985. Yathāvuttaphassapañcamakādirāsikiccarahitattā keci dhamme visuṃ ṭhapetvā sovacassatādiavuttavisesasaṅgaṇhanatthañca, veneyyajjhāsayavasena vā chandādayo ‘‘yevāpanā’’ti vuttāti yevāpanakānaṃ paduddhārena niddesānarahatāya kāraṇaṃ vuttanti hadayavatthussa tathā niddesānarahatāya kāraṇaṃ vadanto ‘‘sukhumupā…pe… hitassā’’ti āha.985. Because some dhammas are devoid of the functions of the group of contact-fifth, etc., as stated, and in order to include unmentioned distinctions such as ease of address, or alternatively, because mental factors like wholesome desire are called "yevāpanā" according to the disposition of the trainees, it is said that the reason for not being worthy of designation by explicit mention of "yevāpanā" is stated, and in stating the reason for the mind-base not being worthy of such designation, it says, "subtle derived... (etc.) ...has."985. Do không có phận sự của nhóm pháp gồm xúc làm thứ năm v.v... như đã nói, nên một số pháp được đặt riêng ra, và cũng để bao gồm các đặc tính chưa được nói đến như tính dễ bảo v.v..., hoặc do tùy theo căn cơ của chúng sanh cần được giáo hóa mà dục v.v... được gọi là “yevāpanā”, do đó nguyên nhân về sự không thích hợp trong việc chỉ định các pháp yevāpanaka bằng cách nêu lên thuật ngữ đã được nói đến. Khi nói về nguyên nhân về sự không thích hợp trong việc chỉ định ý vật như vậy, ngài đã nói “sukhumupā…pe… hitassā”.nikkhipitvā is pakkhipitvā (having included), it is said, "having included the detailed teaching."Mūlavasenā means in terms of establishing the state of being well-established.hetu because fruit is hinoti (discarded/produced) from them, or arises from them; paccaya because it eti (comes) depending on it; janako because it generates; nibbattako because it produces.mūlaṭṭho, as in "the meaning of affliction" (pīḷanaṭṭho), etc., and this is an exposition from the root of the three wholesome roots?mūlaṭṭho, and that is indeed the mūlaṭṭho, because a specific function of the dhammas that are the nature of roots, such as non-greed, is intended in relation to wholesome dhammas in the sense of establishing the state of being well-established.atthavasena means in terms of the inherent nature of those roots, called "the three wholesome roots," and not in terms of the meaning stated in the verse.mūlaṭṭho is indeed the root-meaning itself, it is said, "of non-greed, etc."taṃ because they are included, thus it is stated, "those wholesome roots and their concomitants."ādi in "by those non-greed, etc.," it is stated, "those wholesome roots and their concomitants."kamma is not like the root-aggregate words signifying the nature of result-producing phenomena, and it is stated here without distinction, thus it says, "it shows the nature of producing pleasant results through actions."986. ‘‘Kasmā vutta’’nti anuyuñjitvā codako ‘‘nanū’’tiādinā attano adhippāyaṃ vivarati.986. The questioner, inquiring "Why is it stated?", clarifies his own intention with "Is it not so...?" etc.986. Sau khi chất vấn “Tại sao lại nói vậy?”, người hỏi đã làm rõ chủ ý của mình bằng câu bắt đầu bằng “nanū”.sampayutta here, gives the rejoinder with "Therefore..." etc.987. Uppādādisaṅkhatalakkhaṇavinivattanatthaṃ ‘‘aniccadukkhaanattatā’’ti vuttaṃ.987. "Impermanence, suffering, and non-self" are stated for the purpose of precluding the characteristics of conditioned phenomena, such as origination, etc.987. Để loại bỏ các tướng hữu vi như sanh v.v..., đã nói “tính vô thường, khổ, vô ngã”.988. Bhavati