Table of Contents

Puggalapaññattipāḷi

Edit
117
4. Catukkauddeso
4. Chapter on the Quads
4. Phần Tóm Tắt Tứ Chi Pháp
118
10. Cattāro puggalā –
10. Four individuals –
10. Bốn hạng người –
119
(1) Asappuriso, asappurisena asappurisataro, sappuriso, sappurisena sappurisataro.
(1) An ignoble person, a more ignoble person than an ignoble person; a noble person, a more noble person than a noble person.
(1) Kẻ bất thiện, kẻ bất thiện hơn kẻ bất thiện, người thiện, người thiện hơn người thiện.
120
(2) Pāpo, pāpena pāpataro, kalyāṇo, kalyāṇena kalyāṇataro.
(2) An evil person, a more evil person than an evil person; a virtuous person, a more virtuous person than a virtuous person.
(2) Kẻ ác, kẻ ác hơn kẻ ác, người lành, người lành hơn người lành.
121
(3) Pāpadhammo, pāpadhammena pāpadhammataro, kalyāṇadhammo, kalyāṇadhammena kalyāṇadhammataro.
(3) One with evil qualities, one with more evil qualities than one with evil qualities; one with wholesome qualities, one with more wholesome qualities than one with wholesome qualities.
(3) Kẻ có pháp ác, kẻ có pháp ác hơn kẻ có pháp ác, người có pháp lành, người có pháp lành hơn người có pháp lành.
122
(4) Sāvajjo, vajjabahulo, appavajjo* , anavajjo.
(4) Blameworthy, mostly blameworthy, slightly blameworthy, blameless.
(4) Có lỗi, nhiều lỗi, ít lỗi, không lỗi.
123
(5) Ugghaṭitaññū, vipañcitaññū* , neyyo, padaparamo.
(5) One who understands after a mere hint, one who understands after a detailed explanation, one who is to be led, one who is focused only on words.
(5) Người ngộ ngay, người ngộ bằng cách giải thích, người cần học hỏi, người chỉ hiểu qua từ ngữ.
124
(6) Yuttappaṭibhāno, no muttappaṭibhāno, muttappaṭibhāno, no yuttappaṭibhāno, yuttappaṭibhāno ca muttappaṭibhāno ca, neva yuttappaṭibhāno no muttappaṭibhāno.
(6) One whose ready wit is appropriate, not one whose ready wit is spontaneous; one whose ready wit is spontaneous, not one whose ready wit is appropriate; one whose ready wit is both appropriate and spontaneous; one whose ready wit is neither appropriate nor spontaneous.
(6) Người có biện tài hợp lý, không có biện tài tự do; người có biện tài tự do, không có biện tài hợp lý; người có cả biện tài hợp lý và biện tài tự do; người không có cả biện tài hợp lý lẫn biện tài tự do.
125
(7) Cattāro dhammakathikā puggalā.
(7) Four individuals who are Dhamma speakers.
(7) Bốn hạng người thuyết pháp.
126
(8) Cattāro valāhakūpamā puggalā.
(8) Four individuals comparable to rain clouds.
(8) Bốn hạng người ví như đám mây.
127
(9) Cattāro mūsikūpamā puggalā.
(9) Four individuals comparable to mice.
(9) Bốn hạng người ví như chuột.
128
(10) Cattāro ambūpamā puggalā.
(10) Four individuals comparable to mangoes.
(10) Bốn hạng người ví như xoài.
129
(11) Cattāro kumbhūpamā puggalā.
(11) Four individuals comparable to pots.
(11) Bốn hạng người ví như cái ghè.
130
(12) Cattāro udakarahadūpamā puggalā.
(12) Four individuals comparable to water reservoirs.
(12) Bốn hạng người ví như hồ nước.
131
(13) Cattāro balībaddūpamā* puggalā.
(13) Four individuals comparable to oxen.
(13) Bốn hạng người ví như bò đực.
132
(14) Cattāro āsīvisūpamā puggalā.
