibodha).
Sakkāyadiṭṭhiyā hi sati bālānaṃ yattakā pāpakammapalibodhā apāya dukkhapalibodhāca sandissanti.
For when there is sakkāyadiṭṭhi (personality view), all the impediments of evil kamma and the impediments of suffering in the planes of misery are seen in the foolish.
Khi có thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), thì đối với những người ngu si, có bao nhiêu chướng ngại nghiệp ác (pāpakammapalibodha) và chướng ngại khổ đau trong các cõi thấp (apāyadukkhapalibodha) đều hiện hữu.
Paṇḍitānaṃca tato attānaṃ rakkhanatthaṃ yattakā kalyāṇakammapalibodhā sandissanti.
And for the wise, all the impediments of wholesome kamma that protect themselves from that are seen.
Và đối với những người trí, có bao nhiêu chướng ngại nghiệp lành (kalyāṇakammapalibodha) để bảo vệ mình khỏi điều đó cũng hiện hữu.
Sakkāyadiṭṭhinirodhoyeva sabbe te sakkāyadiṭṭhimūlake palibodhe nirodhetuṃ sakkoti.
Only the cessation of sakkāyadiṭṭhi can stop all those impediments rooted in sakkāyadiṭṭhi.
Chỉ có sự diệt trừ thân kiến (sakkāyadiṭṭhinirodha) mới có thể diệt trừ tất cả những chướng ngại có gốc rễ từ thân kiến đó.
Na vinā tena añño koci.
No other thing can do so without it.
Không có điều gì khác ngoài điều đó có thể làm được.
Tasmā sonirodho tehi palibodhehi vivitto hoti, tathā rāgakkhayoyeva rāgamūlake palibodhe nirodhetuṃ sakkoti.
Therefore, that cessation is devoid of those impediments. Similarly, only the extinction of rāga (lust) can stop the impediments rooted in rāga.
Vì vậy, sự diệt trừ đó là vắng lặng khỏi những chướng ngại đó, cũng như chỉ có sự diệt trừ tham ái (rāgakkhaya) mới có thể diệt trừ những chướng ngại có gốc rễ từ tham ái.
Na vinā tena añño koci.
No other thing can do so without it.
Không có điều gì khác ngoài điều đó có thể làm được.
Dosakkhayoyeva dosamūlake.
Only the extinction of dosa (hatred) can stop those rooted in dosa.
Chỉ có sự diệt trừ sân hận (dosakkhaya) mới có thể diệt trừ những chướng ngại có gốc rễ từ sân hận.
Mohakkhayoyeva mohamūlaketiādi vattabbaṃ.
And only the extinction of moha (delusion) can stop those rooted in moha, and so on.
Chỉ có sự diệt trừ si mê (mohakkhaya) mới có thể diệt trừ những chướng ngại có gốc rễ từ si mê, v.v... cần phải nói như vậy.
Iti nibbānaṃ sabbapali bodhehi vivittattā suññataṃnāma.
Thus, Nibbāna is called suññataṃ because it is devoid of all impediments.
Như vậy, Niết-bàn được gọi là tánh Không (suññataṃ) vì nó vắng lặng mọi chướng ngại.
1194
Nimittaṃ vuccati uppādapavattamūlako oḷārikākāro.
Nimitta (mark or sign) is said to be the gross characteristic rooted in arising and continuing existence.
Tướng (nimitta) được gọi là hình thái thô thiển có gốc rễ từ sự phát sinh và tiếp diễn.
Yena samannāgatā saṅkhatadhammā sabbesaṃ kilesānaṃ jarāmaraṇānañca vatthubhūtā bhūmibhūtā honti.
Conditioned phenomena (saṅkhatadhamma) endowed with this (nimitta) become the basis and ground for all defilements, old age, and death.
Các pháp hữu vi (saṅkhatadhamma) được trang bị tướng đó trở thành nền tảng, là đối tượng của tất cả phiền não (kilesa) và tuổi già, chết chóc.
Tathā sabbesaṃ mārānaṃ sabbesaṃ verānaṃ sabbesaṃ rogādi anatthānaṃ vatthubhūtā bhūmibhūtā honti.
Likewise, they become the basis and ground for all Māras, all enemies, and all misfortunes such as diseases.
Cũng vậy, chúng trở thành nền tảng, là đối tượng của tất cả các loài ma (māra), của tất cả kẻ thù, của tất cả những điều bất lợi như bệnh tật, v.v...
Yato te māradheyyātipi maccudheyyātipi vuccanti.
Because of this, they are also called the realm of Māra (māradheyya) and the realm of death (maccudheyya).
Vì thế, chúng được gọi là lãnh địa của ma (māradheyya) và lãnh địa của tử thần (maccudheyya).
Kāla disā desa santānādi bhedena hīnapaṇītādi bhedenaca bhedaṃ gacchanti.
They undergo change based on time, direction, place, continuum, and also based on inferiority and superiority, etc.
Chúng biến đổi theo thời gian, phương hướng, địa điểm, dòng chảy, v.v., và theo sự thấp kém, cao thượng, v.v...
Nibbānaṃ pana sabbesaṃ nimittadhammānaṃ khayanirodhabhāvena siddhattā natthi.
But Nibbāna, having been established through the destruction and cessation of all phenomena with marks, has no such marks.
Nhưng Niết-bàn thì không có tướng (nimitta), vì nó được thành tựu bởi sự diệt trừ và chấm dứt của tất cả các pháp có tướng.
Tasmiṃ nimittanti animittaṃ.