etthāti bhūmi, nissayapaccayabhāvato sukhassa bhūmi sukhabhūmi.988. That in which it exists is a bhūmi (ground/state); being a ground for happiness by way of being a basis and condition, it is a sukhabhūmi (ground of happiness).988. Là nơi phát sanh, nên gọi là bhūmi (đất, nền tảng); do là duyên nương tựa, nền tảng của lạc là sukhabhūmi (lạc địa).994. Ko pana vādo khandhārammaṇassāti pubbāparabhāvena vattamāne arahato khandhe ekattanayavasena santānato ‘‘amhākaṃ mātulatthero’’tiādinā ālambitvā pavattamānaṃ upādānaṃ tassa upādānakkhandheyeva gaṇhāti.994. "What then to speak of an object consisting of aggregates?" This refers to the clinging that arises concerning the aggregates of an arahant, which occur in a past and future sequence, being grasped in terms of the continuity as "our maternal uncle thera," etc., and that clinging indeed takes hold of the clinging-aggregates (upādānakkhandha) themselves.994. Còn nói gì đến (chấp thủ) có đối tượng là các uẩn, nghĩa là, sự chấp thủ phát sanh bằng cách bắt lấy các uẩn của vị A-la-hán đang diễn tiến theo trình tự trước sau, theo phương pháp nhất thể, từ dòng tương tục, với các cách nói như "trưởng lão cậu của chúng ta", thì sự chấp thủ đó chỉ nắm bắt trong các thủ uẩn mà thôi.998. Evaṃ saṃ…pe… lesikāti anupādāniyehi asaṃkilesikānaṃ bhedābhāvamāha.998. "Thus ... not defiling" refers to the non-difference of the undefiled (asaṃkilesika) from the non-clinging (anupādāniya).998. Như vậy… v.v… phi nhiễm, ngài nói về sự không khác biệt của các pháp phi nhiễm với các pháp vô thủ.1006. Avijjamāno ca so niccādivipariyāsākāro cāti avi…pe… sākāroti padacchedo.1006. "And that non-existent characteristic of permanence, etc." is the word division for "avi...pe...sākāro".1006. Và nó không hiện hữu, và nó là trạng thái sai lạc như thường, v.v., nên phân tích từ là avi… v.v… sākāro.1007. Imassuppādā idaṃ uppajjatīti uppādoti na jananamattaṃ adhippetaṃ, atha kho anirodhopīti ‘‘avighātaṃ janasaddo vadatī’’ti āha.1007. "From the arising of this, this arises"—here, 'arising' (uppāda) does not mean mere origination, but also non-cessation; therefore, it is said, "the word 'jana' (generating) refers to non-obstruction".1007. "Do cái này sanh, cái này sanh khởi", nên uppāda (sanh) không chỉ có ý nghĩa là sự sanh ra, mà còn có ý nghĩa là không bị diệt, do đó ngài nói "từ jana (sanh) nói lên sự không bị cản trở".1008. Jātiādisabhāvanti jātibhavādīnaṃ nibbattinibbattanādisabhāvaṃ, uppādanasamatthatā paccayabhāvo.1008. The nature of birth, etc. means the nature of production and causing to be produced, of birth and becoming, etc. The capacity to produce is the state of being a condition.1009. Sāmaññena ‘‘tadekaṭṭhā kilesā’’ti (dha. sa. 1010), parato ‘‘avaseso lobho’’tiādivacanato (dha. sa. 1011) pārisesato sāmatthiyato vā labbhamānatāya satipi āgatatte sarūpena pabhedena vā diṭṭhiādayo viya anāgatattā lobhādayo ‘‘anāgatā’’ti vuttāti āha ‘‘idha …pe… ssetu’’nti.1009. Although it is understood generally as "the defilements that have that as their basis" and subsequently as "the remaining greed," etc., and is also found through a process of elimination or by its potential, yet greed, etc., are said to be "not included" because they are not mentioned explicitly or by specific division, like views, etc. Thus it is said, "here... etc.... to establish".1013. Ekade…pe… vadati avayavenapi samudāyo vuccatīti.1013. A part... etc.... speaks means that the whole is sometimes referred to by a part.1029. Abhiññāyuttavajjānaṃ mahaggatānaṃ parittārammaṇattābhāvā ‘‘mahaggatā vā iddhividhādayo’’ti vuttaṃ.1029. Because the supramundane (mahaggata) powers of psychic abilities, etc., which are associated with higher knowledge, do not have a limited object, it is said, "or the supramundane psychic abilities, etc.".1035. Anantare niyuttānīti cutianantaraṃ phalaṃ anantaraṃ, tasmiṃ niyuttāni taṃ ekantena nipphādanato anatikkamanakānīti attho.1035. Appointed to the immediate means that the fruition immediately follows decease; appointed to that, meaning they unfailingly produce it and cannot be surpassed.1039. Sahajāta aññamañña nissaya atthi avigatādivisiṭṭhabhāvepi maggapaccayassa sampayogavisiṭṭhatādīpaneneva sahajātādivisiṭṭhatāpi viññāyatīti pāḷiyaṃ ‘‘sampayutto’’ti vuttanti ‘‘sampayogavisiṭṭhenā’’ti vuttaṃ.1039. Even though there is a distinguished nature of co-arisen, mutually dependent, supported, present, etc., for the path condition, the distinguished nature of co-arisen, etc., is understood simply by explaining the distinguished nature of co-association. Thus, in the Pali, "associated" is stated, as in "by the distinguished nature of co-association".1040. Asabhāvadhammo garukātabbo na hotīti ‘‘sabhāvadhammo’’ti vuttaṃ.1040. A non-existent phenomenon should not be emphasized, hence it is called "an existent phenomenon."1041. Padesasattavisayattā paṭhamavikappassa sakalasattavasena dassetuṃ ‘‘kappasahassātikkamepi vā’’tiādi vuttaṃ.1041. Since the first alternative has a limited scope, "even after the passing of a thousand eons" and so on is stated to show it with reference to all beings.1050. Upādānehi ādinnāti sambandho.1050. "Taken" is connected with "by the clingings (upādānehi)."1050. Có sự liên kết là: được nắm giữ bởi các thủ.1062. Mettāya ayanaṃ upagamanaṃ mettāyanaṃ, tañca attano santāne mettāya lābho uppādanaṃ sattānaṃ anupagamo atthato majjanamevāti ‘‘mettā, medana’’nti vatvā ‘‘sinehana’’nti āha.1062. Mettāyanaṃ means the going (ayanaṃ) to mettā, the approach to mettā. This is the obtaining of mettā in one's own continuum, the generation of it, and from a practical perspective, it is truly befriending (majjanameva) beings. So, having said "mettā, medanaṃ (befriending)," it is said "sinehanaṃ (affection)."1062. Sự đến gần, sự tiếp cận bằng tâm từ là mettāyanaṃ, và đó chính là sự đạt được, sự làm cho sanh khởi tâm từ trong tự thân, không phải là sự đến gần các chúng sanh, về mặt ý nghĩa, đó chính là sự làm cho thấm nhuần, nên sau khi nói “mettā, medana”, ngài nói “sinehana”.1065. Tasmiṃ tasmiṃ visaye cittaṃ saṃrañjatīti cittassa saṃrañjanaṃ.1065. The mind is completely delighted in that particular object, hence "the mind's complete delight."1065. Tâm nhuốm màu trong đối tượng này hay đối tượng khác, đó là sự nhuốm màu của tâm.1066. Anatthacaraṇādianabhisandhānakatāya aṭṭhānabhūtesu ca vassavātādisaṅkhāresu uppannakopo viya sattesu atthācaraṇādinā āropanādhippāyesuyeva tadajjhāropanavasena pavatto yadipi anāyatanuppattiyā aṭṭhānāghātoyeva hoti, sattavisayattā pana sati cittassa ekantabyāpattiyaṃ kammapathabhedo hotiyevāti sakkā viññātuṃ, aṭṭhānuppattiyaṃ panassa na siyā kammapathabhedoti āha ‘‘sattesu uppanno aṭṭhānakopo karotī’’ti.1066. Although that which occurs by way of superimposition with the intention of attributing (harm) to beings, through actions of well-being, etc., just as anger arises in insentient phenomena like rain and wind, due to not intending to do harm, etc., is indeed inappropriate resentment arising from an improper