Kenacīti rūpena vā arūpena vā.
By something means by materiality or immateriality.
Bởi bất cứ điều gì: bởi sắc pháp hoặc bởi phi sắc pháp.
Cittuppādena tāva rūpassa samayavavatthānaṃ na sakkā kātuṃ abyāpitāya anekantikatāya cāti imamatthaṃ dassento ‘‘acittasamuṭṭhānasabbhāvato’’tiādimāha.
He states "due to the existence of non-mind-originated" etc., showing that it is not possible to determine the time of materiality by the origination of consciousness, due to its non-pervasiveness and non-exclusivity.
Để chỉ ra ý nghĩa rằng, trước hết không thể xác định thời điểm của sắc pháp bằng tâm sanh, vì không bao trùm và vì không nhất định, ngài đã nói “acittasamuṭṭhānasabbhāvato” (vì có sự hiện hữu của sắc pháp không do tâm sanh) v.v.
Tattha acittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ cittassa tīsu khaṇesu uppajjatīti imasmiṃ tāva vāde cittuppattisamayena rūpūpapattisamayassa vavatthānaṃ mā hotu, cittassa uppādakkhaṇeyeva sabbampi rūpaṃ uppajjatīti imasmiṃ pana vāde kathanti?
Among these, according to this view, where non-mind-originated rūpa arises at the three moments of consciousness, let the determination of the time of the arising of rūpa by the time of the origination of consciousness not take place. But what if, according to this view, all rūpa arises only at the moment of the origination of consciousness?
Trong đó, theo quan điểm rằng sắc pháp không do tâm sanh khởi lên trong ba sát-na của tâm, thì việc xác định thời điểm sanh của sắc pháp bằng thời điểm sanh của tâm có thể không xảy ra; nhưng theo quan điểm rằng tất cả sắc pháp đều khởi lên ngay trong sát-na sanh của tâm, thì sao?
Etthāpi acittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ cittena sahuppādepi anindriyabaddharūpaṃ viya acittapaṭi bandhuppādatāya na cittena vavatthāpetabbasamayanti vuttaṃ ‘‘acittasamuṭṭhānasabbhāvato’’ti.
Here too, even if non-mind-originated rūpa arises simultaneously with consciousness, it is stated "due to the existence of non-mind-originated" that it should not be determined by consciousness as simultaneous, like rūpa not tied to faculties, due to its origination being tied to non-consciousness.
Trong trường hợp này cũng vậy, đã nói “acittasamuṭṭhānasabbhāvato” rằng, mặc dù sắc pháp không do tâm sanh khởi lên cùng với tâm, nhưng vì nó khởi lên không phụ thuộc vào tâm giống như sắc pháp không gắn liền với quyền, nên thời điểm của nó không thể được xác định bởi tâm.
Tena cittuppādena rūpassa samayavavatthānaṃ na byāpīti dasseti.
Thereby, he shows that the determination of the time of rūpa by the origination of consciousness is not pervasive.
Qua đó, ngài chỉ ra rằng việc xác định thời điểm của sắc pháp bằng tâm sanh là không bao trùm.
Anekacittasamuṭṭhānatāya vavatthānābhāvatoti sambandho.
The connection is: due to the absence of determination arising from multiple consciousness-originations.
Có sự liên kết với “do không có sự xác định vì có nhiều tâm làm sanh khởi”.
Niyate hi samuṭṭhāpakacitte cittasamuṭṭhānarūpassa siyā vavatthānanti.
For if the originating consciousness were fixed, there might be a determination of mind-originated rūpa.
Vì nếu có một tâm làm sanh khởi nhất định, thì có thể có sự xác định đối với sắc pháp do tâm sanh.
Kesañcīti kāmāvacarakusalādīnaṃ.
Of some means of wholesome sense-sphere states, etc.
Của một số: của các pháp thiện Dục giới, v.v.
Katthacīti āruppe.
In some place means in the immaterial spheres.
Ở một nơi nào đó: ở cõi Vô sắc.
Kesañcīti vā kesañci pañcavokāravipākānaṃ.
Or of some means of some vipāka states in the five-constituent existence.
Hoặc, của một số: của một số quả dị thục ở cõi Năm uẩn.
Katthacīti paṭisandhikkhaṇe carimakkhaṇe ca.
In some place means at the moment of rebirth-linking and the final moment.
Ở một nơi nào đó: trong sát-na tái sanh và trong sát-na cuối cùng.
‘‘Tasmiṃ samaye phasso hotī’’tiādinā (dha. sa. 1) cittasahabhāvinaṃ eva cittena samayavavatthānaṃ katanti vuttaṃ ‘‘acittasahabhubhāvato’’ti.
It is stated "due to non-simultaneous existence with consciousness" that the determination of the time of phenomena co-existent with consciousness is made by consciousness itself, as in "At that time, there is contact" (Dhs. 1).
Đã nói “acittasahabhubhāvato” (vì không đồng sanh với tâm) rằng, qua câu “vào lúc ấy có xúc” v.v., chỉ có những pháp đồng sanh với tâm mới được xác định thời điểm bởi tâm.
Tesanti upādārūpānaṃ.
Of these means of the derived material qualities.
Của chúng: của các sắc y sinh.
Yo yassa sahabhāvena upakārako, so eva tassa samayavavatthāpakabhāvena vuttoti āha ‘‘sahajāta…pe… ttanato’’ti.
He states "co-arisen...etc....nature" meaning that which is helpful by its co-existence is spoken of as having the nature of determining its time.
Điều gì hỗ trợ cho điều gì bằng cách đồng sanh, chính điều đó được gọi là có khả năng xác định thời điểm cho điều ấy, ngài nói “sahajāta…pe… ttanato” (vì là… đồng sanh).
Nāpi mahābhūtehītiādinā vavatthānābhāvameva dasseti.
Nor by the great elements etc., also shows the absence of determination.
Bằng câu “cũng không phải bởi các đại chủng” v.v., ngài chỉ ra chính sự không có sự xác định.
Kesañcīti akammajādīnaṃ.
Of some means of those not born of kamma, etc.
Của một số: của các pháp không do nghiệp sanh, v.v.
Kehicīti kammajādīhi.
By some means by those born of kamma, etc.
Bởi một số: bởi các pháp do nghiệp sanh, v.v.
Pavattitoti pavattanato.
Proceeding means due to its proceeding.
Pavattito: do sự diễn tiến.
Sahāti ekasmiṃ kāle.
Together means at the same time.
Sahā: trong cùng một thời điểm.
Abhāvāti niyogato abhāvā.
Absence means absolute absence.
Abhāvā: do không có một cách nhất định.
Viññatti …pe… na sakkā vattuṃ mahābhūtehi samayavavatthāne kariyamāne tehi ayāvabhāvitatāyāti adhippāyo.
Intimation...etc....it cannot be said is the intention, meaning that when the determination of time is made by the great elements, it is not pervasive by them.
Biểu tri… không thể nói được, ý muốn nói, khi việc xác định thời điểm được thực hiện bởi các đại chủng, thì chúng không được bao trùm bởi các đại chủng đó.
Ekasmiṃ kāletiādināpi mahābhūtehi samayaniyamane vavatthānābhāvameva vibhāveti.
By "at the same time" etc., he also clarifies the absence of determination in the temporal regulation by the great elements.
Bằng câu “trong cùng một thời điểm” v.v., ngài cũng làm rõ chính sự không có sự xác định khi quy định thời điểm bởi các đại chủng.
‘‘Tathā vibhajanattha’’nti, ‘‘avibhattaṃ abyākataṃ atthīti dassetu’’nti ca imesaṃ padānaṃ ‘‘vibhattaṃ avibhattañca sabbaṃ saṅgaṇhanto āhā’’ti iminā sambandho.
The connection of the phrases "for the sake of such division" and "to show that there is an undivided indeterminate (state)" is with "having included all divided and undivided, indeterminate states, he said."
Có sự liên kết giữa các cụm từ “để phân chia như vậy” và “để chỉ ra rằng có pháp bất định chưa được phân chia” với câu “ngài nói, bao gồm tất cả những gì đã được phân chia và chưa được phân chia”.
Samayavavatthānaṃ katvā niddisiyamānassa nippadesatāya asambhavato ekadesaṃ niddisitvā sāmaññena nigamanaṃ yuttaṃ, akatvā pana samayavavatthānaṃ sarūpato niddisanena tathāti imamatthaṃ āha ‘‘samayavavatthānenā’’tiādinā.
It is appropriate to specify a part and conclude generally, as it is impossible for something specified after making a temporal determination to be without parts; but not making a temporal determination, and specifying by way of intrinsic nature, that meaning is conveyed by "by temporal determination" etc.
Vì không thể trình bày một cách không có phần sót lại đối với pháp được trình bày sau khi đã xác định thời điểm, nên việc trình bày một phần rồi kết luận một cách tổng quát là hợp lý; nhưng nếu không xác định thời điểm mà trình bày theo bản chất của nó thì sẽ như vậy, để chỉ ra ý nghĩa này, ngài nói “samayavavatthānenā” (bằng việc xác định thời điểm) v.v.
Avibhatteti vipākakiriyābyākataṃ viya na pubbe vibhatte.
In the undivided means not divided beforehand like vipāka and kamma-operative indeterminate states.
Avibhatte: trong những pháp chưa được phân chia trước đó như pháp dị thục, duy tác, vô ký.
Vibhajitabbeti bhedavantatāya vibhajanārahe.
In the divisible means worthy of division due to having distinctions.
Vibhajitabbe: trong những pháp đáng được phân chia vì có sự khác biệt.
Dassiteti uddisanavasena dassite.
Shown means shown by way of specifying.
Dassite: khi đã được chỉ ra theo cách đề cương.
Vuttamevatthaṃ vitthāratarena dassetuṃ ‘‘ettha panā’’tiādimāha.
To show the stated meaning in more detail, he states "here, however," etc.
Để chỉ ra ý nghĩa đã nói một cách chi tiết hơn, ngài nói “ettha panā” (tuy nhiên, ở đây) v.v.
Vipākādidhammānaṃ nayanaṃ nayo, sova dassananti nayadassanaṃ.
Nayana is the method, the guidance of vipāka and other phenomena; nayadassana is that very showing.
Phương pháp của các pháp như dị thục, v.v. là nayo; chính nó là sự chỉ ra, nên là nayadassanaṃ.
‘‘Desanā’’ti vuttaṃ heṭṭhā gahaṇameva nayadassananti.
"The acceptance below is nayadassana" is called "desanā" (discourse).
Được gọi là “desanā”, chính việc nắm bắt ở phần dưới là nayadassana.
Dutiyavikappe pana kāmāvacarādibhāvena nīyatīti nayo, kiriyābyākataṃ.
In the second alternative, nayadassana is to be understood as nayadassana, the showing of nayana, which means kamma-operative indeterminate states, because they are guided by being of the sense-sphere, etc.
Tuy nhiên, trong phương án thứ hai, vì được dẫn dắt bởi trạng thái Dục giới, v.v., nên là nayo, tức là duy tác và vô ký.
Tassa dassanaṃ nayadassananti yojetabbaṃ.
That is to be construed as the showing of that nayana.
Nên được kết hợp rằng, sự chỉ ra điều đó là nayadassanaṃ.
Dukādīsu niddesavāre ca hadayavatthuno anāgatattā taṃ aggahetvā paṭhamavikappo vutto, ekake pana vatthupi gahitanti ‘‘hadayavatthuñcā’’ti dutiyavikappe vuttaṃ.
In the methods of specification in the dyads and so on, the heart-base is not included; therefore, the first alternative is stated without including it, but in the single unit, the base is also included, hence "and the heart-base" is stated in the second alternative.
Vì ý xứ vật không xuất hiện trong các phẩm đôi, v.v. và trong phần trình bày chi tiết, nên phương án đầu tiên được nói mà không lấy nó; nhưng trong phẩm đơn, vật cũng được lấy, nên trong phương án thứ hai đã nói “và ý xứ vật”.
Kiṃ pana kāraṇaṃ dukādīsu niddesavāre ca hadayavatthu na gahitanti?
But why is the heart-base not included in the methods of specification in the dyads and so on?
Nhưng tại sao ý xứ vật không được lấy trong các phẩm đôi, v.v. và trong phần trình bày chi tiết?
Itaravatthūhi asamānagatikattā desanābhedato ca.
Because its movement is not similar to that of other bases, and due to the difference in discourse.
Vì có đường lối không giống với các vật khác và vì sự khác biệt trong cách thuyết giảng.
Yathā hi cakkhuviññāṇādīni ekantato cakkhādinissayāni, na evaṃ manoviññāṇaṃ ekantato hadayavatthunissayaṃ, nissitamukhena ca vatthudukādidesanā pavattā.
For just as eye-consciousness etc. are exclusively dependent on the eye etc., mind-consciousness is not exclusively dependent on the heart-base; and the discourse on the base-dyads etc. proceeds by way of dependency.
Giống như nhãn thức, v.v. chắc chắn nương vào nhãn vật, v.v., ý thức không chắc chắn nương vào ý xứ vật như vậy, và việc thuyết giảng về các phẩm đôi vật, v.v. đã diễn ra theo cách nương tựa.
Yampi ekantato hadayavatthunissayaṃ, tassa vasena ‘‘atthi rūpaṃ manoviññāṇassa vatthū’’tiādinā dukādīsu vuccamānesupi tadanukūlaārammaṇadukādayo na sambhavanti.
Even regarding that which is exclusively dependent on the heart-base, even if it is said in the dyads and so on by way of "There is materiality as the base of mind-consciousness" etc., corresponding object-dyads etc. are not possible.
Và ngay cả khi có pháp chắc chắn nương vào ý xứ vật, khi được nói trong các phẩm đôi, v.v. theo cách đó rằng “có sắc pháp là vật của ý thức”, thì các phẩm đôi đối tượng, v.v. tương ứng với nó cũng không thể có được.
Na hi ‘‘atthi rūpaṃ manoviññāṇassa ārammaṇaṃ, atthi rūpaṃ na manoviññāṇassa ārammaṇa’’ntiādinā sakkā vattunti vatthārammaṇadukadesanā bhinnagatikā siyuṃ, samānagatikā ca tā desetuṃ bhagavato ajjhāsayo.
For it cannot be said "There is materiality as the object of mind-consciousness, there is materiality that is not the object of mind-consciousness" etc., meaning the discourse on base-object dyads would be of different movement, whereas the Buddha's intention was to teach them as having similar movement.
Vì không thể nói rằng “có sắc pháp là đối tượng của ý thức, có sắc pháp không phải là đối tượng của ý thức”, v.v., nên việc thuyết giảng về các phẩm đôi vật-đối tượng sẽ có đường lối khác nhau, và ý định của Đức Thế Tôn là thuyết giảng chúng theo cùng một đường lối.
Esā hi bhagavato desanā pakati.
This is indeed the Buddha's usual method of teaching.
Vì đây là bản chất thuyết giảng của Đức Thế Tôn.
Teneva hi nikkhepakaṇḍe cittuppādavibhāgena avuccamānattā avitakkāvicārapadavissajjane vicāroti vattuṃ na sakkāti avitakkavicāramattapadavissajjane labbhamānopi vitakko na uddhaṭo, aññathā vitakko cāti vattabbaṃ siyāti.
Therefore, indeed, because it is not stated by way of the division of mind-arising in the Expository Section (Nikkhepakaṇḍa), it is not possible to say "sustained application" in the explanation of the term 'without initial and sustained application'. Hence, even if initial application is found in the explanation of the term 'only without initial and sustained application', it is not extracted (mentioned), otherwise, it would have had to be said, "and initial application."
Do đó, vì trong Phẩm Trình Bày (Nikkhepakaṇḍa), theo sự phân tích về sự sanh khởi của tâm, điều này không được nói đến, nên trong phần giải đáp về câu "không tầm, có tứ", không thể nói là "có tứ". Dầu cho trong phần giải đáp về câu "không tầm, chỉ có tứ", tầm có được tìm thấy, nó cũng không được nêu lên; nếu không thì, lẽ ra đã phải nói là "và có tầm".
Evaṃ itaravatthūhi asamānagatikattā desanābhedato ca dukādīsu uddese na gahitaṃ.
Thus, because its nature is not the same as other bases, and due to the difference in the teaching, it is not included in the exposition of dyads, etc.
Như vậy, do không có cùng cách thức với các vật khác và do sự khác biệt trong cách thuyết giảng, nó đã không được đề cập trong phần đề mục của các pháp đôi, v.v.
Uddiṭṭhasseva hi niddisanato niddesepi na gahitaṃ hadayavatthūti vadanti.
For, because only what has been expounded is detailed, they say that the heart-base is not included even in the detailed explanation.
Và các vị nói rằng, vì chỉ những gì đã được đề mục mới được giải thích, nên ý vật cũng không được đề cập trong phần giải thích.
Cakkhādidasakā sattāti cakkhusotaghānajivhākāyaitthibhāvapurisabhāvadasakā satta, ekasantānavasena vā cakkhusotaghānajivhākāyabhāvavatthudasakā satta.
The decads of the eye, etc., are seven; that is, the decads of eye, ear, nose, tongue, body, femininity, and masculinity are seven. Or, by way of a single continuum, the decads of eye, ear, nose, tongue, body, and the bases for existence are seven.
Bảy thập pháp nhãn, v.v... là bảy thập pháp: nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, nữ tánh và nam tánh; hoặc là bảy thập pháp xét theo một dòng tương tục: nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, tánh và vật.
Nibbānassa asatipi paramatthato bhede parikappitabhedopi bhedoyeva vohāravisayeti katvā sopādisesādibhedo vutto.
Although Nibbāna has no ultimate division, even a conceptualized division is still a division within the scope of conventional usage. Having established this, the division into with residue of clinging, etc., is stated.
Mặc dù về phương diện chân đế, Nibbāna không có sự phân biệt, nhưng sự phân biệt được quy ước cũng là một sự phân biệt trong phạm vi của chế định, do đó sự phân biệt hữu dư y, v.v... đã được nói đến.
584. Kiñcāpi aññattha kukkuṭaṇḍasaṇṭhāne parimaṇḍala-saddo dissati, cakkasaṇṭhānatā pana vaṭṭasaṇṭhāne cakkavāḷe vuccamāno parimaṇḍala-saddo vaṭṭapariyāyo siyā.
584. Although elsewhere the word parimaṇḍala is seen in the sense of 'egg-shaped', when the word parimaṇḍala is used for the Cakkavāḷa (world-system) in the sense of 'wheel-shaped' or 'round-shaped', it may be a synonym for 'round'.
584. Mặc dù ở nơi khác, từ parimaṇḍala được thấy có nghĩa là hình dạng quả trứng gà, nhưng vì từ parimaṇḍala được nói đến trong cakkavāḷa (vũ trụ) có hình dạng bánh xe với nghĩa là hình tròn, nên nó có thể là một từ đồng nghĩa với "tròn".
Anekatthā hi saddāti adhippāyenāha ‘‘vaṭṭaṃ parimaṇḍala’’nti.
For words have many meanings, so he states "round (vaṭṭaṃ) is circular (parimaṇḍala)" with this intention.
Với ý rằng các từ có nhiều nghĩa, ngài đã nói "tròn (vaṭṭaṃ) là parimaṇḍala".
Ettha ca sineruyugandharādīnaṃ samuddato upariadhobhāgānaṃ vasena ubbedho vutto, āyāmavitthārehipi sineru caturāsītiyojanasahassaparimāṇova.
Here, the height is stated by way of the upper and lower parts of Sineru, Yugandhara, etc., from the ocean. Even in terms of length and width, Sineru is eighty-four thousand yojanas in measure.
Và ở đây, chiều cao của Sineru, Yugandhara, v.v... được nói đến dựa trên các phần trên và dưới mặt biển; về chiều dài và chiều rộng, núi Sineru cũng có kích thước tám mươi bốn ngàn do tuần.
Yathāha ‘‘sineru, bhikkhave, pabbatarājā caturāsīti yojanasahassāni āyāmena, caturāsīti yojanasahassāni vitthārenā’’ti (a. ni. 7.66).
As it is said, "Sineru, monks, the king of mountains, is eighty-four thousand yojanas in length, eighty-four thousand yojanas in width" (A.N. 7.66).
Như đã nói: "Này các Tỳ khưu, vua các núi Sineru có chiều dài tám mươi bốn ngàn do tuần, chiều rộng tám mươi bốn ngàn do tuần".
Sineruṃ pākāraparikkhepavasena parikkhipitvā ṭhitā yugandharādayo, sineruyugandharādīnaṃ antarepi sītasamuddā nāma.
Yugandhara and others stand surrounding Sineru like an encircling wall. Between Sineru and Yugandhara, etc., are the Cold Oceans.
Các núi Yugandhara, v.v... đứng bao quanh núi Sineru như một bức tường thành; và giữa Sineru, Yugandhara, v.v... là các biển lạnh.
‘‘Te visālato yathākkamaṃ sineruādīnaṃ accuggamanasamānaparimāṇā’’ti vadanti.
They say, "Their width is proportionally equal to the height of Sineru and the others, respectively."
Các vị nói rằng: "Về chiều rộng, chúng lần lượt có kích thước bằng với chiều cao của Sineru, v.v...".
Koṭisatasahassacakkavāḷasseva āṇākhettabhāvo dasasahassacakkavāḷassa jātikhettabhāvo viya dhammatāvaseneva veditabbo.
The realm of command extending over a hundred thousand koṭis of Cakkavāḷas should be understood as a natural law, just like the realm of birth extending over ten thousand Cakkavāḷas.
Việc một trăm ngàn triệu vũ trụ là oai lực giới (āṇākhetta) cần được hiểu là do bản chất của các pháp, giống như việc mười ngàn vũ trụ là sinh giới (jātikhetta).
Vikappasamānasamuccayavibhāvanesu viya avadhāraṇe aniyame ca vā-saddo vattatīti tathā yojanā katā.
The word vā (or) is used for विकल्प (alternative), समान (similarity), समुच्चय (conjunction), and विभावनेसु (elucidation), as well as for अवधारण (emphasis) and अनियम (indefiniteness); hence the combination is made thus.
Từ vā được dùng trong nghĩa xác định và bất định, cũng như trong các trường hợp phân loại, đồng đẳng và làm rõ, do đó sự kết hợp được thực hiện như vậy.
Anekatthā hi nipātāti.
For particles have many meanings.
Bởi vì các bất biến từ có nhiều nghĩa.
Tattha anekantikattho aniyamattho.
Here, anekantika means indefinite.
Trong đó, nghĩa không nhất định là nghĩa bất định.
Sīlādivisuddhisampādanena, catudhātuvavatthānavaseneva vā mahākiccatāya mahantena vāyāmena.
Due to the great task, by accomplishing purity of morality, etc., or by way of determining the four elements, it is with great effort.
Bằng việc hoàn thiện các sự trong sạch như giới, v.v..., hoặc chỉ bằng việc xác định tứ đại, do là một công việc lớn lao, nên gọi là bằng sự tinh tấn lớn lao.
Satipi lakkhaṇādibhede ekasmiṃ eva kāle ekasmiṃ santāne anekasatasahassakalāpavuttito mahantāni bahūni bhūtāni paramatthato vijjamānānīti vā mahābhūtāni yathā ‘‘mahājano’’ti.
Even though there are differences in characteristics, etc., due to the occurrence of hundreds of thousands of kalāpas in a single moment in a single continuum, there are many great elements that truly exist, or great elements, as in "the great multitude."
Hoặc, mặc dù có sự khác biệt về trạng thái, v.v..., nhưng vì trong cùng một thời điểm, trong một dòng tương tục, có sự hiện hữu của nhiều trăm ngàn nhóm sắc, nên về phương diện chân đế, có nhiều đại hiển bày hiện hữu, do đó gọi là các đại hiển bày (mahābhūtāni), giống như cách nói "đại chúng".
Evanti ‘‘upādāya pavatta’’nti atthe sati paṭiccasamuppannatā vuttā hoti paccayasambhūtatādīpanato.
Thus (evaṃ), when there is the meaning "arising conditioned by," conditioned origination is stated by elucidating its nature as being produced by conditions.
Như vậy, khi có nghĩa là "phát sanh do duyên", tính chất duyên sanh được nói đến, vì nó chỉ ra rằng các pháp được tạo thành bởi các duyên.
Upādāyatīti upādāyati evāti adhippāyo.
Upādāyatīti means "it clings," that is the intention.
Upādāyati có nghĩa là nó chắc chắn nương tựa.
Tenevāha ‘‘ekantanissitassā’’ti.
Therefore, he says "of that which is absolutely dependent."
Chính vì vậy, ngài nói "của sắc hoàn toàn nương tựa".
‘‘Bhavati hi nissayarūpānaṃ sāmibhāvo’’ti ādhārādheyyasambandhavacanicchāya abhāve ādhārabhūtopi attho saṃsāmisambandhavacanicchāya sāmibhāvena vuccati yathā ‘‘rukkhassa sākhā’’ti adhippāyo.
"For there is ownership of dependent rūpas" means that in the absence of the intention to state a relationship of आधार (support) and आधेय (supported), even the meaning of being the support is expressed as ownership with the intention of stating a possessive relationship, as in "the branch of a tree."
"Bởi vì có sự sở hữu chủ đối với các sắc nương tựa", ý muốn nói rằng khi không có ý định diễn đạt mối quan hệ giữa vật chứa và vật được chứa, ngay cả đối tượng làm nền tảng cũng được diễn đạt bằng sự sở hữu chủ khi có ý định diễn đạt mối quan hệ chủ-sở hữu, như trong câu "cành của cây".
585. Viññattiduko cāti ca-saddena cittasahabhucittānuparivattidukāpi saṅgahitāti veditabbā.
585. And the dyad of intimation, etc., by the word ca (and), the dyads co-existent with consciousness and subsequent to consciousness are also included; this should be understood.
585. Và pháp đôi biểu tri, với từ ca, cần hiểu rằng các pháp đôi đồng sanh với tâm và tùy chuyển theo tâm cũng được bao gồm.
Sakkā hi etena nayena…pe… viññātunti ettha pañcavīsāya tāva vatthudukesu paṭhamadukapañcakādayo cuddasahipi pakiṇṇakadukehi avasiṭṭhehi vatthudukehi pañcavīsāya ārammaṇadukehi pañcahi bāhirāyatanadukehi rūpadhātudukādīhi pañcahi dhātudukehi pacchimakehi tīhi indriyadukehi dvādasahipi sukhumarūpadukehi paṭhamādivajjehi avasiṭṭhehi āyatanadhātuindriyadukehi ca yojanaṃ gacchanti.
