Mahāparinibbāna suttaṭṭhakathāyaṃ pana mahāvagga saṃyuttaṭṭhakathā yañca sopi chaṭṭho puggalo sakiṃ āgamanaṭṭhena āgatoyeva.
However, in the Mahāparinibbāna Sutta Commentary and the Mahāvagga Saṃyutta Commentary, even that sixth person is considered as 'returned' in the sense of 'returning once.'
Trong Chú Giải Mahāparinibbāna Sutta và Chú Giải Mahāvagga Saṃyutta, vị thứ sáu ấy cũng được xem là đã đến một lần theo nghĩa đến một lần.
Yasmāca sabbaññubuddhāpi yāva uparimaggo nāgacchati.
And because even the Omniscient Buddhas do not arrive at the higher path
Và bởi vì ngay cả các vị Phật Toàn Giác cũng không đạt đến đạo quả cao hơn.
Tāva pathamaphalaṭṭhabhūtā sattakkhattu paramatāyaṃviya dutīyaphalaṭṭhabhūtā sakiṃ āgamanappakatiyaṃ saṇṭhitāyeva honti.
Until then, they remain established in the nature of returning once, just like those who have attained the first fruit (phalaṭṭha) are of the nature of 'seven times at most.'
Cho đến khi nào các vị ấy vẫn còn ở trạng thái đạt quả vị đầu tiên, như trạng thái tối đa bảy lần tái sinh, thì các vị ấy vẫn còn ở trạng thái đạt quả vị thứ hai, với bản chất đến một lần.
Tasmā idha koci dutīyaphalaṭṭho sakiṃ āgamanaṭṭhena nippariyāyena sakadā gāmīnāma na nahotīti sabbopi so chabbidho puggalo idha nippariyāyena sakadāgāmiyevanāma hotīti daṭṭhabbo.
Therefore, it should be understood that no individual who has attained the second fruit here is called 'sakadāgāmī' in the primary sense, solely by virtue of returning once; rather, all six types of individuals are called 'sakadāgāmī' in the primary sense here.
Vì vậy, ở đây, bất kỳ ai đạt quả vị thứ hai, theo nghĩa đến một lần, không phải là Nhất Lai theo nghĩa tuyệt đối, mà tất cả sáu loại người đó đều là Nhất Lai theo nghĩa tuyệt đối ở đây.
Sakadā gāmissa maggo sakadāgāmimaggo.
The path of the once-returner is the Sakadāgāmī-magga.
Đạo của vị Nhất Lai là Sakadāgāmimagga (Nhất Lai Đạo).
So hi sayaṃ janakabhūto sakadāgāmīnaṃ janetabbaṃ janetīti idha janetabba janakasambandhena visesana visesitabbatā ñāyāgatā eva hoti.
That (path), being the generator itself, generates what is to be generated by the once-returners; thus, the relationship of qualifier and qualified by generator and generated is quite fitting here.
Vì nó tự thân là nhân sinh ra, sinh ra những gì cần được sinh ra cho các vị Nhất Lai, nên ở đây, sự phân biệt và đối tượng phân biệt đến một cách tự nhiên theo mối quan hệ nhân quả của sự sinh ra và cái được sinh ra.
Yathā tissamātā phussamātāti.
Just as in 'Tissamātā' (mother of Tissa) and 'Phussamātā' (mother of Phussa).
Giống như Tissamātā và Phussamātā.
59. Orabbhāgiyasaṃyojanānaṃ sabbaso samucchinnattā paṭisandhivasena puna imaṃ kāmalokaṃ na āgacchatīti anāgāmī.
59. Because the lower fetters (orabbhāgiyasaṃyojanāni) are completely eradicated, one does not return again to this kāma-world by way of rebirth; therefore, one is an Anāgāmī.
59. Do sự đoạn trừ hoàn toàn các kiết sử hạ phần (orabbhāgiyasaṃyojana), vị ấy không còn tái sinh vào cõi dục giới này nữa, nên được gọi là Anāgāmī (Bất Lai).
Ekantena brahmalokaparāyanoeva hotīti attho.
It means that one is exclusively bound for the brahma-world.
Có nghĩa là vị ấy chắc chắn sẽ tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Idañca kevalaṃ imassa maggassa ānubhāvavaseneva vuttaṃ.
And this is stated solely by the power of this path.
Điều này chỉ được nói theo năng lực của đạo này.
Uparimagga vipassanāya pana āgatāya so tasmiṃ ṭhāneyeva arahatta maggaparāyanopi hotiyeva.
However, with the arrival of higher path vipassanā, one may also be bound for the Arahantship path in that very place.
Nhưng khi tuệ quán của đạo cao hơn phát sinh, vị ấy cũng có thể đạt A-la-hán Đạo ngay tại nơi đó.
Anāgāmissa tatīyaphalaṭṭhassamaggo.
The path of the Anāgāmī, the one who has attained the third fruit.
Đạo của vị Bất Lai, tức là người đạt quả vị thứ ba.
Tena sampayuttaṃ cittanti viggaho.
'Consciousness associated with it' is the analysis.
Tena sampayuttaṃ cittaṃ là sự phân tích từ, nghĩa là tâm đồng hành với đạo ấy.
60. Mahapphalakāritāguṇayogena pūjāvisesaṃ arahatīti arahā.
60. One who is worthy of special veneration due to the quality of producing great fruit is an Arahant.
60. Do có phẩm chất tạo ra quả báo lớn, vị ấy xứng đáng được tôn kính đặc biệt, nên được gọi là Arahā (A-la-hán).
Khīṇāsavo catutthaphalaṭṭho.
One whose defilements are destroyed (Khīṇāsavo), one who has attained the fourth fruit.
Vị đã tận lậu hoặc (khīṇāsava), người đạt quả vị thứ tư.
Arahato bhāvo arahattaṃ, catutthaphalaṃ.
The state of an Arahant is Arahantship, the fourth fruit.
Trạng thái của A-la-hán là A-la-hán quả, tức là quả vị thứ tư.
Tassa maggo.
The path thereof.
Đạo của vị ấy.
Tena sampayuttacittanti nibbacanaṃ.
'Consciousness associated with it' is the definition.
Tena sampayuttacittaṃ là sự giải thích từ, nghĩa là tâm đồng hành với đạo ấy.
Pisaddena pāḷiyaṃ vibhatte maggacittappabhede sampiṇḍeti.
The word 'pi' summarises the various classifications of path-consciousness presented in the Pāḷi.
Từ pi (cũng) gom lại các loại tâm đạo đã được phân loại trong Pāḷi.
Tattha dhammasaṅgaṇiyaṃ tāva pathamamagge jhānanāmena vuttesu pañcasu vāresu pathame suddhikapaṭipadāvāredvinnaṃ catukkapañcakanayānaṃ vasena navacittāni honti.
In the Dhammasaṅgaṇī, in the first path, in the first of the five sections (vāresu) described as jhāna, there are nine consciousnesses according to the fourfold and fivefold methods in the suddhika-paṭipadā section.
Trong Dhammasaṅgaṇī, đối với đạo đầu tiên, trong năm lần được gọi là thiền (jhāna), ở lần đầu tiên, trong phương pháp thực hành thuần túy (suddhikapaṭipadāvāra), có chín tâm theo hai phương pháp bốn và năm.
Tathā suddhikasuññatāya suññatappaṭipadāya suddhikappaṇihite appaṇihitappaṭipadāyacāti pañcasu vāresu dasannaṃ nayānaṃ vasena pañcacattālīsacittāni honti.
Similarly, in the five sections (vāresu), namely suddhika-suññatā, suññata-paṭipadā, suddhika-appaṇihita, and appaṇihita-paṭipadā, there are forty-five consciousnesses according to the ten methods.
Tương tự, trong năm lần theo phương pháp Không tánh thuần túy (suddhikasuññatā), phương pháp thực hành Không tánh (suññatappaṭipadā), phương pháp thực hành không mong cầu thuần túy (suddhikappaṇihite appaṇihitappaṭipadā), có bốn mươi lăm tâm theo mười phương pháp.
Tathā maggasatipaṭṭhānādīhi ekūnavīsatiyā nāmehi vuttesu paccekaṃ pañcasu vāresūti vīsatiyā nāmehi vutte vārasate dvinnaṃ nayasatānaṃ vasena navacittasatāni honti.
And in the five sections for each of the nineteen names such as 'magga-satipaṭṭhānādīhi,' that is, in one hundred sections described by twenty names, there are nine hundred consciousnesses according to two hundred methods.
Tương tự, trong mỗi năm lần được nói bằng mười chín tên như magga-satipaṭṭhāna (chánh niệm trên đạo), tức là trong một trăm lần được nói bằng hai mươi tên, có chín trăm tâm theo hai trăm phương pháp.
Puna catūhi adhipatīhi yojetvā vuttesu catūsu vārasatesu aṭṭhannaṃ nayasatānaṃ vasena tīṇi sahassāni chasatānica hontīti.
Furthermore, in the four hundred sections described by combining them with the four dominants (adhipatīhi), there are three thousand six hundred consciousnesses according to eight hundred methods.
Lại nữa, trong bốn trăm lần được nói bằng cách kết hợp với bốn loại chủ tể (adhipatī), có ba ngàn sáu trăm tâm theo tám trăm phương pháp.
Evaṃ pathamamagge naya sahassavasena cattāricittasahassāni pañcacitta satānica honti.
Thus, in the first path, there are four thousand five hundred consciousnesses by way of methods.
Như vậy, trong đạo đầu tiên, có bốn ngàn năm trăm tâm theo phương pháp ngàn tâm.
Tathā sesamaggesupīti evaṃ catūsu maggesu catunnaṃ naya sahassānaṃ vasena aṭṭhārasa magga citta sahassāni honti.
Similarly in the remaining paths; thus, in the four paths, there are eighteen thousand path-consciousnesses by way of four thousand methods.