In that*, there is no sign (nimitta), so it is signless (animitta).
Trong Niết Bàn ấy, dấu hiệu (nimitta) không có, nên gọi là vô tướng (animitta).
Tañhi sabbesaṃ kile sādīnaṃ anatthānaṃ vatthubhūte nimittadhamme viddhaṃsetvā tesaṃ anatthānaṃ abhāvaṃ sādhentaṃ niccaṃ tiṭṭhati.
Indeed, that* remains ever-present, having destroyed the sign-phenomena that are the basis for all misfortunes, such as defilements, thereby establishing the absence of those misfortunes.
Bởi vì Niết Bàn ấy, sau khi tiêu diệt các pháp hữu tướng (nimittadhamma) là nơi nương tựa của mọi bất lợi như phiền não, làm cho những bất lợi ấy không còn tồn tại, nên nó thường hằng.
Naca taṃ kālabhedena bhinnaṃ hoti.
Nor is it differentiated by variations in time.
Và Niết Bàn ấy không bị phân biệt theo thời gian.
Idaṃ atīte asukakappe asukabuddhassa nibbānaṃ, idaṃ anāgate, idaṃ etarahīti.
* "This Nibbāna belongs to such-and-such a Buddha in such-and-such a past eon, this one is in the future, this one is present"—
Chẳng hạn, đây là Niết Bàn của Đức Phật tên A trong kiếp quá khứ tên A, đây là trong tương lai, đây là hiện tại.
Nāpi disābhedena bhinnaṃ.
Nor is it differentiated by variations in direction.
Cũng không bị phân biệt theo phương hướng.
Idaṃ dasasu disāsu asukāyanāma disāya nibbānaṃ, idaṃ asukāya nāmāti.
* "This Nibbāna is in such-and-such a direction among the ten directions, this one is in such-and-such a direction"—
Chẳng hạn, đây là Niết Bàn ở phương hướng tên A trong mười phương, đây là ở phương hướng tên B.
Nacāpi desabhedenavā santānabhedenavā bhinnaṃ.
Nor is it differentiated by variations in place or by variations in continuum.
Cũng không bị phân biệt theo địa điểm hay theo dòng dõi.
Idaṃ manussaloke idaṃ devaloke idaṃ brahmaloketi vā idaṃ manussānaṃ idaṃ devānaṃ idaṃ brahmānantivāti.
* "This one is in the human world, this one in the deva world, this one in the Brahma world," or "This one is for humans, this one for devas, this one for Brahmas"—
Chẳng hạn, đây là ở cõi người, đây là ở cõi trời, đây là ở cõi Phạm thiên; hoặc đây là của loài người, đây là của chư thiên, đây là của chư Phạm thiên.
Tathā paṇītādi bhedena bhinnaṃ na hoti.
Similarly, it is not differentiated by superior or inferior distinctions.
Cũng không bị phân biệt theo các loại như thấp kém hay cao thượng.
Idaṃ sabbaññubuddhānaṃ.
* "This one belongs to the Omniscient Buddhas."
Chẳng hạn, đây là của các Đức Phật Toàn Giác.
Idaṃ paccekabuddhānaṃ.
"This one belongs to the Paccekabuddhas."
Đây là của các Đức Phật Độc Giác.
Idaṃ buddhasāvakānanti.
"This one belongs to the Buddha's disciples."
Đây là của các Thanh Văn đệ tử của Đức Phật.
1195
Paṇihitaṃ, paṇidhānaṃ, paṇidhi, patthanā, āsā, jīghacchā, pipāsāti atthato ekaṃ.
Paṇihita, paṇidhāna, paṇidhi, patthanā, āsā, jighacchā, pipāsā are all one in meaning.
Các từ paṇihitaṃ, paṇidhānaṃ, paṇidhi, patthanā, āsā, jīghacchā, pipāsā có cùng nghĩa.
Saṅkhatadhammāca labbhamānāpi bhijjanadhammattā punappunaṃ laddhuṃ āsā dukkhaṃnāma vaḍḍhenti.
Conditioned phenomena (saṅkhata dhammā), even if obtained, being of a nature to break apart, repeatedly increase the suffering of yearning to obtain them again and again.
Các pháp hữu vi (saṅkhata-dhamma), dù có được, cũng là pháp biến hoại, nên sự khao khát (āsā) để có được chúng lặp đi lặp lại chỉ làm tăng thêm khổ đau.
Āsādukkhassa pariyantonāma natthi.
There is no end to the suffering of yearning.
Sự khổ đau do khao khát (āsā-dukkha) không có giới hạn.
Sabbañca dukkhaṃ āsāmūlakaṃ hoti.
All suffering has craving as its root.
Mọi khổ đau đều có cội rễ từ sự khao khát (āsā).
Āsāsadisaṃ dukkhanidānaṃnāma natthi, nibbānaṃ pana sayaṃ pipāsavinayadhammattā āsāsaṅkhātaṃ sabbaṃ taṇhāpaṇidhiṃvā chandapaṇidhiṃvā vinentaṃ vidhamentaṃ vattatīti natthi.
There is no cause of suffering comparable to craving. Nibbāna, however, being itself the nature of quenching thirst, acts to subdue and suppress all aspirations of craving (taṇhāpaṇidhi) or aspirations of desire (chandapaṇidhi), which are called 'yearning'.
Không có nguyên nhân khổ đau nào giống như sự khao khát. Còn Niết Bàn, tự thân là pháp đoạn trừ sự khát ái (pipāsā-vinaya-dhamma), nên nó vận hành để đoạn trừ, để tiêu diệt mọi khát vọng (paṇidhi) do ái (taṇhā) hoặc do dục (chanda) gây ra, tức là mọi sự khao khát.