It is possible by this method... to understand; here, of the twenty-five dyads of bases, the first five dyads, etc., are combined with the remaining fourteen miscellaneous dyads, the twenty-five dyads of objects, the five dyads of external sense-bases, the five dyads of rūpa-dhātu, etc., the last three dyads of faculties, and the twelve dyads of subtle rūpa, excluding the first, etc., dyads of sense-bases, elements, and faculties.
Bởi vì theo phương pháp này... có thể biết được, ở đây, trong hai mươi lăm pháp đôi vật, năm pháp đôi đầu tiên, v.v... có thể được kết hợp với mười bốn pháp đôi tạp, với các pháp đôi vật còn lại, với hai mươi lăm pháp đôi cảnh, với năm pháp đôi ngoại xứ, với năm pháp đôi giới sắc, v.v..., với ba pháp đôi quyền cuối cùng, và với mười hai pháp đôi sắc tế, cũng như với các pháp đôi xứ, giới, quyền còn lại, ngoại trừ các pháp đôi đầu tiên.
Pañcavīsāya pana ārammaṇadukesu purimako dukapañcako upādinnaupādinnupādāniyasanidassanacittasamuṭṭhānacittasahabhucittānuparivattidukavajjehi pakiṇṇakadukehi sabbehipi vatthudukehi rūpāyatanarūpadhātudukavajjehi āyatanadhātudukehi sabbehipi indriyadukasukhumarūpadukehi yojanaṃ gacchati.
Of the twenty-five dyads of objects, the first five dyads combine with the miscellaneous dyads (excluding the dyads of grasped and not grasped, grasped and graspable, visible and consciousness-originated, co-existent with consciousness, and subsequent to consciousness), all the dyads of bases, and the dyads of sense-bases and elements (excluding the dyads of rūpa-sense-base and rūpa-element), and all the dyads of faculties and subtle rūpa.
Trong hai mươi lăm pháp đôi cảnh, năm pháp đôi đầu tiên có thể được kết hợp với các pháp đôi tạp, ngoại trừ các pháp đôi thủ, thủ-y-thủ, hữu kiến, do tâm sanh, đồng sanh với tâm, và tùy chuyển theo tâm; với tất cả các pháp đôi vật; với các pháp đôi xứ và giới, ngoại trừ pháp đôi sắc xứ và sắc giới; và với tất cả các pháp đôi quyền và pháp đôi sắc tế.
Dutiyadukapañcakādīsu yathākkamaṃ saddāyatanasaddadhātudukādayo yojanaṃ na gacchanti, rūpāyatanarūpadhātudukādayo gacchanti.
In the second five dyads, etc., the dyads of sound-sense-base and sound-element, etc., do not combine, but the dyads of rūpa-sense-base and rūpa-element, etc., do combine.
Trong năm pháp đôi thứ hai, v.v..., lần lượt các pháp đôi như thinh xứ và thinh giới không thể kết hợp, trong khi các pháp đôi như sắc xứ và sắc giới có thể kết hợp.
Pakiṇṇakadukesu sanidassanadukañcāti ayameva viseso.
Among the miscellaneous dyads, the dyad of visible-with-reason is just this special case.
Trong các pháp đôi tạp, chỉ có sự khác biệt này là pháp đôi hữu kiến.
Yathā ca vatthudukesu, evaṃ cakkhāyatanacakkhudhātucakkhundriyādidukapañcakesu.
And as in the dyads of bases, so in the five dyads of eye-sense-base, eye-element, eye-faculty, etc.
Và cũng như trong các pháp đôi vật, tương tự như vậy trong năm pháp đôi nhãn xứ, nhãn giới, nhãn quyền, v.v...
Yathā ca ārammaṇadukesu, evaṃ rūpāyatanarūpadhātuādidukapañcakesu tikayojanā.
And as in the dyads of objects, so in the five dyads of rūpa-sense-base, rūpa-element, etc., the combination of triads (tikayojanā).
Và cũng như trong các pháp đôi cảnh, tương tự như vậy là sự kết hợp theo ba cách trong năm pháp đôi sắc xứ, sắc giới, v.v...
Itthindriyapurisindriyajīvitindriyadukā sukhumarūpadukā ca sabbehipi dukehi yojanaṃ gacchantīti evaṃ tāva tikayojanā veditabbā.
The dyads of female faculty, male faculty, and life faculty, and the dyads of subtle rūpa, all combine with other dyads; thus, the combination of triads (tikayojanā) should be understood.
Các pháp đôi nữ quyền, nam quyền, mạng quyền và các pháp đôi sắc tế có thể kết hợp với tất cả các pháp đôi. Như vậy, trước hết cần hiểu sự kết hợp theo ba cách.
Nanu cāyampi yojanā bhagavatā na desitāti na kātabbāti?
But isn't this combination not taught by the Bhagavā, so it should not be done?
Nhưng chẳng phải sự kết hợp này không được Đức Thế Tôn thuyết giảng, nên không nên làm hay sao?
Nayidaṃ ekantikaṃ.
This is not absolute.
Điều này không hoàn toàn đúng.
Bhagavatā dinnanayena yojanāpi bhagavatoyeva desanā.
Even a combination according to the method given by the Bhagavā is the Bhagavā's teaching.
Sự kết hợp theo phương pháp do Đức Thế Tôn chỉ dạy cũng chính là lời dạy của Đức Thế Tôn.
Tathā hi vuttaṃ mātikāvaṇṇanāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 1-6) ‘‘hetū ceva dhammā ahetukā cāti idampi sambhavatī’’tiādi.
Thus, it is said in the Elucidation of the Matika (DhsA. 1-6), "This also is possible: phenomena with root conditions and phenomena without root conditions," etc.
Thật vậy, điều này đã được nói trong chú giải về đề cương "nhân và các pháp vô nhân, điều này cũng có thể xảy ra", v.v...
Sambhavo hi gahaṇassa kāraṇanti ca.
And possibility is the reason for comprehension.
Và rằng, sự có thể xảy ra chính là lý do để chấp nhận.
586. Cittato eva samuṭṭhātīti cittasamuṭṭhānanti imameva atthaṃ gahetvā ‘‘viññattidukādīhi samānagatiko cittasamuṭṭhānaduko’’ti vuttaṃ.
586. Grasping this very meaning that "it arises from consciousness alone," it is stated, "the dyad of consciousness-originated (rūpa) has a similar course to the dyad of intimation, etc."
586. Chỉ sanh khởi từ tâm, nên gọi là do tâm sanh; dựa vào ý nghĩa này mà nói rằng "pháp đôi do tâm sanh có cùng cách thức với pháp đôi biểu tri, v.v...".
Vinivattite hi sāmaññe yaṃ rūpaṃ janakapaccayesu cittato samuṭṭhāti, taṃ cittato eva samuṭṭhātīti.
For when the general characteristic is eliminated, the rūpa that arises from consciousness among the generative conditions arises solely from consciousness.
Bởi vì khi tính chất chung đã được loại bỏ, sắc nào sanh khởi từ tâm trong các duyên tạo sanh, thì sắc đó được gọi là chỉ sanh khởi từ tâm.
Viññattidukādīhīti ādi-saddena cittasahabhucittānuparivattiduke saṅgaṇhāti.
By "dyad of intimation, etc.", the word ādi (etc.) includes the dyads co-existent with consciousness and subsequent to consciousness.
Với pháp đôi biểu tri, v.v..., với từ ādi, ngài bao gồm cả các pháp đôi đồng sanh với tâm và tùy chuyển theo tâm.
Labbhamānoti yaṃ taṃ rūpaṃ upādā, taṃ atthi cittasamuṭṭhānaṃ, atthi na cittasamuṭṭhānaṃ.
Labbhamānoti means that such rūpa, which is grasped, is sometimes consciousness-originated and sometimes not consciousness-originated.
Có thể tìm thấy nghĩa là: sắc nào là sắc được chấp thủ, sắc đó có loại do tâm sanh và có loại không do tâm sanh.
Yaṃ taṃ rūpaṃ nupādā, taṃ atthi cittasamuṭṭhānaṃ, atthi na cittasamuṭṭhānanti evaṃ labbhamāno.
Such rūpa, which is not grasped, is sometimes consciousness-originated and sometimes not consciousness-originated; it is found thus.
Sắc nào là sắc không được chấp thủ, sắc đó có loại do tâm sanh và có loại không do tâm sanh. Như vậy là có thể tìm thấy.
Sanidassanadukādīnanti ādi-saddena sappaṭighamahābhūtadukādayo saṅgaṇhāti.
By "dyad of visible-with-reason, etc.", the word ādi (etc.) includes the dyads of impinging great elements, etc.
Của pháp đôi hữu kiến, v.v..., với từ ādi, ngài bao gồm các pháp đôi như hữu đối ngại, đại hiển bày, v.v...
Tenāti cittasamuṭṭhānadukena.
Tenāti means by the dyad of consciousness-originated rūpa.
Với nó nghĩa là với pháp đôi do tâm sanh.
Tassāti cittasamuṭṭhānadukasseva.
Tassāti means of the dyad of consciousness-originated rūpa itself.
Của nó nghĩa là của chính pháp đôi do tâm sanh.
Aññe panāti viññatticittasamuṭṭhānacittasahabhucittānuparivattidukehi aññepi pakiṇṇakadukā.
But other (dyads) means other miscellaneous dyads besides the dyads of intimation, consciousness-originated, co-existent with consciousness, and subsequent to consciousness.
Còn các pháp đôi khác là các pháp đôi tạp khác ngoài các pháp đôi biểu tri, do tâm sanh, đồng sanh với tâm, và tùy chuyển theo tâm.
Saddāyatanassa ekantato anupādinnattā ‘‘sotasamphassārammaṇadukādayo vajjetvā’’ti vuttaṃ.
Because the sound-sense-base is absolutely not grasped, it is stated "excluding the dyads of eye-contact's object, etc."
Vì thinh xứ hoàn toàn không phải là sắc được chấp thủ, nên đã nói "ngoại trừ các pháp đôi cảnh của nhĩ xúc, v.v...".
Catukkā labbhantīti yaṃ taṃ rūpaṃ upādinnaṃ, taṃ atthi cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ, atthi cakkhusamphassassa nārammaṇaṃ.
Fourfold (catukkā) are found means that such rūpa, which is grasped, is sometimes an object of eye-contact and sometimes not an object of eye-contact.
Bốn trường hợp có thể tìm thấy nghĩa là: sắc nào là sắc được chấp thủ, sắc đó có loại là cảnh của nhãn xúc và có loại không là cảnh của nhãn xúc.
Yaṃ taṃ rūpaṃ anupādinnaṃ, taṃ atthi cakkhusamphassassa ārammaṇaṃ, atthi cakkhusamphassassa nārammaṇanti evamādayo sabbārammaṇabāhirāyatanādilabbhamānadukehi yojanāyaṃ catukkā labbhantīti sambandho.
The connection is that tetrads are obtained through conjunction with dyads obtainable from all objects, external bases, and so on, such as: "That ungrasped matter is an object of eye-contact, and it is not an object of eye-contact."
Sắc pháp nào là phi sở thủ, sắc pháp ấy có phải là đối tượng của nhãn xúc, có phải là không phải đối tượng của nhãn xúc hay không, v.v... liên kết rằng các tứ cú được hình thành bằng cách kết hợp với các nhị đề có thể có được từ các ngoại xứ v.v... là đối tượng của tất cả.
Avasesehīti ārammaṇabāhirāyatanarūpadhātudukādito labbhamānadukehīti vuttadukarāsito avasesehi.
By the remaining ones means by the remaining dyads from the aforementioned collection of dyads, such as those obtainable from the dyad of object, external base, and matter-element.
Bởi các pháp còn lại: là bởi các nhị đề có thể có được từ nhị đề sắc pháp ngoại xứ là đối tượng v.v..., là các pháp còn lại trong tập hợp nhị đề đã được đề cập.
Tesanti upādinnaupādinnupādāniyacittasamuṭṭhānadukānaṃ.
Of those refers to the dyads of grasped, ungrasped, and arising from grasping-associated consciousness.
Của chúng: là của các nhị đề sở thủ, sở thủ-sở thủ duyên, và tâm sở sinh.
Aññesanti upādinnadukādito aññesaṃ upādādukādīnaṃ.
Of others means of other dyads, such as the dyad of grasping, different from the dyad of grasped, and so on.
Của các pháp khác: là của các nhị đề thủ v.v... khác với nhị đề sở thủ v.v...
Vatthudukādīhīti ādi-saddena cakkhāyatanadukādayo saṅgaṇhāti.
By the dyad of base, and so on – the word ādi (and so on) includes the dyad of eye-base and so forth.
Bởi nhị đề vật v.v...: bởi từ ādi (v.v...), bao gồm cả nhị đề nhãn xứ v.v...
Etthāpi avasesehi tesaṃ aññesañca yojanāya catukkā na labbhantīti sambandho.
Here too, the connection is that tetrads are not obtained through conjunction with the remaining ones, or with those others.
Ở đây cũng vậy, liên kết rằng các tứ cú không thể có được bằng cách kết hợp chúng và các pháp khác với các pháp còn lại.
Yadipi hinoti etena patiṭṭhāti kusalādiko dhammoti alobhādayo kevalaṃ hetupadavacanīyā, kāraṇabhāvasāmaññato pana mahābhūtādayopi hetu-saddābhidheyyāti mūlaṭṭhavācinā dutiyena hetu-saddena visesetvā āha ‘‘hetuhetū’’ti.
Although non-greed and so on are merely to be called "roots" because one abstains by them and one is established in good and so on by them, yet, due to the commonality of the state of being a cause, the great elements and so on are also denoted by the word "root"; therefore, distinguishing it with the second word hetu (root), which signifies the root meaning, he said "hetuhetū" (root of roots).
Mặc dù bất tham v.v... chỉ được gọi bằng thuật ngữ nhân theo nghĩa pháp thiện v.v... được thiết lập, được tiến hành nhờ pháp này, nhưng do tính phổ thông của trạng thái nguyên nhân, các đại chủng v.v... cũng có thể được gọi bằng từ nhân, nên ngài đã phân biệt bằng từ hetu thứ hai có nghĩa là gốc rễ và nói “hetuhetū”.
Suppatiṭṭhitabhāvasādhanato kusalādidhammānaṃ mūlatthena upakārakadhammā ‘‘tayo kusalahetū’’tiādinā (dha. sa. 1059-1060) paṭṭhāne ca teyeva ‘‘hetupaccayo’’ti vuttāti āha ‘‘mūlahetu paccayahetūti vā ayamattho’’ti.
Since the wholesome qualities and so on, by providing the means for a well-established state, are beneficial qualities in the sense of a root, they are called "three wholesome roots" and so on (Dhs. 1059-1060), and in the Paṭṭhāna they are called "root-condition" (hetupaccayo); therefore, he said "this is the meaning of root-root, or root-condition."
Vì chúng là các pháp hỗ trợ cho các pháp thiện v.v... theo nghĩa là gốc rễ do việc tạo ra trạng thái được thiết lập vững chắc, nên trong bộ Pháp Tụ đã nói “ba nhân thiện” v.v..., và trong bộ Vị Trí cũng chính chúng được gọi là “nhân duyên”, vì vậy ngài nói “nghĩa này là nhân gốc rễ hoặc nhân duyên”.
Hinoti etena, etasmā vā phalaṃ pavattatīti hetu, paṭicca etasmā eti pavattatīti paccayoti evaṃ hetupaccaya-saddānaṃ anānatthataṃ sandhāya hetusaddapariyāyabhāvena paccaya-saddo vuttoti āha ‘‘hetupaccayasaddānaṃ samānatthattā’’ti.
He said "due to the synonymous nature of the words hetu and paccaya" intending that the word paccaya (condition) is stated as a synonym for the word hetu (root), taking into account the non-difference in meaning of the words hetupaccaya, in this way: "It is a root because by it or from it a result arises; it is a condition because from it, dependently, it arises or occurs."
Quả được tiến hành nhờ pháp này, hoặc từ pháp này, nên gọi là nhân (hetu); quả được tiến hành, duyên vào pháp này mà có, nên gọi là duyên (paccaya), do đó, vì các từ hetu và paccaya không có nghĩa khác nhau, nên từ paccaya được dùng như một từ đồng nghĩa với từ hetu, ngài nói “vì các từ hetu và paccaya có cùng ý nghĩa”.
Bhūtattayanissitāni ca mahābhūtāni catumahābhūtanissitaṃ upādārūpanti sabbampi rūpaṃ sabbadā sabbattha sabbākāraṃ catumahābhūtahetukaṃ mahābhūtāni ca anāmaṭṭhabhedāni sāmaññato gahitānīti vuttaṃ ‘‘rūpakkhandhassa hetū’’ti.
And since all matter is always, everywhere, in every way caused by the four great elements—the great elements are supported by three elements, and derived matter is supported by the four great elements—and the great elements are taken generally, without reference to their distinctions, it is said "roots of the aggregate of matter."
Các đại chủng nương vào ba đại chủng còn lại, và sắc y sinh nương vào bốn đại chủng, do đó toàn bộ sắc pháp luôn luôn, ở mọi nơi, dưới mọi hình thức, đều có bốn đại chủng làm nhân, và các đại chủng được hiểu một cách tổng quát, không phân biệt rạch ròi, nên đã nói “là các nhân của sắc uẩn”.
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
"This is impossible, bhikkhus, there is no opportunity for a pleasing, agreeable, delightful result to arise from bodily misconduct. Such an opportunity does not exist.
“Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, là trường hợp không thể xảy ra, rằng quả khả ý, đáng yêu, đẹp lòng lại có thể phát sinh từ thân ác hạnh, trường hợp ấy không tồn tại.
Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati, yaṃ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya.
But this is possible, bhikkhus, there is an opportunity for an unpleasing, disagreeable, undesirable result to arise from bodily misconduct.
Và này các Tỳ-khưu, đây là điều có thể có, là trường hợp có thể xảy ra, rằng quả không khả ý, không đáng yêu, không đẹp lòng lại có thể phát sinh từ thân ác hạnh.
Ṭhānametaṃ vijjati.
Such an opportunity exists.
Trường hợp ấy có tồn tại.
Vacī…pe… mano…pe… vijjati…pe… aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyyā’’ti (ma. ni. 3.131; vibha. 809),
Of verbal… and so on… of mental… and so on… exists… and so on… This is impossible, bhikkhus, there is no opportunity for an unpleasing, disagreeable, undesirable result to arise from bodily good conduct" (MN 3.131; Vibh. 809),
Khẩu... này... ý... này... có tồn tại... này... Này các Tỳ-khưu, đây là điều không thể có, là trường hợp không thể xảy ra, rằng quả không khả ý, không đáng yêu, không đẹp lòng lại có thể phát sinh từ thân thiện hạnh”.
‘‘Kammaṃ satte vibhajati, yadidaṃ hīnapaṇītatāyā’’ti (ma. ni. 3.289) – evamādivacanato kammaṃ vipākassa iṭṭhāniṭṭhataṃ niyametīti āha ‘‘iṭṭhāniṭṭhavipākaniyāmakattā’’ti.
"Kamma divides beings, that is, into low and excellent" (MN 3.289) – from such statements, kamma determines the pleasant or unpleasant nature of the result; therefore, he said "due to its regulating the agreeable and disagreeable results."
“Nghiệp phân chia chúng sinh, đó là sự thấp kém và cao quý” – do các lời dạy như vậy, nghiệp quy định tính khả ý và không khả ý của quả dị thục, nên ngài nói “vì nó quy định quả dị thục khả ý và không khả ý”.
Gatiupadhikālapayogasampattivipattiyoyeva ṭhānaṃ vipākassa okāsabhāvato.
Destination, physical condition, time, effort, success, and failure are the conditions (ṭhāna) due to being the opportunities for the result.
Chính sự thành tựu và thất bại của thú, của sanh y, của thời, của phương tiện là cơ sở, vì chúng là cơ hội cho quả dị thục.
Na hi tehi vinā koci vipāko nibbattatīti.
For no result arises without them.
Vì rằng không có quả dị thục nào phát sinh mà không có chúng.
Yathāvuttaṭṭhāne sati adhigantabbaṃ iṭṭhāniṭṭhārammaṇaṃ ‘‘gati…pe… nipphādita’’nti vuttaṃ.
When the aforementioned condition exists, the agreeable or disagreeable object to be attained is described as "produced by destination… and so on."
Đối tượng khả ý và không khả ý cần đạt được khi có cơ sở như đã nói, được gọi là “được tạo ra bởi thú... này...”.
Vipākassa ārammaṇena vinā abhāvato ārammaṇampi tassa padhānaṃ kāraṇaṃ.
Since the result cannot exist without an object, the object is also its primary cause.
Vì quả dị thục không thể tồn tại nếu không có đối tượng, nên đối tượng cũng là nguyên nhân chính của nó.
Anaññasabhāvatoti hetuādisabhāvābhāvato.
Due to not being of other nature means due to the absence of the nature of a root and so on.
Vì không có bản chất khác: là vì không có bản chất của nhân v.v...
Ruppanaṃ rūpaṃ.
Affliction is matter.
Sự hoại diệt là sắc.
Taṃ assa atthīti ettha ‘‘assā’’ti vuccamāno pathavīādiatthoyeva ruppatītipi vuccatīti āha ‘‘ruppanalakkhaṇayuttasseva rūpīrūpabhāvato’’ti.
Since it exists for it, and "for it" here refers to the actual existing earth element and so on, which are also called "afflicted," he said "due to the nature of being matter (rūpī) existing only for that which possesses the characteristic of affliction."
Pháp ấy có điều đó, ở đây, đối tượng được gọi là “của nó” chính là địa đại v.v... cũng được gọi là hoại diệt, nên ngài nói “vì chính pháp có đặc tính hoại diệt mới là pháp có sắc”.
Etaṃ sabhāvanti etaṃ uppannabhāve sati chahi viññāṇehi viññeyyasabhāvaṃ rūpe niyameti rūpasseva taṃsabhāvattā.
This nature refers to matter's nature of being knowable by the six consciousnesses when it has arisen, which is determinate for matter, as only matter possesses that nature.
Bản chất này: là bản chất có thể được nhận biết bởi sáu thức khi đã sinh khởi, điều này được quy định trong sắc pháp, vì chỉ sắc pháp mới có bản chất đó.
Na rūpaṃ etasminti kālabhedavasena ataṃsabhāvassapi rūpassa atthitāya na rūpaṃ tattha niyantabbanti dasseti.
Matter is not in this indicates that matter should not be restricted to that (state), as matter can also exist when not possessing that nature, based on a distinction of time.
Sắc pháp không ở trong đó: là chỉ ra rằng sắc pháp không bị quy định ở đó, vì cũng có sắc pháp không có bản chất đó do sự khác biệt về thời gian.
Atthi hītiādinā tattha rūpasseva niyantabbatābhāvaṃyeva vivarati.
For there is and so on elaborates precisely on the absence of matter's restriction there.
Vì có: v.v... ngài giải thích rõ hơn về việc sắc pháp không bị quy định ở đó.
Etamevātiādinā uddesena niddesaṃ saṃsandeti.
This very thing and so on correlates the enumeration with the statement.
Chính điều này: v.v... ngài đối chiếu phần trình bày với phần đề mục.
Ettha etameva rūpe yathāvuttasabhāvaṃ niyametabbaṃ niddese eva-saddena niyameti avadhāretīti attho.
Here, the meaning is that this very matter, possessing the aforementioned nature, which is to be restricted, is restricted or determined by the word eva (only) in the enumeration.
Ở đây, chính bản chất như đã nói trong sắc pháp cần được quy định, trong phần trình bày, ngài quy định, xác định bằng từ eva, đó là ý nghĩa.
Yathāvutto niyamoti uppannabhāve sati chahi viññāṇehi viññeyyabhāvo niyantabbatāya ‘‘niyamo’’ti vutto, so rūpe atthi eva rūpasseva taṃsabhāvattā.
The aforementioned restriction refers to the state of being knowable by the six consciousnesses when arisen, which is called "restriction" because it is to be restricted; this exists in matter, for only matter possesses that nature.
Sự quy định như đã nói: là trạng thái có thể được nhận biết bởi sáu thức khi đã sinh khởi, được gọi là “sự quy định” vì nó cần được quy định, điều đó chắc chắn có trong sắc pháp, vì chỉ sắc pháp mới có bản chất đó.
Visiṭṭhakālassa vuttappakāraṃ avadhāraṇaṃyeva vā yathāvutto niyamo, so rūpe atthiyeva sambhavatiyeva, na arūpe viya na sambhavatīti attho daṭṭhabbo.
Or the aforementioned restriction is precisely the determination of a specific time in the stated manner; that exists only in matter, it does occur, it does not not occur as in the case of non-matter – this meaning should be understood.
Hoặc, sự quy định như đã nói chính là sự xác định theo cách đã nói về một thời gian cụ thể, điều đó chắc chắn có trong sắc pháp, chắc chắn có thể xảy ra, chứ không phải là không thể xảy ra như trong phi sắc pháp, đó là ý nghĩa cần hiểu.
Kālabhedanti kālavisesaṃ.
Distinction of time means a specific time.
Sự khác biệt về thời gian: là một thời gian cụ thể.
Anāmasitvāti aggahetvā.
Without having considered means without having grasped.
Không đề cập đến: là không nắm bắt.
Taṃ sabbanti anāmaṭṭhakālabhedaṃ tatoyeva arūpehi samānaviññeyyasabhāvaṃ sabbaṃ rūpaṃ.
All of that means all matter, without having considered the distinction of time, and therefore possessing the same nature of being knowable as non-matter.
Tất cả pháp đó: là toàn bộ sắc pháp có sự khác biệt về thời gian không được đề cập, và do đó có bản chất có thể được nhận biết giống như các phi sắc pháp.
Uppannanti etena kālabhedāmasanena viseseti ‘‘uppannaṃ…pe… mevā’’ti.
Arisen – by this consideration of the distinction of time, he distinguishes "arisen… and so on… only."
Đã sinh khởi: bằng cách đề cập đến sự khác biệt về thời gian này, ngài phân biệt “đã sinh khởi... này... chính là”.
Vattamānakālikaṃ sabbaṃ rūpaṃ diṭṭhasutamutaviññātasabhāvaṃ, taṃ yathāsakaṃ chahi viññāṇehi viññeyyasabhāvameva, na tehi aviññeyyaṃ.
All present-time matter is of the nature of being seen, heard, sensed, and cognized; it is of the nature of being knowable by the six consciousnesses, each according to its own sphere; it is not unknowable by them.
Toàn bộ sắc pháp trong thời hiện tại có bản chất được thấy, nghe, cảm nhận, nhận biết; nó chắc chắn có bản chất có thể được nhận biết bởi sáu thức theo cách riêng của chúng, chứ không phải là không thể được nhận biết bởi chúng.
Nāpi uppannameva chahi viññāṇehi viññeyyasabhāvaṃ ekantalakkhaṇaniyamābhāvāpattitoti evaṃ aviparīte atthe vibhāvitepi codako adhippāyaṃ ajānanto ‘‘nanu eva’’ntiādinā sabbassa sabbārammaṇatāpattiṃ codeti.
Nor is only arisen matter of the nature of being knowable by the six consciousnesses, as that would lead to the absence of an exclusive characteristic; thus, even when the unperverted meaning is explained, the questioner, not knowing the intention, raises an objection by "But if so," and so on, implying that all (matter) would become an object for all (consciousnesses).
Cũng không phải chỉ có pháp đã sinh khởi mới có bản chất có thể được nhận biết bởi sáu thức, vì như vậy sẽ dẫn đến việc không có sự quy định về đặc tính nhất định; mặc dù ý nghĩa không sai lệch đã được giải thích như vậy, người chất vấn không hiểu được ý định, đã chất vấn về việc tất cả sẽ trở thành đối tượng của tất cả bằng cách nói “chẳng phải như vậy sao” v.v...
Itaro ‘‘rūpaṃ sabbaṃ sampiṇḍetvā’’tiādinā attano adhippāyaṃ vibhāveti.
The other (speaker) explains his own intention by "gathering all matter together," and so on.
Người kia giải thích rõ ý định của mình bằng cách nói “gom chung toàn bộ sắc pháp lại” v.v...
Ettha ekībhāvena gahetvāti idaṃ ‘‘sampiṇḍetvā’’ti etassa atthavacanaṃ.
Here, taking it as a single entity is an explanation of the meaning of "gathering together."
Ở đây, gom lại làm một: đây là câu giải thích ý nghĩa của “gom chung lại”.
Ekantalakkhaṇaṃ chahi viññāṇehi viññeyyasabhāvoyeva.
The exclusive characteristic is precisely the nature of being knowable by the six consciousnesses.
Đặc tính nhất định chính là bản chất có thể được nhận biết bởi sáu thức.
Idaṃ vuttaṃ hoti – kiñcāpi pañcannaṃ viññāṇānaṃ visayantare appavattanato na sabbassa sabbārammaṇatā, sabbassapi pana rūpassa chaviññāṇārammaṇabhāvato yathāsakaṃ chahi viññāṇehi viññeyyatāya chahi viññāṇehi viññeyyatāva atthi, taṃ ekato saṅgahaṇavasena gahetvā ‘‘uppannaṃ sabbaṃ rūpaṃ chahi viññāṇehi viññeyya’’nti vuttaṃ yathā ‘‘abhiññāppattaṃ pañcamajjhānaṃ chaḷārammaṇaṃ hotī’’ti.
This is what is meant: Although there is no universal objectivity for everything, as the five consciousnesses do not operate in other spheres, yet for all matter, there is indeed the nature of being knowable by the six consciousnesses, as it is an object for the six consciousnesses, each according to its own sphere. Taking this in the sense of a collective gathering, it is said, "All arisen matter is knowable by the six consciousnesses," just as it is said, "The fifth jhāna attained by supernormal knowledge has six objects."
Điều này được nói ra là: mặc dù không phải tất cả đều là đối tượng của tất cả vì năm thức không hoạt động trong các đối tượng khác, nhưng vì toàn bộ sắc pháp đều là đối tượng của sáu thức, và có thể được nhận biết bởi sáu thức theo cách riêng của chúng, nên nó có tính chất có thể được nhận biết bởi sáu thức, và bằng cách tổng hợp lại làm một, đã nói rằng “toàn bộ sắc pháp đã sinh khởi đều có thể được nhận biết bởi sáu thức”, giống như câu “ngũ thiền đạt được thần thông có sáu đối tượng”.
Yathā hi dibbacakkhudibbasotādiabhiññāppattassa pañcamajjhānassa visuṃ asabbārammaṇattepi ekantalakkhaṇavasena ekībhāvena gahetvā ārammaṇavasena paṭhamajjhānādito visesaṃ dassetuṃ ‘‘abhiññāppattaṃ pañcamajjhānaṃ chaḷārammaṇaṃ hotī’’ti vuccati, evaṃ arūpato rūpassa visayavasena visesaṃ dassetuṃ ‘‘uppa …pe… viññeyya’’nti vuttanti.
Just as, even though the fifth jhāna, which has attained supernormal powers such as the divine eye and divine ear, is not entirely an object as such separately, it is taken as one in terms of its ultimate characteristic; and in order to show its distinction from the first jhāna and so on in terms of objects, it is said, "The fifth jhāna, which has attained supernormal powers, has six objects." Similarly, in order to show the distinction of rūpa from arūpa in terms of its domain, "arises...etc....is knowable" was stated.
Ví như, mặc dù thiền thứ năm đã chứng đắc các thắng trí như thiên nhãn, thiên nhĩ v.v... một cách riêng biệt không có tất cả các đối tượng, nhưng do được xem là một theo đặc tính nhất định, và để chỉ ra sự khác biệt với sơ thiền v.v... về phương diện đối tượng, người ta nói rằng: ‘Thiền thứ năm đã chứng đắc thắng trí có sáu đối tượng’; tương tự như vậy, để chỉ ra sự khác biệt của sắc pháp so với vô sắc pháp về phương diện cảnh giới, nên đã nói là ‘uppa …pe… viññeyya’.
Chahi viññāṇehi viññeyyabhāvo rūpe niyametabbo, na pana rūpaṃ tasmiṃ niyametabbaṃ, aniyatadeso ca eva-saddoti aṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭa. 594) ‘‘paccuppannarūpameva cakkhuviññāṇādīhi chahi veditabba’’nti vuttaṃ.
The state of being knowable by the six consciousnesses should be confined to rūpa, but rūpa should not be confined to that*. The word eva indicates a non-fixed domain, hence in the Commentary it is said, "Only present rūpa is to be known by the six consciousnesses, such as eye-consciousness."
Trạng thái có thể được nhận biết bởi sáu thức cần được quy định nơi sắc pháp, chứ sắc pháp không nên bị quy định trong trạng thái ấy. Và vì từ eva có vị trí không cố định, nên trong Aṭṭhakathā đã nói rằng: ‘Chỉ có sắc pháp hiện tại mới được biết bởi sáu thức, tức nhãn thức v.v...’.
‘‘Paccuppannarūpamevā’’tiādinā tattha dosamāha.
Starting with "Only present rūpa," the fault in that is stated.
Bằng câu ‘Chỉ có sắc pháp hiện tại’ v.v..., ngài đã chỉ ra lỗi ở đó.
Tasmāti yasmā pāḷiyaṃ viññeyyamevāti eva-saddo vutto, na ca tassa aṭṭhānayojanena kāci iṭṭhasiddhi, atha kho aniṭṭhasiddhiyeva sabbarūpassa ekantalakkhaṇaniyamādassanato, tasmā.
Therefore, because the word eva is stated in the Pali text as viññeyyameva ("only knowable"), and no desired outcome is achieved by its inappropriate application, but rather an undesired outcome, since it would lead to an ultimate characteristic limitation for all rūpa; therefore,
Tasmā (cho nên) có nghĩa là: vì trong Pāḷi, từ eva được nói là viññeyyameva (chỉ có thể được nhận biết), và do việc áp dụng nó không đúng chỗ nên không có thành tựu mong muốn nào, mà trái lại chỉ có thành tựu không mong muốn do sự quy định tất cả sắc pháp vào một đặc tính nhất định, cho nên.
Yathārutavaseneva niyame gayhamāne uppa…pe… patti natthi, tato ca sotapatitatāyapi payojanaṃ natthīti.
If the rule is taken precisely as stated, there is no arising...etc....acquisition, and thus there is no benefit even in terms of Stream-entry.
Khi sự quy định được hiểu theo đúng như lời đã nói, thì không có sự chứng đắc ‘uppa…pe…’, và do đó cũng không có lợi ích gì trong việc đối tượng lọt vào dòng (thính giác).
Vuttanayenāti ‘‘arūpato vidhura’’ntiādinā vuttanayena.
By the method stated means by the method stated beginning with "devoid of arūpa."
Vuttanayenāti theo phương pháp đã được nói đến qua câu ‘arūpato vidhura’ (xa lìa vô sắc pháp) v.v...
Ñāṇassa vā uttarassa purimañāṇaṃ vatthukāraṇanti ñāṇavatthu.
The preceding knowledge is the basis for the subsequent knowledge, hence basis for knowledge (ñāṇavatthu).
Hoặc trí tuệ sau này lấy trí tuệ trước làm nền tảng, nên gọi là ñāṇavatthu (nền tảng của trí tuệ).
‘‘Sajātī’’ti ettha sa-kāro samānasaddatthoti dassetuṃ ‘‘samānajātikāna’’nti vuttaṃ.
To show that the particle sa- in "of the same class" means "of similar meaning," "of the same kind" was stated.
Trong từ ‘sajātī’, để chỉ ra rằng chữ sa có nghĩa là ‘samāna’ (tương đồng), nên đã nói là ‘samānajātikānaṃ’ (thuộc cùng một loại).
Samānajātitā ca sammāvācādīnaṃ sīlanattho eva.
And the state of being of the same kind for right speech and so on is simply the meaning of sīla.
Và sự tương đồng về loại của chánh ngữ v.v... chính là ý nghĩa của giới.
Etena samānasabhāvatā sajātisaṅgahoti veditabbo.
By this, it should be understood that the grouping of the same class refers to the state of being similar in nature.
Qua đó, cần hiểu rằng sự tương đồng về bản chất là sự bao gồm cùng loại.
Ārammaṇe cetaso avikkhepappavattiyā upaṭṭhānussāhanāni viya tesaṃ avikkhepopi atisayena upakārakoti ‘‘aññamaññopakāravasenā’’ti vuttaṃ.
Their undistractedness is exceedingly helpful, just like the efforts to establish and strive for non-distraction of mind regarding the object, therefore "in the manner of mutual helpfulness" was stated.
Do sự vận hành không phân tán của tâm trên đối tượng, sự không phân tán của chúng cũng hỗ trợ một cách đặc biệt, giống như những sự nỗ lực duy trì, nên đã nói là ‘aññamaññopakāravasenā’ (do sự tương trợ lẫn nhau).
Teneva vijjamānesupi aññesu sahajātadhammesu etesaṃyeva samādhikkhandhasaṅgaho dassito.
By this, even among other co-arisen phenomena that exist, the grouping of the aggregate of concentration (samādhi) for these alone is shown.
Chính vì thế, mặc dù có các pháp đồng sanh khác, sự bao gồm trong định uẩn chỉ được chỉ ra cho những pháp này.
Yaṃ pana saccavibhaṅgavaṇṇanāyaṃ (vibha. aṭṭha. 189) visuddhimaggādīsu (visuddhi. 2.568) ca ‘‘vāyāmasatiyo kiriyato saṅgahitā’’ti vuttaṃ, taṃ asamādhisabhāvataṃ tesaṃ samādhissa upakārakattañca sandhāya vuttaṃ.
What is stated in the Commentary to the Vibhaṅga and Visuddhimagga that "effort and mindfulness are grouped as kiriya (action)" was said with reference to their not being of the nature of samādhi and their being helpful to samādhi.
Còn điều đã được nói trong Saccavibhaṅgavaṇṇanā và trong Visuddhimagga v.v... rằng ‘tinh tấn và niệm được bao gồm về phương diện hành động’, điều đó được nói với ý chỉ bản chất không phải là định của chúng và sự hỗ trợ của chúng đối với định.
Teneva ca tattha ‘‘samādhiyevettha sajātito samādhikkhandhena saṅgahito’’ti (visuddhi. 2.568; vibha. aṭṭha. 189) vuttaṃ.
And because of that, it is stated there, "Only samādhi itself is grouped with the samādhi aggregate due to being of the same class."
Chính vì thế, ở đó đã nói rằng: ‘Chỉ có định, do cùng loại, mới được bao gồm trong định uẩn’.
Idha pana sajātisaṅgahoti samādhitadupakārakadhammānaṃ uppattidesavasena saṅgaho vuttoti.
Here, however, grouping of the same class means the grouping of samādhi and its supporting phenomena in terms of the place of their arising.
Còn ở đây, sajātisaṅgaho (sự bao gồm cùng loại) được nói là sự bao gồm các pháp định và các pháp hỗ trợ nó theo phương diện nơi sanh khởi.
Avirādhetvā visayasabhāvāvaggahaṇaṃ paṭivedho, appanā ca ārammaṇe daḷhanipāto tadavagāhoyevāti ‘‘paṭivedhasadisaṃ kicca’’nti vuttaṃ.
Grasping the nature of the object without deviation is penetration; and appanā is firm placement on the object, which is precisely that penetration, hence "a function similar to penetration" was stated.
Sự thấu hiểu bản chất của đối tượng mà không làm sai lệch được gọi là paṭivedho (sự thâm nhập), và appanā (an chỉ) là sự nhập sâu vững chắc vào đối tượng, chính là sự thâm nhập đó, nên đã nói là ‘paṭivedhasadisaṃ kiccaṃ’ (hành động tương tự như sự thâm nhập).
Atha vā ārammaṇapaṭivedhassa tadāhananapariyāhananamanuguṇatāya samānanti paññāvitakkānaṃ kiccasarikkhatā vuttā.
Alternatively, the similarity of function between discernment (paññā) and initial application (vitakka) is stated, in that they are conducive to striking and striking deeply into the penetration of the object.
Hoặc, do sự tương hợp với việc tác động và thâm nhập vào đối tượng của sự thâm nhập đối tượng, nên sự tương đồng về hành động của tuệ và tầm đã được nói đến.
596. Samantato sabbaso dassanaṭṭhena cakkhu samantacakkhūti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘sabbasaṅkhatāsaṅkhatadassana’’nti vuttaṃ.
596. In order to show the meaning that the eye is all-seeing (samantacakkhu) by virtue of seeing completely and in all respects, "the seeing of all conditioned and unconditioned phenomena" was stated.
596. Con mắt có nghĩa là thấy từ mọi phía, một cách toàn diện, nên gọi là samantacakkhu (toàn nhãn). Để chỉ ra ý nghĩa này, đã nói là ‘sabbasaṅkhatāsaṅkhatadassanaṃ’ (thấy tất cả các pháp hữu vi và vô vi).
Evamādināti ettha ādi-saddo ‘‘dukkhaṃ pariññeyyaṃ pariññāta’’nti tīsupi padesu paccekaṃ yojetabbo.
In "thus and so forth," the word "and so forth" should be construed separately with each of the three clauses: "dukkha is to be fully understood, fully understood."
Evamādināti ở đây, từ ādi (v.v...) nên được áp dụng riêng cho cả ba vế: ‘khổ cần được liễu tri, đã được liễu tri’.
‘‘Idaṃ dukkhanti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādī’’tiādinā (mahāva. 15; paṭi. ma. 2.30) hi pāḷi pavattāti.
For the Pali text proceeds, "Monks, concerning things unheard before, the eye arose, knowledge arose in me: 'This is dukkha'," and so on.
Vì kinh văn đã được truyền tụng như sau: ‘Này các Tỳ-khưu, đối với các pháp trước đây chưa từng được nghe, nhãn đã sanh khởi nơi Ta, trí đã sanh khởi nơi Ta rằng: Đây là khổ’ v.v...
Ākārenāti dvādasavidhena ākārena.
By way of aspect means by way of twelve aspects.
Ākārenāti bằng mười hai phương diện.
Tampi kāmāvacaraṃ vipassanāpaccavekkhaṇañāṇabhāvato.
That also is kāmāvacara due to being knowledge of vipassanā-reflection.
Tampi kāmāvacaraṃ (cả trí tuệ đó cũng thuộc cõi Dục) là do bản chất của trí tuệ quán và trí tuệ phản khán.
‘‘Ñāṇacakkhu sahaariyamaggaṃ vipassanāñāṇantipi yujjatī’’ti vadanti.
They say that "the eye of knowledge, together with the noble path, is also vipassanā-knowledge."
Có người nói rằng: ‘Nhãn trí cùng với Thánh đạo cũng có thể là trí tuệ quán’.
Aggamaggena pana saha vipassanā paccavekkhaṇañāṇanti yuttaṃ viya dissati.
However, it seems more appropriate that vipassanā-reflection knowledge is together with the ultimate path.
Tuy nhiên, dường như hợp lý hơn khi nói rằng trí tuệ quán và trí tuệ phản khán đi cùng với Đạo tối thượng.
Yathāvutte maṃsapiṇḍe sasambhāre cakkhuvohāro santānavasena pavattamāne catusamuṭṭhānikarūpadhamme upādāya pavattoti ‘‘catu…pe… sambhārā’’ti vuttaṃ.
The designation "eye" for the aforementioned lump of flesh with its constituents, arising in the continuity, arises dependent on the four-originated rūpa-phenomena, hence "four...etc....constituents" was stated.
Cách gọi ‘con mắt’ đối với khối thịt đã nói cùng với các thành phần của nó được sử dụng dựa vào các pháp sắc do bốn nhân sanh đang diễn tiến theo dòng tương tục, nên đã nói là ‘catu…pe… sambhārā’ (thành phần...pe...bốn).
Saṇṭhānanti vaṇṇāyatanamevāti tena tena ākārena sanniviṭṭhesu mahābhūtesu taṃtaṃsaṇṭhānavasena vaṇṇāyatanassa viññāyamānattā vuttaṃ, na vaṇṇāyatanasseva saṇṭhānapaññattiyā upādānattā.
Form (saṇṭhāna) is simply the visible form-base (vaṇṇāyatana); this was stated because the visible form-base is cognized in various arrangements of the great elements by way of this or that form, and not because the designation of form is itself dependent on the visible form-base.
Saṇṭhānanti (hình dáng) chính là sắc xứ, điều này được nói do sắc xứ được nhận biết theo hình dáng này hay hình dáng khác trong các đại chủng được sắp đặt theo cách này hay cách khác, chứ không phải vì chỉ có sắc xứ là nhân của chế định hình dáng.
Tathā hi andhakāre phusitvāpi saṇṭhānaṃ viññāyatīti.
Thus, form can also be cognized by touch in the dark.
Thật vậy, ngay cả khi xúc chạm trong bóng tối, hình dáng vẫn có thể được nhận biết.
Tathā ca vakkhati ‘‘dīghādīni phusitvāpi sakkā jānitu’’nti, (dha. sa. aṭṭa. 616) ‘‘dīghādisannivesaṃ bhūtasamudāyaṃ nissāyā’’ti (dha. sa. mūlaṭī. 616) ca.
And it will also say, "Long and so forth can be known even by touch," and "depending on the aggregate of elements arranged as long and so forth."
Và sẽ được nói như sau: ‘Dài v.v... cũng có thể được biết bằng cách xúc chạm’, và ‘dựa vào tập hợp các đại chủng có hình dáng dài v.v...’.
Tesaṃ sambhavasaṇṭhānānaṃ āpodhātuvaṇṇāyatanehi anatthantarabhāvepi tehi visuṃ vacanaṃ tathābhūtānaṃ sambhavabhūtānaṃ saṇṭhānabhūtānañca.
Even though their (of origination and form) essence is not different from the water element and visible form-base, their separate mention refers to those (phenomena) that are tathābhūta (of that nature), i.e., of the nature of origination and of the nature of form.
Mặc dù tesaṃ (của chúng), tức là của sự phát triển và hình dáng, không khác biệt về bản chất với thủy đại và sắc xứ, nhưng việc nói riêng về chúng là để phân biệt những pháp có bản chất như vậy, tức là những pháp có bản chất phát triển và những pháp có bản chất hình dáng.
Etena āpodhātuvaṇṇāyatanānaṃ vasena vattamānaavatthāviseso sambhavo saṇṭhānañcāti ayamattho dassito hoti.
By this, the meaning is shown that origination and form are specific states occurring by way of the water element and the visible form-base.
Qua đó, ý nghĩa này được chỉ ra: sự phát triển và hình dáng là những trạng thái đặc biệt đang diễn tiến dựa trên thủy đại và sắc xứ.
Tattha sambhavo catusamuṭṭhāniko soḷasavassakāle uppajjati.
Among these, origination is four-originated and arises at the age of sixteen years.
Trong đó, sự phát triển do bốn nhân sanh khởi lên vào lúc mười sáu tuổi.
Tassa rāgavasena ṭhānā vacanaṃ hotīti vadanti.
They say that its designation occurs by way of lust (rāga).
Người ta nói rằng, có lời nói về sự tồn tại của nó do tham ái.
Atathābhūtānaṃ tato aññathābhūtānaṃ.
Of those that are not of that nature means those that are otherwise.
Atathābhūtānaṃ (của những pháp không có bản chất như vậy) là những pháp khác với chúng.
Yathāvutte sambhāravatthusaṅkhāte.
In the aforementioned refers to what is counted as the basis of constituents.
Yathāvutte (trong... đã nói) là trong các thành phần và vật đã được nêu.
Vijjamānattāti bhiyyovuttivasena vuttaṃ.
Due to existing was stated in the sense of being more prevalent.
Vijjamānattāti (do sự hiện hữu) được nói theo cách nói phổ biến.
Tathā hi khīṇāsavānaṃ brahmānañca sambhavo natthīti.
Thus, origination does not exist for Arahants and Brahmās.
Thật vậy, đối với các bậc lậu tận và các vị Phạm thiên, không có sự phát triển.
Āpodhātuvisesattā sambhavo āpodhātusambandhī āpodhātutannissayanissitopi hotīti tassa catudhātunissitatāya avirodho vutto.
Origination, being a specific type of water element, is related to the water element and is dependent on and supported by the water element; thus, its non-contradiction due to being dependent on the four elements is stated.
Do là một đặc tính của thủy đại, sự phát triển có liên quan đến thủy đại, cũng có thể là pháp nương tựa vào thủy đại và pháp được thủy đại nương tựa, nên sự không mâu thuẫn trong việc nó nương vào bốn đại đã được nói đến.
Utucittāhārehi upatthambhiyamānanti ettha ‘‘kalāpantaragatā utuāhārā adhippetā’’ti vadanti.
In "sustained by temperature, consciousness, and nutriment," they say that "temperature and nutriment contained within other kalāpas are intended."
Utucittāhārehi upatthambhiyamānanti (được nâng đỡ bởi thời tiết, tâm và vật thực), ở đây có người nói rằng: ‘thời tiết và vật thực thuộc các kalāpa khác được ám chỉ’.
Anekakalāpagatabhāvaṃ cakkhussa dasseti yato upaddutapaṭale nirākaraṇepi cakkhu vijjatīti.
It shows the eye's state of being composed of many kalāpas, because the eye still exists even when a damaged membrane is removed.
Anekakalāpagatabhāvaṃ cakkhussa dasseti (chỉ ra rằng nhãn căn thuộc nhiều kalāpa), vì ngay cả khi màng mắt bị tổn thương được loại bỏ, nhãn căn vẫn tồn tại.
Paṭighaṭṭanaṃ visayābhimukhabhāvo nighaṃsapaccayattā.
Impact (paṭighaṭṭana) is the facing of the object, due to being a condition for impingement.
Paṭighaṭṭanaṃ (sự va chạm) là sự hướng về đối tượng, do là nhân của sự cọ xát.
Nighaṃso nissayabhāvāpatti.
Impingement (nighaṃso) is the state of becoming a support.
Nighaṃso (sự cọ xát) là sự trở thành trạng thái nương tựa.
Yato cakkhādinissitā saññā ‘‘paṭighasaññā’’ti vuccati.
This is why the perception dependent on the eye and so forth is called "perception of impingement (paṭighasaññā)."
Do đó, tưởng nương vào nhãn căn v.v... được gọi là ‘paṭighasaññā’ (tưởng về sự va chạm).
Anekattāti idaṃ avacanassa kāraṇaṃ, na hetukiriyāya viññāyamānabhāvassa.
Due to its manifoldness is the reason for not stating it directly, not for its being cognizable by a causative action.
Anekattāti (do có nhiều) đây là lý do của việc không nói đến, chứ không phải của trạng thái được nhận biết qua nhân và hành động.
So pana apekkhāsiddhito eva veditabbo.
That* should be understood through inference based on expectation.
Còn điều đó thì cần được hiểu chính từ sự phụ thuộc.
Hetukiriyāpekkhā hi phalakiriyāti.
For a causative action implies a resultant action.
Vì hành động của quả phụ thuộc vào hành động của nhân.
Cakkhuṃ saṅgaṇhātīti cakkhuviññāṇassa nissayabhāvānupagamanepi taṃsabhāvānativattanato tassā samaññāya tattha niruḷhabhāvaṃ dasseti.
The eye comprehends shows that even if eye-consciousness does not directly become the support, its nature is not exceeded, and thus that designation is established there.
Cakkhuṃ saṅgaṇhātīti (bao gồm cả nhãn căn) chỉ ra rằng, mặc dù không trở thành nền tảng cho nhãn thức, nhưng do không vượt qua bản chất của nó, nên danh xưng đó đã trở nên thông dụng ở đó.
Dassanapariṇāyakaṭṭho cakkhussa indaṭṭhoyevāti ‘‘yathā hi issaro’’tiādinā issaropamā vuttā.
The leading nature of seeing is indeed the lordly nature (indaṭṭha) of the eye, hence the simile of the lord is stated starting with "just as a lord."
Ý nghĩa quyền của nhãn căn chính là ý nghĩa điều khiển sự thấy, nên sự so sánh với người cai trị đã được nói đến qua câu ‘yathā hi issaro’ (ví như người cai trị) v.v...
Cakkhuviññāṇaṃ dassanakicce pariṇāyantaṃ cakkhu taṃsahajāte cakkhusamphassādayopi tattha pariṇāyatīti vuccatīti ‘‘te dhamme…pe… pariṇāyatī’’ti vuttaṃ, na pana cakkhusamphassādīnaṃ dassanakiccattā.
The eye, leading eye-consciousness in the function of seeing, also leads the co-arisen phenomena like eye-contact in that function; therefore, "those phenomena...etc....leads" was stated, and not because eye-contact and so forth perform the function of seeing.