Tương tự, trong các đạo còn lại, như vậy trong bốn đạo, có mười tám ngàn tâm đạo theo phương pháp ngàn tâm.
Saccasatipaṭṭhāna vibhaṅgesu pana vīsatinaya sahassānaṃ vasena navutimaggacittasahassāni.
In the analysis of the Foundations of Mindfulness on Truths, there are ninety thousand Path-consciousnesses based on twenty thousand modes.
Trong Saccasatipaṭṭhāna Vibhaṅga, có chín mươi ngàn tâm đạo theo hai mươi ngàn phương pháp.
Maggavibhaṅge aṭṭhavīsatiyā naya sahassānaṃ vasena satasahassaṃ chabbīsatisahassāni ca maggacittāni hontīti.
And in the analysis of the Path, there are one hundred and twenty-six thousand Path-consciousnesses based on twenty-eight thousand modes.
Trong Maggavibhaṅga, có một trăm hai mươi sáu ngàn tâm đạo theo hai mươi tám ngàn phương pháp.
Aṭṭhakathāsupana nayabhedāeva vuttā.
However, in the Commentaries, only the distinctions of modes are stated.
Trong các Chú Giải thì chỉ nói về sự phân biệt các phương pháp.
Nacitta bhedāti.
Not distinctions of consciousness.
Không phải sự phân biệt các tâm.
61. Phalacitte phalanti vipākabhūto aṭṭhaṅgika maggo.
61. In Result-consciousness (phalacitta), phala (result) is the Noble Eightfold Path which is the resultant (vipāka).
61. Trong tâm quả, quả là Bát Chánh Đạo đã chín muồi.
Sampayuttadhammasamūhovā.
Or it is the aggregate of conascent phenomena.
Hoặc là tập hợp các pháp tương ưng.
Sotāpattiyā adhigataṃ phalaṃ.
The result attained by Stream-entry.
Quả đã chứng đắc của Dự Lưu.
Tena sampayuttaṃ, tatthavā pariyāpannaṃ cittanti sotāpatti phala cittaṃ.
The consciousness conascent with it, or included therein, is the Stream-entry Result-consciousness.
Tâm tương ưng với quả đó, hoặc chứa đựng trong quả đó, là tâm quả Dự Lưu.
Esanayo dutīyatatīyesupi.
This method applies to the second and third* as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho loại thứ hai và thứ ba.
Arahattañca taṃ phalañcāti arahattaphalaṃ.
And that is Arahantship, and it is the result, thus arahattaphala (Arahantship-result).
A-la-hán và quả đó là quả A-la-hán.
Tena sampayuttaṃ, tasmiṃvā pariyāpannaṃ cittanti nirutti.
The explanation is: the consciousness conascent with it, or included therein.
Tâm tương ưng với quả đó, hoặc chứa đựng trong quả đó, là từ nguyên.
62. Saṅgahagāthāyaṃ catumaggappabhedenāti catukkhattuṃ pattabbattā catubbidhānaṃ aṭṭhaṅgikamaggānaṃ pabhedena.
62. In the summary verse, catumaggappabhedenāti means by the distinctions of the fourfold Noble Eightfold Paths, because they are to be attained four times.
62. Trong bài kệ tóm tắt, catumaggappabhedenā có nghĩa là do sự phân chia của Bát Chánh Đạo bốn lần cần phải chứng đắc.
Kasmāpana te catukkhattuṃ pattabbāti.
Why, then, are they to be attained four times?
Tại sao chúng lại cần phải chứng đắc bốn lần?
Vuccate.
It is stated:
Sẽ được nói rõ.
Sotāpattimagge tāva saddhādīni indriyāni mudūni honti, tasmā so diṭṭhivicikicchāeva samucchindituṃ sakkoti.
In the Stream-entry Path, the faculties such as faith are soft; therefore, it can only eradicate wrong view and doubt.
Trong đạo Dự Lưu, các căn như tín, v.v. còn yếu, do đó nó chỉ có thể đoạn trừ tà kiến và hoài nghi.
Aññepana kāmarāgabyāpādepi tanubhūtepi kātuṃ nasakkoti.
It cannot make other defilements, such as sensual lust and ill-will, subtle even if they are present.
Nhưng nó không thể làm cho tham ái và sân hận giảm nhẹ, dù chúng đã mỏng manh.
Dutīyamagge tāni thokaṃ paṭūni honti.
In the second Path, these faculties are somewhat keen.
Trong đạo thứ hai, các căn đó trở nên mạnh hơn một chút.
Tasmā so kāmarāgabyāpāde tanubhūte kātuṃ sakkoti.
Therefore, it can make sensual lust and ill-will subtle.
Do đó, nó có thể làm cho tham ái và sân hận giảm nhẹ.
Samucchindituṃ pana nasakkohiyeva.
But it cannot eradicate them.
Nhưng nó vẫn không thể đoạn trừ hoàn toàn.
Tatīyamagge tāni paṭutarāni honti.
In the third Path, these faculties are keener.
Trong đạo thứ ba, các căn đó trở nên mạnh hơn nữa.
Tasmā so kāmarāgabyāpāde samucchindituṃ sakkoti.
Therefore, it can eradicate sensual lust and ill-will.
Do đó, nó có thể đoạn trừ tham ái và sân hận.
Rūpārūpa rāgamānuddhaccāvijjāyopana samucchindituṃ nasakkotiyeva.
But it cannot eradicate attachment to form, attachment to the formless, conceit, restlessness, and ignorance.
Nhưng nó vẫn không thể đoạn trừ tham ái sắc giới, tham ái vô sắc giới, mạn, trạo cử và vô minh.
Catuttha maggepana tāni indriyāni paṭutamāni honti.
However, in the fourth Path, these faculties are the keenest.
Trong đạo thứ tư, các căn đó trở nên mạnh nhất.
Tasmā so tāca aññeca sabbepi pāpadhamme samucchindituṃ sakkoti.
Therefore, it can eradicate those and all other unwholesome phenomena.
Do đó, nó có thể đoạn trừ tất cả các pháp bất thiện đó và những pháp khác.
Evaṃ catukkhattuṃ pavattamānāeva pariniṭṭhitakiccattā te maggā catukkhattuṃ pattabbā hontīti.
Thus, because they complete their task by occurring four times, these Paths are to be attained four times.
Như vậy, các đạo đó cần phải chứng đắc bốn lần vì chúng hoàn thành nhiệm vụ khi vận hành bốn lần.
Kusalaṃ cittaṃ catumaggappabhedena catudhā mataṃ.
Wholesome consciousness is considered fourfold by the distinctions of the four Paths.
Tâm thiện được cho là có bốn loại do sự phân chia của bốn đạo.
Pākaṃpi tassa catubbidhassa kusalassa phalattā tathā catudhāmataṃ.
Its result (pākaṃ) is also similarly considered fourfold, being the result of the four kinds of wholesome*.
Quả cũng được cho là có bốn loại như vậy vì nó là quả của bốn loại thiện đó.
Iti anuttaraṃ cittaṃ aṭṭhadhā matanti yojanā.
Thus, the supramundane (anuttara) consciousness is considered eightfold – this is the connection.
Như vậy, tâm vô thượng được cho là có tám loại, đó là cách kết nối.
Natthi attano uttaraṃ adhikaṃ etassāti anuttaraṃ.
That which has nothing higher or more excellent than itself is anuttara.
Không có gì cao hơn, vượt trội hơn nó, nên gọi là vô thượng.
63. Kasmā panettha kriyacittaṃnāmana gahitanti, kriyānuttarassa abhāvāti, kasmā panassa abhāvoti.
63. Why, then, is active consciousness (kriyācitta) not included here? Because there is no supramundane active consciousness. Why is there no such consciousness?
63. Tại sao ở đây không đề cập đến tâm duy tác? Vì không có tâm duy tác vô thượng. Tại sao lại không có nó?
Maggacittassa ekacittakkhaṇikattāti.
Because Path-consciousness occurs for only one moment of consciousness.
Vì tâm đạo chỉ tồn tại trong một sát-na tâm.
Yadi hi taṃ lokiyakusalaṃviya nānākkhaṇesu pavatteyya.
If it were to occur in various moments, like mundane wholesome consciousness,
Nếu nó vận hành trong nhiều sát-na như tâm thiện thế gian.
Tadā niranusayasantānepi pavattitvā kriyā nuttaraṃnāma siyāti.
Then it would occur even in a lineage where latent defilements are eradicated, and there would be a supramundane active consciousness.
Thì nó sẽ vận hành ngay cả trong dòng tâm không có tùy miên và sẽ được gọi là tâm duy tác vô thượng.
Kasmāpana taṃ ekacittakkhaṇikameva hotīti.
Why, then, does it occur for only one moment of consciousness?
Tại sao nó chỉ tồn tại trong một sát-na tâm?
Maggassa mahānubhāvattāti.
Because of the great power of the Path.
Vì uy lực của đạo rất lớn.
Kathañca mahānubhāvoti.
And how is it powerful?
Và uy lực lớn như thế nào?
Vuccate.
It is stated:
Sẽ được nói rõ.
Ariyamaggohi nāma sakiṃ pavattamānoyeva attanā pahātabbe kilese puna anuppādadhammataṃ āpādetvā pajahati.
The Noble Path, by occurring once, eradicates the defilements that it is meant to abandon, causing them never to arise again.
Thánh đạo, khi vận hành một lần, đoạn trừ các phiền não mà nó phải đoạn trừ bằng cách khiến chúng không còn phát sinh nữa.
Ayamassa eko ānubhāvo.
This is one of its powers.
Đây là một trong những uy lực của nó.
Vipākañca kusalakriyajavanaṃviya javanakicca yuttaṃ yadā kadāci samāpajjanakkhamañca katvā attano anantarato paṭṭhāya janeti.
And it generates its result, capable of being entered upon whenever, like wholesome active impulsion (javana), starting immediately after itself.