Tasmiṃ paṇihitanti appaṇīhitaṃ.
There is no aspiration in that*, so it is unaspired (appaṇīhita).
Trong Niết Bàn ấy, sự khao khát (paṇihita) không có, nên gọi là vô nguyện (appaṇīhitaṃ).
Etthaca duvidhaṃ sukhaṃ vedayitasukhaṃ santisukhanti.
Here, there are two kinds of happiness: felt happiness (vedayitasukha) and happiness of peace (santisukha).
Ở đây, có hai loại lạc: lạc cảm thọ (vedayita-sukha) và lạc tịch tịnh (santi-sukha).
Tattha manussa dibba brahma sampattiyo labhitvā anubhavanavasena pavattaṃ pītisomanassa sukhaṃ vedayitasukhaṃnāma.
Among these, the happiness of joy and gladness that arises from experiencing human, divine, and Brahma realms is called felt happiness.
Trong đó, lạc hỷ và lạc ưu (pīti-somanassa-sukha) phát sinh do thọ hưởng các thành tựu của loài người, chư thiên và Phạm thiên được gọi là lạc cảm thọ.
Taṃ pana khaṇekhaṇe vijjuviya bhijjanadhammaṃ.
That*, however, is of a nature to break apart moment by moment, like lightning.
Lạc ấy có bản chất biến hoại từng khoảnh khắc như tia chớp.
Sampattiyoca aniccadhammā.
And these attainments are impermanent.
Và các thành tựu ấy là các pháp vô thường.
Sabbe te apariyantaṃ āsādukkhaṃ bhiyyo vaḍḍhentiyeva.
All of them only further increase the boundless suffering of yearning.
Tất cả chúng chỉ làm tăng thêm vô biên khổ đau do khao khát.
Tasmā sabbaṃ vedayitasukhaṃnāma āsā dukkhajanakattā ekantena dukkhameva hoti.
Therefore, all felt happiness, being a producer of the suffering of yearning, is entirely suffering itself.
Do đó, mọi lạc cảm thọ, vì là nguyên nhân sinh ra khổ đau do khao khát, nên tuyệt đối là khổ đau.
Yathāha-yaṃkiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ dukkhasminti.
As it is said: "Whatever is felt, all that is suffering."
Như đã nói: “Bất cứ cảm thọ nào, tất cả đều là khổ đau.”
Dhammasenāpatināca katamaṃ taṃ āvuso sāriputta nibbāne sukhaṃ, yadettha vedayitaṃ natthīti puṭṭhena etadevettha āvuso nibbāne sukhaṃ, yadettha vedayitaṃ natthīti vuttaṃ.
And when the General of the Dhamma, Sāriputta, was asked, "What, friend, is the happiness in Nibbāna, where there is no feeling?" he answered, "This, friend, is the happiness in Nibbāna, that there is no feeling."
Và khi Tôn giả Sāriputta, vị Đại tướng Pháp (Dhammasenāpati), được hỏi: “Thưa hiền giả Sāriputta, lạc nào trong Niết Bàn mà không có cảm thọ?”, Ngài đã đáp: “Thưa hiền giả, chính sự không có cảm thọ trong Niết Bàn ấy là lạc.”
Santisukhaṃnāma attani uppannānaṃvā uppajjituṃ paccupaṭṭhi tānaṃvā kilesādīnaṃ apāyadukkhādīnañca attano sammāpayogaṃ paṭicca vimuccanasukhaṃ.
The happiness of peace is the happiness of liberation from defilements and miseries of the lower realms, whether already arisen in oneself or about to arise, due to one's own proper application.
Lạc tịch tịnh (santi-sukha) là sự giải thoát khỏi các phiền não đã sinh hay sắp sinh trong tự thân, và khỏi các khổ đau trong ác đạo, v.v., nhờ vào sự thực hành đúng đắn của chính mình.
Etadevettha ekantasukhaṃ acalasukhaṃ.
This alone here is absolute happiness, unshakable happiness.
Đây chính là lạc tuyệt đối, lạc bất động.
Etasmiñhi asati puthujjanānaṃ manussa dibbabrahmasampattiyo anubhavantānaṃpi avassaṃ pattabbaṭṭhena paccupaṭṭhitāneva honti aviciniraya bhayādīnīti.
For without this, even for ordinary people experiencing human, divine, or Brahma attainments, the fears of Avīci hell and other dangers are inevitably present as something to be experienced.
Bởi vì, nếu không có lạc này, thì dù phàm phu có thọ hưởng các thành tựu của loài người, chư thiên và Phạm thiên, các nỗi sợ hãi như địa ngục Avīci, v.v., chắc chắn vẫn hiện hữu để phải đối mặt.
Tasmā sabbassa vedayitasukhamūlakassa āsādukkhassa santisukhadīpakaṃ idaṃ appaṇihitapadaṃ nibbānassa ekaṃ mahantaṃ guṇapadaṃ hotīti.
Therefore, this term "unaspired" (appaṇihita), which illuminates the happiness of peace from all the suffering of yearning rooted in felt happiness, is one great quality of Nibbāna.
Do đó, từ “vô nguyện” (appaṇihita) này, vốn là chỉ dấu của lạc tịch tịnh, đối với tất cả khổ đau do khao khát có nguồn gốc từ lạc cảm thọ, là một từ phẩm chất vĩ đại của Niết Bàn.