Nhãn căn, khi điều khiển nhãn thức trong hành động thấy, cũng được cho là điều khiển các pháp đồng sanh với nó như nhãn xúc v.v... trong hành động đó, nên đã nói là ‘te dhamme…pe… pariṇāyatī’ (điều khiển những pháp đó...pe...), chứ không phải vì nhãn xúc v.v... có hành động thấy.
Atha vā cakkhusamphassādīnaṃ indriyapaccayabhāvena upakārakaṃ cakkhuviññāṇaṃ dassanakicce pariṇāyantaṃ cakkhu tattha cakkhusamphassādayopi tadanuvattake pariṇāyatīti atthāyaṃ pariyāyoti dassento āha ‘‘te dhamme…pe… ṇāyatī’’ti.
Or, the eye, which aids the eye-consciousness in the function of seeing by being a faculty-condition, leads the eye-contact and so on, which follow it. Showing that this is the meaning of this alternative explanation, he said: "those phenomena... and so on... lead."
Hoặc giả, để chỉ ra ý nghĩa thay thế này: ‘con mắt’ (cakkhu), vốn hỗ trợ cho nhãn xúc, v.v… (cakkhusamphassādīnaṃ) qua việc là một duyên quyền (indriyapaccayabhāvena), hướng dẫn nhãn thức (cakkhuviññāṇaṃ) trong phận sự thấy (dassanakicce), và cũng hướng dẫn nhãn xúc, v.v… (cakkhusamphassādayo) đi theo sau nó (tadanuvattake), nên ngài đã nói ‘te dhamme…pe… ṇāyatī’.
Anekatthattā dhātūnaṃ cakkhatīti imassa ‘‘pariṇāyati pakāsetī’’ti ca atthā vuttā.
Because roots (dhātu) have many meanings, "leads" (pariṇāyati) and "reveals" (pakāseti) are given as meanings for "cakkhati".
Do các căn (dhātu) có nhiều nghĩa, nên đối với từ ‘cakkhati’, các nghĩa ‘hướng dẫn’ (pariṇāyati) và ‘làm cho rõ’ (pakāseti) đã được nêu ra.
Saṇṭhānampi rūpāyatanamevāti ‘‘samavisamāni rūpāni cakkhatīti cakkhū’’ti vuttaṃ.
Form (saṇṭhāna) is also just the visible object (rūpāyatana), therefore it is said: "It perceives (cakkhati) even and uneven forms (rūpa), thus it is the eye (cakkhu)."
Hình dáng (saṇṭhāna) cũng chính là sắc xứ (rūpāyatana), vì vậy đã nói rằng “nó làm cho rõ các sắc đồng đều và không đồng đều, nên gọi là con mắt (cakkhu)”.
Taṃdvārikānaṃ phassādīnaṃ upanissayapaccayabhāvo eva vaḷañjanattho.
The meaning of "use" (vaḷañjana) is precisely the decisive support condition (upanissayapaccaya) for contact (phassa) and so on, which arise through that door.
Việc là duyên y chỉ (upanissayapaccaya) cho xúc, v.v… thuộc nhãn môn chính là ý nghĩa sử dụng (vaḷañjanattha).
599. Taṃdvārikā…pe… uppatti vuttāti cakkhuviññāṇe uppanne sampaṭicchanādīni balavārammaṇe javanaṃ ekantena uppajjatīti katvā vuttaṃ.
599. "Through that door... and so on... the occurrence is stated." This is said because when eye-consciousness arises, receiving consciousness and so on, and javana (impulsive consciousness) certainly arise regarding a strong object.
599. Taṃdvārikā…pe… uppatti vuttāti (Sự sanh khởi của các pháp thuộc môn ấy…được nói đến) được nói như vậy vì khi nhãn thức sanh khởi, các tâm tiếp thâu, v.v… và tốc hành tâm chắc chắn sanh khởi đối với đối tượng mạnh.
Tathā ceva hi antarā cakkhuviññāṇe vā sampaṭicchane vā santīraṇe vā ṭhatvā nivattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti nicchitaṃ.
Indeed, it is thus determined that there is no possibility that it would stop after abiding in eye-consciousness, or receiving consciousness, or investigating consciousness in between.
Và cũng vậy, đã được xác định rằng không có trường hợp nào mà tiến trình sẽ dừng lại và chấm dứt ở giữa chừng, tại nhãn thức, hoặc tiếp thâu tâm, hoặc suy đạc tâm.
Tena paccayenāti taṃpakārena paccayena.
"By that condition" means by a condition of that kind.
Tena paccayenāti (bởi duyên ấy) có nghĩa là bởi duyên theo cách thức ấy.
Taṃsadisānanti garuṃ katvā assādanādippavattivisesarahitatāya dassanasadisānaṃ manodhātusantīraṇavoṭṭhabbanānaṃ.
"Similar to that" refers to the mind-element (manodhātu), investigating consciousness (santīraṇa), and determining consciousness (voṭṭhabbana), which are similar to seeing due to being devoid of any special occurrence like being intent on relishing, treating the object as important.
Taṃsadisānanti (của những pháp tương tự như vậy) là của ý giới, các suy đạc tâm và xác định tâm, vốn tương tự như sự thấy do không có các đặc tính hoạt động như thưởng thức, v.v… khi chúng xem đối tượng là quan trọng.
Pañcadvārikajavanānaṃ assādanādito aññathā garuṃ katvā pavatti natthi rūpadhammavisayattāti ‘‘assādanābhinandanabhūtānī’’ti ettakameva vuttaṃ.
Because the javana processes occurring through the five doors do not occur by treating a visible object as important in any way other than relishing and so on, only "being given to relishing and delighting" is stated.
Đối với các tốc hành tâm thuộc ngũ môn, không có sự hoạt động nào khác ngoài việc thưởng thức, v.v… khi chúng xem đối tượng là quan trọng, bởi vì chúng có sắc pháp làm đối tượng. Do đó, chỉ nói đến mức “assādanābhinandanabhūtāni” (trở thành sự thưởng thức và vui thích).
Manodvārikajavanapiṭṭhivaṭṭakānampi hi pañcadvārikajavanānaṃ assādanābhinandanabhāvena rūpaṃ garuṃ katvā pavatti natthīti na sakkā vattunti.
Indeed, it cannot be said that the processes occurring in the mental-door javana-sequence also do not occur by treating a visible object as important through relishing and delighting, as the five-door javana processes do.
Vì không thể nói rằng ngay cả các tốc hành tâm và các tâm đi sau chúng thuộc ý môn cũng không có sự hoạt động nào khi xem sắc là quan trọng qua việc thưởng thức và vui thích.
Rūpaṃ ārammaṇādhipati akusalasseva hoti.
Visible object (rūpa) becomes the object-dominance (ārammaṇādhipati) only for unwholesome states.
Sắc chỉ trở thành đối tượng trưởng (ārammaṇādhipati) cho tâm bất thiện.
Tathā hi paṭṭhāne ‘‘abyākato dhammo akusalassa dhammassa adhipatipaccayena paccayo.
Thus, in the Paṭṭhāna, "An indeterminate phenomenon is a condition for an unwholesome phenomenon by way of object-dominance condition. One relishes and delights, treating the eye as important," and so on (Paṭṭhāna 1.1.416), a visible object is also analyzed as object-dominance.
Thật vậy, trong Paṭṭhāna, sắc pháp cũng được phân tích là đối tượng trưởng qua các câu như: “Pháp vô ký là duyên cho pháp bất thiện bằng duyên trưởng. Đối tượng trưởng: người ấy thưởng thức, vui thích khi xem con mắt là quan trọng” (paṭṭhā. 1.1.416).
Ārammaṇādhipati cakkhuṃ garuṃ katvā assādeti abhinandatī’’tiādinā (paṭṭhā. 1.1.416) rūpadhammopi ārammaṇādhipati vibhatto.
However, in "An indeterminate phenomenon for an indeterminate phenomenon; an indeterminate phenomenon for a wholesome phenomenon," only fruits (phala) and Nibbāna are analyzed as object-dominance.
"Làm cho nhãn căn trọng yếu, người ấy thưởng thức và hoan hỷ" (Paṭṭhāna 1.1.416) và những câu tương tự đã phân loại pháp sắc là ārammaṇādhipati (nghiệp chủ đối tượng).
‘‘Abyākato dhammo abyākatassa dhammassa abyākato dhammo kusalassā’’ti ettha pana phalanibbānāneva ārammaṇādhipatibhāvena vibhattānīti.
However, in "an undeclared phenomenon to an undeclared phenomenon, an undeclared phenomenon to a wholesome phenomenon," here, only the fruit and Nibbāna are differentiated by way of being object-dominant conditions.
Còn trong phần “Pháp vô ký là duyên cho pháp vô ký, pháp vô ký là duyên cho pháp thiện”, chỉ có quả và Nibbāna được phân tích là đối tượng trưởng.
Gaṇanāya ca ‘‘ārammaṇaārammaṇādhipatiupanissayapurejātaatthiavigatanti eka’’nti (paṭṭhā. 1.1.445) vuttaṃ.
And in terms of enumeration, it is said: "object, object-dominance, decisive support, pre-nascent, presence, non-disappearance—these are one" (Paṭṭhāna 1.1.445).
Và trong phần đếm số, có nói rằng: “ārammaṇa-ārammaṇādhipati-upanissaya-purejāta-atthi-avigata, là một” (paṭṭhā. 1.1.445).
Yadi kusalassapi siyā, dveti vattabbaṃ siyāti.
If it were also for wholesome states, it would have to be said "two".
Nếu nó cũng là duyên cho thiện, thì lẽ ra phải nói là hai.
Tānīti yathāvuttajavanāni paṭiniddiṭṭhāni.
"Those" refers to the javana processes mentioned.
Tānīti (chúng) chỉ các tốc hành tâm đã được nói đến.
Taṃsampayuttāni cāti javanasampayuttāni.
"And associated with that" refers to what is associated with javana.
Taṃsampayuttāni cāti (và các pháp tương ưng với chúng) là các pháp tương ưng với tốc hành tâm.
Aññāni cakkhusamphassādīni.
"Other" refers to eye-contact and so on.
Aññāni (các pháp khác) là nhãn xúc, v.v…
Yadi rūpassa ārammaṇapaccayabhāvamattaṃ adhippetaṃ, ‘‘taṃ rūpārammaṇeti eteneva sijjheyyā’’ti ettakameva vadeyya.
If only the state of being an object-condition of rūpa (visible object) were intended, he would have merely said, "It would be established by 'it has rūpa as its object'."
Nếu chỉ có ý nói đến việc sắc là đối tượng duyên, thì chỉ cần nói “taṃ rūpārammaṇeti eteneva sijjheyyā” (điều đó được thành tựu chỉ bằng câu ‘đối tượng của nó là sắc’).
Yasmā pana rūpaṃ taṃdvārikajavanānaṃ paccayavisesopi hoti, tasmā tassa visesassa dīpanatthaṃ ‘‘ārabbhā’’ti vacanaṃ vuttaṃ siyāti āha ‘‘ārammaṇapaccayato aññapaccayabhāvassapi dīpaka’’nti.
But since rūpa is also a specific condition for the javana processes arising through that door, to elucidate that specificity, the word "having taken" (ārabbha) is used. Thus, he says: "It also indicates a condition other than object-condition."
Tuy nhiên, vì sắc cũng là một duyên đặc biệt cho các tốc hành tâm thuộc môn ấy, nên để chỉ ra sự đặc biệt đó, từ “ārabbha” (sau khi hướng đến) có thể đã được dùng. Do đó, ngài nói “ārammaṇapaccayato aññapaccayabhāvassapi dīpaka” (chỉ ra việc là một duyên khác ngoài đối tượng duyên).
600. Sotaviññāṇappavattiyaṃ savanakiriyāvohāroti sotassa savanakiriyāya kattubhāvo sotaviññāṇassa paccayabhāvenāti vuttaṃ ‘‘sotaviññāṇassa nissayabhāvena suṇātī’’ti.
600. In the occurrence of ear-consciousness, the expression "action of hearing" is used, therefore it is said that the ear acts as the agent for the action of hearing by being a condition for ear-consciousness: "It hears by way of being the support for ear-consciousness."
600. Trong sự diễn tiến của nhĩ thức, có cách nói về hành động nghe; do đó, việc lỗ tai là tác nhân của hành động nghe là do nó là duyên cho nhĩ thức, nên đã nói “suṇāti sotaviññāṇassa nissayabhāvena” (nó nghe nhờ vào việc là nơi nương của nhĩ thức).
Jīvitanimittamāhāraraso jīvitaṃ, tasmiṃ ninnatāya taṃ avhāyatīti jivhāti evaṃ siddhena jivhā-saddena pakāsiyamānā rasāvhāyanasaṅkhātā sāyanakiriyā labbhatīti katvā vuttaṃ ‘‘jivhāsaddena viññāyamānā kiriyāsāyana’’nti.
Life (jīvita) is the nutrient essence (āhārarasa) that is the cause of life. Because it inclines towards that, it calls out to it, thus it is the tongue (jivhā). By this established word "jivhā," the action of tasting, which consists of calling out to flavors, is obtained. Therefore it is said: "The action of tasting is understood by the word jivhā."
Vị của thức ăn là nhân tố của mạng sống, là mạng sống; do hướng về nó, nó gọi mời mạng sống, nên gọi là jivhā (lưỡi). Do hành động nếm, được gọi là sự gọi mời vị, có thể được hiểu qua từ jivhā được hình thành như vậy, nên đã nói “kiriyāsāyanaṃ jivhāsaddena viññāyamānā” (hành động nếm được biết đến qua từ jivhā).
Tathā ca vakkhati ‘‘jīvitamavhāyatīti jivhā’’ti (vibha. aṭṭha. 154).
And thus he will say: "It calls out to life, thus it is the tongue" (Vibha. Aṭṭha. 154).
Và ngài sẽ nói tương tự: “Nó gọi mời mạng sống, nên gọi là jivhā” (vibha. aṭṭha. 154).
Āyoti uppattideso.
"Source" (āya) means the place of origination.
Āyoti (nơi sanh) là nơi sanh khởi.
Pasādakāyassa kāyikānaṃ dukkhasukhānaṃ nissayabhāvato itaresaṃ upanissayabhāvato ‘‘dukkhadukkhavipariṇāmadukkhānaṃ āyo’’ti vuttaṃ.
Because the sensitive body (pasādakāya) is the support for bodily pain and pleasure, and the decisive support for others, it is said: "the source of pain, pain of change, and pain of formation."
Do thân tịnh sắc là nơi nương (nissaya) cho các khổ và lạc thuộc thân, và là duyên y chỉ (upanissaya) cho các pháp khác, nên đã nói “dukkhadukkhavipariṇāmadukkhānaṃ āyo” (là nơi sanh của khổ khổ, hoại khổ và hành khổ).
Byāpitāyāti byāpibhāve, byāpibhāvena vā.
"Pervasion" (byāpitāya) means the state of pervading, or by way of pervasion.
Byāpitāyāti (do sự lan khắp) là trong trạng thái lan khắp, hoặc do trạng thái lan khắp.
Kāyappasādabhāvoti kāyappasādasabbhāvo.
"The nature of body-sensitivity" means the reality of body-sensitivity.
Kāyappasādabhāvoti (trạng thái thân tịnh sắc) là sự hiện hữu của thân tịnh sắc.
Anuviddhattāti anuyuttabhāvato, saṃsaṭṭhabhāvatoti attho.
"Because it is intertwined" means because it is conjoined, or entangled.
Anuviddhattāti (do sự thấm nhuần) có nghĩa là do trạng thái liên kết, trạng thái hòa trộn.
Tasmāti yasmā yāvatā imasmiṃ kāye upādinnakapavattaṃ nāma atthi, sabbattha kāyāyatanaṃ kappāsapaṭale sneho viyāti vuttaṃ, tasmā.
"Therefore," because it is said that wherever in this body there is what is called sustained (upādinna) occurrence, the body-base is everywhere, like oil in a cotton cloth.
Tasmāti (do đó) là vì, trong thân này, ở bất cứ nơi nào có cái gọi là sự diễn tiến do chấp thủ, thì thân xứ đều có mặt ở khắp nơi đó, như dầu trong tấm vải bông, nên đã nói như vậy; do đó.
Paṇḍarasabhāvā pasādā āpāthagataṃ visayaṃ viññāṇuppattihetubhāvena pakāsentā viya hontīti tesaṃ visayāvabhāsanakiccatā vuttā.
The sensitivities, being of a pure white nature, are like those that illuminate the object that has come into range by being the cause of the arising of consciousness. Thus, their function of illuminating objects is stated.
Các tịnh sắc, do có bản chất trong sáng, dường như làm sáng tỏ đối tượng đã đi vào tầm ảnh hưởng, qua việc là nhân cho sự sanh khởi của thức. Do đó, phận sự làm sáng tỏ đối tượng của chúng đã được nói đến.
Samānanissayānanti ekanissayānaṃ.
"Having the same support" means having one support.
Samānanissayānanti (của những pháp có cùng nơi nương) là của những pháp có một nơi nương.
Avinibbhuttesu hi rūparasādīsu yaṃnissayaṃ rūpaṃ, taṃnissayo eva rasādīti.
Indeed, among the inseparable visible object (rūpa), flavors (rasa), and so on, whatever support the visible object has, the flavors and so on have the same support.
Vì trong các pháp không thể tách rời như sắc, vị, v.v…, sắc nương vào đâu thì vị, v.v… cũng nương vào đó.
Aññamaññasabhāvānupagamenāti lakkhaṇasaṅkarābhāvamāha.
"Without taking on each other's nature" refers to the absence of confusion of characteristics.
Aññamaññasabhāvānupagamenāti (do không đi vào bản chất của nhau) nói lên sự không lẫn lộn về đặc tính.
Yasmā paccayantarasahitoyeva cakkhuppasādo rūpābhihananavasena pavattati, na paccayantararahito, tasmā rūpābhighāto hotu vā mā vā hotu, evaṃsabhāvo so rūpadhammoti dassetuṃ ‘‘rūpābhighātāraho’’ti vuttaṃ yathā ‘‘vipākārahasabhāvā kusalākusalā’’ti.
Because the eye-sensitivity functions by striking visible objects only when accompanied by other conditions, not when devoid of other conditions, it is said "fit to strike visible objects" to show that such is the nature of that visible phenomenon, whether there is a striking of visible objects or not, just as "wholesome and unwholesome states are by nature fit for their results."
Bởi vì nhãn tịnh sắc, khi có sự hỗ trợ của các duyên khác, mới hoạt động qua sự va chạm với sắc, chứ không phải khi không có các duyên khác. Do đó, để chỉ ra rằng pháp sắc ấy có bản chất như vậy, dù có sự va chạm với sắc hay không, nên đã nói “rūpābhighātāraho” (có khả năng bị sắc va chạm), giống như câu “các pháp thiện và bất thiện có bản chất có khả năng cho quả dị thục”.
Visayavisayīnaṃ aññamaññaṃ abhimukhabhāvo abhighāto viyāti abhighāto, so rūpe cakkhussa, cakkhumhi vā rūpassa hotīti vuttaṃ ‘‘rūpe, rūpassa vā abhighāto’’ti.
The mutual facing of object and subject is like a striking, hence "striking" (abhighāta). It is said "striking in the visible object, or of the visible object" because it occurs in the visible object for the eye, or in the eye for the visible object.
Sự đối diện nhau của đối tượng và chủ thể giống như sự va chạm, nên gọi là va chạm (abhighāta). Sự va chạm ấy xảy ra của con mắt trên sắc, hoặc của sắc trên con mắt, nên đã nói “rūpe, rūpassa vā abhighāto” (sự va chạm trên sắc, hoặc của sắc).
Tenevāha ‘‘yamhi cakkhumhi anidassanamhi sappaṭighamhi rūpaṃ sanidassanaṃ sappaṭighaṃ paṭihaññi vā’’ti (dha. sa. 597), ‘‘cakkhu anidassanaṃ sappaṭighaṃ rūpamhi sanidassanamhi sappaṭighamhi paṭihaññi vā’’ti (dha. sa. 598) ca ādi.
Therefore, it is said: "In which eye, invisible, with impact, visible form with impact struck" (Dhs. 597), and "The eye, invisible, with impact, struck the visible form, visible, with impact" (Dhs. 598), and so on.
Chính vì vậy, ngài đã nói: “Sắc hữu kiến hữu đối ngại đã va chạm vào con mắt vô kiến hữu đối ngại” (dha. sa. 597), và “Con mắt vô kiến hữu đối ngại đã va chạm vào sắc hữu kiến hữu đối ngại” (dha. sa. 598), v.v…
Ettha ca taṃtaṃbhavapatthanāvasena cakkhādīsu avigatarāgassa attabhāvanipphādakasādhāraṇakammavasena purimaṃ cakkhulakkhaṇaṃ vuttaṃ, sudūrasukhumādibhedassapi rūpassa gahaṇasamatthameva cakkhu hotūti evaṃ nibbattitaāveṇikakammavasena dutiyaṃ.
Here, the first characteristic of the eye is stated in the sense of the common kamma that produces existence for one who has not eliminated attachment to the eye and so on, desiring that particular existence. The second is stated in the sense of the special kamma generated so that the eye may be capable of grasping even extremely distant and subtle objects.
Ở đây, đặc tính thứ nhất của con mắt được nói đến theo nghiệp chung tạo ra thân thể, tùy theo sự mong muốn các cảnh giới khác nhau của người chưa từ bỏ tham ái đối với con mắt, v.v…; đặc tính thứ hai được nói đến theo nghiệp riêng biệt được tạo ra với ý muốn rằng con mắt phải có khả năng bắt lấy cả sắc ở rất xa, vi tế, v.v…
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
Atha vā satipi pañcannaṃ pasādabhāvasāmaññe savisayāvabhāsanasaṅkhātassa pasādabyāpārassa dassanavasena purimaṃ vuttaṃ, pasādakāraṇassa satipi kammabhāvasāmaññe attano kāraṇabhedena bhedadassanavasena dutiyaṃ.
Or, even though there is a commonality in the nature of sensitivity for the five, the first is stated in terms of the function of sensitivity, which is illuminating its own object, by way of seeing. The second is stated to show the distinction of the cause, even though there is a commonality in the nature of kamma as a cause, by means of the distinction of its own cause.
Hoặc giả, mặc dù cả năm đều có chung bản chất tịnh sắc, đặc tính thứ nhất được nói đến để chỉ ra hoạt động của tịnh sắc, được gọi là làm sáng tỏ đối tượng của nó. Mặc dù nguyên nhân của tịnh sắc có chung bản chất là nghiệp, đặc tính thứ hai được nói đến để chỉ ra sự khác biệt của nó tùy theo sự khác biệt của nguyên nhân.
Kāmataṇhāti kāmabhave taṇhā.
"Sensual craving" (kāmataṇhā) means craving for sensual existence.
Kāmataṇhāti (dục ái) là ái trong cõi dục.
Tathā rūpataṇhā daṭṭhabbā.
Likewise, "craving for form" (rūpataṇhā) should be understood.
Sắc ái cũng cần được hiểu tương tự.
Tassa tassa bhavassa mūlakāraṇabhūtā taṇhā tasmiṃ tasmiṃ bhave uppajjanārahāyatanavisayāpi nāma hotīti kāmataṇhādīnaṃ daṭṭhukāmatādivohārārahatā vuttā.
It is stated that "sensual craving and so on are fit for the designations 'desire to see' and so on" because craving, which is the root cause of each particular existence, can arise in relation to objects suitable for that particular existence.
Tham ái, là nguyên nhân gốc rễ của mỗi cảnh giới, cũng được gọi theo đối tượng là các xứ có khả năng sanh khởi trong cảnh giới đó. Do đó, khả năng được gọi là dục muốn thấy, v.v… của dục ái, v.v… đã được nói đến.
Daṭṭhukāmatāti hi daṭṭhumicchā rūpataṇhāti attho.
Indeed, "desire to see" (daṭṭhukāmatā) means the wish to see, which is craving for form.
Daṭṭhukāmatāti (dục muốn thấy) có nghĩa là sự mong muốn được thấy, tức là sắc ái.
Tathā sesāsupīti.
And likewise for the others.
Cũng vậy đối với các trường hợp còn lại.
Ettha ca daṭṭhukāmatādīnaṃ taṃtaṃattabhāvanibbattakakammāyūhanakkhaṇato sati purimanibbattiyaṃ vattabbaṃ natthi.
Here, regarding desire to see and so on, there is nothing to say if there is a previous occurrence at the moment of exerting kamma that generates that particular existence.
Ở đây, nếu dục muốn thấy, v.v… có mặt vào lúc tạo nghiệp để tạo ra thân thể tương ứng, thì không có gì phải bàn cãi về sự sanh khởi trước đó.
Asatipi tassa maggena asamugghātitabhāveneva kāraṇanti daṭṭhabbaṃ.
Even if there is no such occurrence, it should be understood as a cause by virtue of not being eradicated by the path.
Ngay cả khi nó không có mặt, cần phải hiểu rằng nguyên nhân chính là do nó chưa bị đoạn trừ bởi đạo.
Yato maggena asamucchinnaṃ kāraṇalābhe sati uppajjitvā attano phalassa kāraṇabhāvūpagamanato vijjamānamevāti uppannaatthitāpariyāyehi vuccati ‘‘ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto uppannuppanne pāpake akusale dhamme antarāyeva antaradhāpeti’’ (saṃ. ni. 5.157), ‘‘santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ atthi me ajjhattaṃ kāmacchandoti pajānātī’’ti (dī. ni. 2.382; ma. ni. 1.115) ca evamādīsu.
Because, being uneradicated by the path, when the condition is met, it arises and becomes the cause of its own fruit, it is said through expressions like "that which exists" and "that which has arisen" in passages such as: "By developing the Noble Eightfold Path, by making the Noble Eightfold Path abundant, one directly dispels the evil unwholesome states that have arisen again and again," and "One understands, 'Sensual desire exists within me' when sensual desire exists within oneself," and so on.
Vì khi có được nhân duyên, con đường (Đạo) chưa được đoạn trừ sẽ sinh khởi và trở thành nhân cho quả của chính nó, nên nó được gọi là 'hiện hữu' (vijjamāna) bằng các cách diễn đạt về sự 'đã sinh khởi' (uppannaatthitāpariyāyehi), như trong các đoạn: "Người tu tập Bát Chánh Đạo, người phát triển Bát Chánh Đạo, sẽ làm cho các pháp bất thiện ác đã sinh khởi, đã sinh khởi biến mất ngay lập tức" (Saṃyutta Nikāya 5.157), và "Biết rằng có dục ái trong nội tâm, người ấy biết 'có dục ái trong nội tâm tôi'" (Dīgha Nikāya 2.382; Majjhima Nikāya 1.115) và những câu tương tự.