Nó sinh ra quả dị thục có chức năng tốc hành, giống như tâm tốc hành thiện và tâm tốc hành duy tác, và có khả năng nhập bất cứ lúc nào, ngay sau chính nó.
Ayamassa dutīyo ānubhāvo.
This is its second power.
Đây là uy lực thứ hai của nó.
Tasmā tassa kilesappahānatthāyapi puna uppādetabbakiccaṃnāma natthi.
Therefore, there is no need for it to arise again for the purpose of abandoning defilements.
Do đó, không có việc phải sinh ra lại nó vì mục đích đoạn trừ phiền não.
Tathā samāpatti atthāyapīti.
Nor for the purpose of attainment.
Tương tự, cũng không có việc phải sinh ra nó vì mục đích nhập định.
Sacepi hi koci ahaṃ phalaṃ samāpajjituṃ na icchāmi.
Even if someone wishes, "I do not want to attain the result.
Thật vậy, nếu có người nào đó nói rằng: “Tôi không muốn nhập quả vị.
Pubbe laddhaṃ maggameva samāpajjissāmīti parikammaṃ kareyya.
I will attain the Path I previously gained." and performs preliminary preparations,
Tôi sẽ nhập lại con đường đã đạt được trước đây” và thực hiện sự chuẩn bị.
Tadā pubbe sakiṃ uppajjitvā niruddhamaggacetanānubhāvena phalacittameva pavatteyya.
Then, by the power of the volition of the Path that arose and ceased once before, only result-consciousness would occur.
Khi đó, do uy lực của tư tâm đạo đã sinh khởi và diệt đi một lần trước đây, chỉ có tâm quả vị mới vận hành.
Na maggacittaṃ.
Not Path-consciousness.
Chứ không phải tâm đạo.
Kasmā, appaṭibāhi yānubhāvattā maggassa.
Why? Because of the irresistible power of the Path.
Tại sao? Vì đạo có uy lực không thể ngăn cản.
Ayañhi maggānubhāvonāma kenaci chandena vā vasenavā ajjhāsayenavā parikammenavā paṭibāhituṃ asakkuṇeyyoyeva hotīti.
For this power of the Path is indeed irresistible by any desire, or inclination, or intention, or preliminary preparation.
Thật vậy, uy lực của đạo này không thể bị ngăn cản bởi bất kỳ ý muốn, quyền năng hay ý định, hoặc sự chuẩn bị nào.
64. Dvādasākusalānevantiādi sabbesaṃ catubbhūmaka cittānaṃ jātivasena saṅgaho.
64. Dvādasākusalānevantiādi (Only twelve unwholesome, etc.) is a collection of all consciousnesses of the four planes by way of class (jāti).
64. Dvādasākusalāneva (chỉ có mười hai tâm bất thiện) và các từ tiếp theo là sự tổng hợp các tâm thuộc ba cõi theo loại (jāti).
Evaṃ iminā vuttappakārena akusa lāni dvādasevahonti.
Thus, in this way stated, unwholesome (akusala) are only twelve.
Như vậy, theo cách đã nói, chỉ có mười hai tâm bất thiện.
Kusalāni ekavīsatieva.
Wholesome (kusala) are only twenty-one.
Chỉ có hai mươi mốt tâm thiện.
Vipākānichattiṃ seva.
Resultant (vipāka) are only thirty-six.
Chỉ có ba mươi sáu tâm quả dị thục.
Kriyacittāni vīsatievāti ṭīkāyaṃ yojīyati.
Active (kriyācittāni) are only twenty – this is how it is connected in the ṭīkā (sub-commentary).
Và chỉ có hai mươi tâm duy tác. Đây là cách giải thích trong chú giải (ṭīkā).
Kecipana kusalānaṃ vipākānañca uparivaḍḍhamānattāevasaddaṃ ādiantapadesveva yojesuṃ.
Some, however, place the word 'only' (eva) at the beginning and end of the phrases because of the increasing number of wholesome and resultant*.
Tuy nhiên, một số người đã đặt từ "chỉ" (eva) ở đầu và cuối câu vì số lượng tâm thiện và tâm quả dị thục có thể tăng lên.
Catupaññāsadhātiādi bhūmivasena saṅgaho.
Catupaññāsadhātiādi (fifty-fourfold, etc.) is a collection by way of plane (bhūmi).
Catupaññāsadhā (năm mươi bốn loại) và các từ tiếp theo là sự tổng hợp theo cõi.
Kāmepariyā pannāni cittāni catupaññāsadhā īraye katheyya.
The connection is: one should speak (īraye) of the fifty-four kinds of consciousness included in the sensuous plane.
Hãy nói rằng các tâm thuộc cõi Dục (kāma) có năm mươi bốn loại.
Rūpe pannarasa.
Fifteen in the fine-material plane.
Cõi Sắc (rūpa) có mười lăm loại.
Arūpe dvādasa.
Twelve in the immaterial plane.
Cõi Vô Sắc (arūpa) có mười hai loại.
Tathā anuttare pariyāpannāni cittāni aṭṭhadhā īrayeti yojanā.
Similarly, one should speak of the eight kinds of consciousness included in the supramundane (anuttara).
Tương tự, các tâm thuộc cõi Siêu Thế (anuttara) có tám loại. Đây là cách kết nối.
Etthaca anuttareti lokuttara bhūmiyaṃ.
And here, 'supramundane' refers to the lokuttara plane.
Ở đây, "anuttara" (Siêu Thế) có nghĩa là cõi Lokuttara.
Sā pana duvidhā saṅkhatabhūmi, asaṅkhatabhūmīti.
That, however, is of two kinds: conditioned plane and unconditioned plane.
Cõi đó có hai loại: cõi hữu vi (saṅkhata-bhūmi) và cõi vô vi (asaṅkhata-bhūmi).
Saṅkhatāpi catubbidhā.
The conditioned is also fourfold.
Cõi hữu vi cũng có bốn loại.
Yathāha –
As stated:
Như đã nói:
Duvidhāhi bhūmi avatthābhūmi, okāsabhūmīti.
For the plane is of two kinds: state-plane and spatial-plane.
Thật vậy, cõi có hai loại: cõi trạng thái (avatthā-bhūmi) và cõi không gian (okāsa-bhūmi).
Tattha avatthā bhūmieva nippariyāyabhūmi.
Among these, the state-plane is the primary plane.
Trong đó, cõi trạng thái mới là cõi thực sự (nippariyāya-bhūmi).
Na itarā.
Not the other.
Chứ không phải loại kia.
Sā hi okāsabhūmināma dhammānaṃ taṃ taṃ avatthāvisesavaseneva siddhāti.
Indeed, that ground-of-opportunity for phenomena is established by means of those various specific states.
Vì cõi không gian đó chỉ được thiết lập dựa trên các trạng thái đặc biệt của các pháp.
Taṃ taṃ avatthā visesotica heṭṭhā vuttanayena kāmāvacaratādi avatthā viseso daṭṭhabbo.
By 'those various specific states,' specific states such as those of the sense-sphere, mentioned below, should be understood.
Và "các trạng thái đặc biệt" ở đây nên được hiểu là các trạng thái đặc biệt như cõi Dục (kāmāvacara) đã nói ở dưới.
Apica ekattiṃsabhūmiyopi kusalākusaladhammānaṃ hīnapaṇītaoḷārikasukhumatā saṅkhātehi avatthāvisesehieva sijjhantīti.
Moreover, even in the thirty-one planes of existence, wholesome and unwholesome phenomena are established only by specific states, such as being inferior, superior, coarse, or subtle.
Hơn nữa, ba mươi mốt cõi cũng được thiết lập dựa trên các trạng thái đặc biệt của các pháp thiện và bất thiện, tức là sự thấp kém, cao thượng, thô thiển và vi tế.
Idāni taṃ ekavīsasatavibhāgaṃ dassento kathaṃ.La.
Now, showing that one hundred and twenty-onefold division,* asks 'how?' and then says, 'accompanied by vitakka, vicāra, pīti, sukha, and ekaggatā,' and so forth.
Bây giờ, khi trình bày sự phân chia thành 121 loại đó,* đã hỏi "Làm thế nào..." và sau đó nói "có tầm, tứ, hỷ, lạc và nhất tâm" (vitakkavicārapīti sukhekaggatā sahitaṃ) v.v.
Hotīti pucchitvā vitakkavicārapīti sukhekaggatā sahitantiādimāha.
Here, asking 'how?' and then saying 'accompanied by vitakka, vicāra, pīti, sukha, and ekaggatā,' and so forth.
Trong đó,* tâm Đạo Tu-đà-hoàn thuộc sơ thiền (pathamajjhāna sotāpattimaggacitta), thì Đạo Tu-đà-hoàn có đủ năm chi thiền là Đạo Tu-đà-hoàn thuộc sơ thiền.
Tattha pathamajjhāna sotāpattimaggacittanti ettha pañcaṅgikena pathamajjhānena yutto sotāpattimaggo pathamajjhānasotāpattimaggo.
Here, regarding pathamajjhāna sotāpattimaggacittaṃ (the first jhāna Stream-entry path-consciousness), the Stream-entry path endowed with the five-factor first jhāna is the first jhāna Stream-entry path.
Đó là một hợp từ* tâm tương ưng với*.
Tena sampayuttaṃ cittanti samāso.
The consciousness associated with that is the compound.
Trong đó,* tâm Đạo Tu-đà-hoàn thuộc sơ thiền thì Đạo Tu-đà-hoàn có đủ năm chi thiền là Đạo Tu-đà-hoàn thuộc sơ thiền.
Na hi pañcaṅgikaṃ lokuttarajjhānaṃ pathamajjhānasadisaṭṭhena pathamajjhānasaññaṃ labhatīti sakkā vattuṃ.
For it cannot be said that the five-factored supramundane jhāna acquires the designation of first jhāna by virtue of its similarity to the first jhāna.
Không thể nói rằng thiền siêu thế có năm chi nhận được tên gọi sơ thiền vì nó giống sơ thiền.