1196
Ākāra bhedenāti tividhassa suññatādikassa guṇakoṭṭhāsassa bhedena.
By way of modes means by way of the three aspects of the nature of emptiness (suññatā), and so on.
Theo cách phân biệt (ākāra-bhedena) là theo sự phân biệt các phần phẩm chất ba loại như tánh không (suññatā), v.v.
Etthaca yadetaṃ anamatagge saṃsāre ajjhattaṃ anusayitvā āgatānaṃ kilesānaṃ maggakkhaṇe ajjhattameva nirujjhanaṃ khiyyanaṃ.
Here, the cessation and destruction of the defilements, which have followed and burned within oneself throughout this beginningless saṃsāra, is a Dhamma-sphere (dhammāyatana) at the moment of the path.
Ở đây, sự diệt trừ, sự chấm dứt các phiền não đã tiềm ẩn trong tự thân suốt vô thủy luân hồi, ngay trong khoảnh khắc đạo, chính là sự diệt trừ trong tự thân.
Taṃ khayadhātu nirodhadhātu saṅkhātaṃ ekaṃ dhammāyatanaṃ hoti.
That*, called the element of destruction (khayadhātu) and the element of cessation (nirodhadhātu), is one Dhamma-sphere.
Đó là một pháp xứ (dhammāyatana) được gọi là diệt giới (khaya-dhātu) và đoạn diệt giới (nirodha-dhātu).
Ekā dhammadhātu hoti.
It is one Dhamma-element.
Đó là một pháp giới (dhamma-dhātu).
Eko paramatthadhammo hoti.
It is one ultimate reality.
Đó là một pháp tối thượng (paramattha-dhamma).
Khayaṭṭhena nirodhaṭṭhena sabhāvato vijjamānattā, na hi taṃ paññattirūpaṃ hoti.
Because it exists in reality by way of destruction and cessation; it is not a conceptual form.
Vì nó tồn tại theo bản chất của sự diệt trừ và sự đoạn diệt, nên nó không phải là một pháp chế định (paññatti-rūpa).
Kāye ñāṇeca sarūpato upaladdhattā, duvidhañhi nibbānassa sacchikaraṇaṃ kāyasacchikaraṇaṃ ñāṇasacchikaraṇañca.
Because it is attained in its own nature through both body and knowledge; for there are two kinds of realization of Nibbāna: bodily realization and realization by knowledge.
Vì nó được chứng đắc về mặt bản chất bằng thân và bằng tuệ, có hai cách chứng đắc Niết Bàn: chứng đắc bằng thân (kāya-sacchikaraṇa) và chứng đắc bằng tuệ (ñāṇa-sacchikaraṇa).
Yathāha-chandajāto ussahati.
As it is said: "One, being desirous, makes effort.
Như đã nói: “Người có dục (chanda) phát sinh thì tinh tấn.
Ussahitvā tuleti.
Having made effort, one ponders.
Sau khi tinh tấn, người ấy cân nhắc.
Tulayitvā padahati.
Having pondered, one strives.
Sau khi cân nhắc, người ấy nỗ lực.
Pahitatto samāno kāyenaceva paramatthasaccaṃ sacchikaroti.
Being resolute, one realizes the ultimate truth with the body itself.
Khi đã nỗ lực, người ấy chứng đắc chân lý tối thượng (paramattha-sacca) bằng thân.
Paññāyaca taṃ paṭivijjha passatīti.
And one penetrates and sees it with wisdom."
Và người ấy thấu hiểu chân lý ấy bằng tuệ.”
Tattha anamatagge saṃsāre ajjhattaṃ niccaṃ santāpetvā paridayhitvā āgatānaṃ kilesānaṃ maggakkhaṇe ajjhattameva nirujjhanaṃ nibbāyanaṃ kāyasacchikaraṇaṃnāma.
Among these, the cessation and extinction of defilements, which have perpetually burned and scorched within oneself throughout beginningless saṃsāra, occurring within oneself at the moment of the path, is called bodily realization.
Trong đó, sự diệt trừ, sự tịch diệt các phiền não đã nung đốt và thiêu đốt tự thân không ngừng trong vô thủy luân hồi, ngay trong khoảnh khắc đạo, được gọi là chứng đắc bằng thân.
Evaṃ kāyena sacchikatvā puna paccavekkhanto ajjhattaṃ taṃ nirujjhanaṃ ñāṇena paccakkhato passati.
Having thus realized it with the body, contemplating again, one directly sees that cessation with knowledge.
Sau khi đã chứng đắc bằng thân như vậy, khi quán chiếu lại, người ấy thấy rõ sự diệt trừ ấy trong tự thân bằng tuệ.
Niruddhā me kilesāti jānāti, idaṃ ñāṇasacchikaraṇaṃnāma.
One knows, "My defilements are ceased." This is called realization by knowledge.
Người ấy biết: “Các phiền não của ta đã diệt trừ,” đây được gọi là chứng đắc bằng tuệ.
Tesu kāya sacchikaraṇaṃ anantaṃ aparimāṇaṃ vaṭṭadukkhaṃ khepeti.
Among these, bodily realization expels boundless and immeasurable suffering of saṃsāra.
Trong hai loại này, sự chứng đắc bằng thân đoạn tận khổ đau luân hồi vô tận, vô lượng.
Ñāṇasacchikaraṇaṃ anappakaṃ pītisomanassaṃ uppādeti.
Realization by knowledge generates immeasurable joy and gladness.
Sự chứng đắc bằng tuệ sinh ra hỷ và lạc không ít.
Paññattidhammesu eva rūpaṃ sacchikaraṇaṃnāma natthīti.