(14) Four individuals comparable to venomous snakes.
(14) Bốn hạng người ví như rắn độc.
133
(15) Atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti, atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti, atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃsitā hoti, atthekacco puggalo ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃsitā hoti.
(15) Some individual, without investigating and without analyzing, speaks praise of one who deserves dispraise; some individual, without investigating and without analyzing, speaks dispraise of one who deserves praise; some individual, without investigating and without analyzing, shows confidence in what is not inspiring confidence; some individual, without investigating and without analyzing, shows lack of confidence in what is inspiring confidence.
(15) Có một hạng người không điều tra, không khảo sát kỹ lưỡng mà nói lời khen ngợi người đáng bị chê bai; có một hạng người không điều tra, không khảo sát kỹ lưỡng mà nói lời chê bai người đáng được khen ngợi; có một hạng người không điều tra, không khảo sát kỹ lưỡng mà thể hiện lòng tin tại chỗ không đáng tin cậy; có một hạng người không điều tra, không khảo sát kỹ lưỡng mà thể hiện sự không tin tưởng tại chỗ đáng tin cậy.
134
(16) Atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti, atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti, atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃsitā hoti, atthekacco puggalo anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃsitā hoti.
(16) Some individual, having investigated and analyzed, speaks dispraise of one who deserves dispraise; some individual, having investigated and analyzed, speaks praise of one who deserves praise; some individual, having investigated and analyzed, shows lack of confidence in what is not inspiring confidence; some individual, having investigated and analyzed, shows confidence in what is inspiring confidence.
(16) Có một hạng người điều tra, khảo sát kỹ lưỡng mà nói lời chê bai người đáng bị chê bai; có một hạng người điều tra, khảo sát kỹ lưỡng mà nói lời khen ngợi người đáng được khen ngợi; có một hạng người điều tra, khảo sát kỹ lưỡng mà thể hiện sự không tin tưởng tại chỗ không đáng tin cậy; có một hạng người điều tra, khảo sát kỹ lưỡng mà thể hiện lòng tin tại chỗ đáng tin cậy.
135
(17) Atthekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena; atthekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena; atthekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena; vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, atthekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsitā hoti bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
(17) Some individual speaks dispraise of one who deserves dispraise, truly, factually, at the right time, but does not speak praise of one who deserves praise, truly, factually, at the right time; some individual speaks praise of one who deserves praise, truly, factually, at the right time, but does not speak dispraise of one who deserves dispraise, truly, factually, at the right time; some individual speaks dispraise of one who deserves dispraise, truly, factually, at the right time, and speaks praise of one who deserves praise, truly, factually, at the right time; some individual neither speaks dispraise of one who deserves dispraise, truly, factually, at the right time, nor speaks praise of one who deserves praise, truly, factually, at the right time.
(17) Có một hạng người nói lời chê bai người đáng bị chê bai là đúng, là thật, đúng lúc, nhưng không nói lời khen ngợi người đáng được khen ngợi là đúng, là thật, đúng lúc; có một hạng người nói lời khen ngợi người đáng được khen ngợi là đúng, là thật, đúng lúc, nhưng không nói lời chê bai người đáng bị chê bai là đúng, là thật, đúng lúc; có một hạng người nói lời chê bai người đáng bị chê bai là đúng, là thật, đúng lúc, và nói lời khen ngợi người đáng được khen ngợi là đúng, là thật, đúng lúc; có một hạng người không nói lời chê bai người đáng bị chê bai là đúng, là thật, đúng lúc, cũng không nói lời khen ngợi người đáng được khen ngợi là đúng, là thật, đúng lúc.
136
(18) Uṭṭhānaphalūpajīvī no puññaphalūpajīvī, puññaphalūpajīvī no uṭṭhānaphalūpajīvī, uṭṭhānaphalūpajīvī ca puññaphalūpajīvī ca, neva uṭṭhānaphalūpajīvī no puññaphalūpajīvī.