Tañhi sayameva attano pañcaṅgikabhāvena nippariyāyato pathamajjhānaṃnāma hotīti.
For it is itself, by its own five-factored nature, primarily known as the first jhāna.
Vì chính nó, với bản chất năm chi của nó, một cách trực tiếp được gọi là sơ thiền.
Idañhi jhānaṃnāma lokiyaṃvā hotu lokuttaraṃvā.
Indeed, any jhāna, whether mundane or supramundane,
Thiền này, dù là thế gian hay siêu thế,
Yaṃ pañcaṅgikaṃ hoti.
that is five-factored,
Cái nào có năm chi,
Taṃ sayameva pathamajjhānanti siddhaṃ.
is itself established as the first jhāna.
Thì chính nó được xác định là sơ thiền.
Yaṃ caturaṅgikaṃ.
What is four-factored,
Cái nào có bốn chi,
Tiyaṅgikaṃ.
three-factored,
Ba chi,
Duvaṅgikaṃ.
two-factored,
Hai chi (lần thứ nhất),
Puna duvaṅgikaṃ.
and again two-factored,
Hai chi (lần thứ hai),
Taṃ sayameva pañcamajjhānanti siddhanti.
that itself is established as the fifth jhāna.
Thì chính nó được xác định là thiền thứ năm.
Lokuttarevā dutīyādibhāvassa uppattikkamavasena asiddhattā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that this is stated because the arising of the second and subsequent stages in the supramundane* is not established in the order of occurrence.
Phải hiểu rằng điều này được nói như vậy vì trong các thiền siêu thế, trạng thái nhị thiền v.v. không được xác định theo thứ tự phát sinh.
Na hi maggā pathamajjhānādi vohāraṃ labhanti.
For paths do not acquire the designations of first jhāna and so on.
Vì các Đạo không nhận được tên gọi sơ thiền v.v.
Añño hi maggo, aññaṃ jhānanti.
A path is one thing, and a jhāna is another.
Đạo là một thứ, thiền là một thứ khác.
Apica, yadi upanijjhāyanaṭṭhena paccanīkajjhāpanaṭṭhenaca jhānaṃnāma siyā.
Moreover, if jhāna were defined by the meaning of 'intense contemplation' (upanijjhāyana) and 'burning up of antagonists' (paccanīkajjhāpana),
Hơn nữa, nếu thiền có nghĩa là "quán sát" (upanijjhāyana) và "thiêu đốt các đối nghịch" (paccanīkajjhāpana),
Tadā lokuttarajjhānānieva sātisayato jhānānināma siyuṃ.
then only the supramundane jhānas would truly be jhānas in an exceptional sense.
Thì chính các thiền siêu thế mới thực sự là thiền một cách vượt trội.
Na itarāni.
Not the others.
Chứ không phải các thiền khác.
Tāni hi kasiṇādinimittamattaṃ upecca nijjhāyanti.
For they intensely contemplate (nijjhāyanti) only a kasina or similar mental image.
Vì các thiền đó chỉ quán sát đối tượng là tịnh tướng (kasiṇa) v.v.
Paccanīkadhammeca vikkhambhanamattena jhāpenti.
And they burn up (jhāpenti) antagonistic phenomena only by suppression.
Và chỉ thiêu đốt các pháp đối nghịch bằng cách tạm thời trấn áp (vikkhambhanamattena).
Lokuttarāniyevapana atigambhīraṃ abhiduddasaṃ nibbānaṃ upecca nijjhāyanti.
The supramundane jhānas, however, intensely contemplate (nijjhāyanti) the exceedingly profound and difficult-to-see Nibbāna.
Nhưng các thiền siêu thế lại quán sát Niết-bàn sâu xa, khó thấy.
Paccanīkadhammeca samūle sānusaye sabbaso samucchindanavasena jhāpentīti.
And they burn up (jhāpenti) antagonistic phenomena by completely uprooting them, together with their underlying tendencies.
Và thiêu đốt các pháp đối nghịch bằng cách nhổ tận gốc, cùng với tùy miên (anusaya), hoàn toàn.
Etthaca appanājhānānaṃ pañcaṅgikabhāvonāma pakatiyā eva siddho hotīti na pathamajjhānikesu maggaphalesu pādakajjhā nādinā paccayavisesena kiccaṃ atthi.
Here, the five-factored nature of the appanā jhānas is naturally established, so there is no need for specific conditions like foundational jhānas and so on for the path-and-fruit consciousnesses of the first jhāna.
Và ở đây, bản chất năm chi của các thiền nhập định (appanājhāna) đã được xác định một cách tự nhiên, nên không cần đến các yếu tố đặc biệt như thiền nền tảng (pādakajjhāna) v.v. trong các Đạo và Quả thuộc sơ thiền.
Caturaṅgikādi bhāvo pana tena paccayavisesena vinā na sijjhati.
The four-factored and other natures, however, cannot be established without those specific conditions.
Tuy nhiên, bản chất có bốn chi v.v. không thể thành tựu nếu không có các yếu tố đặc biệt đó.
Asatihi tasmiṃ sabbaṃpi jhānaṃ pañcaṅgikameva bhavissatīti.
For in their absence, all jhānas would be five-factored.
Vì nếu không có chúng, tất cả các thiền sẽ chỉ có năm chi.
Tattha yathā lokiyajjhānesu ādikammikakāle tassa tassa dutīyādikassa jhānassa upacārabhūtā bhāvanā sayaṃ vitakkādiyuttā samānāpi vitakkādīsu ādīnavadassanaññāṇenaceva idāni avitakkaṃ jhānaṃ uppādessāmi, idāni avicāraṃ jhānaṃ uppādessāmīti evamādinā pavattena ajjhāsaya visesenaca yuttattā kāci vitakkavirāgabhāvanānāma hoti.
In mundane jhānas, for instance, in the initial stage of practice, the development that is the access consciousness (upacārabhūtā bhāvanā) of each subsequent jhāna, even while intrinsically accompanied by vitakka and so forth, when combined with the insight-knowledge that sees the danger in vitakka and so forth, and with a specific intention like "Now I will produce a vitakka-free jhāna," "Now I will produce a vicāra-free jhāna," etc., becomes known as development leading to the relinquishing of vitakka (vitakkavirāgabhāvanā).
Trong các thiền thế gian, vào thời kỳ hành giả mới tu tập, sự tu tập (bhāvanā) là cận hành của thiền nhị thiền v.v., dù tự nó có tầm v.v. nhưng do có trí tuệ thấy được sự nguy hiểm của tầm v.v. và do ý hướng đặc biệt phát sinh như "bây giờ tôi sẽ phát sinh thiền vô tầm", "bây giờ tôi sẽ phát sinh thiền vô tứ", v.v., nên có loại được gọi là tu tập ly dục tầm (vitakkavirāgabhāvanā).
Kāci vicāra virāgabhāvanā nāma.
Some are called development leading to the relinquishing of vicāra.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tứ (vicāravirāgabhāvanā).
Kāci pītivirāgabhāvanā nāma.
Some are called development leading to the relinquishing of pīti.
Có loại được gọi là tu tập ly dục hỷ (pītivirāgabhāvanā).
Kāci sukhavirāgabhāvanānāma.
Some are called development leading to the relinquishing of sukha.
Có loại được gọi là tu tập ly dục lạc (sukhavirāgabhāvanā).
Kācī rūpavirāgabhāvanānāma.
Some are called development leading to the relinquishing of rūpa.
Có loại được gọi là tu tập ly dục sắc (rūpavirāgabhāvanā).
Asaññigāmīnaṃ pana saññāvirāgabhāvanānāma hoti.
For those heading towards the non-percipient realm, it is called development leading to the relinquishing of saññā.
Tuy nhiên, đối với những ai đạt đến cõi vô tưởng, có loại được gọi là tu tập ly dục tưởng (saññāvirāgabhāvanā).
Sā attano attano jhānaṃ avitakkaṃvā avicāraṃvā appītikaṃvā upekkhāsaha gataṃvā kātuṃ sakkoti.
That* is capable of making its own jhāna free from vitakka, or free from vicāra, or free from pīti, or accompanied by equanimity.
Sự tu tập đó có khả năng làm cho thiền của chính nó trở thành vô tầm, hoặc vô tứ, hoặc vô hỷ, hoặc câu hữu với xả.
Jhānesu vasībhūtakālepana ādīnavadassanaññāṇena vinā kevalaṃ ajjhāsayamattena yaṃyaṃ jhānaṃ icchati.
However, when proficient in jhānas, without the knowledge of seeing danger, one can attain any jhāna one wishes, merely by intention.
Tuy nhiên, khi đã thành thạo các thiền, chỉ với ý hướng mà không cần trí tuệ thấy được sự nguy hiểm, hành giả muốn thiền nào,
Taṃ taṃ jhānaṃ samāpajjatiyeva.
One attains that particular jhāna.
Thì thiền đó sẽ thành tựu.
Evamevaṃ idhapi tassa tassa maggassa upacārabhūtā vuṭṭhānagāmini vipassanāsaṅkhātā bhāvanā sayaṃ vitakkādiyuttā samānāpi nānāsattiyuttā hoti.
Similarly, here too, the development (bhāvanā) called 'insight leading to emergence' (vuṭṭhānagāmini vipassanā), which is the access condition for each path, even while intrinsically accompanied by vitakka and so forth, is endowed with various powers.
Tương tự như vậy, ở đây, sự tu tập được gọi là tuệ quán dẫn đến xuất khởi (vuṭṭhānagāmini vipassanā), là cận hành của Đạo đó, dù tự nó có tầm v.v. nhưng lại có nhiều năng lực khác nhau.
Kāci vitakkavirāgabhāvanānāma.
Some is called development leading to the relinquishing of vitakka.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tầm.
Kāci vitakkavicāravirāgabhāvanā nāma.