basis, nevertheless, because it has beings as its object, if the mind transgresses utterly, it is indeed a breaking of the path of kamma—thus it can be understood. However, if it arises in an improper basis, it would not be a breaking of the path of kamma. Therefore, it is said: “In beings, inappropriate anger brings about” (a breaking of the path of kamma).1066. Do không có ý định làm điều bất lợi, v.v..., và giống như cơn giận khởi lên đối với các hành (saṅkhāra) như mưa, gió, v.v..., là những thứ không phải là cơ sở (để giận), mà nó diễn tiến đối với chúng sinh theo cách áp đặt điều đó chỉ trong những ý định áp đặt bằng cách làm lợi ích, v.v... Mặc dù do sự khởi lên không phải ở căn xứ, nó chỉ là sự phẫn nộ phi lý (aṭṭhānāghāta), nhưng vì đối tượng là chúng sinh, khi có sự ác ý hoàn toàn của tâm, có thể hiểu rằng sự phá vỡ nghiệp đạo (kammapatha) chắc chắn xảy ra. Tuy nhiên, trong trường hợp khởi lên phi lý, sự phá vỡ nghiệp đạo của nó có thể không xảy ra, nên ngài đã nói ‘‘sự phẫn nộ phi lý khởi lên đối với chúng sinh tạo ra (nghiệp đạo)’’.1091. Dve dhammā tayo dhammāti saddantarasannidhānena paricchedavato bahuvacanassa dassanato ‘‘aparicchedena bahuvacanenā’’ti vuttaṃ.1091. Since the plural form signifying a definite number is seen in the proximity of other words like “two phenomena,” “three phenomena,” it is said: “with an indefinite plural.”1091. Do thấy số nhiều có sự phân định bởi sự hiện diện của các từ khác như "hai pháp", "ba pháp", nên đã nói ‘‘bằng số nhiều không phân định’’.1101. Bhinditvāti vibhajitvā.1101. Bhinditvā means having analyzed.1101. Sau khi phân chia nghĩa là sau khi phân tích.1102. Rūpārūpāvacarakammūpapattibhave diṭṭhirahito lobho bhavāsavoti yathāvuttavisayo diṭṭhisahito sabbakāmāvacaradhammavisayo ca lobho kāmāsavo bhavituṃ yuttoti vuttaṃ ‘‘bhavāsavaṃ…pe… siyā’’ti.1102. It is said: “the canker of becoming (bhavāsava) ... might be” that craving devoid of wrong view in the existences of kamma-originated birth in the form-sphere and formless-sphere, as described, is the canker of becoming (bhavāsava), and craving accompanied by wrong view, whose object is all sense-sphere phenomena, is fit to be the canker of sense-desire (kāmāsava).1102. Trong cõi hữu nghiệp và hữu sanh thuộc sắc và vô sắc, tham không có tà kiến là hữu lậu; trong khi đó, tham có tà kiến và có đối tượng là tất cả các pháp dục-giới thì hợp lý là dục lậu, do đó đã nói ‘‘hữu lậu... có thể là’’.1103. Idha pāḷiyāpi bhavāsavavinimuttalobhassa kāmāsavabhāvo na na sakkā yojetunti dassetuṃ ‘‘kāmāsavaniddese cā’’tiādi vuttaṃ.1103. Here, to show that even in the Pāḷi, the nature of craving, when free from the canker of becoming, as the canker of sense-desire, can indeed be construed, it is said: “and in the explanation of the canker of sense-desire,” and so on.1103. Để chỉ ra rằng ở đây, ngay cả trong Chánh tạng, cũng không phải là không thể áp dụng bản chất dục lậu cho tham đã thoát khỏi hữu lậu, nên đã nói ‘‘Và trong phần giải-thích về dục lậu’’ v.v...1105. Upādānakkhandhesveva pavattati tabbinimuttassa dhammassa jīvaggahaṇavisayassa paramatthato abhāvā.1105. It arises only in the aggregates of clinging because, in the ultimate sense, there is no phenomenon distinct from them that serves as an object of apprehension as a living entity.1105. Chỉ phát sinh trong các uẩn chấp thủ (upādānakkhandha), vì một pháp nằm ngoài chúng, đối tượng của sự nắm giữ sinh mạng, không tồn tại theo nghĩa tối hậu (paramattha).1121. Jātiyāti