Such a realization does not exist in conceptual phenomena.
Trong các pháp chế định, không có sự chứng đắc nào như vậy.
Tassa pana nirujjhanassa suññatadhammattā mandabuddhīnaṃ tasmiṃ tucchasaññā niratthakasaññā saṇṭhāti.
However, because that cessation is of the nature of emptiness (suññata), those with dull wisdom conceive of it as empty and meaningless.
Tuy nhiên, vì sự diệt trừ ấy có bản chất là tánh không (suññatā-dhamma), nên những người kém trí tuệ (mandabuddhī) thiết lập trong đó một tưởng không có gì, một tưởng vô ích.
Animitta dhammattā tasmiṃ abhāvamattasaññā paramatthato avijjamānasaññā saṇṭhāti.
Because it is of the nature of signlessness (animitta), they perceive it as merely an absence, as nonexistent in ultimate reality.
Vì có bản chất là vô tướng (animitta-dhamma), nên họ thiết lập trong đó một tưởng chỉ là sự không có, một tưởng không tồn tại về mặt tối thượng.
Appaṇihitadhammattā taṇhāvasikā janā tasmiṃ sukhaṃ nāma kiñci natthīti maññanti.
Because it is of the nature of unaspiredness (appaṇīhita), people who are swayed by craving think that there is no happiness whatsoever in it.
Vì có bản chất là vô nguyện (appaṇihita-dhamma), nên những người bị ái chi phối nghĩ rằng không có lạc gì trong đó.
1197
Ye pana yathāvuttaṃ khayanirodhamattaṃ nibbānaṃnāma nahoti.
However, those teachers who say that Nibbāna is not merely cessation and destruction, saying,
Tuy nhiên, những vị nói rằng Niết Bàn không phải chỉ là sự diệt tận (khaya) và đoạn diệt (nirodha) như đã nói.
Tañhi abhāvamattaṃ paññattirūpaṃ hoti.
"Indeed, that* is merely non-existence and is of a conceptual nature (paññattirūpa). "
Bởi vì điều đó chỉ là sự không có, một hình thức chế định (paññatti-rūpa).
Nibbānañcanāma gambhīrādīnaṃ anantaguṇānaṃ vatthu hoti, naca abhāvamattaṃ tesaṃ vatthu bhavituṃ arahati.
But Nibbāna is the foundation of boundless qualities such as profundity, and mere non-existence cannot be the foundation of these qualities.
Niết Bàn là nơi nương tựa của vô số phẩm chất như sự thâm sâu, v.v., và sự không có không thể là nơi nương tựa của những phẩm chất ấy.
Nibbānaṃ paramaṃ sukhanti vuttaṃ.
It is said, "Nibbāna is supreme happiness."
Đã nói rằng Niết Bàn là lạc tối thượng.
Naca abhāvamatte kiñci sukhaṃnāma sakkāladdhuṃ.
And no happiness whatsoever can be obtained in mere non-existence.
Và trong sự không có, không thể có bất cứ lạc nào.
Tasmā yo tassa khayanirodhassa paccayo atthi.
Therefore, they desire that whatever is the condition for that cessation and destruction,
Do đó, những gì là duyên cho sự diệt tận và đoạn diệt ấy,
Yassaca ānubhāvena so khayanirodho sijjhati.
and by the power of which that cessation and destruction is accomplished,
và nhờ oai lực của nó mà sự diệt tận và đoạn diệt ấy thành tựu,
Eta deva nibbānaṃ nāmāti icchanti.
that itself is Nibbāna.
chính điều đó được gọi là Niết Bàn, họ mong muốn như vậy.
Tesaṃpi vaṭṭadukkha santito atirekapayojanaṃnāma nalabbhati.
Even in their view, no extra benefit beyond the cessation of the suffering of saṃsāra is obtained.
Ngay cả trong quan điểm của họ, cũng không đạt được lợi ích nào vượt trội hơn sự tịch diệt của khổ đau luân hồi.
Nibbānassaca guṇapadāni nāma anantānaṃ vaṭṭadhammānaṃ paṭipakkhavasena sijjhanti, no aññathā.
And the terms for the qualities of Nibbāna are realized by way of being opposed to boundless saṃsāric phenomena, not otherwise.
Và các từ phẩm chất của Niết Bàn thành tựu nhờ đối lập với các pháp luân hồi vô tận, chứ không phải cách khác.
Tasmā yattakāni aguṇapadāni vaṭṭadhammesu labbhanti, tattakāni tesaṃ khaya nirodhe anantāni guṇapadāni hutvā sijjhanti.
Therefore, as many disadvantageous terms are found in saṃsāric phenomena, so many boundless advantageous terms are realized in their cessation and destruction.
Do đó, bao nhiêu từ bất thiện (aguṇapada) được tìm thấy trong các pháp luân hồi, bấy nhiêu từ phẩm chất vô tận thành tựu trong sự diệt tận và đoạn diệt của chúng.
Yo khayanirodhopi tāva visuṃ dhammabhāvenaviññātuṃ dukkarogambhīro hoti.
Even that cessation and destruction is initially difficult and profound to understand as a distinct phenomenon.
Ngay cả sự diệt tận và đoạn diệt ấy cũng rất khó hiểu và thâm sâu để có thể nhận thức như một pháp riêng biệt.
Yato taṃ abhāvamattaṃ paññattirūpaṃ maññanti.
Hence, they consider it as merely non-existence and a conceptual phenomenon.
Vì vậy, họ nghĩ rằng đó chỉ là sự không có, một hình thức chế định.