Some is called development leading to the relinquishing of vitakka and vicāra.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tầm và tứ.
Kāci vitakkavicārapīti virāgabhāvanānāma.
Some is called development leading to the relinquishing of vitakka, vicāra, and pīti.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tầm, tứ và hỷ.
Kāci vitakkavi cārapītisukhavirāgabhāvanānāma.
Some is called development leading to the relinquishing of vitakka, vicāra, pīti, and sukha.
Có loại được gọi là tu tập ly dục tầm, tứ, hỷ và lạc.
Tattha yā vitakkaṃ virājetuṃ atikkāmetuṃ sakkoti.
Among these, that which is able to relinquish or transcend vitakka,
Trong đó, cái nào có thể ly dục tầm, vượt qua tầm,
Sā vitakkavirāgabhāvanānāma.
is called development leading to the relinquishing of vitakka.
Thì cái đó được gọi là tu tập ly dục tầm.
Esa nayo sesāsupīti.
The same method applies to the rest.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
66. Kassapana balena sā vipassanā nānāsatti yuttā hotīti.
66. By whose power, then, is that vipassanā endowed with various powers?
66. Vậy tuệ quán đó có nhiều năng lực khác nhau là nhờ sức mạnh của cái gì?
Vuccate, pādakajjhānabalenāti eko theravādo.
It is said, "By the power of the foundational jhāna (pādakajjhāna)," according to one Theravāda tradition.
Có một thuyết của các trưởng lão cho rằng là nhờ sức mạnh của thiền nền tảng (pādakajjhāna).
Sammasitajjhāna balenāti eko.
"By the power of the contemplative jhāna (sammasitajjhāna)," according to another.
Có một thuyết cho rằng là nhờ sức mạnh của thiền quán sát (sammasitajjhāna).
Puggalajjhāsaya balenāti eko.
"By the power of the individual's disposition (puggalajjhāsaya)," according to another.
Có một thuyết cho rằng là nhờ sức mạnh của ý hướng cá nhân (puggalajjhāsaya).
Tattha yaṃ yaṃ jhānaṃ tassā vipassanāya pādakatthāya āsanne samāpajjīyati.
Here, whichever jhāna is attained close by for the purpose of serving as a foundation for that vipassanā,
Trong đó, thiền nào được nhập gần kề để làm nền tảng cho tuệ quán đó,
Taṃtaṃ pādakajjhānaṃnāma.
that is called the foundational jhāna.
Thì thiền đó được gọi là thiền nền tảng.
Taṃce pathamajjhānaṃ hoti.
If that is the first jhāna,
Nếu đó là sơ thiền,
Vipassanā pākatikāeva.
the vipassanā is ordinary.
Tuệ quán sẽ là bình thường.
Sace dutīyajjhānaṃ hoti.
If it is the second jhāna,
Nếu đó là nhị thiền,
Vipassanā vitakkavirāgasattiyuttā hoti.
the vipassanā is endowed with the power to relinquish vitakka.
Tuệ quán sẽ có năng lực ly dục tầm.
Magge avitakkaṃ jhānaṃ niyāmetuṃ sakkoti.
It can determine the path-jhāna to be without vitakka.
Có thể xác định thiền vô tầm trong Đạo.
Esanayo sesesupi pādakajjhānesūti ayaṃ pādakavādo.
This method applies to the other foundational jhānas as well; this is the foundational doctrine (pādakavādo).
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các thiền nền tảng còn lại. Đây là thuyết về thiền nền tảng.
Pādakajjhāne sati taṃsadisameva magge jhānaṃ hoti.
When there is a foundational jhāna, the path-jhāna is similar to it.
Khi có thiền nền tảng, thì thiền trong Đạo sẽ giống như thiền đó.
Asatipana magge pathamajjhānameva hoti.
If there is none, the path-jhāna is the first jhāna.
Nếu không có, thì thiền trong Đạo sẽ là sơ thiền.
Sammasi tajjhānaṃvā puggalajjhāsayovā magge jhānaṅgaṃ niyametuṃ nasakkotīti adhippāyoti.
The contemplative jhāna or the individual's disposition cannot determine the jhāna factor on the path—this is the intention.
Ý nghĩa là thiền quán sát hoặc ý hướng cá nhân không thể xác định chi thiền trong Đạo.
Pādakajjhāne sati taṃvā aññaṃvā yaṃyaṃ jhānaṃ sammasīyati.
When there is a foundational jhāna, whichever jhāna, whether that same one or another, is contemplated (sammasīyati).
Khi có thiền nền tảng, thiền nào được quán sát, dù là thiền đó hay thiền khác,
Taṃce pathamajjhānaṃ hoti.
If that is the first jhāna,
Nếu đó là sơ thiền,
Vipassanā pākati kāeva.
the vipassanā is ordinary.
Tuệ quán sẽ là bình thường.
Sace dutīyajjhānaṃ hoti.
If it is the second jhāna,
Nếu đó là nhị thiền,
Vipassanā vitakkavirāgasatti yuttā hoti.
the vipassanā is endowed with the power to relinquish vitakka.
Tuệ quán sẽ có năng lực ly dục tầm.
Magge avitakkaṃ jhānaṃ niyāmetuṃ sakkoti.
It can determine the path-jhāna to be without vitakka.
Có thể xác định thiền vô tầm trong Đạo.
Esanayo sesesupi sammasitajjhānesūti ayaṃ sammasitavādo.
This method applies to the other contemplative jhānas as well; this is the contemplative doctrine (sammasitavādo).
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các thiền quán sát còn lại. Đây là thuyết về thiền quán sát.
Vipassanāya ārammaṇabhāvena saha caritattā sammasitajjhānameva pādakajjhānato ajjhāsayatoca balavataranti adhippāyoti.
The contemplative jhāna is more powerful than the foundational jhāna and the disposition, by virtue of accompanying vipassanā as its object—this is the intention.
Ý nghĩa là thiền quán sát, vì cùng tồn tại với tuệ quán như là đối tượng, nên có sức mạnh hơn thiền nền tảng và ý hướng.
Pādakajjhāne sati taṃvā aññaṃvā magge yaṃyaṃjhānaṃ icchati.
When there is a foundational jhāna, whatever jhāna one desires, whether that one or another, on the path,
Khi có thiền nền tảng, thiền nào mà cá nhân muốn trong Đạo, dù là thiền đó hay thiền khác,
Taṃtaṃ jhānaṃ ijjhati.
that very jhāna is accomplished.
Thì thiền đó sẽ thành tựu.
Vipassanāpi icchānurūpaṃ vitakkavirāgādibhāvaṃ pattā hotīti puggalajjhāsayavādo.
And vipassanā also attains the state of relinquishing vitakka and so on, in accordance with one's wish — this is the view of individual inclination.
Tuệ quán cũng đạt đến trạng thái ly dục tầm v.v. theo ý muốn. Đây là thuyết về ý hướng cá nhân.
Yathā lokiyajjhānesu āsanne vuṭṭhitajjhānaṃ uparijjhānupacāra bhāvanāya upatthambhakamattaṃ hoti.
Just as among worldly jhānas, the jhāna that arises in the vicinity serves only as a support for the development leading to a higher jhāna.
Giống như trong các thiền thế gian, thiền đã xuất khỏi (thiền cận định) chỉ là sự hỗ trợ cho sự tu tập cận định của thiền cao hơn.
Na pana uparijjhāne jhānaṃ attasadisaṃ kātuṃ sakkoti.
But it cannot make the jhāna in the higher jhāna similar to itself.
Nhưng thiền (cận định) không thể làm cho thiền cao hơn giống như chính nó.
Ajjhāsayoeva uparijjhāne jhānaṅgaṃ niyāmeti.
It is one's inclination itself that determines the jhāna factor in the higher jhāna.
Chính ý hướng quyết định chi thiền trong thiền cao hơn.
Evamevaṃ idhapi pādakajjhānaṃ vipassanāya tikkha visadabhāvatthāya balavupanissa yo hoti.
In the same way, here too, the foundational jhāna serves as a strong supporting condition for the sharp and clear state of vipassanā.
Cũng vậy ở đây, thiền nền tảng là một nhân duyên mạnh mẽ để tuệ quán có sự sắc bén và trong sáng.
Ajjhāsayoeva vipassanaṃ vitakkavirāgādibhāvaṃ pāpetvā magge jhānaṅgaṃ niyāmetīti adhippāyoti.
The intention is that inclination itself leads vipassanā to the state of relinquishing vitakka and so on, and determines the jhāna factor on the path.
Ý nghĩa là: Chính ý hướng đưa tuệ quán đến trạng thái ly dục, ly ác pháp (vitakkavirāgādi) và quyết định chi thiền trong đạo.
Yo panettha vuṭṭhānagāminivipassanāeva magge jhānaṅgaṃ niyāmetīti mahāṭṭhakathā vādo.
However, the view of the Mahāaṭṭhakathā is that it is only the vipassanā leading to emergence that determines the jhāna factor on the path.
Ở đây, quan điểm của Đại Chú Giải là chính tuệ quán hướng đến sự xuất ly quyết định chi thiền trong đạo.
Tatthapi puggalajjhāsayavisesabalena vitakkavirāgādisatti visesayuttā vuṭṭhānagāmini vipassanāevāti attho veditabbo.
Even there, the meaning should be understood as: it is only the vipassanā leading to emergence, endowed with specific powers such as the relinquishing of vitakka, due to the power of a specific individual inclination.
Trong đó cũng phải hiểu rằng: Chính tuệ quán hướng đến sự xuất ly, với sức mạnh đặc biệt của ý hướng cá nhân, được phú cho sức mạnh đặc biệt của sự ly dục, ly ác pháp (vitakkavirāgādisatti).
Kāmañcettha aṭṭhasāliniyaṃ imesaṃ tiṇṇaṃ theravādānaṃ aññamaññaṃ avirodho vuttoviya dissati.