(18) One who lives by the fruit of effort, not by the fruit of merit; one who lives by the fruit of merit, not by the fruit of effort; one who lives by both the fruit of effort and the fruit of merit; one who lives neither by the fruit of effort nor by the fruit of merit.
(18) Sống nhờ quả của sự tinh cần nhưng không sống nhờ quả của phước báu; sống nhờ quả của phước báu nhưng không sống nhờ quả của sự tinh cần; sống nhờ quả của sự tinh cần và quả của phước báu; không sống nhờ quả của sự tinh cần cũng không sống nhờ quả của phước báu.
137
(19) Tamo tamaparāyano, tamo jotiparāyano, joti tamaparāyano, joti jotiparāyano.
(19) One who is dark and bound for darkness; one who is dark and bound for light; one who is light and bound for darkness; one who is light and bound for light.
(19) Từ tối đi đến tối tăm, từ tối đi đến ánh sáng, từ ánh sáng đi đến tối tăm, từ ánh sáng đi đến ánh sáng.
138
(20) Oṇatoṇato, oṇatuṇṇato, uṇṇatoṇato, uṇṇatuṇṇato.
(20) Low to low, low to high, high to low, high to high.
(20) Thấp xuống thấp, thấp xuống cao, cao xuống thấp, cao xuống cao.
139
(21) Cattāro rukkhūpamā puggalā.
(21) Four individuals comparable to trees.
(21) Bốn hạng người ví như cây.
140
(22) Rūpappamāṇo, rūpappasanno, ghosappamāṇo, ghosappasanno.
(22) One whose standard is form, one who is devoted to form; one whose standard is sound, one who is devoted to sound.
(22) Lấy sắc làm tiêu chuẩn, hoan hỷ vì sắc; lấy tiếng làm tiêu chuẩn, hoan hỷ vì tiếng.
141
(23) Lūkhappamāṇo, lūkhappasanno, dhammappamāṇo, dhammappasanno.
(23) One whose standard is austerity, one who is devoted to austerity; one whose standard is Dhamma, one who is devoted to Dhamma.
(23) Lấy sự thô sơ làm tiêu chuẩn, hoan hỷ vì sự thô sơ; lấy Pháp làm tiêu chuẩn, hoan hỷ vì Pháp.
142
(24) Atthekacco puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya; atthekacco puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya; atthekacco puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca; atthekacco puggalo neva attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya.
(24) Some individual is intent on their own welfare, not on the welfare of others; some individual is intent on the welfare of others, not on their own welfare; some individual is intent on both their own welfare and the welfare of others; some individual is intent neither on their own welfare nor on the welfare of others.
(24) Có một số cá nhân thực hành vì lợi ích của mình, không vì lợi ích của người khác; có một số cá nhân thực hành vì lợi ích của người khác, không vì lợi ích của mình; có một số cá nhân thực hành vì lợi ích của mình và vì lợi ích của người khác; có một số cá nhân không thực hành vì lợi ích của mình cũng không vì lợi ích của người khác.
143
(25) Atthekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto; atthekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpanānuyogamanuyutto; atthekacco puggalo attantapo ca hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto, parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto; atthekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
(25) Some individual is an tormentor of self, engaged in the practice of self-affliction; some individual is a tormentor of others, engaged in the practice of afflicting others; some individual is both a tormentor of self, engaged in the practice of self-affliction, and a tormentor of others, engaged in the practice of afflicting others; some individual is neither a tormentor of self, nor engaged in the practice of self-affliction, nor a tormentor of others, nor engaged in the practice of afflicting others.
(25) Có một số cá nhân tự hành hạ mình, chuyên tâm vào việc tự hành hạ; có một số cá nhân hành hạ người khác, chuyên tâm vào việc hành hạ người khác; có một số cá nhân tự hành hạ mình, chuyên tâm vào việc tự hành hạ, và hành hạ người khác, chuyên tâm vào việc hành hạ người khác; có một số cá nhân không tự hành hạ mình cũng không chuyên tâm vào việc tự hành hạ, không hành hạ người khác cũng không chuyên tâm vào việc hành hạ người khác.