Guṇapadānaṃ panassa gambhīrabhāve vattabbamevanatthi.
But as for the profundity of its qualitative terms, there is truly nothing to say.
Còn về sự thâm sâu của các từ phẩm chất của nó, thì không cần phải nói gì thêm.
Santisukhañca nāma vaṭṭadukkhānaṃ vūpasantatāeva.
And the happiness of peace is nothing but the appeasement of the sufferings of saṃsāra.
Và lạc tịch tịnh (santi-sukha) chính là sự tịch diệt của các khổ đau luân hồi.
Tesaṃ vūpasamo sukhoti hi vuttaṃ.
For it is said, "The appeasement of these* is happiness."
Bởi vì đã nói rằng: “Sự tịch diệt của chúng là lạc.”
Vūpasantatātica tesaṃ sabbaso khayanirodhoevāti vaṭṭadukkhapariyāpannānaṃ sabba vedayītasukhānaṃ ukkaṃsagatā tassa khayanirodhassa paramasukhatā siddhā hotīti.
And "appeasement" means the complete cessation and destruction of those*. Thus, the supreme happiness of that cessation and destruction, which surpasses all felt happiness included in the suffering of saṃsāra, is established.
Và “sự tịch diệt” (vūpasantatā) chính là sự diệt tận và đoạn diệt hoàn toàn của chúng. Do đó, sự tối thượng của lạc trong sự diệt tận và đoạn diệt ấy, vượt trên tất cả lạc cảm thọ thuộc về khổ đau luân hồi, đã được chứng minh.
Tassa pana paramatthato vijjamānabhāve tāva idaṃ suttaṃ.
As for its ultimate existence, this Sutta is the primary proof:
Còn về sự tồn tại của nó về mặt tối thượng, đây là kinh điển nói về điều đó.
1198
Atthi bhikkhave ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ.
"There is, bhikkhus, the unborn, the unbecome, the unmade, the unconditioned.
Này các Tỳ-khưu, có cái không sinh, không thành, không tạo tác, không hữu vi.
No ce taṃ bhikkhave abhavissa ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, na yimassa jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyetha.
If, bhikkhus, there were not that unborn, unbecome, unmade, unconditioned, then there would be no escape discerned from this that is born, become, made, conditioned.
Này các Tỳ-khưu, nếu không có cái không sinh, không thành, không tạo tác, không hữu vi ấy, thì sẽ không thể thấy được sự thoát ly khỏi cái đã sinh, đã thành, đã tạo tác, đã hữu vi này.
Yasmāca kho bhikkhave atthi ajātaṃ abhūtaṃ akataṃ asaṅkhataṃ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ paññāyatīti.
But since, bhikkhus, there is the unborn, unbecome, unmade, unconditioned, therefore an escape from this that is born, become, made, conditioned is discerned."
Này các Tỳ-khưu, vì có cái không sinh, không thành, không tạo tác, không hữu vi ấy, nên sự thoát ly khỏi cái đã sinh, đã thành, đã tạo tác, đã hữu vi được thấy rõ.
1199
Tattha ajānanaṃ ajātaṃ.
Here, not being born is ajātaṃ (unborn).
Trong đó, không sinh (ajātaṃ) là không có sự sinh.
Jātikkhayoti attho.
The meaning is the destruction of birth (jātikkhaya).
Nghĩa là sự diệt tận của sự sinh (jātikkhaya).
Abhavanaṃ abhūtaṃ.
Non-arising is that which has not come into being.
Không có, không sinh.
Abhāvoti attho.
It means non-existence.
Có nghĩa là không có.
Akaraṇaṃ akataṃ.
Non-making is that which is unmade.
Không làm, không được làm.
Asaṅkharaṇaṃ asaṅkhataṃ.
Non-conditioning is the unconditioned.
Không tạo tác, không bị tạo tác (asaṅkhata).
Uppādetuṃvā pavattetuṃvā saṅkhāradukkhassa abhāvoti attho.
It means the non-existence of the suffering of conditioned phenomena, whether to arise or to continue.
Có nghĩa là không có sự sinh khởi hoặc duy trì khổ uẩn do các hành (saṅkhāra-dukkha).
Jātikkhayotivā visuṃ ekā dhammadhātu hoti.
Or, the cessation of birth is a distinct single element of phenomena.
Hoặc “diệt tận sự sinh khởi” là một pháp giới riêng biệt.
Tasmā visuṃ dhammabhāvaṃ sandhāya natthi jātaṃ etthāti ajātantīpi yujjatiyeva.
Therefore, referring to the distinct nature of phenomena, it is indeed proper to say "unborn" (ajātaṃ) because there is no birth in it.
Do đó, dựa trên sự hiện hữu riêng biệt của pháp, việc nói “không có sự sinh khởi trong đó” (ajātaṃ) cũng hợp lý.
Idaṃ vuttaṃ hoti, saṅkhatadhammānāma paccaye sati jāyanti.
This is what is meant: conditioned phenomena, when there is a cause, arise.
Điều này có nghĩa là các pháp hữu vi (saṅkhata-dhamma) sinh khởi khi có duyên.
Asati na jāyantīti jātaṃ viya ajātaṃpi tesaṃ atthi.
When there is no cause, they do not arise; thus, for them, just as there is birth, there is also non-birth.
Khi không có duyên thì chúng không sinh khởi. Như vậy, cũng có cái không sinh (ajāta) giống như cái đã sinh (jāta).
Paramatthato vijjamānaṃ hotīti attho.
In the ultimate sense, it means that which truly exists.