Although it appears that in the Aṭṭhasālinī, the non-contradiction of these three Theravāda views is stated,
Dù vậy, ở đây trong Aṭṭhasālinī, có vẻ như sự không mâu thuẫn giữa ba quan điểm của các Trưởng lão đã được nêu.
Imepana vādā aññamaññaṃ saṃsanditvā pavattā nahonti.
these views did not arise by being compared with one another.
Nhưng những quan điểm này không phát sinh do sự đối chiếu lẫn nhau.
Paccekaṃ sabbaṃ lokuttarajjhānaṃ paripuṇṇaṃ katvā pavattā.
They arose by making each and every supramundane jhāna complete in itself.
Chúng phát sinh khi mỗi quan điểm hoàn thiện toàn bộ các thiền siêu thế.
Tasmā nasakkā tesaṃ aññamaññaṃ virodho pariharitunti.
Therefore, it is not possible to resolve their mutual contradiction.
Vì vậy, không thể tránh khỏi sự mâu thuẫn giữa chúng.
Etthaca jhānalābhīnaṃ vipassanākamme pādakajjhānasamā pajjanaṃnāma bhagavatāeva suṭṭhuvihitaṃ.
And here, the Blessed One himself has well-ordained the attainment of foundational jhāna in the vipassanā practice of those who have attained jhāna.
Trong trường hợp này, việc những người đắc thiền nhập thiền nền tảng trong công việc tuệ quán đã được Đức Thế Tôn quy định rất rõ ràng.
Vuttañhetaṃ cūḷasuññatasutte –
For this is stated in the Cūḷasuññata Sutta:
Điều này đã được nói trong Tiểu Không Kinh (Cūḷasuññatasutta) –
Idhānanda bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi pathamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
"Here, Ānanda, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhāna.
Ở đây, này Ānanda, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất.
Dutīyaṃ jhānaṃ.
The second jhāna.
Thiền thứ hai.
Tatīyaṃ jhānaṃ.
The third jhāna.
Thiền thứ ba.
Catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
The fourth jhāna he enters upon and abides in.
Chứng và trú thiền thứ tư.
So ajjhattaṃ suññataṃ manasikaroti.
He attends to emptiness internally.
Vị ấy tác ý đến sự trống rỗng bên trong (ajjhattaṃ suññataṃ).
Tassaceajjhattaṃsuññatāya cittaṃ napakkhandati.
If his mind does not incline towards internal emptiness,
Nếu tâm của vị ấy không đi vào sự trống rỗng bên trong,
Napasīdati.
does not settle down,
không tịnh tín,
Tena bhikkhunā tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ santhape tabbaṃ, sannisādetabbaṃ, ekodi kātabbaṃ, samādahātabbantiādi.
then that bhikkhu should establish, settle, unify, and concentrate his mind internally on that very former meditation object."
thì vị Tỳ-kheo ấy phải an trú, phải định tĩnh, phải nhất tâm, phải định tâm chính mình trong cùng tướng định trước đó.
67. Imesupana tīsuvādesu puggalajjhāsayavādo balavataroviya khāyati.
67. Among these three views, the view of individual inclination seems to be the strongest.
67. Trong ba quan điểm này, quan điểm về ý hướng cá nhân có vẻ mạnh mẽ hơn.
Lokiyajjhānesupi hi pādakajjhānaṃnāma icchitabbameva.
Indeed, even in worldly jhānas, a foundational jhāna is certainly desired.
Ngay cả trong các thiền thế gian, thiền nền tảng cũng là điều đáng mong muốn.
Tañca uparijjhānassa upacārabhāvanāya tikkhavisada bhāvatthāyaeva hoti.
And it serves only for the purpose of the sharp and clear state of the access development of the higher jhāna.
Và điều đó chỉ là để cho sự tu tập cận định của thiền cao hơn trở nên sắc bén và trong sáng.
Ajjhāsayoevapana upacāra bhāvanāya vitakkavirāgādibhāvaṃ sādheti.
But inclination itself brings about the state of relinquishing vitakka and so on in the access development.
Nhưng chính ý hướng làm cho sự tu tập cận định đạt đến trạng thái ly dục, ly ác pháp (vitakkavirāgādi).
Upacārabhāvanāeva uparijjhāne jhānaṅgaṃ niyāmeti.
The access development itself determines the jhāna factor in the higher jhāna.
Chính sự tu tập cận định quyết định chi thiền trong thiền cao hơn.
Evamevaṃ idhapi pādakajjhānabalena tikkhavisada bhāvapattā vuṭṭhānagāmini vipassanāeva ajjhāsayavisesabalena vitakkavirāgādisattivisesayuttā hutvā magge nānājhānāni sādheti.
In the same way, here too, vipassanā leading to emergence, having attained a sharp and clear state by the power of the foundational jhāna, and endowed with specific powers such as the relinquishing of vitakka due to the power of a specific inclination, accomplishes various jhānas on the path.
Cũng vậy ở đây, tuệ quán hướng đến sự xuất ly, nhờ sức mạnh của thiền nền tảng mà đạt đến sự sắc bén và trong sáng, và nhờ sức mạnh đặc biệt của ý hướng mà được phú cho sức mạnh đặc biệt của sự ly dục, ly ác pháp (vitakkavirāgādisattivisesa), từ đó thành tựu các thiền khác nhau trong đạo.
Asati pana ajjhāsayavisese taṃtaṃ pādakajjhānānurūpaṃ ajjhāsayasāmaññaṃsaṇṭhāti.
However, in the absence of a specific inclination, a general inclination corresponding to that particular foundational jhāna establishes itself.
Nhưng nếu không có ý hướng đặc biệt, thì ý hướng chung phù hợp với thiền nền tảng đó sẽ được thiết lập.
Tasmā ajjhāsayavisese asati pādakajjhānameva pamāṇaṃ hoti.
Therefore, in the absence of a specific inclination, the foundational jhāna itself is the standard.
Vì vậy, khi không có ý hướng đặc biệt, chính thiền nền tảng là thước đo.
Satipana tasmiṃ soeva pamāṇanti yuttaṃ.
But when it is present, that specific inclination itself is the standard — this is appropriate.
Khi có ý hướng đặc biệt, thì chính nó là thước đo, điều này là hợp lý.
Icchi ticchita lokiyajjhāna samāpajjana sadisañhi sabbajjhānesu ciṇṇavasībhūtānaṃ maggesu icchitajjhāna nibbattananti.
For the accomplishment of the desired jhāna on the paths for those who are skilled and proficient in all jhānas is similar to the attainment of any desired worldly jhāna.
Việc thành tựu thiền mong muốn trong đạo đối với những người đã thuần thục trong tất cả các thiền, giống như việc nhập thiền thế gian mong muốn.
Yo panettha pādakajjhānādivasena pavatto viseso.
Whatever distinction arises here on account of the foundational jhāna and so on,
Ở đây, sự khác biệt phát sinh do thiền nền tảng, v.v.
So sabbopi vipassanā visesatthāya eva hoti.
all of that is solely for the sake of the distinction in vipassanā.
Tất cả đều vì sự đặc biệt của tuệ quán.
Vipassanā visesoeva magge jhānaṅgaṃ niyāmetīti katvā aṭṭhasāliniyaṃ visuddhi maggeca vipassanāva pamāṇaṃ katvāvuttā.
Since the distinction in vipassanā itself determines the jhāna factor on the path, in the Aṭṭhasālinī and the Visuddhimagga, vipassanā is stated as the standard.
Chính sự đặc biệt của tuệ quán quyết định chi thiền trong đạo, vì vậy trong Aṭṭhasālinī và Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), tuệ quán được coi là thước đo.
So sabbopi viseso pādakajjhānena vinā nasijjhatīti katvā maggavibhaṅgamaggasaṃyuttaṭṭha kathāsu pādakajjhānaṃ eva pamāṇaṃ katvā vuttanti veditabbaṃ.
And it should be understood that since all that distinction cannot be accomplished without a foundational jhāna, in the Maggavibhaṅga and Maggasaṃyutta Aṭṭhakathās, the foundational jhāna itself is stated as the standard.
Phải hiểu rằng, vì tất cả sự đặc biệt đó không thể thành tựu nếu không có thiền nền tảng, nên trong Chú giải Phân Tích Đạo (Maggavibhaṅga) và Chú giải Tương Ưng Đạo (Maggasaṃyutta), chính thiền nền tảng được coi là thước đo.
Yasmā pana pāḷiyaṃ –
However, since in the Pāḷi:
Vì trong Kinh tạng –
Idha gahapati bhikkhu vivicceva kāmehi.
"Here, householder, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures,
Ở đây, này gia chủ, một Tỳ-kheo ly dục,
Pathamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
enters upon and abides in the first jhāna.
chứng và trú thiền thứ nhất.
So iti paṭisañcikkhati.
He reflects thus:
Vị ấy suy xét như sau:
Idaṃpi kho pathamajjhānaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcehayitaṃ yaṃkhopana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ.
'This first jhāna, too, is conditioned, intended; and whatever is conditioned, intended,
“Thiền thứ nhất này cũng là hữu vi, là do ý tạo tác. Bất cứ điều gì là hữu vi, là do ý tạo tác,
Tadaniccaṃ.
that is impermanent.
điều đó là vô thường.
Taṃ nirodhadhammanti pajānāti so tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
That is subject to cessation.' He knows this. Abiding there, he reaches the destruction of the asavas.
Điều đó có pháp diệt.” Vị ấy, an trú trong đó, đạt đến sự đoạn trừ các lậu hoặc.
Dutīyaṃ jhānaṃ, tatīyaṃ jhānaṃ, catutthaṃ jhānaṃ, mettā cetovimuttiṃ.
The second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, the liberation of mind by mettā.
Thiền thứ hai, thiền thứ ba, thiền thứ tư, tâm giải thoát từ bi (mettā cetovimutti).
Karuṇā, muditā, upekkhāceto vimuttiṃ, ākāsānañcā yatanaṃ.La.