khattiyasabhāvādijātisampattiyā.1121. By birth means by the attainment of birth such as that of a Khattiya.1121. Do chủng tộc (jātiyā) có nghĩa là do sự thành tựu của chủng tộc như tính chất của Sát đế lỵ v.v.1140. Sabbopi lobho abhijjhāsabhāvoti abhijjhā āsavadvayasabhāvā, kāmarāgo kāmāsavasabhāvo evāti āsavadvayaekāsavabhāvo abhijjhākāmarāgānaṃ viseso vutto.1140. Since all craving (lobha) is by nature covetousness (abhijjhā), covetousness is by nature two defilements (āsava), and sensual craving (kāmarāga) is by nature only sensual defilement (kāmāsava)—thus, the distinction between covetousness and sensual craving as having the nature of two defilements or one defilement is stated.1140. Vì tất cả tham ái đều có bản chất là tham lam (abhijjhā), nên tham lam có bản chất của hai loại lậu hoặc, và tham ái dục giới (kāmarāga) có bản chất của lậu hoặc dục giới. Do đó, đã nói về sự khác biệt của tham lam và tham ái dục giới là bản chất của hai lậu hoặc và một lậu hoặc.1162. Yathārūpe rūpappabandhe vattamāne puggalo gacchati tiṭṭhati nisīdatīti vuccati, tathā visadarūpassa uppādakaṃ cittaṃ iriyāpathūpatthambhakaṃ.1162. Just as a person is said to walk, stand, or sit when acting in a certain series of forms, so too the consciousness that produces clear forms is that which supports the bodily postures (iriyāpatha).1162. Giống như khi một sự tiếp nối của sắc (rūpappabandha) đang diễn ra mà một người được gọi là đi, đứng, ngồi, thì tâm tạo ra sắc rõ ràng là hỗ trợ oai nghi (iriyāpathūpatthambhakaṃ).1163. Vipakkhepi bhāvato anekantikattā rūpattāsādhakattaṃ.1163. Because it occurs even in the opposite, it is not a proof of the form-state, due to being inconclusive.1163. Vì nó tồn tại ngay cả trong trường hợp đối lập, nên nó là không thể chứng minh được tính chất của sắc (rūpattāsādhakattaṃ).1176. Uddhaccaṃ kukkuccañca saha vuttanti uddesapucchānigamane sandhāya vuttaṃ.1176. Restlessness and remorse are stated together with reference to the enumeration, question, and conclusion.1176. Uddhaccaṃ kukkuccañca saha vuttaṃ: được nói như vậy là nhắm đến phần đề mục, phần câu hỏi và phần kết luận.1219. Tenevāti purimadiṭṭhiākāreneva uppajjamānena.1219. By that very thing means by the very former view arising.1219. Tenevā: là do khởi sanh với chính hình thức của tà kiến trước đó.1221. Cittena paraloke ṭhitoti yasmiṃ loke nibbattivasena sayaṃ ṭhito, tato aññaṃ lokaṃ paralokoti cittena gahetvā ṭhito.1221. One who stands in the other world with his mind means one who, being established by rebirth in a certain world, grasps another world as the other world with his mind.1221. Cittena paraloke ṭhito: là người ấy đứng ở thế giới nào do sự tái sanh, rồi dùng tâm nắm bắt một thế giới khác với thế giới đó là thế giới khác và đứng ở đó.1236. Na hi purimehītiādinā paṭhamamaggādīhi samugghāṭitaapāyagamanīyabhāvādikā eva rāgādayo dutiyamaggādīhi pahīyantīti dasseti.1236. With "For not by the former," etc., it is shown that only those lusts (rāga), etc., whose state of leading to a woeful destination, etc., has been eradicated by the first path, etc., are abandoned by the second path, etc.1236. Bằng câu “Na hi purimehī” v.v..., ngài chỉ ra rằng chính những tham v.v... có trạng thái dẫn đến ác đạo đã được nhổ lên bởi đạo thứ nhất v.v... mới được đoạn trừ bởi đạo thứ hai v.v...1287. Upaṭṭhitepi duggatinimittādike na tathā tibbo lobho uppajjati, yathā sugatinimittādiketi āha ‘‘balavanikantivirahenā’’ti.1287. Even when signs of a woeful destination, etc., are present, such intense