Có nghĩa là nó hiện hữu một cách tối hậu (paramattha).
Yadica ajātaṃnāma natthi, jātameva atthi.
If that which is unborn does not exist, and only that which is born exists,
Nếu không có cái gọi là không sinh, mà chỉ có cái đã sinh.
Evaṃsati attani kilesānaṃ ajātatthāya sammā paṭipajjantānaṃpi sabbe kilesadhammā jātāyeva siyuṃ.
then all defilements for those who practice correctly for the non-arising of defilements in themselves would also have arisen.
Thì như vậy, đối với những người thực hành đúng đắn để các phiền não không sinh khởi trong tự thân, tất cả các pháp phiền não (kilesa-dhamma) sẽ vẫn sinh khởi.
No ajātā.
They would not be unborn.
Không phải là không sinh khởi.
Kasmā, ajātassanāma natthitāyāti.
Why? Because there would be no such thing as the unborn.
Vì sao? Vì cái gọi là không sinh không hiện hữu.
Esanayo sabbesu duccaritadhammesu apāyadukkhavaṭṭadukkhesu, diṭṭhadhammeca sabbesu rogābādhabhayupaddavesu.
This is the way for all unwholesome phenomena, for the suffering of the planes of misery and the suffering of transmigration, and for all diseases, afflictions, dangers, and calamities in this very life.
Cách lý giải này cũng áp dụng cho tất cả các pháp ác hạnh (duccarita-dhamma), các khổ cảnh (apāya-dukkha) và khổ luân hồi (vaṭṭa-dukkha), và trong đời này (diṭṭhadhamma) là tất cả các bệnh tật, tai họa, sợ hãi và phiền toái.
Evañca sati loke sabbe purisakārā purisathāmā purisaparakkamā niratthakā eva siyunti imamatthaṃ sandhāya no cetaṃ bhikkhave.La.
And if this were so, all human efforts, human strength, and human endeavors in the world would be fruitless. It is with this meaning in mind that it was said: “But if, Bhikkhus, this were not found…”
Và như vậy, tất cả mọi nỗ lực, sức mạnh, và sự tinh tấn của con người trên thế gian này sẽ trở nên vô ích. Nhằm ám chỉ ý nghĩa này, lời dạy “Này các Tỳ-khưu, nếu điều đó không được nhận biết…” đã được nói.
Paññāyethāti vuttaṃ.
So it was said.
Đã được nói.
Yasmā pana ajātaṃnāma ekantena atthiyeva.
However, since the unborn (ajātaṃ) certainly exists,
Tuy nhiên, vì cái gọi là không sinh (ajāta) chắc chắn hiện hữu.
Tasmā attani ajātatthāya sammāpaṭipajjantānaṃ te ekantena najāyanti.
those defilements certainly do not arise for those who practice correctly for their non-arising in themselves.
Do đó, đối với những người thực hành đúng đắn để các phiền não không sinh khởi trong tự thân, chúng chắc chắn sẽ không sinh khởi.
Evaṃ sati sabbe purisakārā purisathāmā purisaparakkamā satthakā eva hontīti imamatthaṃ sandhāya yasmāca kho bhikkhavetiādi vuttaṃ.
When this is so, all human efforts, human strength, and human endeavors become fruitful. It is with this meaning in mind that “But since, Bhikkhus,” and so on, was said.
Như vậy, tất cả mọi nỗ lực, sức mạnh, và sự tinh tấn của con người đều có ý nghĩa. Nhằm ám chỉ ý nghĩa này, lời dạy “Này các Tỳ-khưu, vì điều này…” đã được nói.
Ettāvatā avijjānirodhā saṅkhāra nirodho.
Thus far, the meaning is that with the cessation of ignorance, there is the cessation of formations.
Đến đây, sự diệt trừ vô minh dẫn đến sự diệt trừ các hành (saṅkhāra-nirodha).
Saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho.La.
With the cessation of formations, there is the cessation of consciousness…
Sự diệt trừ các hành dẫn đến sự diệt trừ thức (viññāṇa-nirodha).v.v.
Dukkhakkhandhassa nirodho hotīti evaṃ vuttassa nirodhassa paramatthato vijjamānabhāvaṃ dasseti.
…the cessation of the entire mass of suffering occurs. In this way, the ultimate existence of cessation is shown.
Sự diệt trừ khối khổ (dukkha-kkhandha) xảy ra. Như vậy, điều này cho thấy sự hiện hữu tối hậu của sự diệt trừ (nirodha) đã được nói đến.
Atthi saddassa vijjamānatthavacanattā.
Because the word ‘atthi’ (there is) means existence.
Vì từ “atthi” (có) có nghĩa là “hiện hữu”.
Tattha nirodho duvidho jātanirodho ajātanirodhoti.
Here, cessation is twofold: cessation of what has arisen (jātanirodha) and cessation of what has not arisen (ajāta-nirodha).
Ở đây, sự diệt trừ (nirodha) có hai loại: sự diệt trừ đã sinh (jāta-nirodha) và sự diệt trừ chưa sinh (ajāta-nirodha).
Tattha uppajjitvā nirodho jātanirodhonāma.
Among these, the cessation after arising is called jātanirodha.
Trong đó, sự diệt trừ sau khi đã sinh khởi được gọi là sự diệt trừ đã sinh.
Maccūtica maraṇantica etassevanāmaṃ.
Death (maccu) and demise (maraṇa) are names for this very thing.
Cái chết (maccu) và sự tử vong (maraṇa) là những tên gọi của chính nó.