Etthāha – cakkhādīnaṃ indriyānaṃ kiṃ ekakammunā uppatti, udāhu nānākammunāti?
Here, it is asked: Do the faculties such as the eye arise from a single kamma, or from various kammas?
Ở đây có câu hỏi: Sự sinh khởi của các căn như mắt, v.v., là do một nghiệp hay nhiều nghiệp?
Ubhayathāpīti porāṇā.
The ancients say it is both ways.
"Cả hai cách" – các bậc cổ đức nói.
Tattha nānākammunā tāva uppattiyaṃ cakkhādīnaṃ visese vattabbaṃ natthi kāraṇassa bhinnattā.
In that case, regarding their arising from various kammas, there is nothing to say about a distinction among the eye and so on, because the causes are different.
Trong đó, nếu sự sinh khởi do nhiều nghiệp, thì không có gì đặc biệt để nói về sự khác biệt của các căn như mắt, v.v., vì nhân duyên khác nhau.
Ekakammunā pana uppattiyaṃ tesaṃ kathaṃ visesoti?
But if they arise from a single kamma, how is there a distinction among them?
Nhưng nếu sự sinh khởi do một nghiệp, thì sự khác biệt của chúng là như thế nào?
Kāraṇassa bhinnattāyeva.
Simply because the cause is differentiated.
Chính là do nhân duyên khác nhau.
Taṃtaṃbhavapatthanābhūtā hi taṇhā taṃtaṃbhavapariyāpannāyatanābhilāsatāya sayaṃ vicittarūpā upanissayabhāvena taṃtaṃbhavanibbattakakammassa vicittabhedataṃ vidahati.
Indeed, craving, which is the aspiration for a particular existence, being itself of diverse forms due to its desire for the sense-bases pertaining to that particular existence, through its proximate conditioning, brings about the diverse differentiation of the kamma that produces that particular existence.
Thật vậy, ái dục (taṇhā) vốn là sự khao khát các đời sống khác nhau, do sự ham muốn các xứ thuộc các đời sống khác nhau, tự thân nó có nhiều hình thái đa dạng, và với vai trò là cận y duyên, nó tạo ra sự khác biệt đa dạng cho nghiệp sinh ra các đời sống khác nhau đó.
Yato tadāhitavisesaṃ taṃ tathārūpasamatthatāyogena anekarūpāpannaṃ viya anekaṃ visiṭṭhasabhāvaṃ phalaṃ nibbatteti.
From which, that kamma, imbued with specific qualities, produces a fruit of many excellent characteristics, as if it had taken on many forms due to its capacity for such specific outcomes.
Vì vậy, nghiệp đã được tạo ra sự khác biệt đó, nhờ vào sự thích hợp với khả năng như vậy, sẽ sinh ra nhiều loại quả với các đặc tính khác nhau, như thể nó có nhiều hình thái.
Tathā ca vakkhati ‘‘kammameva nesaṃ visesakāraṇa’’nti.
And thus, it will be said: "Kamma itself is the cause of their distinction."
Và điều này sẽ được nói sau: "Chính nghiệp là nhân duyên tạo ra sự khác biệt của chúng".
Na cettha samatthatābhāvato aññaṃ veditabbaṃ kāraṇavisesenāhitavisesassa visiṭṭhaphalanipphādanayogyatābhāvato.
And here, nothing else needs to be understood beyond the capacity, due to the capacity to produce a distinguished fruit by a distinguished cause that has imbued it with a distinction.
Và ở đây, không có gì khác để biết ngoài sự có mặt của khả năng, vì không có khả năng tạo ra quả đặc biệt từ sự khác biệt do nhân duyên tạo ra.
Tathā hi sati ekassapi kammassa anekindriyahetutāvisesayogaṃ ekampi kammantiādinā yuttito āgamatopi parato sayameva vakkhati.
For in that case, the fact that a single kamma can be the cause of various sense-faculties will be stated later, both through reasoning, starting with "even a single kamma," and from the canonical texts themselves.
Thật vậy, điều này sẽ được chính Ngài nói sau, cả từ lý luận và kinh điển, về sự kết hợp đặc biệt của một nghiệp là nhân duyên cho nhiều căn, ngay cả một nghiệp duy nhất.
Tathā ca ekasseva kusalacittassa soḷasādivipākacittanibbattihetubhāvo vuccati.
Thus, the single wholesome consciousness is said to be the cause of the arising of sixteen or more resultant consciousnesses.
Và điều này cũng được nói về việc một tâm thiện duy nhất là nhân duyên sinh ra mười sáu loại tâm quả, v.v.
Lokepi ekasseva sālibījassa paripuṇṇāparipuṇṇataṇḍulaphalanibbattihetutā dissati.
Even in the world, a single rice seed is seen to be the cause of producing fully ripe and unripe rice grains.
Ngay cả trong đời sống thế tục, người ta cũng thấy một hạt lúa duy nhất là nhân duyên sinh ra quả gạo đầy đặn hoặc không đầy đặn.
Kiṃ vā etāya yutticintāya, na cintitabbamevetaṃ.
But what is the point of this reasoning? It should not even be pondered.
Hoặc là, cần gì phải suy tư về lý luận này, điều này không nên suy tư.
Yato kammavipāko cakkhādīni kammavipāko ca sabbākārato buddhānaṃyeva kammavipākañāṇaphalayuttānaṃ visayo, na aññesaṃ atakkāvacaratāya.
Because kamma-result, the eye and so on, and kamma-result in all its aspects, is the domain only of the Buddhas, who possess the fruit of the knowledge of kamma-result, not of others, due to its inconceivability.
Vì quả của nghiệp, các căn, v.v., và quả của nghiệp về mọi mặt chỉ là đối tượng của các vị Phật, những người có trí tuệ về quả của nghiệp, chứ không phải của những người khác, vì nó vượt ngoài tầm suy luận.
Teneva ca bhagavatā ‘‘kammavipāko acinteyyo na cintetabbo, yo cinteyya ummādassa vighātassa bhāgī assā’’ti (a. ni. 4.77) ādīnavaṃ dassetvā paṭikkhittaṃ.
For this very reason, the Buddha rejected it, pointing out the danger: "The result of kamma is inconceivable, not to be pondered; whoever ponders it would be a partaker of madness and vexation."
Chính vì thế, Đức Thế Tôn đã chỉ ra sự nguy hiểm và cấm đoán: "Quả của nghiệp là điều không thể nghĩ bàn, không nên suy nghĩ; ai suy nghĩ về nó sẽ bị điên loạn hoặc gặp tai họa" (Aṅguttara Nikāya 4.77).
Āviñchanaṃ puggalassa viññāṇassa vā taṃninnabhāvappattiyā hetubhāvo.
Drawing in means being the cause of a person or consciousness reaching that particular inclination.
Āviñchanaṃ là nhân duyên khiến puggalassa viññāṇassa vā (của cá nhân hoặc của thức) đạt đến trạng thái nghiêng về điều đó.
Sabbesanti padassa pakaraṇato pārisesato vā labbhamānaṃ atthavisesaṃ ajānanto yathārutavaseneva atthaṃ gahetvā ‘‘ko ettha viseso’’tiādinā codeti.
Not knowing the specific meaning of the word "all" (sabbesaṃ) as obtainable from the context or by elimination, he takes the meaning based on the literal sense alone and raises an objection with "What is the distinction here?" and so on.
Không biết nghĩa đặc biệt của từ sabbesaṃ (của tất cả) có được từ ngữ cảnh hoặc từ phần còn lại, người ấy đã hiểu nghĩa theo cách diễn đạt thông thường và chất vấn bằng câu "ko ettha viseso" (có gì đặc biệt ở đây?) và những câu tương tự.
Itaro tejādīnaṃ paccekaṃ adhikabhāve viya dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā adhikabhāvepi yathāvuttādhikabhāveneva ekakādivasena labbhamānāya omattatāyapi kāyappasādo na hotīti viññāyamānattā pakaraṇato pārisesato vā catunnampi bhūtānaṃ samabhāvena kāyo hotīti ayamattho siddhoti sabba-saddo idha samabhāvadīpakoti dassetuṃ ‘‘idaṃ panā’’tiādimāha.
The other speaker, as if in the case of the predominance of each of the elements like fire, etc., or the predominance of two or three of them, by the predominance mentioned, and by the inferiority obtained through a one-fold measure, understands that the body-sensitivity cannot arise. Thus, to show that the meaning "the body exists through the equal proportion of all four elements" is established from the context or by elimination, and that the word 'all' here indicates equal proportion, he says "But this..." and so on.
Người kia, như trong trường hợp có sự trội hơn của từng yếu tố như lửa, v.v., hoặc sự trội hơn của hai hay ba yếu tố, đã hiểu rằng thân tịnh sắc không thể có được sự kém hơn dù chỉ một phần, như đã nói về sự trội hơn, nên đã nói "idaṃ panā" và những câu tương tự để chỉ ra rằng nghĩa này được chứng minh rằng thân được tạo thành từ sự cân bằng của cả bốn đại chủng, và từ "sabba" (tất cả) ở đây chỉ sự cân bằng.
Imamatthaṃ dīpetīti ca yathāvuttena ñāyena ‘‘sabbesa’’nti vacanato ayamattho labbhati, na tassa vācakattāti dasseti.
And "reveals this meaning" shows that this meaning is obtained from the word "all" by the aforementioned method, not that the word is directly expressive of it.
Và "imamatthaṃ dīpetī" (chỉ ra nghĩa này) có nghĩa là, theo cách lý luận đã nói, nghĩa này được hiểu từ từ "sabbesaṃ" (của tất cả), chứ không phải từ đó trực tiếp là từ chỉ nghĩa.
Tenevāha ‘‘anuvatta…pe… vasena vuttattā’’ti.
That is why he says: "being stated in the sense of 'following'... etc."
Vì vậy, Ngài đã nói "anuvatta...pe... vasena vuttattā" (được nói theo cách... tiếp nối...).
Ekadesādhikabhāvanivāraṇeneva hi ekadesomattatānivāraṇampi viññāyatīti.
For by preventing the predominance of a part, the prevention of the inferiority of a part is also understood.
Thật vậy, bằng cách ngăn chặn sự trội hơn của một phần, sự kém hơn của một phần cũng được hiểu.
Ekadeso avayavo.
"A part" (ekadeso) means a component.
Ekadeso là một phần.
Catudhātusamudāyanissayassa hi pasādassa tadekadhātuadhikatā avayavādhikatā hotīti.
For the sensitivity that is dependent on the aggregate of the four elements, the predominance of one of those elements is the predominance of a component.
Thật vậy, sự trội hơn của một đại chủng trong tịnh sắc, vốn là nương tựa của tập hợp bốn đại chủng, là sự trội hơn của một phần.
‘‘Purimā cettha dvepi vādino nikāyantariyā’’ti vadanti.
"The former two disputants here are also from other schools," they say.
"Hai luận sư trước ở đây đều là những người thuộc các tông phái khác" – họ nói.
Ālokādisahakārīkāraṇasahitānaṃyeva cakkhādīnaṃ rūpādiavabhāsanasamatthatā vivarassa ca sotaviññāṇupanissayabhāvo guṇoti tesaṃ laddhīti adhippāyena ‘‘taṃtaṃbhūtaguṇehī’’tiādi vuttaṃ.
It is with the intention that the eye and so on are capable of illuminating forms and so forth only when accompanied by assisting causes such as light, and that space (viva) being the proximate condition for ear-consciousness is a 'quality' of theirs, that "by their respective elemental qualities" and so on was stated.
Với ý nghĩa là khả năng chiếu rọi sắc, v.v., của các căn như mắt, v.v., chỉ có thể có khi có các nhân duyên hỗ trợ như ánh sáng, v.v., và sự trống rỗng (vivara) là một đặc tính (guṇa) là cận y duyên cho nhĩ thức, nên đã nói "taṃtaṃbhūtaguṇehī" (bởi các đặc tính của đại chủng tương ứng) và những câu tương tự.
Tejādīnaṃ viya vivarassa bhūtabhāvābhāvato ‘‘yathāyoga’’nti vuttaṃ.
Since space is not an element like fire and so forth, "as appropriate" was stated.
Vì sự trống rỗng không phải là đại chủng như lửa, v.v., nên đã nói "yathāyogaṃ" (tùy theo sự thích hợp).
Atha vā rūpādayo viya vivarampi bhūtaguṇoti parādhippāyaṃ dassento ‘‘taṃtaṃbhūtaguṇehī’’ti āha.
Or, displaying the opinion of others that space is also an elemental quality like form and so forth, he says "by their respective elemental qualities."
Hoặc, để chỉ ra ý của người khác rằng sự trống rỗng cũng là một đặc tính của đại chủng như sắc, v.v., nên đã nói "taṃtaṃbhūtaguṇehī".
Tejassa pana ālokarūpena, ākāsasaṅkhātassa vivarassa saddena, vāyussa gandhena, udakassa rasena, pathaviyā phoṭṭhabbenāti imamatthaṃ sandhāya ‘‘yathāyogaṃ taṃtaṃbhūtaguṇehī’’ti vuttaṃ siyā.
Perhaps it was said "by their respective elemental qualities as appropriate" with this meaning in mind: fire in the form of light, space (viva) as sound, wind as smell, water as taste, and earth as touch.
Có thể nói "yathāyogaṃ taṃtaṃbhūtaguṇehī" (tùy theo sự thích hợp bởi các đặc tính của đại chủng tương ứng) là để ám chỉ nghĩa này: lửa theo hình thái ánh sáng, sự trống rỗng được gọi là không gian theo âm thanh, gió theo mùi, nước theo vị, và đất theo xúc chạm.
Rūpādiggahaṇeti rūpādivisaye cakkhuviññāṇādike nipphādetabbeti attho.
"In the apprehension of forms, etc." means that eye-consciousness, etc., are to be produced in relation to forms and so forth.
Rūpādiggahaṇe có nghĩa là cần phải tạo ra nhãn thức, v.v., trong đối tượng sắc, v.v.
Upakaritabbatoti sahakārīkāraṇabhūtehi yathāvuttabhūtaguṇehi cakkhādīnaṃ sakiccakaraṇe upakaritabbato.
"Because of being assisted" means because the eye and so on are assisted in performing their respective functions by the aforementioned elemental qualities which are co-operating causes.
Upakaritabbato có nghĩa là được hỗ trợ trong việc thực hiện chức năng của các căn như mắt, v.v., bởi các đặc tính của đại chủng đã nói, vốn là các nhân duyên hỗ trợ.
Sabhāvena suyyamānassāti kenaci anuccāriyamānasseva labbhamānattā vuttaṃ.
"Perceived by its nature" is stated because it is obtained without being articulated by anyone.
Sabhāvena suyyamānassā (của cái được nghe tự nhiên) được nói vì nó được hiểu mà không do ai phát ra.
Ghaṭṭanaṃ pana vinā vāyusaddopi natthīti.
But without friction, there is no sound of wind either.
Tuy nhiên, không có âm thanh của gió nếu không có sự va chạm.
Atha vā vāyumhi saddo sabhāvena suyyatīti āpe raso madhuroti ca tassa laddhiyevāti daṭṭhabbaṃ.
Or, it should be understood that "sound in wind is perceived by its nature" and "taste in water is sweet" are their own tenets.
Hoặc, cần phải hiểu rằng "âm thanh của gió được nghe tự nhiên" và "vị ngọt trong nước" là quan điểm của người đó.
Dutiyavādissapi niggaho hoti tassapi tejādiguṇā rūpādayoti evaṃladdhikattā.
The second disputant is also refuted because he also holds the tenet that forms and so forth are the qualities of fire and so forth.
Dutiyavādissapi niggaho hoti (người luận sư thứ hai cũng bị bác bỏ) vì người đó cũng có quan điểm rằng các đặc tính của lửa, v.v., là sắc, v.v.
Rūpādivisesaguṇehīti rūpādivisesaguṇayuttehi.
"By distinguished qualities of forms, etc." means endowed with distinguished qualities of forms, etc.
Rūpādivisesaguṇehī có nghĩa là "bởi các đặc tính đặc biệt của sắc, v.v.".
Teja…pe… vāyūhīti sahākāsehi tejādiparamāṇūhi.
"By fire... and wind" means by the atomic particles of fire, etc., along with space.
Teja...pe... vāyūhī có nghĩa là "bởi các nguyên tử lửa, v.v., cùng với không gian".
Kappāsato visadisāyāti kappāsapathavito visesayuttāya tato adhikasāmatthiyayuttāyāti adhippāyo.
"Different from cotton" means distinct from the earth element of cotton, implying that it has greater capacity than that.
Kappāsato visadisāyā (khác với đất bông) có nghĩa là "có đặc tính đặc biệt hơn, có khả năng mạnh hơn so với đất bông".
Tassāyevāti kappāsapathaviyāyeva.
"Of that very thing" means of the earth element of cotton itself.
Tassāyevā (chính của nó) có nghĩa là "chính của đất bông".
Yasmā sā vijjamānānipi avisesabhūtāni atthīti gahetuṃ asakkuṇeyyabhāvena abhibhavitvā ṭhitā, tasmā tassāyeva gandho adhikataro bhaveyyāti attho.
The meaning is that because it is established by overpowering and by its inability to grasp that there are also existing but undifferentiated things, therefore, the smell of that very cotton would be more intense.
Vì nó hiện hữu và lấn át các đặc tính không đặc biệt khác, khiến chúng không thể được nhận biết, nên nghĩa là mùi của chính nó sẽ mạnh hơn.
Ayañca sabbo uttaro ‘‘tassa tassa bhūtassa adhikatāyā’’tiādinā aṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 600) vuttattā tathāgatānaṃ vādaṃ sampaṭicchitvā vadantassa kaṇādassa vasena vutto.
And all this latter discussion, being stated in the Commentary (DhsA. 600) with "due to the predominance of that element, etc.", is stated according to Kaṇāda, who speaks in agreement with the Buddha's teaching.
Và tất cả điều trên được nói theo quan điểm của Kaṇāda, người chấp nhận lời dạy của các vị Như Lai, như đã được đề cập trong Aṭṭhakathā (Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā 600) rằng "tăng trưởng của đại chủng đó, đại chủng đó".
‘‘Attano pana matena kaṇādakapilādayo kevalaṃ pathavādidrabyamevātiādi laddhi.
"But according to their own opinion, Kaṇāda, Kapila, and others hold the tenet that there are only substances like earth, etc.
"Tuy nhiên, theo quan điểm của chính họ, Kaṇāda, Kapila, v.v., chỉ chấp nhận các chất như đất, v.v., là vật chất."
Kaṇādasāsanāya adhimuttānaṃ sāsane anavagāḷhānaṃ kesañci ayaṃ vādo’’ti ca vadanti.
This doctrine is held by some who are devoted to Kaṇāda's system but not fully immersed in the Buddha's teaching," they also say.
Và họ nói: "Đây là quan điểm của một số người tin vào giáo lý của Kaṇāda nhưng chưa thâm nhập sâu vào giáo lý."
Etassubhayassāti āsavagandhato kappāsagandho adhiko sītudakavaṇṇato uṇhodakavaṇṇo ca adhikoti etassa ubhayassa.
"Of these two" means of these two: the smell of cotton being stronger than the smell of fermentation, and the color of hot water being stronger than the color of cold water.
Etassubhayassā (của cả hai điều này) có nghĩa là "mùi của bông mạnh hơn mùi của lậu hoặc, và màu của nước nóng mạnh hơn màu của nước lạnh" – của cả hai điều này.
Tejādiadhikesu ca sambhāresu rūpādīnaṃ visesassa adassanato na rūpādayo tejādīnaṃ visesaguṇoti siddhanti āha ‘‘tadabhā…pe… ttitā’’ti.
And because a distinction in forms, etc., is not observed in elements where fire, etc., are predominant, it is established that forms, etc., are not distinguished qualities of fire, etc. He says "lack of that... etc., existence."
Và bởi vì sự đặc biệt của sắc (rūpa) v.v. không được thấy trong các thành phần mà lửa (teja) v.v. là chính yếu, nên sắc v.v. không phải là phẩm chất đặc biệt của lửa v.v. Điều này được khẳng định trong “tadabhā…pe… ttitā”.
Tena na rūpaṃ tejassa visesaguṇo ekantato tejādike sambhāre visesena adassanato, yo yassa visesaguṇo, na so tadadhike sambhāre ekantato visesena dissati yathā pathavīadhike sambhāre āpodhātūti dasseti.
By this, he demonstrates that form is not an exclusive distinguished quality of fire because it is not always distinctly observed in an element where fire is predominant, just as the water element is not always distinctly seen in an element where the earth element is predominant, which is a distinguished quality of that element.
Do đó, sắc không phải là phẩm chất đặc biệt của lửa, bởi vì nó không được thấy một cách đặc biệt trong các thành phần mà lửa v.v. là chính yếu. Cái gì là phẩm chất đặc biệt của cái gì thì không được thấy một cách tuyệt đối đặc biệt trong các thành phần mà cái đó là chính yếu, giống như thủy đại không được thấy một cách tuyệt đối đặc biệt trong các thành phần mà địa đại là chính yếu. Điều này được chỉ rõ.
Evaṃ sesesupi yathāyogaṃ yojetabbaṃ.
Similarly, in the remaining cases, it should be applied as appropriate.
Tương tự, đối với những điều còn lại cũng nên được áp dụng một cách phù hợp.
Ko pana vādo nānākalāpeti sabhāvato nānattābhāvepi mūlakāraṇanānattavasena atthi koci viseso asaṅghāteti dasseti, yato paramaraṇādikiriyāsamatthatā nesaṃ kesañciyeva dissatīti.
"What is the point then of variegated groups?" This indicates that even in the absence of inherent diversity, there is some distinction by way of the diversity of root causes, which are uncompounded, because the capacity for ultimate death and other actions is observed only in some of them.
Còn nói gì đến các kalāpa khác nhau có nghĩa là chỉ ra rằng mặc dù không có sự khác biệt về tự tánh, nhưng do sự khác biệt của nguyên nhân gốc, có một sự đặc biệt nào đó không được kết hợp, bởi vì khả năng thực hiện các hành động như giết hại v.v... chỉ được thấy ở một số trong chúng.
Ekampīti pi-saddena anekasmiṃ vattabbameva natthīti dasseti.
"Even one" – by the word "pi" (even), it shows that there is nothing to be said regarding many.
Dù chỉ một, bằng từ pi, chỉ ra rằng không cần phải nói đến trường hợp nhiều.
Pañcāyatanikattabhāve patthanā yā daṭṭhukāmatādibhāvena vuttā, tāya nipphannaṃ.
It is brought about by the aspiration, expressed as the desire to see, etc., in the state of having five sense-bases.
Sự mong muốn trong trạng thái hiện hữu có năm uẩn, được nói đến qua việc muốn thấy v.v..., được tạo thành bởi điều đó.
Etena kāraṇavisesena phalavisesamāha.
By this specific cause, a specific result is stated.
Bằng nguyên nhân đặc biệt này, nói về quả đặc biệt.
Na hītiādinā vuttamevatthaṃ samatthayati.
It confirms the meaning stated by "for indeed..." and so on.
Bằng câu bắt đầu bằng ‘Na hi’, ngài xác nhận ý nghĩa đã được nói đến.
Tanti kammaṃ.
"That" refers to kamma.
Nó là nghiệp.
Visesenāti attano kāraṇena āhitātisayena.
"Specifically" means by the exceptional quality inherent in its own cause.
Một cách đặc biệt là bằng sự vượt trội được tạo ra bởi nguyên nhân của chính nó.
Teneva sotassa na hoti paccayo, tato aññeneva pana hotīti adhippāyo.
Therefore, it is not a condition for the ear, but rather it is a condition by means of something else—this is the intention.
Ý muốn nói rằng, do chính điều đó, nó không phải là duyên cho nhĩ căn, mà nó là duyên do một cái khác.
Tena anekasabhāvena kāraṇena āhitavisesaṃ ekampi kammaṃ anekasabhāvaṃ phalaṃ nipphādetuṃ samatthaṃ hotīti dasseti.
It shows that even a single kamma, distinguished by that diverse cause, is capable of producing a diverse result.
Do đó, chỉ ra rằng dù chỉ một nghiệp, được tạo ra sự đặc biệt bởi nguyên nhân có nhiều tự tánh đó, cũng có khả năng tạo ra quả có nhiều tự tánh.
Idāni kammassa vuttappakāravisesābhāve dosamāha ‘‘indriyantarābhāvappattito’’ti.
Now, it states the fault in the absence of the aforementioned specific type of kamma as "due to the absence of other sense faculties."
Bây giờ, ngài nói về khuyết điểm khi nghiệp không có sự đặc biệt đã được nói đến bằng câu ‘vì sẽ dẫn đến sự không có các căn khác’.
Tassattho – kāraṇavisesābhāve phalavisesassa asambhavato yaṃ visesayuttaṃ kammaṃ cakkhussa kāraṇaṃ, tassa tato aññavisesābhāve tadaññindriyuppādakatāpi na siyāti sotindriyādīnaṃ tato anuppatti eva siyā.
Its meaning is this: since a specific result is impossible without a specific cause, if there were no other specific quality in the specific kamma that is the cause of the eye, then it would not be capable of producing other sense faculties, meaning that the ear faculty and others would not arise from it.
Ý nghĩa của câu đó là: vì không có nguyên nhân đặc biệt thì không thể có quả đặc biệt, nên nghiệp có sự đặc biệt nào là nguyên nhân của nhãn căn, nếu không có sự đặc biệt khác ngoài sự đặc biệt đó, thì cũng sẽ không có khả năng tạo ra các căn khác, do đó các căn như nhĩ căn v.v... sẽ không thể sanh khởi từ đó.
Evamitaratthāpi.
The same applies in other cases.
Tương tự ở các trường hợp khác.
Visesoti cettha kammassa taṃtaṃindriyuppādanasamatthatā adhippetā, sā ca pubbe dassitasabhāvova.
Here, "distinction" refers to the kamma's capacity to produce various sense faculties, and that capacity is precisely the nature shown previously.
Ở đây, sự đặc biệt được hiểu là khả năng của nghiệp trong việc tạo ra từng căn tương ứng, và khả năng đó có tự tánh đã được chỉ ra trước đây.
Anekāhi mahaggatacetanāhi ekāya vā parittacetanāsahitāya paṭisandhikkhaṇe kaṭattārūpānaṃ nibbattīti na sakkā viññātunti ‘‘sabbesaṃ…pe… viññāyatī’’ti vuttaṃ.