greed does not arise as it does for signs of a happy destination, etc.; therefore, he says "due to the absence of strong attachment."1287. Ngay cả khi các tướng ác thú v.v... hiện khởi, tham không khởi sanh mạnh mẽ như khi các tướng thiện thú v.v... hiện khởi, do đó ngài nói “balavanikantivirahenā” (do không có sự ham muốn mạnh mẽ).1301. Ekasmiṃ cittuppāde uppannānaṃ viya ekasmiṃ santāne uppannānampi sahapavattipariyāyo atthīti pahānekaṭṭhena rāgaraṇena vicikicchuddhaccasahagatamohassa saraṇatā vuttā.1301. Giống như các pháp sanh trong một tâm sanh, các pháp sanh trong cùng một dòng tương tục cũng có cách đồng diễn tiến, do đó, sự tương quan của si đồng hành với hoài nghi và trạo cử được nói đến thông qua sự tương quan với tham trong việc có cùng một đối tượng đoạn trừ.1313. Ahaṃ-saddena hetubhūtena yo atthoti ettha ahaṃ-saddo atthoti adhippeto.1313. In "the meaning that is the cause by the word 'I'," the word "I" is intended to mean 'meaning'.1313. Ahaṃ-saddena hetubhūtena yo attho: ở đây, từ ahaṃ được hiểu là ý nghĩa.1316. Satipi paresaṃ sāmaññādināmakārakānaṃ nāmakaraṇabhāve parānapekkhatāya tato ativiya yutto idha nāmakaraṇasabhāvo ukkaṃsaparicchedena nāmakaraṇatthoti adhippetoti dassetuṃ ‘‘aññaṃ anapekkhitvā’’tiādimāha.1316. Even though others may also engage in naming things like common characteristics, in order to show that the intrinsic nature of naming here, due to its independence from others, is extremely appropriate and signifies naming in the highest sense, it states "without depending on another," and so forth.1318. Vaṭṭasmiṃ ādīnavapaṭicchādanato tadassādanābhinandanato ca vaṭṭassa mūlaṃ padhānakāraṇanti vaṭṭamūlaṃ.1318. The root of saṃsāra (vaṭṭamūlaṃ) means the principal cause of saṃsāra, due to covering up its drawbacks and delighting in and relishing it.1320. Ekekasmiṃ rūpādike yathābhiniviṭṭhe vatthusmiṃ ahaṃmānādhāranimittataṃ kusalākusalatabbipākalokādhāratañca samāropetvā pavattaggahaṇaviseso.1320. A specific grasping that occurs by imposing the characteristic of being a basis for ego-conceit and the basis for wholesome, unwholesome, and their results, and for the world, upon each individual object such as form, as conceived.1332. Cetanāppadhāno saṅkhārakkhandhoti katvā ‘‘yāya cetanāyā’’tiādi vuttaṃ.1332. Since volition is predominant in the aggregate of mental formations, "by which volition," and so forth, is stated.1333. Dunnāmaṃ gārayhanāmaṃ.1333. Dunnāmaṃ is a blameworthy name.1336. Āpattiāpattivuṭṭhānaparicchedajānanūpāyadassanaṃ saha vatthunā saha kammavācāyādivacananti imamatthaṃ dassento ‘‘vatthuvītikkamato’’tiādimāha.1336. To show the meaning that displaying the means of knowing the limits of an offense and its arising (from it), together with the ground (vatthu), and together with the formal declaration (kammavācā), it states "due to transgression of the ground," and so forth.1342. Tassāti manasikārakusalatāya.1342. Of that refers to skill in attention (manasikāra).1344. Anuppajjamānāneva anuppajjantāneva.1344. Anuppajjamānāneva means "not arising at all."1348. Akaraṇena anādaravasenāti adhippāyo.1348. By not doing means by way of disregard; this is the intention.1350. Pheggurukkhassa sigguādikassa.1350. Of the pheggu tree means of the siggu (moringa) and so forth.1352. Cakkhundriyāsaṃvarassāti cakkhundriyāsaṃvaraṇassa.1352. Of the non-restraint of the eye-faculty means the non-restraining of the eye-faculty.1353. Davatthādiabhilāsoti davo eva attho payojananti davattho, so ādi yesaṃ te