Ajjhattapariyā pannānaṃ kilesādīnaṃ uppādassapi sabbaso abhāvo ajāta nironāma.
The complete non-arising of even the arising of internal defilements, etc., is called ajāta-nirodha.
Sự không có hoàn toàn của ngay cả sự sinh khởi của các phiền não (kilesa) v.v. thuộc về nội tại được gọi là sự diệt trừ chưa sinh.
Yo sabbasaṅkhārasamatho sabbupadhinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānanti vuccati.
That which is the calming of all conditioned phenomena, the relinquishing of all substrata (upadhi), the destruction of craving, dispassion, cessation, is called Nibbāna.
Đây là cái được gọi là sự an tịnh của mọi hành (sabbasaṅkhārasamatha), sự xả bỏ mọi chấp thủ (sabbupadhinissagga), sự diệt tận tham ái (taṇhakkhaya), sự ly tham (virāga), sự diệt trừ (nirodha), Nibbāna.
Ayamidhādhippeto, ayameva hi sabbapalibodhehi suññattā suññatonāma.
This is the intended meaning here. This alone is called suññatā (emptiness) because it is devoid of all impediments.
Điều này được ám chỉ ở đây. Chính điều này được gọi là “không” (suññata) vì nó trống rỗng khỏi mọi chướng ngại.
Kilesānaṃ jārāmaraṇādīnañca vatthubhūtassa nimittassa abhāvā animittonāma.
It is called animitta (signless) due to the absence of the basis or sign for defilements, old age, death, and so forth.
Nó được gọi là “vô tướng” (animitta) vì không có đối tượng (nimitta) làm cơ sở cho các phiền não, sự già, sự chết v.v.
Sabbadukkhānaṃ nidānabhūtassa āsādukkhassa abhāvā appaṇihitonāma.
It is called appaṇihita (desireless) due to the absence of the suffering of longing, which is the root cause of all suffering.
Nó được gọi là “vô nguyện” (appaṇihita) vì không có sự khổ ái (āsā-dukkha) là nguyên nhân của mọi khổ đau.
Tena vuttaṃ suññataṃanimittaṃ appaṇihitañceti tividhaṃ hotīti.
Therefore, it is said: “empty, signless, and desireless”—it is threefold.
Do đó, đã được nói: “Không (suññata), vô tướng (animitta), và vô nguyện (appaṇihita)” là ba loại.
Padantiādi nibbānassa vevacanāni.
“Pada” and so forth are synonyms for Nibbāna.
“Đạo lộ (pada)” v.v. là các từ đồng nghĩa của Nibbāna.
Tañhi visuṃ asaṃmisso kevalo upalabbhamāno eko paramattha dhammoti padaṃ nāma.
For it is a distinct, unmixed, pure, ultimately existing phenomenon that is attainable; hence it is called pada.
Thật vậy, nó được gọi là “đạo lộ” vì nó là một pháp tối hậu (paramattha-dhamma) được nhận thức một cách riêng biệt, không pha tạp, thuần túy.
Koṭṭhāsattho hi padasaddo.
Indeed, the word ‘pada’ means a part or portion.
Thật vậy, từ “pada” có nghĩa là “phần”.
Yathā padaso dhammaṃ vāceyyāti.
As in, "one should teach the Dhamma pada by pada" (word by word).
Như trong “nên thuyết pháp từng phần” (padaso dhammaṃ vāceyya).
Cavanābhāvena accutaṃ.
It is undecaying (accuta) due to the absence of falling away.
“Bất biến (accuta)” vì không có sự biến chuyển.
Pubbantāparante atikkamma pavattattā accantaṃ.
It is ultimate (accantaṃ) because it transcends both beginning and end.
“Tuyệt đối (accanta)” vì nó vượt qua sự sinh khởi và hoại diệt.
Saṅkharaṇakiccarahitattā asaṅkhataṃ.
It is unconditioned (asaṅkhataṃ) because it is free from the activity of conditioning.
“Không bị tạo tác (asaṅkhata)” vì nó không có chức năng tạo tác.
Attano uttaritarassa kassaci dhammassa abhāvato anuttaranti.
It is supreme (anuttaraṃ) because there is no phenomenon higher than itself.
“Vô thượng (anuttara)” vì không có pháp nào cao hơn nó.
Vānamuttā taṇhā vimuttā, mahante sīlakkhandhādike dhamme esiṃsu adhigacchiṃsūti mahesayo, buddhā.
Mahesayas, i.e., the Buddhas, are those who are freed from craving (vānamuttā taṇhā vimuttā), having sought and attained great virtues like the groups of morality (sīlakkhandha).
“Vānamuttā” (đã giải thoát khỏi tham ái), “mahesayo” (những bậc đại hiền) tức là các vị Phật, đã tìm thấy (adhigacchiṃsu) các pháp cao cả như giới uẩn (sīlakkhandha) v.v.
1200
Iti paramatthadīpaniyānāma abhidhammatthasaṅgahassa
Here ends the Paramatthadīpanī on the Rūpa-Nibbāna-Saṅgaha,
Như vậy, Paramatthadīpanī, một bản chú giải của Abhidhammatthasaṅgaha,
1201
Catutthavaṇṇanāya rūpanibbāna saṅgahassa
the fourth section of the Abhidhammatthasaṅgaha entitled Paramatthadīpanī.
Về phần thứ tư, tập hợp Sắc và Nibbāna,
1202
Paramatthadīpanā niṭṭhitā.
The Paramatthadīpanā is completed.
Paramatthadīpanā đã hoàn thành.
Next Page →