Karuṇā, muditā, upekkhā liberation of mind, the base of infinite space. Etc.
Bi, hỷ, xả tâm giải thoát, Không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana), v.v.
Ākiñcaññā yatanaṃ upasampajja viharati.
He enters upon and abides in the base of nothingness.
chứng và trú Vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana).
So iti paṭisañcikkhati.
He reflects thus:
Vị ấy suy xét như sau:
Ayaṃpikho ākiñcaññā yatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā.
'This attainment of the base of nothingness, too, is conditioned, intended.
“Sự nhập Vô sở hữu xứ này cũng là hữu vi, là do ý tạo tác.
Yaṃ khopana kiñci abhisaṅkhataṃ.La.
And whatever is conditioned, etc.
Bất cứ điều gì là hữu vi, v.v.
Khayaṃ pāpuṇātīti.
He reaches the destruction of the asavas," it is said.
đạt đến sự đoạn trừ.”
Idhānanda bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ pathamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
"Here, Ānanda, a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, enters upon and abides in the first jhāna, accompanied by vitakka and vicāra, born of seclusion, with rapture and happiness.
Ở đây, này Ānanda, một Tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú thiền thứ nhất có tầm có tứ, do ly dục sinh hỷ lạc.
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te dhamme aniccato dukkhato anattato samanupassati.
Whatever there is in that — form, feeling, perception, mental formations, consciousness — he observes those phenomena as impermanent, unsatisfactory, and non-self.
Vị ấy quán sát những pháp thuộc sắc, thuộc thọ, thuộc tưởng, thuộc hành, thuộc thức trong đó là vô thường, khổ, vô ngã.
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
Abiding there, he reaches the destruction of the asavas.
Vị ấy, an trú trong đó, đạt đến sự đoạn trừ các lậu hoặc.
No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
If he does not reach the destruction of the asavas,
Nếu không đạt đến sự đoạn trừ các lậu hoặc,
Teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā upapātiko hoti.
then, by that delight in Dhamma, by that joy in Dhamma, with the utter destruction of the five lower fetters, he becomes an apparitional rebirth.
thì do ái pháp ấy, do hỷ pháp ấy, do sự đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, vị ấy là bậc hóa sinh (upapātiko).
Tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokāti.
There he attains final Nibbāna, not liable to return from that world."
Vị ấy nhập Niết-bàn ở đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
Ādinā mālukyaputtasutta anupadasuttādīsuca anekesu suttantesu aṭṭhasu samāpattīsu ekekāya samāpattiyā vuṭṭhāya vuṭṭhitasamāpattidhammasammasanameva āgataṃ.
And in many suttas such as the Mālukyaputta Sutta and the Anupada Sutta, it is stated that after emerging from each of the eight attainments, one reflects upon the phenomena of the attainment from which one has emerged,
Và trong nhiều kinh khác như Kinh Mālukyaputta, Kinh Vô Phân Biệt (Anupadasutta), v.v., chỉ có sự quán sát pháp của thiền đã xuất khỏi sau khi xuất khỏi từng thiền trong tám thiền chứng.
Napana aññajjhāna sammasanaṃ.
but not on the phenomena of another jhāna.
Chứ không phải quán sát thiền khác.
Tasmā satipi yogīnaṃ icchāvasena pādakajjhānato aññajjhānasammasane pādakajjhānameva pamāṇanti sakkā viññātunti.
Therefore, even if yogis reflect on a jhāna other than the foundational jhāna according to their wish, it can be understood that the foundational jhāna itself is the standard.
Vì vậy, dù hành giả có mong muốn quán sát thiền khác ngoài thiền nền tảng, thì vẫn có thể hiểu rằng chính thiền nền tảng là thước đo.
Ettāvatā sammasitavādo sabbadubbaloti siddho hotīti.
Thus it is established that the 'reflection view' is the weakest of all.
Đến đây, quan điểm về sự quán sát đã được chứng minh là yếu kém nhất.
Yepana aṭṭhasamāpattilābhinopi jhānaṃ pādakaṃ akatvāva maggaṃ uppādenti.
But for those who, even having attained the eight attainments, generate the path without making jhāna a foundation,
Những người đắc tám thiền chứng nhưng không lấy thiền làm nền tảng mà phát sinh đạo,
Pathamajjhānamevavā pādakaṃ katvā ajjhāsayavisesaṃ akatvā maggaṃ uppādenti.
or who make the first jhāna the foundation without making a specific inclination, and generate the path,
hoặc lấy thiền thứ nhất làm nền tảng nhưng không tạo ra ý hướng đặc biệt mà phát sinh đạo,
Pathamajjhānamattalābhinovā hutvā tameva pādakaṃ katvā maggaṃ uppādenti.
or who, having attained only the first jhāna, make that their foundation and generate the path,
hoặc chỉ đắc thiền thứ nhất và lấy chính nó làm nền tảng mà phát sinh đạo,
Yeca sukkhavipassakā hutvā maggaṃ uppādenti.
and those who are dry-insight practitioners and generate the path,
và những người là thuần tuệ quán (sukkhavipassakā) mà phát sinh đạo,
Tesaṃ pathamajjhānikova maggo hotīti veditabbo.
their path should be understood as having the first jhāna as its nature.
đạo của họ phải được hiểu là thiền thứ nhất.
Apica ye pakatiyāva aṭṭhasu samāpattīsu ciṇṇavasībhūtā honti.
Furthermore, for those who are naturally skilled and proficient in the eight attainments,
Hơn nữa, những người vốn đã thuần thục trong tám thiền chứng,
Te vināpi āsannapādakena yaṃyaṃjhānaṃ icchanti.
it should not be said that whatever jhāna they desire, even without an adjacent foundational jhāna,
không nên nói rằng thiền mà họ mong muốn không thành tựu trong đạo của họ,
Taṃtaṃ jhānaṃ tesaṃ maggesu nasamijjhatīti navattabbaṃ.
that jhāna is not accomplished on their paths.
ngay cả khi không có thiền cận định.
Pādakajjhānādīnaṃ vaseneva vipassanāya saha vedanāniyamassa siddhattā.
Because the determination of feeling together with vipassanā is established precisely by way of the base-jhāna and so on.
Vì sự quy định về thọ cùng với thiền quán (vipassanā) đã được thiết lập dựa trên thiền nền tảng (pādakajjhāna) và các thiền khác.
Tathāhi taṃtaṃ pādakajjhānato vuṭṭhāya vipassantassa vipassanā ādito kadāci somanassasahagatāvā hoti.
Thus, for one who practices vipassanā after emerging from a particular base-jhāna, the vipassanā at the outset is sometimes accompanied by joy,
Thật vậy, đối với người quán (vipassantassa) sau khi xuất ra khỏi thiền nền tảng (pādakajjhāna) tương ứng, thiền quán (vipassanā) ban đầu đôi khi đi kèm với hỷ (somanassa).
Kadāci upekkhāsahagatāvā.
and sometimes accompanied by equanimity.
Đôi khi đi kèm với xả (upekkhā).
Maggavuṭṭhānakālepana yadipādakajjhānaṃ somanassajjhānaṃ hoti.
But at the time of emerging from the path, if the base-jhāna is a joy-jhāna,
Nhưng vào thời điểm xuất khởi của Đạo (Maggavuṭṭhānakāle), nếu thiền nền tảng là thiền hỷ (somanassajjhāna).
Vipassanā ekantena somassasaha gatāva hutvā maggena saddhiṃ ghaṭiyatīti.
the vipassanā is definitely accompanied by joy and conforms to the path.
Thiền quán (vipassanā) chắc chắn sẽ đi kèm với hỷ và hòa hợp với Đạo (magga).
Vuttañhetaṃ saḷāyatana vibhaṅgasutte –
For this was said in the Saḷāyatana-Vibhaṅga Sutta:
Điều này đã được nói trong kinh Saḷāyatana Vibhaṅga –
Aṭṭhakathāyañca aṭṭhasu samāpattīsu pathamādinica tīṇijhānāni suddhasaṅkhāreca pādake katvā vipassanaṃ āraddhānaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ pubbabhāga vipassanā somanassasahagatā vā hoti.
And in the Aṭṭhakathā, for the four bhikkhus who commenced vipassanā making the first three jhānas among the eight attainments, and pure saṅkhāras, their base, the preliminary vipassanā is either accompanied by joy
Và trong Chú giải (Aṭṭhakathā), đối với bốn Tỳ-khưu đã bắt đầu thiền quán (vipassanā) sau khi lấy ba thiền đầu tiên trong tám thiền nhập định (samāpatti) và các pháp hữu vi (saṅkhāra) thanh tịnh làm nền tảng (pādaka), thiền quán sơ khởi (pubbabhāga vipassanā) của họ có thể đi kèm với hỷ (somanassa) hoặc đi kèm với xả (upekkhā).
Upekkhāsaha gatāvāvuṭṭhānagāminīpana somanassasahagatāva hoti.
or accompanied by equanimity, but the exit-leading vipassanā is accompanied by joy.
Nhưng thiền quán dẫn đến xuất khởi (vuṭṭhānagāminī) thì chắc chắn đi kèm với hỷ.
Catutthajjhānādīni pādakānikatvā vipassanaṃ āraddhānaṃ pañcannaṃ bhikkhūnaṃ pubbabhāgavipassanā purima sadisāva.
For the five bhikkhus who commenced vipassanā making the fourth jhāna and so on their base, the preliminary vipassanā is similar to the former.
Đối với năm Tỳ-khưu đã bắt đầu thiền quán sau khi lấy thiền thứ tư và các thiền khác làm nền tảng, thiền quán sơ khởi của họ cũng tương tự như trên.
Vuṭṭhānagāminīpana upekkhāsahagatāva hoti.
But the exit-leading vipassanā is accompanied by equanimity.
Nhưng thiền quán dẫn đến xuất khởi thì chắc chắn đi kèm với xả.