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto* sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati.
Such a one, being neither a tormentor of self nor a tormentor of others, is here and now quenched, cooled, and lives experiencing happiness with a mind become divine.
Vị ấy không tự hành hạ mình, không hành hạ người khác, ngay trong hiện tại đã được tịch tịnh, đã được Niết-bàn, đã được mát mẻ, kinh nghiệm hạnh phúc, sống với tự ngã đã trở thành Phạm Thiên.
144
(26) Sarāgo, sadoso, samoho, samāno.
(26) One with lust, one with hatred, one with delusion, one with conceit.
(26) Có tham, có sân, có si, có mạn.
145
(27) Atthekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya; atthekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṃ cetosamathassa; atthekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya; atthekacco puggalo neva lābhī hoti ajjhattaṃ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya.
(27) Some individual is a obtainer of internal tranquility of mind (cetosamatha), but not an obtainer of insight into the higher Dhamma (adhipaññādhammavipassanā); some individual is an obtainer of insight into the higher Dhamma, but not an obtainer of internal tranquility of mind; some individual is both an obtainer of internal tranquility of mind and an obtainer of insight into the higher Dhamma; some individual is neither an obtainer of internal tranquility of mind nor an obtainer of insight into the higher Dhamma.
(27) Có một số cá nhân đạt được sự an tịnh tâm nội tại, nhưng không đạt được tuệ quán pháp thượng trí; có một số cá nhân đạt được tuệ quán pháp thượng trí, nhưng không đạt được sự an tịnh tâm nội tại; có một số cá nhân đạt được cả sự an tịnh tâm nội tại và tuệ quán pháp thượng trí; có một số cá nhân không đạt được sự an tịnh tâm nội tại cũng không đạt được tuệ quán pháp thượng trí.
146
(28) Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato* thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
(28) An upstream goer, a downstream goer, one who stands firm, one who has crossed over, reached the far shore, and stands on solid ground, a brāhmaṇa.
(28) Cá nhân xuôi dòng, cá nhân ngược dòng, cá nhân an trú, cá nhân đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một Bà-la-môn.
147
(29) Appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno.
(29) Little-learned, not endowed with what has been learned; little-learned, endowed with what has been learned; much-learned, not endowed with what has been learned; much-learned, endowed with what has been learned.
(29) Ít học, không thành tựu nhờ sự học; ít học, thành tựu nhờ sự học; đa văn, không thành tựu nhờ sự học; đa văn, thành tựu nhờ sự học.
148
(30) Samaṇamacalo, samaṇapadumo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇesu samaṇasukhumālo.
(30) An unshakeable recluse, a lotus-like recluse, a white-lotus-like recluse, a recluse tender among recluses.
(30) Sa-môn bất động, Sa-môn hoa sen, Sa-môn hoa sen trắng, Sa-môn tế nhị trong số các Sa-môn.
149
Catukkaṃ.
The Quad.
Phần Bốn.
150
5. Pañcakauddeso
5. Chapter on the Quints
5. Phần Năm
151
11. Pañca puggalā –
11. Five individuals –
11. Năm hạng cá nhân –
152
(1) Atthekacco puggalo ārabhati* ca vippaṭisārī ca hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
(1) Some individual strives and is regretful, and does not truly understand that release of mind (cetovimutti) and release through wisdom (paññāvimutti) by which their arisen evil unwholesome qualities completely cease.
(1) Có một số cá nhân nỗ lực và hối tiếc, vị ấy không như thật rõ biết sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ mà nhờ đó những pháp bất thiện, ác pháp đã khởi sinh nơi vị ấy sẽ diệt tận không còn sót lại.
Atthekacco puggalo ārabhati na vippaṭisārī ca hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Some individual strives and is not regretful, and does not truly understand that release of mind (cetovimutti) and release through wisdom (paññāvimutti) by which their arisen evil unwholesome qualities completely cease.