It is impossible to know that kaṭattā-rūpas arise at the moment of rebirth from many mundane volitions or from one volition accompanied by minimal volitions, and so it is stated "all... etc. ... is known."
Vì không thể biết được rằng các sắc do nghiệp tạo (kaṭattārūpa) tại thời điểm tái sanh được tạo ra bởi nhiều tư tâm cao cả (mahaggatacetanā) hay bởi một tư tâm nhỏ bé (parittacetanā) đi kèm, nên đã nói rằng ‘đối với tất cả… không thể biết được’.
Idāni tameva asakkuṇeyyataṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘nānācetanāyā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to further demonstrate that impossibility, "by diverse volitions" and so on is stated.
Bây giờ, để chỉ rõ sự không thể biết đó một cách chi tiết, ngài đã nói ‘do tư tâm khác nhau’ v.v...
Tassāyaṃ saṅkhepattho – ‘‘paṭisa…pe… paccayo’’ti ettha yadi nānākammavasena indriyānaṃ uppatti adhippetā, evaṃ sati mahaggatakammena ca kāmāvacarakammena ca taṃtaṃpaṭisandhikkhaṇe kaṭattārūpaṃ uppannaṃ siyā, na cetaṃ yuttaṃ ‘‘mahaggatacetanā kammapaccayo’’ti (paṭṭhā. 2.12.78) vuttattā.
Its concise meaning is this: In "rebirth... etc. ... condition," if the arising of sense faculties by way of diverse kammas is intended, then kaṭattā-rūpa would arise at the moment of each rebirth from mundane kamma and also from kāmāvacara kamma, but this is not proper since it is stated "mundane volition is a kamma-condition" (Paṭṭhāna 2.12.78).
Tóm tắt ý nghĩa của đoạn đó như sau: Trong câu ‘tái sanh… duyên’, nếu cho rằng sự sanh khởi của các căn là do các nghiệp khác nhau, thì như vậy sắc do nghiệp tạo tại thời điểm tái sanh tương ứng sẽ phải sanh khởi do cả nghiệp cao cả (mahaggatakamma) và nghiệp cõi dục (kāmāvacarakamma), nhưng điều này không hợp lý, vì đã nói rằng “tư tâm cao cả là nghiệp duyên”.
Nāpi taṃtaṃbhavaniyatarūpindriyehi vikalindriyatā gatisampattiyā opapātikayoniyaṃ paṭisandhikkhaṇe yuttā.
Nor is it proper for the sense faculties to be defective, despite being destined for the specific realm, at the moment of rebirth in the spontaneous birth (opapātika) realm by means of the appropriate rūpa-sense faculties.
Cũng không hợp lý khi có các căn khiếm khuyết do các sắc căn được quy định bởi cảnh giới tương ứng tại thời điểm tái sanh trong hóa sanh (opapātikayoni) của một cảnh giới tốt (gatisampatti).
Atha mahaggatāhi eva nānācetanāhi nibbattaṃ, na cekā paṭisandhi anekakammanibbattā hoti.
If, however, it is produced by diverse mundane volitions alone, then one rebirth is not produced by many kammas.
Nếu cho rằng nó được tạo ra bởi chính các tư tâm cao cả khác nhau, thì một sự tái sanh không thể được tạo ra bởi nhiều nghiệp.
Nicchitañhetaṃ sāketapañhenāti.
This is decisively established in the Sāketa Question.
Điều này đã được xác định rõ trong Sāketa-pañha.
Evaṃ ekena mahaggatakammunā cakkhundriyasotindriyahadayavatthūnaṃ uppattiñāpakena iminā vacanena parittakammunāpi ekena yathārahaṃ anekesaṃ indriyānaṃ uppatti siddhāvāti vuttaṃ ‘‘siddhamekena kammena anekindriyuppatti hotī’’ti.
Thus, it is stated "the arising of many sense faculties by one kamma is established," meaning that just as the arising of the eye faculty, ear faculty, and heart-base by one mundane kamma is indicated by this statement, so too is the arising of many sense faculties by one minimal kamma, appropriately, established.
Như vậy, bằng lời này, vốn chỉ ra sự sanh khởi của nhãn căn, nhĩ căn và tâm vật (hadayavatthu) do một nghiệp cao cả, sự sanh khởi của nhiều căn tương ứng do một nghiệp nhỏ bé cũng được chứng minh. Do đó, đã nói rằng ‘sự sanh khởi của nhiều căn do một nghiệp được chứng minh’.
Sampattoyeva nāma sampattikiccakaraṇatoti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘paṭi…pe… nakato’’ti vuttaṃ.
To show the meaning that only that which has arrived performs the function of arriving, it is stated "has... etc. ... not done."
Để chỉ ra ý nghĩa rằng nó được gọi là sự thành tựu chính vì nó thực hiện phận sự của sự thành tựu, ngài đã nói ‘tái sanh… không được thực hiện’.
Atisukhumabhāvato maṃsacakkhuagocarena rūpāyatanena samannāgatasaṅghātavuttitāya ca ‘‘vāyu viyā’’ti vuttaṃ.
"Like wind" is stated because of its extremely subtle nature, making it imperceptible to the physical eye, and because it exists as a conglomerate endowed with the base of form.
Do tính chất cực kỳ vi tế và do sự tồn tại trong một tập hợp có sắc xứ không phải là đối tượng của mắt thịt, nên đã nói ‘như gió’.
Cittasamuṭṭhānaṃ saddāyatanaṃ sotaviññāṇassa kadācipi ārammaṇapaccayo na siyā dhātuparamparāya ghaṭṭentassa utusamuṭṭhānattā.
The sound-base arising from mind can never be a support-condition for ear-consciousness because it arises from temperature, impinging through a sequence of elements.
Sắc xứ do tâm sanh không bao giờ có thể là cảnh duyên cho nhĩ thức, vì khi nó va chạm qua chuỗi các đại chủng, nó trở thành do thời tiết sanh.
Tenāha ‘‘na hi…pe… pajjatī’’ti.
Therefore, he said, "for indeed... etc. ... does not arise."
Do đó, ngài nói ‘vì không… sanh khởi’.
Paṭṭhāne (paṭṭhā. 1.1.2) ca ‘‘saddāyatanaṃ sotaviññāṇassa ārammaṇapaccayena paccayo’’ti avisesena vuttaṃ.
And in the Paṭṭhāna (Paṭṭhāna 1.1.2), it is stated without distinction, "The sound-base is a condition for ear-consciousness by way of the support-condition."
Và trong Paṭṭhāna, đã nói một cách không phân biệt rằng “sắc xứ là duyên cho nhĩ thức bằng cảnh duyên”.
Nanu cirena suyyantīti dūre ṭhitānaṃ lahukaṃ savanaṃ natthi, tesampi vā lahukaṃ savanena dūrāsannabhāvānaṃ viseso na siyāti adhippāyo.
"Do they not hear slowly?" The intention is that there is no quick hearing for those far away, or else there would be no distinction between far and near through quick hearing for them either.
Chẳng phải được nghe sau một thời gian dài sao? Ý muốn nói rằng, đối với những người đứng ở xa, không có sự nghe nhanh chóng, hoặc nếu họ cũng nghe nhanh chóng thì sẽ không có sự khác biệt giữa xa và gần.
Na, dū…pe… toti na dūre ṭhitehi rajakādisaddā cirena sotaviññāṇena suyyanti, sace savanūpacāre so saddo dūre āsanne ca ṭhitānaṃ yathābhūte āpāthagate sadde manoviññāṇasaṅkhātato gahaṇavisesato cirena suto sīghaṃ sutoti abhimānoti attho.
"No, far... etc. ... indeed" means that sounds such as those of washermen are not heard slowly by ear-consciousness from those far away; if that sound is within the range of hearing, whether far or near, then by a specific grasping of the sound that has reached the range of mental consciousness just as it is, one imagines that it is heard slowly or quickly—this is the meaning.
Không phải, vì… xa… có nghĩa là những âm thanh của thợ giặt v.v... không phải được nhĩ thức nghe sau một thời gian dài đối với những người đứng ở xa. Nếu trong phạm vi nghe, âm thanh đó, đối với những người đứng ở xa và gần, khi âm thanh đã đi vào tầm nhận biết đúng như thực, thì do sự khác biệt trong việc nắm bắt được gọi là tâm thức, có sự tưởng tượng rằng nó được nghe sau một thời gian dài hay được nghe nhanh chóng.
Etamevatthaṃ vitthārato dassento ‘‘yathā hī’’tiādimāha.
Explaining this very meaning in detail, he says "just as..." and so on.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa này, ngài bắt đầu bằng câu ‘Ví như’.
Nicchaya…pe… abhimāno hoti, sotaviññāṇappavatti pana ubhayatthāpi samānā, yasmā so pana saddo…pe… āgacchatīti.
"Decision... etc. ... there is imagination," but the occurrence of ear-consciousness is the same in both cases, because "that sound... etc. ... comes."
Sự xác định… có sự tưởng tượng, còn sự diễn tiến của nhĩ thức thì ở cả hai nơi đều như nhau, bởi vì âm thanh đó… đi đến.
Yadi dhātuparamparāya saddo nappavattati, kathaṃ paṭighosādīnaṃ uppattīti āha ‘‘dūre…pe… paccayo hotī’’ti.
If sound does not occur through a sequence of elements, how do echoes and so on arise? He says, "far... etc. ... is a condition."
Nếu âm thanh không diễn tiến qua chuỗi các đại chủng, thì làm sao có sự sanh khởi của tiếng vang v.v...? Ngài nói ‘ở xa… là duyên’.
Uppattivasena āgatānīti etena rūpadhammāpi yattha uppajjanti, tattheva bhijjanti, na desantaraṃ saṅkamantīti dasseti.
"Having come by way of arising" indicates that rūpa-phenomena also arise and cease in the very place where they arise, and do not migrate to another place.
Đã đến do sự sanh khởi, bằng câu này, ngài chỉ ra rằng các sắc pháp cũng vậy, sanh ở đâu thì hoại ở đó, chứ không di chuyển đến nơi khác.
Ghaṭṭanasabhāvānevāti tesaṃ bhūtānaṃ saddasamuppattihetubhāvamāha.
"Merely of a striking nature" refers to the nature of those elements as the cause of the arising of sound.
Chính những cái có tự tánh va chạm, câu này nói về việc các đại chủng đó là nguyên nhân tạo ra âm thanh.
Sotapadesassāti sotadesassa, sotadese ṭhitassāti attho.
"Of the ear region" means of the ear's locality, or of what is situated in the ear's locality.
Của vùng tai là của nơi có tai, nghĩa là của người đang ở tại nơi có tai.
Cakkhumato puggalassa ajjhāsayavasenāti citravicitrarūpāyatane yebhuyyena sattānaṃ cakkhudvārikajavanassa anukaḍḍhanavasena pavattiṃ sandhāya vuttaṃ.
"By way of the disposition of the person with sight" is stated with reference to the occurrence of the javana-process through the eye-door, which mostly draws beings towards diverse and variegated visual forms.
Do ý muốn của người có mắt, câu này được nói đến liên quan đến sự diễn tiến của tâm tốc hành ở cửa mắt của chúng sanh, phần lớn là do sự lôi cuốn đối với sắc xứ đa dạng và sặc sỡ.
Kaṇṇakūpacchiddeyeva pavattanatoti etena adhiṭṭhānato bahiddhā indriyaṃ pavattīti vādaṃ paṭisedheti.
"Due to operating only in the cavity of the ear" refutes the assertion that the sense faculty operates outside its physical basis (adhiṭṭhāna).
Vì nó chỉ diễn tiến trong lỗ tai, bằng câu này, ngài bác bỏ quan điểm cho rằng căn diễn tiến ra bên ngoài nơi nương tựa.
Adhiṭṭhānadese eva hi indriyaṃ vattati tattha kiccādippayogadassanato.
Indeed, the sense faculty operates only in the region of its physical basis, as the performance of its functions is observed there.
Vì căn chỉ hoạt động tại nơi nương tựa, do thấy được sự áp dụng của phận sự v.v... tại đó.
Satipi panassa bahiddhā vuttiyaṃ na visayaggahaṇe samatthatā, aññathā adhiṭṭhānapidahanepi visayaggahaṇaṃ bhaveyyāti.
And even if it were to operate externally, it would not be capable of grasping its object; otherwise, the object would be grasped even if the physical basis were covered.
Ngay cả khi nó có hoạt động bên ngoài, nó cũng không có khả năng nắm bắt đối tượng, nếu không thì việc nắm bắt đối tượng sẽ xảy ra ngay cả khi nơi nương tựa bị che lại.
Ārammaṇaggahaṇahetuto cāti kaṇṇakūpacchiddeyeva ṭhatvā ārammaṇakaraṇassa viññāṇassa vā hetubhāvato.
"And due to being the cause of grasping the object" means due to being the cause of the consciousness that makes the object or operates as the object, while remaining solely in the cavity of the ear.
Và do là nguyên nhân nắm bắt đối tượng, nghĩa là do là nguyên nhân cho thức, vốn thực hiện việc nắm bắt đối tượng khi đang ở ngay trong lỗ tai.
Tabbohārenāti gandhagandhaggahaṇassa sahacaritāya gandhopi tathā vuttoti adhippāyo.
"By that designation" means that since smell is associated with the grasping of odors, smell is also designated in that way—this is the intention.
Bằng cách gọi đó, ý muốn nói rằng vì việc nắm bắt mùi và mùi đi đôi với nhau, nên mùi cũng được gọi như vậy.
Gandho paccayoti gandho sahakārīpaccayoti attho.
"Smell is a condition" means smell is a co-operative condition.
Mùi là duyên, nghĩa là mùi là duyên hỗ trợ.
Kheḷādiko paccayoti yojetabbaṃ.
It should be construed as 'saliva and so on are conditions'.
Nên được hiểu là nước bọt v.v... là duyên.
Tathā pathavīti sahakārīpaccayantarabhūtā ajjhattikabāhirā pathavī ārammaṇaggahaṇe paccayoti attho.
"Likewise earth" means that the internal and external earth element, being another co-operative condition, is a condition for grasping the object.
Cũng vậy, đất, nghĩa là địa đại bên trong và bên ngoài, vốn là một duyên hỗ trợ khác, là duyên trong việc nắm bắt đối tượng.
Ādhārabhūtāti tejovāyodhātūnaṃ ādhārabhūtā.
"Supporting" means supporting the fire and air elements.
Là nơi nương tựa, là nơi nương tựa cho hỏa đại và phong đại.
Nissayabhūtānanti nissayamahābhūtānaṃ āpotejovāyodhātūnaṃ.
"Of the supporting" means of the supporting great elements: water, fire, and air elements.
Của những cái là nơi nương tựa, là của các đại chủng nương tựa: thủy đại, hỏa đại và phong đại.
Sabbadāti uppīḷanakāle ca anuppīḷanakāle ca.
"Always" means both when being squeezed and when not being squeezed.
Luôn luôn, là cả lúc bị ép và không bị ép.
Tatthāti caturāsītipabhede uparimakāyasaṅkhāte rūpasamūhe.
"There" means in the group of rūpa, consisting of eighty-four varieties, specifically in the upper part of the body.
Trong đó, là trong tập hợp sắc được gọi là thân trên có tám mươi bốn loại.
Vinibbhujjituṃ asakkuṇeyyānanti idaṃ cakkhudasakaṃ idaṃ kāyadasakaṃ idaṃ bhāvadasakanti evaṃ kalāpatopi vinibbhujjituṃ asakkuṇeyyānaṃ.
"Incapable of being separated" means incapable of being separated even in groups, for example, "this is the eye decada," "this is the body decada," "this is the sex-faculty decada."
Không thể phân biệt được, là không thể phân biệt được từ kalāpa rằng đây là thập pháp nhãn, đây là thập pháp thân, đây là thập pháp tánh.
616. Dīghādīnaṃ phusitvā jānitabbatoti idaṃ dīghādīnaṃ na kāyaviññāṇagocarattā vuttaṃ, dīghādivohārarūpādīnaṃ pana phoṭṭhabbaṃ phusitvā kāyaviññāṇavīthiyā parato pavattena manoviññāṇenapi jānitabbattā vuttaṃ.
616. "Due to being known by contact with long things, etc." This is not stated because long things, etc., are objects of body-consciousness, but because the rūpas designated as long, etc., are known even by mental consciousness that occurs after the sequence of body-consciousness, after contact with the tangible.
616. Của dài v.v... vì phải được biết bằng cách xúc chạm, câu này không được nói vì dài v.v... là đối tượng của thân thức, mà được nói vì các sắc được gọi là dài v.v... cũng phải được biết bằng tâm thức diễn tiến sau lộ trình thân thức, sau khi đã xúc chạm vào xúc xứ.
Dīghādisannivesanti dīghādisannivesavantaṃ.
"Configuration of long things, etc." means endowed with the configuration of long things, etc.
Hình dáng dài v.v... là cái có hình dáng dài v.v...
Ekasmiṃ itarassa abhāvāti chāyātapānaṃ ālokandhakārānañca asahaṭṭhāyitaṃ āha.
"Due to the absence of the one in the other" refers to the inseparability of shadows and sunlight, and of light and darkness.
Vì trong một cái không có cái kia, câu này nói về sự không cùng tồn tại của bóng và nắng, và của ánh sáng và bóng tối.
Kathaṃ pana āloko andhakāraṃ vidhamatīti?
But how does light dispel darkness?
Vậy, làm thế nào ánh sáng phá tan bóng tối?
‘‘Ālokappavattisamānakālaṃ andhakārasabhāvena pavattamānaṃ vaṇṇāyatanaṃ bhijjati.
The visible object* existing as darkness, at the same time as light appears, disintegrates.
“Cùng lúc với sự khởi lên của ánh sáng, sắc xứ đang khởi lên với bản chất là bóng tối bị phá vỡ.
Andhakārassa nissayo hutvā pavattamānāni bhūtāni kamena tathārūpassa vaṇṇāyatanassa nissayabhāvaṃ gacchantī’’ti keci.
Some say that beings, existing as the support of darkness, gradually come to be the support of such a visible object.
Một số vị cho rằng: ‘Các đại chủng đang khởi lên làm nơi nương cho bóng tối, tuần tự trở thành nơi nương cho sắc xứ có tính chất như vậy (tức ánh sáng)’”.
Saha andhakārena tannissayabhūtānaṃ nirodhasamanantaraṃ taṃsantatiyaṃ tādise paccayasannipāte ālokanissayabhūtānaṃ uppattīti veditabbaṃ.
It should be understood that immediately after the cessation of darkness and those beings that are its support, in that same continuum, with such a conjunction of conditions, there is the arising of those that are the support of light.
Nên hiểu rằng: Ngay sau khi các đại chủng làm nơi nương cho bóng tối diệt cùng với bóng tối, trong dòng tương tục ấy, khi có sự hội đủ các duyên tương tự, các đại chủng làm nơi nương cho ánh sáng khởi lên.
Na hi nissayamahābhūtehi vinā ālokappavatti atthi, nāpi andhakārasaṅkhātaṃ vaṇṇāyatanameva nirujjhati taṃnissayehi payujjamānakaekakalāpabhūtopādārūpānaṃ saheva nirujjhanato.
For there is no appearance of light without the supporting great elements, nor does the visible object, called darkness, simply cease by itself, because the derived rūpas existing as one kalāpa, brought about by their supports, cease simultaneously.
Bởi vì không có sự khởi lên của ánh sáng nếu không có các đại chủng làm nơi nương, và cũng không phải chỉ có sắc xứ được gọi là bóng tối diệt, vì các sắc y sinh (upādārūpa) thuộc cùng một nhóm (kalāpa) được cấu thành bởi các đại chủng làm nơi nương ấy cũng diệt cùng lúc.
Padīpasikhāmaṇiraṃsiyo viya pathavīpākārarukkhādīni muñcitvāpi andhakāro pavattatīti vadanti.
They say that darkness exists even apart from earth, walls, trees, etc., like the flames of a lamp or the rays of a gem.
Có người nói rằng bóng tối cũng khởi lên mà không cần nương vào đất, tường rào, cây cối v.v., giống như ngọn lửa đèn và tia sáng của ngọc ma-ni.
Mandaṃ pana pākārādiādhārarahitaṃ na suṭṭhu paññāyati, bahalaṃ ādhāraṃ nissāya pavattatīti yuttanti ca vadanti.
However, they also say that faint* without a basis like walls is not clearly perceived, and it is appropriate that dense* exists supported by a basis.
Nhưng cũng có người nói rằng: “Bóng tối mờ nhạt không có nền tảng như tường rào v.v. thì không được nhận biết rõ ràng, còn bóng tối dày đặc thì khởi lên nương vào nền tảng, điều này hợp lý”.
632. Kammacittādināti ādi-saddena utuāhāre saṅgaṇhāti.
632. In “by kamma, citta, etc.,” the word etc. includes utu and āhāra.
Trong câu “do nghiệp, tâm v.v.”, từ v.v. bao gồm cả thời tiết và vật thực.
Taṃtadākārānīti itthiliṅgādiākārāni.
Those respective forms means forms such as the female gender.
Các hình thái tương ứng đó là các hình thái nữ giới tính v.v.
Itthindriyaṃ paṭicca samuṭṭhahantīti aññamaññapaccayānipi itthiliṅgādīni yebhuyyena itthindriyasahite eva santāne sabbhāvā itarattha ca abhāvā indriyahetukāni vuttāni.
Arising conditioned by the female faculty: Even though the female gender and other forms are mutually conditioned, they are said to be conditioned by the faculty because they mostly exist in a continuum accompanied by the female faculty and are absent otherwise.
Chúng khởi lên nương vào nữ quyền nghĩa là, mặc dù các giới tính nữ v.v. cũng là duyên tương hỗ (aññamaññapaccaya), nhưng chúng được gọi là do quyền làm nhân, vì phần lớn chúng có mặt trong dòng tương tục có nữ quyền và không có mặt ở nơi khác.
Aññathāti itthiliṅgādiākārato aññathā, itthindriyābhāve vā.
Otherwise means other than the forms of the female gender, or in the absence of the female faculty.
Trái lại nghĩa là khác với hình thái nữ giới tính v.v., hoặc khi không có nữ quyền.
Itthiggahaṇassa cāti itthīti cittappavattiyā.
And of the notion of female means of the mental occurrence 'female'.
Và của sự nhận thức là nữ nghĩa là của sự khởi lên của tâm là “nữ”.
Tesaṃ rūpānanti itthiliṅgādiākārarūpānaṃ.
Of those rūpas means of the rūpas having the forms of the female gender, etc.
Của các sắc pháp ấy là của các sắc pháp có hình thái nữ giới tính v.v.
Yadi itthindriyaṃ itthiliṅgādiākārarūpānaṃ sahakārīkāraṇaṃ, atha kasmā tassa indriyādipaccayabhāvo tesaṃ na vuttoti?
If the female faculty is an assisting cause for the rūpas having the forms of the female gender, etc., then why is its conditionality as a faculty, etc., not stated for them?
Nếu nữ quyền là nhân hỗ trợ cho các sắc pháp có hình thái nữ giới tính v.v., vậy tại sao việc nó là duyên quyền v.v. đối với các sắc pháp ấy lại không được nói đến?
Neva taṃ sahakārīkāraṇaṃ, atha kho tesaṃ tabbhāvabhāvitāmattena taṃ kāraṇanti vuccatīti dassetuṃ āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
To show that it is not an assisting cause, but rather it is said to be a cause merely by virtue of their dependence on its existence, it states “since, however…” and so on.
Để chỉ ra rằng nó không phải là nhân hỗ trợ, mà được gọi là nhân chỉ vì nó làm cho các sắc pháp ấy có bản chất như vậy, ngài đã nói “Bởi vì…” v.v.
635. Dvārabhāvena kucchitānaṃ āsavadhammānaṃ pavattiṭṭhānatāya pasādavisese viya viññattivisesepi kāyavohārappavatti daṭṭhabbā.
635. The occurrence of bodily expression should be seen as occurring in a specific type of intimation, just as it does in a specific type of sensitivity, due to its being the place of occurrence for defilements that are condemned by virtue of being a door.
Nên hiểu rằng, cách dùng từ “thân” cũng được áp dụng cho thân biểu tri đặc biệt, giống như đối với các tịnh sắc, vì nó là nơi khởi lên của các pháp lậu hoặc đáng chê trách do vai trò là môn.
Vitthambhanasabhāvatāya vāyodhātuyā thambhanaṃ ‘‘vāyodhātukicca’’nti vuttaṃ.
The stiffening caused by the wind element's nature of spreading out is called “the function of the wind element.”
Sự chống đỡ của phong đại do bản chất nâng đỡ được gọi là “chức năng của phong đại”.
Kiccampi hi dhammānaṃ sabhāvoyevāti.
For a function is also the intrinsic nature of phenomena.
Bởi vì chức năng của các pháp cũng chính là bản chất của chúng.
Pathavīdhātuyā ākāro vacīviññattīti vattuṃ vaṭṭatīti yojanā.
The construction is: it is proper to say that the form of the earth element is verbal intimation.
Cách liên kết là: có thể nói rằng hình thái của địa đại là khẩu biểu tri.
636. Vitakka…pe… gahitāti yathādhippetatthābhibyañjikāya vācāya samuṭṭhāpanādhippāyappavattiṃ sandhāya vuttaṃ.
636. Thought…etc.…grasped: This is said with reference to the intention to produce, by means of speech, the manifestation of the intended meaning.
“Được nắm giữ bởi tầm…v.v…” được nói đến để chỉ sự khởi lên của ý định tạo ra lời nói biểu thị ý nghĩa mong muốn.
Tadā hi sā tehi pariggahitā nāma hotīti.
For then it is said to be grasped by them.
Bởi vì khi ấy, nó được gọi là đã được nắm giữ bởi chúng.
Ekassapi akkharassa anekehi javanehi nibbattetabbattā tathā nibbattiyamānatāya asamatthasabhāvattā na viññātavisesā na bhinnā evāti āha ‘‘sava…pe… bhinnā’’ti.
Since even one letter must be produced by many javana moments, and due to its incapability of being produced in that way, it is not differentiated or distinct; therefore, it states “all…etc.…distinct.”
Vì một âm tiết cũng phải được tạo ra bởi nhiều tốc hành tâm, và vì bản chất không có khả năng được tạo ra như vậy, nên chúng không phải là những đặc điểm được nhận biết, chúng không khác biệt. Do đó, ngài nói “Tất cả… không khác biệt”.