Idaṃ sandhāyayā chanekkhammassitā.La.
It is with reference to this that ‘‘yā cha nekkhammassitā... pajahatha’’ was said.
Điều này đã được nói để ám chỉ “Yā cha nekkhammassitā... Pajahathā” (Sáu loại xả dựa trên sự ly dục... Hãy từ bỏ).
Pajahathāti vuttaṃ.
It is said, "Abandon!"
Ngay cả trong sự xuất khởi của Đạo (Maggavuṭṭhāna) với sự khác biệt về khuynh hướng (ajjhāsayavisesa), nguyên tắc này cũng tương tự.
Ajjhāsayavisesena saha maggavuṭṭhānepi esevanayo.
This is also the method for emerging from the path with a distinction of inclination.
Ngay cả khi xuất khỏi đạo, với sự khác biệt về ý định, cũng theo cách này.
Balavavipassanākāle hi vipassanāratināma suṭṭhu paṇītatarā hoti.
For at the time of powerful vipassanā, the delight of vipassanā is indeed exceedingly refined.
Vào thời điểm thiền quán mạnh mẽ, niềm vui trong thiền quán (vipassanārati) trở nên vô cùng vi diệu (suṭṭhu paṇītatarā).
Sakalasarīraṃ pharamānā ajjhottharamānā pavattati.
It pervades and overwhelms the entire body.
Nó lan tỏa và bao trùm khắp toàn thân.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
Tasmā tadā pādakajjhānavisesenavā ajjhāsayavisesena vā vinā vipassanā upekkhāsahagatā na hoti.
Therefore, at that time, vipassanā is not accompanied by equanimity, without a specific base-jhāna or a specific inclination.
Do đó, vào thời điểm đó, thiền quán (vipassanā) không đi kèm với xả (upekkhā) nếu không có sự đặc biệt của thiền nền tảng (pādakajjhānavisesa) hoặc sự đặc biệt của khuynh hướng (ajjhāsayavisesa).
Ekantena somanassasahagatāva hotīti.
It is definitely accompanied by joy.
Nó chắc chắn đi kèm với hỷ (somanassa).
Etthapana sabbajjhānesu vasībhūtassa yaṃkiñci ekaṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā taṃ pā aññaṃvā maggeyaṃyaṃ jhānaṃ icchati.
Here, for one who is proficient in all jhānas, making any one jhāna the base, and desiring any jhāna on the path, whether that one or another,
Tuy nhiên, ở đây, đối với người đã thành thạo tất cả các thiền, sau khi lấy bất kỳ một thiền nào làm nền tảng, và muốn có bất kỳ thiền nào khác trong Đạo (Magga),
Maggavuṭṭhānakāle ajjhāsayabalena taṃtaṃjhānānurūpaṃ vipassanāyaca maggeca vedanā pariṇāmo veditabbo.
at the time of emerging from the path, the transformation of feeling in vipassanā and on the path, corresponding to that jhāna, should be understood by the strength of inclination.
vào thời điểm xuất khởi của Đạo (Maggavuṭṭhāna), sự thay đổi của thọ (vedanā pariṇāmo) trong thiền quán (vipassanā) và trong Đạo (Magga) phải được hiểu là phù hợp với thiền tương ứng do sức mạnh của khuynh hướng (ajjhāsaya).
Napana vedanāniyāmonāma visuṃ vattabboti.
And the determination of feeling should not be stated separately.
Và sự quy định về thọ (vedanāniyama) không cần phải nói riêng.
67. Saṅgahagāthāyaṃ anuttaraṃ aṭṭhavidhaṃ cittaṃ jhānaṅgayogabhedena ekekaṃ pañcadhā katvā cattālīsavidhanti ca vuccatīti yojanā.
67. In the summary verse, the meaning is that the excellent eightfold consciousness is said to be forty-fold, by dividing each into five according to the jhāna-factor category.
67. Trong Saṅgahagāthā, tâm vô thượng (anuttaraṃ cittaṃ) có tám loại, mỗi loại được chia thành năm theo sự kết hợp của các chi thiền (jhānaṅga yoga), nên được gọi là bốn mươi loại.
Idāni sabbāni mahaggatā nuttaracittāni pañcavidhe jhāna koṭṭhāse saṅgahetvā dassetuṃ yathāca rūpāvacarantiādimāha.
Now, in order to show all the mahaggata and excellent consciousnesses grouped into the five jhāna divisions, and how they are, it begins with ‘‘just as the rūpāvacara consciousness’’.
Bây giờ, để trình bày tất cả các tâm siêu thế (mahaggata) và vô thượng (anuttara) được gom lại trong năm phần của thiền, và để trình bày như thế nào là sắc giới (rūpāvacara) và các loại khác, đã nói:
Yathā rūpāvacaraṃ cittaṃ pathamādijjhānabhede gayhati.
Just as the rūpāvacara consciousness is included in the first jhāna division and so on, and in the five types of consciousness such as the first jhāna consciousness established by jhāna division, so too the excellent consciousness is included in the first jhāna division and so on.
Như tâm sắc giới (rūpāvacaraṃ cittaṃ) được gom vào các loại thiền đầu tiên (pathamādijjhānabhede).
Jhāna bhedasiddhe pathamajjhānikacittādike pañcavidhe cittabhede saṅgayhati, tathā anuttarañca cittaṃ pathamādijjhānabhede saṅgayhati.
When the jhāna divisions are established, the five types of consciousness, such as the first jhāna consciousness, are included. Similarly, the anuttara (supreme) consciousness is included in the divisions of the first jhāna and so on.
Khi các loại thiền được thiết lập, tâm thiền sơ thiền (pathamajjhānikacittādike) và các loại tâm khác được gom vào năm loại tâm, tương tự, tâm vô thượng (anuttarañca cittaṃ) cũng được gom vào các loại thiền đầu tiên.
Āruppañcacittaṃ upakkhekaggatā saṅkhātena pañcamajjhānena yuttattā pañcame jhāne pañcamajjhānikacittabhede saṅgayhati.
And the arūpa consciousness, being endowed with the fifth jhāna, which is called equanimity-one-pointedness, is included in the fifth jhāna, in the fifth jhāna consciousness category.
Và tâm vô sắc (āruppañcacittaṃ) được gom vào thiền thứ năm (pañcamajjhāne) trong loại tâm thiền thứ năm (pañcamajjhānikacittabhede) vì nó đi kèm với xả và nhất tâm (upekkhākaggatā).
Tasmā ekekaṃ patamādikaṃ pathamajjhānikacittādikaṃ jhānaṃ jhānacittaṃ ekādasa vidhaṃ hoti.
Therefore, each jhāna, beginning with the first, and each jhāna consciousness, beginning with the first jhāna consciousness, is elevenfold.
Do đó, mỗi thiền từ thiền đầu tiên, tức là tâm thiền sơ thiền, v.v., là mười một loại.
Antetu antimabhūte pañcamajjhānikacittabhedepana jhānaṃ cittaṃ tevīsatividhaṃ bhaveti yojanā.
But in the final, ultimate fifth jhāna consciousness category, the jhāna consciousness becomes twenty-threefold.
Cuối cùng, trong loại tâm thiền thứ năm, là loại cuối cùng, thiền tâm (jhānaṃ cittaṃ) là hai mươi ba loại.
Etthaca jhānasaddena taṃsampayuttaṃ cittameva vuccati.
Here, the word jhāna refers only to the consciousness associated with it.
Và ở đây, từ “thiền” (jhāna) chỉ đề cập đến tâm tương ưng với nó.
Na hi jhānaṃ ekādasavidhaṃvā tevīsatividhaṃvā hotīti.
For jhāna is not elevenfold or twenty-threefold.
Vì thiền không phải là mười một loại hay hai mươi ba loại.
Tathā saddassa pathamādijjhānabhedeti padassa purato paṭhitattāti.
Because the word ‘tathā’ (thus) is placed before the phrase ‘paṭhamādijjhānabhede’ (in the first jhāna division and so on).
Vì từ “tathā” (như vậy) được đặt trước cụm từ “pathamādijjhānabhede” (trong các loại thiền đầu tiên).
Evaṃ yathā vibhajitabbe ekadese vibhatte sabbaṃ ekūnanavutividhaṃ cittaṃ ekavīsasataṃ katvā vibhattaṃnāma hoti.
Thus, when a part of what is to be divided is divided, all eighty-nine types of consciousness are said to be divided by making them one hundred and twenty-one.
Như vậy, khi một phần của đối tượng cần phân loại đã được phân loại, thì tất cả tám mươi chín loại tâm được phân loại thành một trăm hai mươi mốt loại.
Tathā vibhajitvā idāni taṃsaṅgahaṃ dassento antimagāthamāha.
Having thus divided, he now speaks the final verse to show their summary.
Sau khi phân loại như vậy, bây giờ để trình bày sự tổng hợp của chúng, bài kệ cuối cùng được nói:
Puññaṃ sattatiṃsavidhaṃ hoti.
Meritorious is seventy-sevenfold.
Phước (Puññaṃ) có ba mươi bảy loại.
Tathā pākaṃ dvipaññāsavidhaṃ hoti.
Similarly, resultant is fifty-two-fold.
Tương tự, quả (pākaṃ) có năm mươi hai loại.
Iti ekūnanavutividhāni cittāni ekavīsasataṃ katvā budhā paṇḍitā āhu kathesuṃ.
Thus, the wise sages have said and distinguished the eighty-nine types of consciousness as one hundred and twenty-one.
Như vậy, các bậc trí giả (budhā paṇḍitā) đã nói (āhu kathesuṃ) rằng tám mươi chín loại tâm này được tạo thành một trăm hai mươi mốt loại.
Kathentivā vibhajanti vicakkhaṇāti vuttaṃ hotīti.
Or it means, the discerning ones categorize.
Được nói rằng, các bậc hiền trí (vicakkhaṇā) đã phân loại (kathenti) hoặc chia (vibhajanti).