Có một số cá nhân nỗ lực nhưng không hối tiếc, vị ấy không như thật rõ biết sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ mà nhờ đó những pháp bất thiện, ác pháp đã khởi sinh nơi vị ấy sẽ diệt tận không còn sót lại.
Atthekacco puggalo nārabhati vippaṭisārī ca hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Here, some individual does not exert himself and has regret, and he does not truly comprehend that release of mind and release through wisdom, by virtue of which the evil unwholesome states that have arisen in him cease without remainder.
Có một số người không tinh tấn, lại hối hận, và không như thật biết về sự giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti), nơi mà những pháp bất thiện ác đã sinh khởi của họ diệt tận không còn sót lại.
Atthekacco puggalo nārabhati na vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Here, some individual does not exert himself and has no regret, and he does not truly comprehend that release of mind and release through wisdom, by virtue of which the evil unwholesome states that have arisen in him cease without remainder.
Có một số người không tinh tấn, không hối hận, và không như thật biết về sự giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti), nơi mà những pháp bất thiện ác đã sinh khởi của họ diệt tận không còn sót lại.
Atthekacco puggalo nārabhati na vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Here, some individual does not exert himself and has no regret, and he truly comprehends that release of mind and release through wisdom, by virtue of which the evil unwholesome states that have arisen in him cease without remainder.
Có một số người không tinh tấn, không hối hận, và như thật biết về sự giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti), nơi mà những pháp bất thiện ác đã sinh khởi của họ diệt tận không còn sót lại.
153
(2) Datvā avajānāti, saṃvāsena avajānāti, ādheyyamukho hoti, lolo hoti, mando momūho hoti.
(2) One who despises after giving, one who despises through cohabitation, one who is receptive-mouthed, one who is greedy, one who is foolish and deluded.
(2) Người khinh thường sau khi đã cho, khinh thường trong sự chung sống, người nói lời nặng nề, người tham lam, người ngu si mê muội.
154
(3) Pañca yodhājīvūpamā puggalā.
(3) Five individuals like warrior-champions.
(3) Năm hạng người ví như chiến sĩ.
155
(4) Pañca piṇḍapātikā.
(4) Five who are alms-eaters (piṇḍapātika).
(4) Năm hạng người thọ thực khất thực.
156
(5) Pañca khalupacchābhattikā.
(5) Five who eat only one meal after the morning (khalupacchābhattika).
(5) Năm hạng người chỉ thọ thực một lần sau bữa ăn.
157
(6) Pañca ekāsanikā.
(6) Five who sit on one seat (ekāsanika).
(6) Năm hạng người chỉ thọ thực một lần.
158
(7) Pañca paṃsukūlikā.
(7) Five who wear rag-robes (paṃsukūlika).
(7) Năm hạng người mặc y phấn tảo.
159
(8) Pañca tecīvarikā.
(8) Five who wear three robes (tecīvarika).
(8) Năm hạng người chỉ có ba y.
160
(9) Pañca āraññikā.
(9) Five who are forest-dwellers (āraññika).
(9) Năm hạng người sống ở rừng.
161
(10) Pañca rukkhamūlikā.
(10) Five who dwell at the foot of a tree (rukkhamūlika).
(10) Năm hạng người sống dưới gốc cây.
162
(11) Pañca abbhokāsikā.
(11) Five who dwell in the open air (abbhokāsika).
(11) Năm hạng người sống ngoài trời.
163
(12) Pañca nesajjikā.
(12) Five who are nesajjika (always sitting, never lying down).
(12) Năm hạng người không nằm ngủ.
164
(13) Pañca yathāsanthatikā.
(13) Five who sleep in any bed (yathāsanthatika).
(13) Năm hạng người sống tùy theo chỗ trải.
165
(14) Pañca sosānikā.
(14) Five who dwell in a charnel ground (sosānika).