davatthādayo.1353. "Desire for immediate gain, etc." — that which has immediate gain (dava) as its purpose or meaning is davattha. Those that have davattha as their beginning are davatthādayo. Desire in or for these, or that which has immediate gain as its purpose, is davattha. What is that, he asks, "desire."1353. Davatthādiabhilāso: "Dava" là ý nghĩa, mục đích (attha). Những gì có "dava" là mục đích, v.v., là davatthādi. Hoặc, "dava" là mục đích của cái này, thì đó là davattho, và cái đó là davatthādi. Vậy cái đó là gì? Nên đã nói "abhilāso" (sự khao khát).1355. Majjanākārena pavatti mānassevāti katvā ‘‘mānova mānamado’’ti vuttaṃ.1355. Since it functions in the manner of intoxication, it is said, "conceit is the intoxication of pride."1355. Vì sự kiêu mạn (māna) phát sinh theo cách làm cho say mê (majjanākārena), nên đã nói "mānova mānamado" (chính là kiêu mạn, kiêu mạn là sự say mê).1368. Satiādidhammāti satipaññāsamādhivīriyasammāvācādidhammā, ye chahi dukehi pariggahitā.1368. Qualities such as mindfulness (sati) refers to qualities such as mindfulness (sati), wisdom (paññā), concentration (samādhi), effort (vīriya), and right speech (sammāvācā), which are encompassed by the six duos.1368. Satiādidhammā (các pháp niệm v.v…) là các pháp như niệm, tuệ, định, tinh tấn, chánh ngữ v.v… được bao gồm bởi sáu cặp.1373. Paṭivijjhitabbehi paṭivedho vutto.1373. Penetration (paṭivedha) is spoken of through what is to be penetrated (paṭivijjhitabbehi).1373. Paṭivedho vutto paṭivijjhitabbehi (sự thể nhập được nói bằng những gì cần thể nhập).1380. Khayasamayeti khayasamūhe.1380. At the time of exhaustion (khayasamaye) refers to the multitude of exhaustions.1380. Khayasamaye (vào thời điểm đoạn tận) là tập hợp của sự đoạn tận.1381. Aparibandhabhāvena nirāsaṅkā, ārammaṇe abhiratibhāvena ca pavatti adhimuccanaṭṭhoti āha ‘‘ani…pe… ttanaṭṭhenā’’ti.1381. He says "ani...pe...ttanaṭṭhenā" (by way of not clinging) due to freedom from attachment, being fearless, and the state of inclination (adhimuccanaṭṭha) which is the activity of not being delighted in the object.1381. Sự không bị ràng buộc (aparibandhabhāvena) là không có nghi ngờ, và sự diễn ra do không có sự thích thú đối với đối tượng là nơi quyết định. Do đó, Ngài nói “ani…pe… ttanaṭṭhenā” (không…pe… bằng nghĩa của sự quyết định).1382. Ariyamaggappavattiyā uttarakālaṃ pavattamānaṃ phalañāṇaṃ taṃtaṃmaggavajjhakilesānaṃ khayapariyosāne pavattattā ‘‘khīṇante ñāṇa’’nti vuttaṃ.1382. The fruition-knowledge (phalañāṇa) that arises after the Noble Path (ariyamagga) is called "knowledge at the end of exhaustion (khīṇante ñāṇa)" because it arises at the culmination of the exhaustion of the defilements (kilesa) overcome by that particular path.1382. Tuệ quả diễn ra sau khi đạo Thánh diễn ra được gọi là “khīṇante ñāṇa” (tuệ về sự đoạn tận) vì nó diễn ra khi các phiền não bị đoạn tận bởi đạo tương ứng đã kết thúc.1384. Nayagamananti nīyati, neti, nīyanti vā etenāti nayo, gammati etenāti gamanaṃ, nayova, nayassa vā gamanaṃ nayagamanaṃ.1384. Methodical procedure (Nayagamana): that by which one is led, leads, or is led is a method (naya); that by which one proceeds is a procedure (gamana). It is simply the method, or the procedure of the method, which is methodical procedure.1384. Nayagamana (cách thức vận hành) là “nayo” (cách thức) vì được dẫn dắt, dẫn dắt, hoặc được dẫn dắt bởi nó; “gamanaṃ” (sự vận hành) vì được đi theo bởi nó; “nayagamanaṃ” là chính cách thức, hoặc sự vận hành của cách thức.1385. Yathāyogaṃ yojetabbanti catūhi bhūmīhi ādhārabhūtāhi visesetvā samayaphassādibhedaṃ anāmasitvā vipākabhāvena ekattaṃ netvā ‘‘catūsu bhūmīsu vipāko’’ti vuttanti yojetabbaṃ.1385. "It should be construed appropriately" means that it should be construed as: after qualifying by the four planes as the basis, and without touching upon distinctions like contact at a given time, it is brought to a single essence by way of results, and thus it is said: "result in the four planes."1385. "Cần phải phối hợp cho phù hợp" – điều này có nghĩa là: đã đặc biệt hóa bằng bốn cõi làm cơ sở, và không đề cập đến sự khác biệt của xúc tương ứng, v.v., mà đưa về một trạng thái duy nhất là quả, nên đã nói "quả trong bốn cõi".1420. Pañcadvāre vattabbameva natthi ekantaparittārammaṇattā pañcadvārikacittānaṃ.1420. There is nothing to be said regarding the five doors because the consciousnesses of the five doors have exclusively limited objects.1420. "Không có gì để nói ở ngũ môn" – vì các tâm ngũ môn chỉ có đối tượng nhỏ hẹp.1421. Atipaguṇānanti subhāvitānaṃ suṭṭhutaraṃ vasippattānaṃ.1421. "Extremely perfected" refers to those who are well-developed, who have reached a very high level of mastery.1421. "Rất thành thạo" – nghĩa là đã được tu tập tốt, đã đạt được sự thuần thục cao độ.1429. Maggārammaṇattike yasmā cittuppādakaṇḍe bodhitesu cittuppādesu ekantato maggārammaṇāyeva keci natthi, maggārammaṇāyeva pana kadāci maggādhipatino honti, tasmā ‘‘katame dhammā maggārammaṇā’’ti ekameva pucchaṃ katvā tayopi koṭṭhāsā labbhamānavasena vibhattā.1429. Trong phần Maggārammaṇattika (ba loại pháp có Đạo làm đối tượng), vì trong phần Cittuppādakaṇḍa (phần các tâm sanh) không có bất kỳ tâm sanh nào hoàn toàn có Đạo làm đối tượng, nhưng đôi khi chúng có Đạo làm chủ tể, do đó, chỉ đặt một câu hỏi ‘‘katame dhammā maggārammaṇā’’ (những pháp nào có Đạo làm đối tượng?) và phân loại cả ba phần theo cách có thể đạt được.1434. Atītārammaṇāvāti uddhaṭaṃ, ‘‘atītārammaṇā’’ti pana aṭṭhakathāpāṭho bahūsu potthakesu dissati.1434. Atītārammaṇāvāti (hay có đối tượng quá khứ) là trích dẫn, nhưng trong nhiều bản kinh, bản Chú giải (Aṭṭhakathā) lại có đoạn ‘‘atītārammaṇā’’ (có đối tượng quá khứ).1435. Asabhāvadhammassa ‘‘aha’’ntiādipaññattiyā ajjhattadhammupādānatāya siyā koci ajjhattapariyāyo, na pana sabhāvadhammassa asattasantāneva tassāti vuttaṃ ‘‘sabhāva…pe… ahonta’’nti.1435. For a non-existent phenomenon, there might be some internal aspect in terms of its appropriation as an internal phenomenon by conceptualizations such as "I." However, for an existent phenomenon, it is not so, as it is without a sentient being's continuum. This is what is meant by sabhāva…pe… ahonta (an existent… and so forth… being non-existent).1435. Đối với pháp phi bản chất, có thể có một phương cách nội tại nào đó thông qua sự chế định ‘‘tôi’’ và sự chấp thủ các pháp nội tại. Nhưng đối với pháp bản chất, điều đó không thể xảy ra vì không có chúng sinh. Do đó, người ta nói ‘‘sabhāva…pe… ahonta’’ (bản chất…v.v…không có).1473. Aññathāti vuttappakārassa dassane.1473. Otherwise means in the demonstration of the stated manner.1473. Aññathāti, trong trường hợp thấy khác với cách đã nói.1511. Dveti uddhaccāvijjānīvaraṇāni.1511. Two refers to the defilements of restlessness (uddhacca) and ignorance (avijjā).1511. Dveti, đó là trạo cử và vô minh triền.1577. Tesanti lobhādito aññesaṃ.1577. Of those means of others apart from greed and so forth.1577. Tesaṃ nghĩa là của những pháp khác ngoài tham (lobha) và các pháp khác.