Abbokiṇṇeti antarantarā uppajjamānehi asaṃsaṭṭhe.
Unmixed means not mingled with those arising intermittently.
Không bị xen lẫn nghĩa là không bị trộn lẫn với những (sắc pháp) khởi lên xen kẽ.
‘‘Pacchimacitta’’nti avisesena cuticittaṃ vuttanti adhippāyena ‘‘aññesampi cuticittaṃ…pe… ñāyatī’’ti vuttaṃ.
The word “final citta” is used without distinction for the cuti-citta; with this intention it states “also the cuti-citta of others…etc.…is known.”
Với ý rằng “tâm cuối cùng” được nói một cách không phân biệt để chỉ tâm tử, nên đã nói “tâm tử của những người khác… được biết”.
Ādivacanato ca pacchimacittassa purato soḷasamena cittena tato orimena vā saddhiṃ assāsapassāsā na uppajjantīti siddhaṃ.
From these and other statements, it is established that the in-breaths and out-breaths do not arise with the sixteenth citta before the final citta, nor with any citta after that.
Từ những câu nói bắt đầu như trên, điều được xác định là hơi thở vô và hơi thở ra không khởi lên cùng với tâm thứ mười sáu tính từ trước tâm cuối cùng hoặc với tâm trước đó nữa.
Yadi uppajjeyyuṃ, ‘‘pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhatī’’ti na vadeyya, vuttañcetaṃ, tasmā heṭṭhimakoṭiyā cutito purimena sattarasamena uppannā assāsapassāsā cutiyā heṭṭhā dutiyena cittena saddhiṃ nirujjhanti.
If they were to arise, it would not be stated, “At the moment of dissolution of the final citta, their bodily formation does not cease.” And this has been stated. Therefore, the in-breaths and out-breaths that arose with the seventeenth citta before the cuti-citta cease with the second citta below the cuti-citta.
Nếu chúng khởi lên, thì không thể nói rằng “Vào sát-na diệt của tâm cuối cùng, thân hành của họ không đang diệt”. Nhưng điều này đã được nói. Do đó, ở giới hạn dưới, hơi thở vô và hơi thở ra đã khởi lên cùng với tâm thứ mười bảy trước khi tử, sẽ diệt cùng với tâm thứ hai trước khi tử.
Tena ‘‘yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissatī’’ti cuticittassānantarapaccayabhūtassapi cittassa kāyasaṅkhārāsamuṭṭhāpanatā vuttā.
Hence, the non-arising of bodily formation is stated even for the citta that is the immediate condition for the cuti-citta, in the phrase, “the citta immediately after which the final citta of kāmāvacara beings will arise.”
Do đó, việc không tạo ra thân hành cũng được nói đến đối với tâm là duyên vô gián của tâm tử, qua câu “Sau tâm nào mà tâm cuối cùng của chúng sanh cõi Dục sẽ khởi lên”.
Atha vā yassa cittassāti yena cittena sabbapacchimo kāyasaṅkhāro uppajjati.
Alternatively, “by which citta” refers to the citta by which the very last bodily formation arises.
Hoặc, “sau tâm nào” là tâm mà thân hành cuối cùng khởi lên.
Taṃ cittaṃ vuttanti gahetabbaṃ, na pacchimacittassa anantarapaccayabhūtaṃ.
That citta should be taken as meant, not the immediate condition for the final citta.
Nên hiểu rằng tâm đó được nói đến, chứ không phải tâm là duyên vô gián của tâm cuối cùng.
Anantarāti hi kāyasaṅkhāruppādanaṃ antaraṃ vinā, yato pacchā kāyasaṅkhāruppādanena anantaritaṃ hutvā pacchimacittaṃ uppajjissatīti attho.
For “immediately after” means without any interval in the production of bodily formation, such that the final citta will arise unseparated by the production of bodily formation that follows it.
Bởi vì “vô gián” có nghĩa là không có sự gián đoạn của việc tạo ra thân hành, tức là sau đó, tâm cuối cùng sẽ khởi lên mà không bị gián đoạn bởi việc tạo ra thân hành.
‘‘Itaresaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhissatī’’ti (yama. 2.saṅkhārayamaka.88) vuttattā.
Because it is stated, “For the others, the verbal formation will cease, and the bodily formation will cease” (Yama. 2.saṅkhārayamaka.88).
Vì đã nói rằng: “Đối với những người khác, khẩu hành sẽ diệt và thân hành cũng sẽ diệt.” (Yama. 2. Saṅkhārayamaka.88).
Aññathāpacchimacittato purimatatiyacittasamaṅgīnaṃ kāyasaṅkhāro uppajjatīti āpajjatīti.
Otherwise, it would follow that bodily formation arises for those endowed with the third citta prior to the final citta.
Nếu không, sẽ dẫn đến kết luận rằng thân hành khởi lên đối với những người đang ở trong tâm thứ ba trước tâm cuối cùng.
Evaṃ sabbesampi cuticittassa rūpajanakatābhāve āgamaṃ dassetvā idāni yuttiṃ dassetuṃ ‘‘na hī’’tiādimāha.
Having thus shown by scripture that the cuti-citta of all beings lacks the ability to generate rūpa, it now introduces the passage “For it is not…” and so on, to demonstrate the reasoning.
Sau khi đã chỉ ra kinh văn về việc tâm tử của tất cả chúng sanh đều không có khả năng tạo sắc, bây giờ để chỉ ra lý lẽ, ngài nói “Bởi vì không…” v.v.
Tattha gabbhagamanādīti ādi-saddena udakanimuggaasaññībhūtakālakatacatutthajjhānasamāpannarūpārūpabhavasamaṅgīnirodhasamāpannabhāve saṅgaṇhāti.
There, “going into the womb, etc.” the word etc. includes the state of being submerged in water, the state of non-percipient beings who have passed away, those who have attained the fourth jhāna, those endowed with existence in rūpa and arūpa realms, and those who have attained cessation.
Trong đó, “việc đi vào bào thai v.v.”, từ v.v. bao gồm các trạng thái lặn dưới nước, trở thành vô tưởng, đã chết, đã nhập tứ thiền, đang ở trong cõi Sắc và Vô sắc, và đã nhập diệt thọ tưởng định.
637. Anekesaṃ kalāpānaṃ ekato hutvā ekaghanapiṇḍabhāvena pavattanato kalāpantarabhūtānaṃ kalāpantarabhūtehi samphuṭṭhabhāvo vutto.
Since many kalāpas exist together as one dense mass, the intermingling of kalāpas with other kalāpas is stated.
Vì nhiều nhóm (kalāpa) hợp lại thành một khối đặc, nên trạng thái tiếp xúc của các nhóm này với các nhóm khác đã được nói đến.
Yato tesaṃ duviññeyyanānattaṃ, na pana avinibbhuttabhāvato.
Because their differences are difficult to discern, not because of their inseparability.
Do đó, sự khác biệt của chúng rất khó nhận biết, chứ không phải do trạng thái không thể phân ly.
Taṃtaṃbhūtavivittatāti tesaṃ tesaṃ bhūtānaṃ vibhattabhāvo kalāpantarabhūtehi vibhattasabhāvatā asaṃkiṇṇatāti attho.
"Taṃtaṃbhūtavivittatā" means the distinctness of each of those elements, i.e., their separated nature from elements belonging to other kalāpas, their unmixed state.
Taṃtaṃbhūtavivittatā có nghĩa là trạng thái được phân chia của các đại chủng này hay kia, là trạng thái có tự tánh riêng biệt, không bị pha trộn với các đại chủng trong các kalāpa khác.
Yasmā pana yathāvuttā vivittatā rūpānaṃ osānaṃ hoti, tasmā ‘‘rūpapariyanto’’ti vuttaṃ.
However, since the aforementioned distinctness is the limit of materiality (rūpa), it is therefore called "rūpapariyanto" (the limit of materiality).
Và vì sự riêng biệt đã được nói như trên là giới hạn cuối cùng của các sắc, do đó được gọi là “rūpapariyanto” (giới hạn của sắc).
Atha vā taṃtaṃbhūtasuññatā.
Alternatively, it means the emptiness of those respective elements.
Hoặc là, sự trống không đối với các đại chủng này hay kia.
Yesañhi paricchedo ākāso, tesaṃ pariyantatāya tehi suññabhāvoti lakkhitabbo.
Indeed, those whose delimitation is space should be understood as empty of them due to their limited nature.
Cần phải hiểu rằng, đối với những gì mà hư không là sự phân định, thì do là giới hạn của chúng, nên có trạng thái trống không đối với chúng.
Tatoyeva ca so bhūtantarehi viya tehi asamphuṭṭhoti vuccatīti.
And for that very reason, it is said to be untouched by them, just as it is by other elements.
Và chính vì thế, nó được gọi là không tiếp xúc với chúng, giống như với các đại chủng khác.
Aññathāti paricchinditabbehi asamphuṭṭhabhāvābhāve.
"Otherwise" means in the absence of the state of being untouched by that which is to be delimited.
Aññathā có nghĩa là trong trường hợp không có trạng thái không tiếp xúc với những gì cần được phân định.
638. Taṃtaṃvikārādhikarūpehīti ettha kathaṃ cammasuvaṇṇesu mudutākammaññatā labbhanti, nanu lahutādivikārā ekantato indriyabaddharūpe eva pavattanato anindriyabaddhe na labbhantīti?
Regarding "by means of the forms preponderant with those respective modifications," how are softness and adaptability obtained in leather and gold? Do not modifications like lightness, etc., exclusively occur in forms associated with faculties, and thus are not found in forms not associated with faculties?
638. Trong câu Taṃtaṃvikārādhikarūpehī, làm thế nào mà các trạng thái mềm mại (mudutā) và dễ sử dụng (kammaññatā) có thể có được ở da và vàng? Chẳng phải các biến thể như khinh khoái (lahutā), v.v., chỉ phát sinh trong các sắc y cứ vào căn, nên không thể có được trong các sắc không y cứ vào căn hay sao?
Saccametaṃ, idha pana taṃsadisesu tabbohāravasena vuttaṃ.
This is true. Here, however, it is stated by way of designation in things similar to them.
Điều này đúng, nhưng ở đây, điều đó được nói theo cách dùng từ thông thường đối với những thứ tương tự như vậy.
Tathā hi tūlapicuādīsu garubhāvādihetūnaṃ bhūtānaṃ adhikabhāvābhāvato lahuādivohāro.
Thus, in cotton wisps, etc., the designation of lightness, etc., is due to the absence of a predominance of elements that are causes of heaviness, etc.
Thật vậy, đối với bông gòn, v.v., do không có sự trội hơn của các đại chủng là nhân của trạng thái nặng nề, v.v., nên có cách nói thông thường là khinh khoái, v.v.
Niddisitabbadhammanissayarūpe eva vā sandhāya ‘‘taṃtaṃvikārādhikarūpehī’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Or it should be understood that "by means of the forms preponderant with those respective modifications" is stated with reference only to forms that are the basis for the dhammas to be described.
Hoặc cần phải hiểu rằng, câu “taṃtaṃvikārādhikarūpehī” được nói đến chỉ nhắm vào các sắc là nơi nương tựa của các pháp cần được chỉ ra.
Sabbe sabbesaṃ paccayā lahutādīnaṃ aññamaññāvijahanatoti adhippāyo.
"All are causes for all" means that lightness, etc., do not abandon each other.
Tất cả là duyên cho tất cả, ý muốn nói rằng các pháp như khinh khoái, v.v., không từ bỏ lẫn nhau.
641. Ācayasaddenevāti niddese vuttaācayasaddeneva.
"By the term 'ācaya' itself" refers to the term 'ācaya' mentioned in the description.
641. Chính bằng từ ācaya, tức là chính bằng từ ācaya đã được nói trong phần chỉ dẫn.
Yo āyatanānaṃ ādicayattā ācayo punappunaṃ nibbattamānānaṃ, sova rūpassa uparicayattā upacayoti adhippetaṃ atthaṃ pāḷiyaṃ yojetvā dassetuṃ ‘‘pāḷiyaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
The meaning intended, that the accumulation (ācaya) of the sense bases, being their repeated arising, is also the upacaya (super-accumulation) of materiality, is applied to the Pāli and shown by saying "However, in the Pāli..."
Để liên kết và trình bày trong kinh văn ý nghĩa được ngụ ý rằng: cái gì là sự tích lũy (ācaya) ban đầu của các xứ, là sự tích lũy của những gì sinh khởi lặp đi lặp lại, thì chính cái đó là sự tăng trưởng (upacaya) do là sự tăng trưởng của sắc, câu “pāḷiyaṃ panā” (còn trong kinh văn thì) v.v. đã được nói ra.
Upa-saddo paṭhamattho ‘‘dānaṃ, bhikkhave, paṇḍitupaññatta’’ntiādīsu (a. ni. 3.45) viya.
The prefix 'upa-' has the meaning of 'first' as in "Giving, monks, is prescribed by the wise" (A.N. 3.45).
Tiếp đầu ngữ upa- có nghĩa là đầu tiên, giống như trong các câu như “này các Tỳ khưu, bố thí là điều được bậc hiền trí quy định” v.v.
Upariatthoca ‘‘sammaṭṭhe upasitte ca, te nisīdiṃsu maṇḍape’’tiādīsu viya.
And also the meaning of 'above' as in "They sat down in the pavilion, which was swept and sprinkled."
Và có nghĩa là bên trên, giống như trong các câu như “sau khi đã quét dọn và rảy nước, họ ngồi trong nhà hội” v.v.
Aññathāti upa-saddassa upariatthasseva gahaṇe.
"Otherwise" means if only the meaning of 'above' for the prefix 'upa-' is taken.
Aññathā có nghĩa là nếu chỉ chấp nhận ý nghĩa “bên trên” của tiếp đầu ngữ upa-.
643. Phalavipaccanapakatiyāti phalavipaccanasabhāvena.
"By the nature of ripening as fruit" means by the nature of ripening as fruit.
643. Phalavipaccanapakatiyā có nghĩa là do tự tánh chín muồi của quả.
Phalameva vā pakatīti āyusaṃhānādinā phalasabhāvena jarāniddesoti attho.
Or fruit itself is the nature; that is, the designation of aging by the nature of fruit, such as the decline of life-span.
Hoặc chính quả là tự tánh, có nghĩa là sự chỉ dẫn về già (jarā) là do tự tánh của quả thông qua sự suy giảm tuổi thọ, v.v.
Tathā hi ‘‘phalūpacārena vuttā’’ti vuttaṃ.
Thus it is said, "stated by way of secondary meaning (upacāra) with reference to fruit."
Thật vậy, đã có câu nói rằng “được nói theo cách dùng ẩn dụ về quả”.
Supariṇatarūpaparipākakāle hānidasakādīsu.
At the time of perfect maturity of well-ripened forms, in the decades of decline, etc.
Vào thời điểm sắc đã chín muồi hoàn toàn, tức là trong các thập niên suy giảm, v.v.
645. Kattabbasabhāvatoti mūlaphalādīnaṃ idhādhippetaāhāravatthūnaṃ mukhena asanādikattabbasabhāvato.
"By the nature of what is to be done" refers to the nature of what is to be done, such as eating, through the medium of primary fruits, etc., and the food and clothes intended here.
645. Do tự tánh cần phải làm, tức là do tự tánh cần phải ăn uống, v.v., bằng miệng đối với các vật thực được ngụ ý ở đây như rễ, quả, v.v.
Visabhūte saṅghāte ojā mandā hotīti savisattābhāvato sukhumatā vuttā.
The subtle nature of nutriment is stated as "savisattābhāvato" (due to not being poisonous), because the essence (ojā) in a poisonous compound is weak.
Do trong hợp thể có chứa độc tố, vật thực tinh túy (ojā) sẽ yếu đi, nên sự vi tế được nói đến là do không có độc tính.
Aṅgamaṅgānusārino rasassa sāroti rasaharaṇīdhamanijālānusārena sarīrāvayave anuppaviṭṭhassa āhārarasassa abbhantarāhārapaccayo sneho, yo loke rasadhātūti vuccati.
"The essence of the sap that pervades every limb" is the internal food-condition, the oil of the food-sap that has penetrated the body parts along the network of sap-carrying channels and veins, which in the world is called rasadhātu.
Tinh chất của vị đi theo các bộ phận lớn nhỏ có nghĩa là chất nhờn, là duyên cho vật thực bên trong, của tinh chất vật thực đã thấm vào các bộ phận cơ thể theo mạng lưới các mạch dẫn vị, cái mà trong đời thường được gọi là huyết tương (rasadhātu).
647. Mahābhūtānaṃ aññamaññāvijahanato ekasmimpi kalāpe anekaṃ phoṭṭhabbaṃ atthīti phoṭṭhabbasabhāvesuyeva anekesupi ārammaṇesu āpāthagatesu ābhogādivasena ekaṃyeva viññāṇuppattihetu hotīti ayaṃ vicāro dassito.
Since the great elements do not abandon each other, there is more than one tangible object (phoṭṭhabba) in even a single kalāpa. This discussion shows that among many objects of touch, even when many are within range, only one becomes the cause for the arising of consciousness, by way of attention (ābhoga), etc.
647. Do các đại chủng không từ bỏ lẫn nhau, nên dù trong một kalāpa có nhiều đối tượng xúc chạm (phoṭṭhabba), nhưng khi nhiều đối tượng đi vào lộ trình, chỉ một đối tượng trở thành nhân cho sự sinh khởi của thức do sự hướng tâm, v.v.; sự phân tích này đã được trình bày.
Itaresupi pana yathāyogaṃ dassetabbo.
Similarly, it should be shown for the others as appropriate.
Và đối với các đối tượng khác, cũng cần phải trình bày tương tự tùy theo trường hợp.
Tattha rasārammaṇaṃ tāva indriyanissayaṃ allīyitvā viññāṇuppattihetubhāvato satipi anekesaṃ rasānaṃ āpāthagamane ekasmiṃ khaṇe ekappakāraṃyeva yathāvuttanayena jivhāviññāṇuppattihetu hoti, tathā gandhārammaṇaṃ.
First, the object of taste, by adhering to the faculty-basis, becomes the cause for the arising of consciousness. Thus, even if many tastes come within range, only one kind at a time becomes the cause for the arising of tongue-consciousness in the manner described, and similarly for the object of smell.
Trong đó, đối với đối tượng vị (rasārammaṇa), do nó bám vào nơi nương tựa là căn và trở thành nhân cho sự sinh khởi của thức, nên dù có nhiều vị đi vào lộ trình, trong một khoảnh khắc, chỉ một loại duy nhất trở thành nhân cho sự sinh khởi của thiệt thức theo cách đã nói; đối với đối tượng hương (gandhārammaṇa) cũng vậy.
Rūpasaddārammaṇāni pana indriyanissayaṃ asampatvāva viññāṇuppattihetubhāvato yogyadese avaṭṭhitāni yattakāni sahakārīpaccayantaragataṃ upakāraṃ labhanti, tattakāni ekasmiṃ khaṇe ekajjhaṃ ārammaṇaṃ na hontīti na vattabbāni.
However, objects of sight and sound, since they become causes for the arising of consciousness without directly contacting the faculty-basis, it cannot be said that as many as are situated in suitable places and receive supporting conditions from other co-operating factors, do not become the object all at once in a single moment.
Tuy nhiên, đối với các đối tượng sắc và thanh, do chúng trở thành nhân cho sự sinh khởi của thức mà không cần tiếp xúc với nơi nương tựa là căn, nên không thể nói rằng bao nhiêu đối tượng tồn tại ở vị trí thích hợp và nhận được sự hỗ trợ từ các duyên trợ giúp khác, thì bấy nhiêu đối tượng không thể đồng thời trở thành đối tượng trong một khoảnh khắc.
Tathā hi saddo nigghosādiko anekakalāpagato tathā vaṇṇopi sivikubbahananiyāmena ekajjhaṃ ārammaṇaṃ hotīti.
Thus, sound, such as an echo, residing in many kalāpas, and similarly color, become the object all at once, like a palanquin being carried.
Thật vậy, âm thanh như tiếng vang, v.v., thuộc nhiều kalāpa, cũng như màu sắc, có thể đồng thời trở thành đối tượng theo cách thức khiêng kiệu.
Etthāpi ca ābhujitavasena ārammaṇādhimattatāvasena anekakalāpasannipātepi katthaci viññāṇuppatti hotiyeva.
Even here, by way of attention and the predominance of the object, consciousness does arise in the convergence of many kalāpas in some cases.
Và ở đây nữa, do sự hướng tâm và do sự vượt trội của đối tượng, dù có sự tập hợp của nhiều kalāpa, sự sinh khởi của thức ở một nơi nào đó vẫn xảy ra.
Pasādādhimattatā pittādivibandhābhāvena pasādassa tikkhatā.
"Predominance of the sensitive faculty (pasāda)" means the sharpness of the sensitive faculty due to the absence of obstructions like bile, etc.
Sự vượt trội của sắc thần kinh là sự nhạy bén của sắc thần kinh do không có sự cản trở của mật, v.v.
Kathaṃ pana cittassāti cittasāmaññato ekattanayavasena pucchati.
"But how is it with consciousness?" is asked by way of the singleness of consciousness in general.
Làm thế nào mà tâm... câu hỏi được đặt ra theo nguyên tắc đồng nhất từ phương diện tâm nói chung.
651. Tādisāyāti yā pacurajanassa atthītipi na gahitā.
"Such" means that which is not even perceived by most people as existing.
651. Tādisāyā có nghĩa là loại mà đa số người ta không nắm bắt được là nó có tồn tại.
Santī samānā.
"Are" means existing.
Santī có nghĩa là hiện hữu.
Evanti yathāsasambhārudakaṃ sasambhārapathaviyā ābandhakaṃ, evaṃ paramatthudakaṃ paramatthapathaviyāti dasseti.
"Indeed" shows that just as water with its constituents binds earth with its constituents, so too ultimate water binds ultimate earth.
Như vậy, ngài trình bày rằng: như nước trong thế gian là yếu tố kết dính đất trong thế gian, như vậy nước chân đế là yếu tố kết dính đất chân đế.
Tadanurūpapaccayehīti attano ābandhanānuguṇehi ābandhiyamānehi sandhāraṇādikiccehi purimehi ca pathavīādīhi.
"By suitable conditions" means by its binding-suitable sustaining and other functions, and by the preceding earth, etc.
Bởi các duyên tương ứng với nó, tức là bởi các duyên phù hợp với sự kết dính của chính nó, bởi các hành động như nâng đỡ, v.v., được kết dính, và bởi các yếu tố đất, v.v., trước đó.
Aphusitvā patiṭṭhā hoti, aphusitvā ābandhatīti iminā phusitabbaphusanakabhāvo āpodhātuyaṃ natthīti phoṭṭhabbavasena ubhayadhammataṃ āha.
"It is established without contact, it binds without contact" — with this, he states the dual nature of the water element as tangible and intangible, meaning that the state of being touched or touching does not exist in the water element.
Bằng câu “không tiếp xúc mà nâng đỡ, không tiếp xúc mà kết dính”, ngài nói lên tính chất của cả hai pháp theo phương diện có thể xúc chạm, rằng trong thủy đại không có trạng thái tiếp xúc và được tiếp xúc.
Aññamaññaṃ nissayatā aññamaññanissayatā.
Mutual dependence is "aññamaññanissayatā."
Sự nương tựa lẫn nhau là aññamaññanissayatā.
Atha vā aññamaññatā ca nissayatā ca aññamaññanissayatā.
Alternatively, mutuality and dependence is "aññamaññanissayatā."
Hoặc là, sự tương hỗ và sự nương tựa là aññamaññanissayatā.
Yadi phoṭṭhabbāphoṭṭhabbadhātūnaṃ phoṭṭhabbabhāvena vinā aññamaññanissayatā, pathavīādīnaṃ kakkhaḷādisabhāvo eva phoṭṭhabbabhāvoti tabbirahena kathaṃ tesaṃ āpodhātuyā nissayādibhāvoti āha ‘‘avinibbhogavuttīsū’’tiādi.
If the mutual dependence of tangible and intangible elements exists without their tangible nature, and if the tangible nature of earth, etc., is only their hardness, etc., then how can they be dependent on the water element without that (tangible nature)? To this, he says "inseparable states," etc.
Nếu sự nương tựa lẫn nhau của các đại có thể xúc chạm và không thể xúc chạm không có trạng thái xúc chạm, và nếu tự tánh cứng, v.v., của đất, v.v., chính là trạng thái có thể xúc chạm, thì làm sao chúng có thể có trạng thái nương tựa, v.v., vào thủy đại khi không có trạng thái đó? Để trả lời, ngài nói “avinibbhogavuttīsū” (trong những pháp có sự tồn tại không thể tách rời) v.v.
Aññamaññapaccayabhūtesūti etena upādārūpaṃ nivatteti.
"Being mutual conditions" refutes dependent materiality.
Bằng câu “trong những pháp là duyên của nhau”, ngài loại trừ sắc y sinh.
Atha vā pubbe aṭṭhakathādhippāye ṭhatvā phoṭṭhabbāphoṭṭhabbadhātūnaṃ visiṭṭhaṃ aññamaññanissayataṃ vatvā idāni attano adhippāye ṭhatvā avisesena taṃ dassento āha ‘‘avinibbhogavuttīsū’’tiādi.
Alternatively, having first stated the specific mutual dependence of tangible and intangible elements according to the Aṭṭhakathā's intention, he now, stating it without distinction according to his own intention, says "inseparable states," etc.
Hoặc là, sau khi đã đứng trên quan điểm của Chú giải trước đây để nói về sự nương tựa lẫn nhau đặc biệt của các đại có thể xúc chạm và không thể xúc chạm, bây giờ ngài đứng trên quan điểm của chính mình để trình bày điều đó một cách không phân biệt, và nói “avinibbhogavuttīsū” v.v.
Taṃyeva avisiṭṭhaṃ aññamaññanissayataṃ daḷhaṃ katvā dassento ‘‘nāpi sahajātesū’’tiādimāha.
Further emphasizing that same unspecific mutual dependence, he says "nor in co-arisen things," etc.
Để làm vững chắc và trình bày chính sự nương tựa lẫn nhau không đặc biệt đó, ngài nói “nāpi sahajātesū” (cũng không phải trong các pháp đồng sinh) v.v.
Tattha aphusanaṃ tāva ekakalāpagatattā na vicāretabbaṃ, phusanaṃ pana kathanti?
Among these, non-contact is not to be considered since they are in the same kalāpa. But how about contact?
Trong đó, trước hết, sự không tiếp xúc không cần phải xem xét vì chúng cùng tồn tại trong một kalāpa, nhưng sự tiếp xúc thì sao?