(14) Năm hạng người sống ở nghĩa địa.
166
Pañcakaṃ.
The Five.
Phẩm Năm Hạng Người.
167
6. Chakkauddeso
6. Chapter on Sixes
6. Phẩm Sáu Hạng Người
168
12. Cha puggalā –
12. Six individuals –
12. Sáu hạng người –
169
(1) Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhati, tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇāti balesu* ca vasībhāvaṃ.
Here, some individual himself fully awakens to the truths in teachings unheard before, and attains omniscience in them and mastery in the powers.
Có một số người tự mình giác ngộ các chân lý (saccāni) trong những pháp chưa từng được nghe trước đây, và đạt đến Nhất thiết trí (sabbaññuta) cùng với sự làm chủ các năng lực (balesu vasībhāva).
Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhati, na ca tattha sabbaññutaṃ pāpuṇāti na ca balesu vasībhāvaṃ.
Here, some individual himself fully awakens to the truths in teachings unheard before, but does not attain omniscience in them nor mastery in the powers.
Có một số người tự mình giác ngộ các chân lý (saccāni) trong những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhưng không đạt đến Nhất thiết trí (sabbaññuta) cũng như không làm chủ các năng lực (balesu vasībhāva).
Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni anabhisambujjhati, diṭṭhe ceva dhamme dukkhassantakaro hoti sāvakapāramiñca pāpuṇāti.
Here, some individual himself does not fully awaken to the truths in teachings unheard before, but in this very life he makes an end of suffering and attains the perfection of a disciple.
Có một số người tự mình không giác ngộ các chân lý (saccāni) trong những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhưng ngay trong hiện tại (diṭṭheve dhamme) chấm dứt khổ đau và đạt đến sự toàn hảo của bậc Thanh văn (sāvakapārami).
Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni anabhisambujjhati, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, na ca sāvakapāramiṃ pāpuṇāti.
Here, some individual himself does not fully awaken to the truths in teachings unheard before, but in this very life he makes an end of suffering, but does not attain the perfection of a disciple.
Có một số người tự mình không giác ngộ các chân lý (saccāni) trong những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhưng ngay trong hiện tại (diṭṭheva dhamme) chấm dứt khổ đau, nhưng không đạt đến sự toàn hảo của bậc Thanh văn (sāvakapārami).
Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni anabhisambujjhati, na ca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, anāgāmī hoti anāgantā* itthattaṃ.
Here, some individual himself does not fully awaken to the truths in teachings unheard before, and in this very life he does not make an end of suffering, but is an Anāgāmī, not returning to this state of existence.
Có một số người tự mình không giác ngộ các chân lý (saccāni) trong những pháp chưa từng được nghe trước đây, và ngay trong hiện tại (diṭṭheva dhamme) cũng không chấm dứt khổ đau, là bậc Bất lai (anāgāmī), không trở lại cõi này (anāgantā itthattaṃ).
Atthekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni anabhisambujjhati, na ca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, āgāmī* hoti āgantā itthattaṃ.
Here, some individual himself does not fully awaken to the truths in teachings unheard before, and in this very life he does not make an end of suffering, but is an Āgāmī, returning to this state of existence.
Có một số người tự mình không giác ngộ các chân lý (saccāni) trong những pháp chưa từng được nghe trước đây, và ngay trong hiện tại (diṭṭheva dhamme) cũng không chấm dứt khổ đau, là bậc Nhất lai (āgāmī), trở lại cõi này (āgantā itthattaṃ).
170
Chakkaṃ.
The Six.
Phẩm Sáu Hạng Người.
171
7. Sattakauddeso
7. Chapter on Sevens
7. Phẩm Bảy Hạng Người
172
13. Satta puggalā –
13. Seven individuals –
13. Bảy hạng người –
173
(1) Satta udakūpamā puggalā.
(1) Seven individuals comparable to water.
(1) Bảy hạng người ví như nước.
Sakiṃ nimuggo nimuggova hoti, ummujjitvā nimujjati, ummujjitvā ṭhito hoti, ummujjitvā vipassati viloketi, ummujjitvā patarati, ummujjitvā paṭigādhappatto hoti, ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
One who once submerged remains submerged; one who emerges then submerges; one who emerges and stands; one who emerges, observes, and scrutinizes; one who emerges and swims; one who emerges and reaches a landing; one who emerges, has crossed, has gone to the other shore, stands on dry land, a brāhmaṇa.
Một người chìm thì chìm luôn; một người trồi lên rồi lại chìm xuống; một người trồi lên rồi đứng lại; một người trồi lên rồi quán sát, nhìn ngắm; một người trồi lên rồi bơi qua; một người trồi lên rồi đạt đến chỗ đứng vững; một người trồi lên rồi vượt qua, đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một vị Bà-la-môn.
174
(2) Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.
(2) One liberated both ways (ubhatobhāgavimutto), one liberated through wisdom (paññāvimutto), a body-witness (kāyasakkhī), one attained to view (diṭṭhippatto), one liberated through faith (saddhāvimutto), a Dhamma-follower (dhammānusārī), a faith-follower (saddhānusārī).
(2) Bậc giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutto), bậc giải thoát bằng tuệ (paññāvimutto), bậc thân chứng (kāyasakkhī), bậc đạt tri kiến (diṭṭhippatto), bậc giải thoát bằng đức tin (saddhāvimutto), bậc tùy pháp hành (dhammānusārī), bậc tùy tín hành (saddhānusārī).
175
Sattakaṃ.
The Seven.
Phần Bảy hạng người.
176
8. Aṭṭhakauddeso
8. Chapter on Eights
8. Phần Tám hạng người
177
14. Aṭṭha puggalā –
14. Eight individuals –
14. Tám hạng người –
178
(1) Cattāro maggasamaṅgino, cattāro phalasamaṅgino puggalā.
(1) Four individuals endowed with the path, four individuals endowed with the fruit.
(1) Bốn hạng người thành tựu đạo, bốn hạng người thành tựu quả.
179
Aṭṭhakaṃ.
The Eight.
Phần Tám hạng người.
180
9. Navakauddeso
9. Chapter on Nines
9. Phần Chín hạng người
181
15. Nava puggalā –
15. Nine individuals –
15. Chín hạng người –
182
(1) Sammāsambuddho, paccekasambuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.
(1) A Sammāsambuddha, a Paccekasambuddha, one liberated both ways, one liberated through wisdom, a body-witness, one attained to view, one liberated through faith, a Dhamma-follower, a faith-follower.
(1) Bậc Chánh Đẳng Giác (Sammāsambuddho), bậc Độc Giác (Paccekasambuddho), bậc giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutto), bậc giải thoát bằng tuệ (paññāvimutto), bậc thân chứng (kāyasakkhī), bậc đạt tri kiến (diṭṭhippatto), bậc giải thoát bằng đức tin (saddhāvimutto), bậc tùy pháp hành (dhammānusārī), bậc tùy tín hành (saddhānusārī).
183
Navakaṃ.
The Nine.
Phần Chín hạng người.
184
10. Dasakauddeso
10. Chapter on Tens
10. Phần Mười hạng người
185
16. Dasa puggalā –
16. Ten individuals –
16. Mười hạng người –
186
(1) Pañcannaṃ idha niṭṭhā, pañcannaṃ idha vihāya niṭṭhā.
(1) For five, the culmination is here; for five, the culmination is after abandoning here.
(1) Năm hạng người đạt đến sự chấm dứt ở đây, năm hạng người đạt đến sự chấm dứt sau khi rời bỏ ở đây.
187
Dasakaṃ.
The Ten.
Phần Mười hạng người.
188
Puggalapaññattimātikā niṭṭhitā.
The Matrix of Individuals is finished.
Phần tóm tắt các hạng người (Puggalapaññattimātikā) đã xong.
Next Page →