Ekakalāpagatattā eva.
It is also due to being in the same kalāpa.
Cũng chính vì chúng cùng tồn tại trong một kalāpa.
Visuṃ siddhānaṃyeva hi visayamahābhūtānaṃ kāyappasādanissayabhūtesu phusanaṃ dissati.
Indeed, contact is seen only in external great elements that are independently existing, which are the basis of the body's sensitive faculty.
Thật vậy, sự tiếp xúc chỉ được thấy ở các đại chủng thuộc đối tượng bên ngoài, vốn tồn tại riêng biệt, đối với những gì là nơi nương tựa của thân tịnh sắc.
Jhāyatīti paripaccati.
"Jhāyati" means ripens.
Jhāyati có nghĩa là bị nấu chín.
Na uṇhā hutvāti etassa uṇhasabhāvā hutvāti ayamatthoti katvā ‘‘tejosabhāvataṃyeva paṭikkhipatī’’ti vuttaṃ.
Interpreting "not having become hot" as "having become of the nature of heat," it is said "it only rejects the nature of fire."
Vì câu “không phải trở nên nóng” có nghĩa là “không phải trở thành tự tánh nóng”, nên đã nói rằng “chính là phủ định tự tánh của tejo”.
Uṇhapaṭipakkhattā sītassa uṇhatāya paṭikkhepe sītatāsaṅkā siyāti āha ‘‘na sītattaṃ anujānātī’’ti.
Since cold is the opposite of heat, rejecting heat might lead to the suspicion of coldness, so it says "it does not allow for coldness."
Vì lạnh đối lập với nóng, nên khi phủ định sự nóng, có thể có sự nghi ngờ về sự lạnh, do đó ngài nói “không thừa nhận sự lạnh”.
Tejosabhāgataṃyeva vā sītatāyapi dassetuṃ ‘‘na sītattaṃ anujānātī’’ti vuttaṃ.
Or, to show the common nature of fire even in coldness, it is said "it does not allow for coldness."
Hoặc, để trình bày rằng sự lạnh cũng thuộc về tejo, ngài nói “không thừa nhận sự lạnh”.
Tenevāha ‘‘tejo eva hi sīta’’nti.
For that very reason, it is said "for coldness is just fire."
Chính vì thế ngài nói “chính tejo là lạnh”.
Mande hi uṇhabhāve sītabuddhīti tejo eva hi sītaṃ.
Indeed, the perception of coldness occurs when there is a slight degree of heat, thus "coldness is just fire."
Thật vậy, khi trạng thái nóng yếu đi, có sự nhận thức về lạnh, nên chính tejo là lạnh.
Kathaṃ panetaṃ viññāyatīti?
How then is this understood?
Nhưng làm thế nào điều này được biết?
Sītabuddhiyā avavatthitabhāvato pārāpāraṃ viya.
Like the near and far shores due to the unsteady nature of the perception of cold.
Do tính chất không xác định của sự nhận thức về lạnh, giống như bờ bên này và bờ bên kia.
Tathā hi ātape ṭhatvā chāyaṃ paviṭṭhānaṃ sītabuddhi hoti, tattheva pathavīgabbhato niggatānaṃ uṇhabuddhīti.
For example, to those who have stood in the sun and entered the shade, there is a perception of cold; while to those emerging from the womb of the earth in that same place, there is a perception of heat.
Thật vậy, đối với những người đứng ngoài nắng rồi đi vào bóng râm, có sự nhận thức về lạnh; cũng tại nơi đó, đối với những người từ trong lòng đất đi ra, có sự nhận thức về nóng.
Yadi tejoyeva sītaṃ, uṇhabhāvena saddhiṃ sītabhāvopi ekasmiṃ kalāpe upalabbheyyāti āha ‘‘sītuṇhānañcā’’tiādi.
If tejo itself were cold, then the state of cold along with the state of heat would be observable in a single kalāpa, thus it is said "and of cold and heat," etc.
Nếu hỏa đại chính là lạnh, thì tính lạnh cùng với tính nóng cũng sẽ được tìm thấy trong cùng một kalāpa. Vì vậy, ngài đã nói “của lạnh và nóng”, v.v.
Uṇhasītakalāpesu sītuṇhānaṃ appavatti.
Cold and heat do not occur in kalāpas of heat and cold.
Trong các kalāpa nóng và lạnh, lạnh và nóng không hiện hữu (cùng lúc).
Dvinnaṃ…pe… yujjati, na āpodhātuvāyodhātūnaṃ sītabhāveti adhippāyo.
...is fitting for the two...; the intention is that coldness does not belong to the water element and the wind element.
Của cả hai… cho đến… là hợp lý, ý muốn nói, không phải tính lạnh của thủy đại và phong đại.
Āpodhātuyā hi vāyodhātuyā sītabhāve uṇhabhāvena saddhiṃ ekasmiṃ kalāpe sītabhāvo labbheyya, na pana labbhati.
Indeed, if the water element and the wind element were cold, then the state of cold would be found in a single kalāpa along with the state of heat, but it is not found.
Vì nếu thủy đại và phong đại có tính lạnh, thì tính lạnh cùng với tính nóng sẽ được tìm thấy trong cùng một kalāpa, nhưng nó không được tìm thấy.
Na cettha āpodhātuadhike vāyodhātuadhike vā kalāpe sītabhāvoti sakkā viññātuṃ tādisepi katthaci kalāpe alabbhamānattā sītabhāvassāti.
Nor can it be understood here that coldness exists in a kalāpa where the water element or wind element predominates, since coldness is not found in any such kalāpa.
Và ở đây, không thể biết rằng có tính lạnh trong kalāpa có thủy đại trội hơn hoặc phong đại trội hơn, vì tính lạnh không được tìm thấy trong một số kalāpa như vậy.
Kharatādisabhāvādhikassa bhūtasaṅghātassa davatādisabhāvādhikatāpatti bhāvaññathattaṃ.
"Change of state" is the occurrence of the aggregate of elements, predominantly characterized by hardness, etc., becoming predominantly characterized by fluidity, etc.
Sự biến đổi trạng thái của một tổ hợp đại chủng có tính cứng, v.v. trội hơn thành trạng thái có tính lỏng, v.v. trội hơn là sự biến đổi trạng thái (bhāvaññathattaṃ).
Taṃ pana yathā hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘pacca…pe… ppattī’’ti āha.
And to show how that occurs, it is said "...occurrence of conditions..."
Để chỉ ra điều đó xảy ra như thế nào, ngài đã nói “do duyên… cho đến… sự đạt đến”.
652. Ekantanacittasamuṭṭhānādīti ādi-saddena ekantaanupādinnupādāniyādiṃ saṅgaṇhāti.
652. By the word ādi in "ekantanacittasamuṭṭhānādī" (solely not mind-originated, etc.), ekantaanupādinnupādāniya (solely not clung to, clung to), etc., are included.
652. Hoàn toàn do tâm sanh, v.v., bằng từ ādi (v.v.), ngài bao gồm cả những pháp hoàn toàn không phải do chấp thủ sanh và có thể bị chấp thủ, v.v.
Purimānampīti ‘‘yaṃ vā panaññampī’’ti etasmā vacanato purimānaṃ anupādinnānaṃ saddāyatanakāyaviññattiādīnaṃ nacittasamuṭṭhānānañca cakkhāyatanasotāyatanādīnaṃ.
Purimānampī (also of the former) means, by the statement "and whatever else," of the former non-clung to, sounds and bodily intimation, etc., which are not mind-originated, and also of eye-sense-base and ear-sense-base, etc.
Của những pháp trước đó, nghĩa là, của những pháp không do chấp thủ sanh đứng trước câu “hoặc bất kỳ pháp nào khác”, như thanh xứ, thân biểu tri, v.v., và của những pháp không do tâm sanh, như nhãn xứ, nhĩ xứ, v.v.
Nakammassakatattābhāvādikanti nakammassakatattābhāvaṃ nacittasamuṭṭhānabhāvanti evamādikaṃ.
Nakammassakatattābhāvādikaṃ (the absence of being kamma-owned, etc.) means the absence of being kamma-owned, the state of not being mind-originated, and so on.
Không có tính chất do nghiệp sở hữu, v.v., nghĩa là, không có tính chất do nghiệp sở hữu, không có tính chất do tâm sanh, v.v.
Ekantākammajādīsūti ādi-saddena ekantācittajaṃ gayhati.
By the word ādi in "ekantākammajādīsū" (in those solely not kamma-born, etc.), that which is solely not mind-born is included.
Trong những pháp hoàn toàn không do nghiệp sanh, v.v., bằng từ ādi (v.v.), pháp hoàn toàn do tâm sanh được bao gồm.
Tā jaratāaniccatā.
Tā means ageing and impermanence.
Chúng là già và vô thường.
Anekantesu na gahitāti ekantato akammajesu saddāyatanādīsu acittajesu ca cakkhāyatanādīsu gahetvā catusamuṭṭhānikattā anekantesu rūpāyatanādīsu na gahitāti attho.
Anekantesu na gahitā (not included in the non-exclusive) means that having been included in those solely not kamma-born, such as the sound-sense-base, and in those solely not mind-born, such as the eye-sense-base, they are not included in the form-sense-base, etc., which are four-originated; this is the meaning.
Không được kể trong những pháp không hoàn toàn, nghĩa là, sau khi đã kể trong những pháp hoàn toàn không do nghiệp sanh như thanh xứ, v.v., và trong những pháp không do tâm sanh như nhãn xứ, v.v., chúng không được kể trong những pháp không hoàn toàn vì có bốn nguồn sanh như sắc xứ, v.v.
966. ‘‘Sabbaṃ rūpaṃ manasā viññāta’’nti vacanato yadi viññātato aññaṃ diṭṭhādi na hotīti ‘‘katamaṃ taṃ rūpaṃ diṭṭha’’ntiādinā pucchā na katā, evaṃ sante catukkabhāvo kathanti anuyogaṃ manasi katvā āha ‘‘dassanādiggahaṇavisesato’’ti.
966. Bearing in mind the objection, "If, by the statement 'all forms are cognized by the mind,' there is nothing seen, etc., other than what is cognized, then why are questions like 'what is that form which is seen?' asked? In that case, how can there be a tetradic division?" he says: "dassanādiggahaṇavisesato" (due to the distinction in grasping, such as seeing).
966. Theo câu “Tất cả sắc được biết bởi ý”, nếu không có pháp nào khác như pháp được thấy, v.v., ngoài pháp được biết, thì câu hỏi “Sắc nào là pháp được thấy?” v.v. đã không được đặt ra. Nếu vậy, làm thế nào có thể có tứ đề? Với suy nghĩ về câu hỏi này, ngài nói “do sự khác biệt trong cách nắm bắt như thấy, v.v.”.
Dassanaṃ savanaṃ minitvā jānanaṃ vijānanañcāti etasmā dassanādiggahaṇavisesato.
From seeing, hearing, knowing by measuring, and discerning, this is dassanādiggahaṇavisesato (due to the distinction in grasping, such as seeing).
Do sự khác biệt trong cách nắm bắt như thấy, v.v., từ việc thấy, nghe, đo lường và biết, và biết rõ.
Etena gāhakabhedena gahetabbabhedoti dasseti.
By this, he shows that the distinction in the apprehenders implies a distinction in what is to be apprehended.
Bằng cách này, ngài chỉ ra rằng có sự khác biệt về đối tượng được nắm bắt do sự khác biệt của chủ thể nắm bắt.
Idāni samukhenapi gahetabbabhedo labbhatīti dassetuṃ ‘‘diṭṭhā…pe… bhāvato’’ti vuttaṃ.
Now, to show that a distinction in what is to be apprehended can also be obtained directly, it is said: "diṭṭhā...pe... bhāvato" (due to the state of being seen, etc.).
Bây giờ, để chỉ ra rằng sự khác biệt về đối tượng được nắm bắt cũng có thể được hiểu một cách trực tiếp, ngài đã nói “bởi vì pháp được thấy… cho đến… là”.
975. Ekantato nīvaraṇattā middhassa ‘‘natthi nīvaraṇā’’ti vacanena gahaṇanti dassetuṃ ‘‘middhassapi nīvaraṇassā’’ti vuttaṃ.
975. To show that drowsiness, being exclusively a hindrance, is included by the statement "there are no hindrances," it is said: "middhassapi nīvaraṇassā" (even of drowsiness, which is a hindrance).
975. Để chỉ ra rằng hôn trầm, vì hoàn toàn là một triền cái, được bao gồm bởi câu “không có triền cái”, ngài đã nói “của hôn trầm, cũng là một triền cái”.
Na ca rūpaṃ pahātabbaṃ nippariyāyappahānassa idha adhippetattā.
Na ca rūpaṃ pahātabbaṃ (and form is not to be abandoned), because here abandonment in the ultimate sense is intended.
Và sắc không phải là pháp cần được đoạn trừ, vì sự đoạn trừ không có dư sót được ngụ ý ở đây.
Ettha keci ‘‘nāmakāyarūpakāyagelaññasabhāvato duvidhaṃ middhaṃ.
Regarding this, some say: "Drowsiness is twofold, by way of the nature of mental illness and physical illness.
Ở đây, một số người nói: “Hôn trầm có hai loại do bản chất bệnh hoạn của danh thân và sắc thân.
Tattha purimaṃ ‘nīvaraṇā’ti vacanena vuttaṃ, itaraṃ rūpasabhāva’’nti vadanti.
The former is stated by the word 'hindrances'; the latter is of the nature of form."
Trong đó, loại đầu được nói đến bằng từ ‘triền cái’, loại sau có bản chất là sắc.”
Tattha yaṃ taṃ arūpato aññaṃ middhaṃ parikappitaṃ, tampi nīvaraṇaṃ middhasabhāvato itaraṃ middhaṃ viyāti parikappitamiddhassapi na sakkā nīvaraṇabhāvaṃ nivattetunti tesaṃ vacanassa nīvaraṇappahānavacanena virodhaṃ dassento ‘‘na ca rūpakāya’’ntiādimāha.
Concerning that, to show the contradiction of their statement with the statement about the abandonment of hindrances, in that even the drowsiness conceived as something other than non-material, that too, by its nature of drowsiness, is like other drowsiness, and so it is impossible to negate the state of hindrance even for conceived drowsiness, he says: "na ca rūpakāya" (and not the physical body), etc.
Trong đó, hôn trầm được tưởng tượng khác với phi sắc đó, nó cũng là một triền cái giống như hôn trầm khác có bản chất hôn trầm. Vì vậy, không thể phủ nhận tính chất triền cái của hôn trầm được tưởng tượng. Chỉ ra sự mâu thuẫn trong lời nói của họ với câu nói về sự đoạn trừ triền cái, ngài nói “và không phải sắc thân”, v.v.
Atha vā khīṇāsavānaṃ soppanasabhāvato soppassa ca middhahetukattā atthi middharūpanti vādaṃ sandhāya uttaramāha ‘‘na ca rūpakāyagelañña’’ntiādinā.
Alternatively, referring to the view that since arahats experience the nature of sleepiness, and sleepiness is caused by drowsiness, there is such a thing as "form-drowsiness," he gives the answer: "na ca rūpakāyagelañña" (and not physical illness), etc.
Hoặc, liên quan đến quan điểm cho rằng có sắc hôn trầm do bản chất buồn ngủ của các bậc A-la-hán và do buồn ngủ có hôn trầm làm nhân, ngài đã nói câu trả lời “và không phải sự bệnh hoạn của sắc thân”, v.v.
Tattha middhameva soppahetūti nāyaṃ avadhāraṇā icchitā, soppahetu eva middhanti pana icchitāti middhato aññopi soppahetu atthi, ko pana so?
In this regard, the affirmation "drowsiness alone is the cause of sleepiness" is not desired; rather, it is desired that "sleepiness is indeed caused by drowsiness." Thus, there is another cause of sleepiness besides drowsiness. What is it?
Trong đó, sự xác định rằng “chỉ có hôn trầm là nhân của buồn ngủ” không được chấp nhận, nhưng “hôn trầm chính là nhân của buồn ngủ” thì được chấp nhận. Do đó, có một nhân khác của buồn ngủ ngoài hôn trầm. Vậy nó là gì?
Rūpakāyagelaññaṃ.
Physical illness.
Sự bệnh hoạn của sắc thân.
Na ca rūpa…pe… vacanatoti yojanā daṭṭhabbā.
The connection should be seen as: "and not physical...by the statement..."
Nên hiểu cách kết nối là: Và không phải sắc… cho đến… do lời nói.
Vacīghosādīti ādi-saddena huṃkārādisaddo saṅgayhati.
By the word ādi in "vacīghosādī" (vocal sound, etc.), sounds like hums, etc., are included.
Tiếng nói, v.v., bằng từ ādi (v.v.), âm thanh như tiếng hắng giọng, v.v. được bao gồm.
Aṅguliphoṭādisaddo utusamuṭṭhānoyeva, cittapaccayo pana hoti.
Sounds like snapping fingers, etc., are solely temperature-originated, but they have mind as a condition.
Âm thanh như tiếng búng tay, v.v. chỉ do thời tiết sanh, nhưng có tâm làm duyên.
Rūpabhāvamattānīti jarāmaraṇasabhāvānaṃ rūpānaṃ taṃdhammamattāni, tato eva na jātiādidhammavantānīti āha ‘‘na sayaṃ sabhāvavantānī’’ti.
Rūpabhāvamattānī (merely states of form) means merely those states of form that are of the nature of ageing and death; therefore, they do not possess the qualities of birth, etc., thus it is said: "na sayaṃ sabhāvavantānī" (not possessing their own inherent nature).
Chỉ là trạng thái của sắc, nghĩa là, chúng chỉ là bản chất của các sắc có bản chất già và chết; chính vì vậy chúng không có các pháp như sanh, v.v. Do đó, ngài nói “chúng tự thân không có thực thể”.
Yathā jarā aniccatā ca rūpabhāvamattaṃ, evaṃ jātipīti jātiyā rūpabhāvamattatāya upasaṃharaṇattho tathā-saddo.
The word tathā (similarly) is for the purpose of concluding that just as ageing and impermanence are merely states of form, so too is birth a state of form.
Từ tathā (cũng vậy) có ý nghĩa kết luận rằng sanh cũng chỉ là trạng thái của sắc, giống như già và vô thường chỉ là trạng thái của sắc.
Tesaṃ rūpadhammānaṃ.
Tesaṃ means of those form-phenomena.
Của chúng, nghĩa là, của các sắc pháp.
Saṅkhātādi-saddo viya abhinibbattita-saddopi vattamānakālikopi hotīti ‘‘abhinibbattiyamānadhammakkhaṇasmi’’nti vuttaṃ.
Just like the word saṅkhāta (conditioned), etc., the word abhinibbattita (produced) can also be in the present tense, thus it is said: "abhinibbattiyamānadhammakkhaṇasmi" (at the moment of the arising of phenomena).
Giống như từ saṅkhāta (được gọi là), v.v., từ abhinibbattita (được tạo ra) cũng có thể ở thì hiện tại, do đó ngài nói “trong sát-na của pháp đang được tạo ra”.
Evamapīti yadipi jiraṇabhijjanabhāvā jiraṇādisabhāvānaṃ dhammānaṃ janakapaccayakiccānubhāvakkhaṇe abhāvato tappaccayabhāvavohāraṃ abhinibbattivohārañca na labhanti, evamapi tesaṃ upādinnatā vattabbāti sambandho.
Evamapī (even so) means that even if the states of decay and dissolution, because they are absent at the moment of the condition-generating cause for decaying, etc., phenomena, do not receive the designation "condition" or "production," even so, their clung-to nature should be stated—this is the connection.
Ngay cả như vậy, nghĩa là, mặc dù các trạng thái già và hoại không nhận được tên gọi là duyên tạo ra chúng và tên gọi là sự tạo ra, vì không có sự hiện hữu của chúng trong sát-na năng lực của các duyên tạo ra các pháp có bản chất già và hoại, ngay cả như vậy, tính chất do chấp thủ sanh của chúng vẫn phải được nói đến. Đây là mối liên hệ.
‘‘Jarāmaraṇaṃ paṭiccasamuppanna’’nti vacanato tassa pariyāyataṃ vivarati ‘‘tesaṃ uppāde satī’’tiādinā.
By the statement "ageing and death are dependently arisen," its indirectness is explained by "tesaṃ uppāde satī" (when they arise), etc.
Theo câu “Già và chết là pháp duyên sanh”, ngài giải thích ý nghĩa gián tiếp của nó bằng cách nói “khi có sự sanh khởi của chúng”, v.v.
Yadi evanti yadi nissayapaṭibaddhavuttikā jātiādayo, evaṃ sati.
Yadi evaṃ (if so) means if birth, etc., are dependent on conditions, then in that case.
Nếu vậy, nghĩa là, nếu sanh, v.v. có sự tồn tại phụ thuộc vào sở y, thì trong trường hợp đó.
‘‘Mahābhūtānaṃ upādāyarūpa’’nti vacanato bhūtanissitesu kevalo upādāyavohāroti upādāye nissitāpi aparena upādāya-saddena visesetvā vattabbāti adhippāyena ‘‘upādāyupādāyabhāvo āpajjatī’’ti āha.
By the statement "the derivatives of the great elements," he says "upādāyupādāyabhāvo āpajjatī" (a state of derivative of a derivative occurs), with the intention that the designation "derivative" is solely for those dependent on the elements, and therefore, even those dependent on derivatives should be specified by another word "derivative."
Theo câu “Các sắc do chấp thủ là của các đại chủng”, trong các pháp nương tựa vào đại chủng, chỉ có tên gọi “do chấp thủ”. Vì vậy, với ý nghĩ rằng các pháp nương tựa vào sắc do chấp thủ cũng phải được phân biệt bằng một từ “do chấp thủ” khác, ngài nói “sẽ dẫn đến tình trạng do chấp thủ của do chấp thủ”.
Kāraṇakāraṇepi kāraṇe viya vohāro hoti ‘‘corehi gāmo daḍḍho’’ti yathāti dassento ‘‘bhūta…pe… ttanato’’ti āha.
To show that the designation applies to a cause's cause as well, just like to a cause, "as when a village is burned by thieves," he says "bhūta...pe... ttanato" (due to the elemental nature, etc.).
Để chỉ ra rằng tên gọi cũng được dùng cho nhân của nhân, giống như trong câu “ngôi làng bị bọn cướp đốt cháy”, ngài nói “bởi vì đại chủng… cho đến… là”.
Idāni paramparā vinā nippariyāyato uppādādīnaṃ bhūtapaṭibaddhabhāvaṃ saha nidassanena dassetuṃ ‘‘api cā’’tiādimavoca.
Now, to show the direct dependence of birth, etc., on the elements without an intermediary, along with an illustration, he said "api cā" (furthermore), etc.
Bây giờ, để chỉ ra một cách trực tiếp, không qua trung gian, sự phụ thuộc của sanh, v.v. vào đại chủng cùng với ví dụ, ngài đã nói “Hơn nữa”, v.v.
Vikāraparicchedāpi upādāyarūpavikārādibhāve bhūtapaṭibaddhabhāvāvinivattito ekasmiṃ kalāpe ekekāva vikārādayoti jīvitindriyaṃ viya kalāpānupālakaṃ kalāpavikārādibhāvato ca ‘‘upādāyarūpāni’’icceva vuccantīti āha ‘‘evaṃ vikā…pe… yojetabbānī’’ti.
Even modifications and demarcations, because they are bound to the elements as modifications of derivative form, etc., and because there is only one modification, etc., in a single kalāpa, and because they are upholders of kalāpas like the life-faculty, and because they are modifications, etc., of kalāpas, they are called "derivative forms." Thus, he says "evaṃ vikā...pe... yojetabbānī" (similarly, modifications, etc., should be applied).
Các sắc biến dạng và sắc phân biệt, khi ở trong trạng thái biến dạng, v.v. của sắc do chấp thủ, không tách rời khỏi sự phụ thuộc vào đại chủng. Do đó, trong một kalāpa, chỉ có một sắc biến dạng, v.v., giống như mạng quyền, duy trì kalāpa. Và do trạng thái biến dạng, v.v. của kalāpa, chúng được gọi là “các sắc do chấp thủ”. Do đó, ngài nói “Như vậy, các sắc biến dạng… cho đến… nên được áp dụng”.
Asaṅkhatabhāvanivāraṇatthaṃ parinipphannatā vuttāti idaṃ aparinipphannasabhāvavato anupalabbhamānatāya sasavisāṇaṃ viya kenaci na saṅkhatanti asaṅkhataṃ nāma siyāti imissā āsaṅkāya nivattanavasena vuttaṃ.
Asaṅkhatabhāvanivāraṇatthaṃ parinipphannatā vuttā (the state of being fully produced is stated to prevent the idea of being unconditioned) — this is stated to avert the doubt that something might be unconditioned, like a hare's horn, due to its non-observability as a phenomenon that is not fully produced.
Tính chất đã hoàn thành được nói đến để ngăn chặn trạng thái vô vi, điều này được nói để loại bỏ nghi ngờ rằng nó có thể được gọi là vô vi, nghĩa là, không được tạo tác bởi bất cứ ai, giống như sừng thỏ, vì không thể tìm thấy do bản chất chưa hoàn thành của nó.
Atha vā rūpavikārādibhāvato rūpabhāvo viya rūpe sati santi, asati na santīti siddhāya paṭiccasamuppannatāya sādhitā parinipphannatā tesaṃ saṅkhatabhāvaṃ sādhentī asaṅkhatabhāvaṃ nivāraṇatthaṃ jāyatīti vuttaṃ ‘‘asaṅkhatabhāvanivāraṇatthaṃ parinipphannatā vuttā’’ti.
Or alternatively, just as the nature of form exists due to the nature of changes in form, etc., so too, the accomplished nature, which is established by their dependently arisen nature—that they exist when form exists and do not exist when form does not exist—is said to arise for the purpose of precluding their unconditioned nature, establishing their conditioned nature, as it is stated, "the accomplished nature is stated for the purpose of precluding the unconditioned nature."
Hoặc là, giống như trạng thái sắc pháp do trạng thái biến đổi của sắc pháp v.v..., khi có sắc pháp thì có, khi không có thì không có, tính chất được viên thành được chứng minh bởi tính chất duyên sinh đã được xác lập, vì chứng minh trạng thái hữu vi của chúng nên phát sinh để ngăn trừ trạng thái vô vi, do đó đã được nói rằng “tính chất được viên thành được nói đến để ngăn trừ trạng thái vô vi”.