Table of Contents

Puggalapaññattipāḷi

Edit
488
5. Pañcakapuggalapaññatti
5. Exposition of Five Individuals
5. Sự phân loại năm hạng cá nhân
489
191. Tatra yvāyaṃ puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmato kho ārambhajā* āsavā saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti.
191. Among these, if a certain individual undertakes (evil deeds) and also feels remorse, and does not truly understand that liberation of mind and liberation by wisdom through which those evil, unwholesome states that have arisen in him cease without remainder, he should be addressed thus: "Venerable sir, asavas (taints) arising from undertakings exist for you, and asavas arising from remorse increase. It would be good, venerable sir, if you abandoned the asavas arising from undertakings, eliminated the asavas arising from remorse, and developed your mind and wisdom.
Trong số đó, cá nhân nào hành động (phạm giới) và có hối hận, và không như thật biết được tâm giải thoát và tuệ giải thoát mà ở đó các pháp bất thiện ác đã sinh khởi nơi người ấy sẽ diệt tận không còn sót lại, thì người ấy nên được nói như sau: ‘‘Thưa Tôn giả, các lậu hoặc do hành động vẫn còn tồn tại; các lậu hoặc do hối hận đang gia tăng.
Sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṃ paññañca bhāvetu.
It would be good, venerable sir, if you abandoned the asavas arising from undertakings, eliminated the asavas arising from remorse, and developed your mind and wisdom.
Thật tốt lành nếu Tôn giả từ bỏ các lậu hoặc do hành động, loại bỏ các lậu hoặc do hối hận, và phát triển tâm và tuệ.
Evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’’ti.
Thus, venerable sir, you will be equal to that fifth individual."
Như vậy, Tôn giả sẽ trở thành ngang bằng với cá nhân thứ năm đó (vị A-la-hán)’’.
490
Tatra yvāyaṃ puggalo ārabhati na vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā nappavaḍḍhanti.
Among these, if a certain individual undertakes (evil deeds) but does not feel remorse, and does not truly understand that liberation of mind and liberation by wisdom through which those evil, unwholesome states that have arisen in him cease without remainder, he should be addressed thus: "Venerable sir, asavas arising from undertakings exist for you, but asavas arising from remorse do not increase.
Trong số đó, cá nhân nào hành động nhưng không hối hận, và không như thật biết được tâm giải thoát và tuệ giải thoát mà ở đó các pháp bất thiện ác đã sinh khởi nơi người ấy sẽ diệt tận không còn sót lại, thì người ấy nên được nói như sau: ‘‘Thưa Tôn giả, các lậu hoặc do hành động vẫn còn tồn tại; các lậu hoặc do hối hận không gia tăng.
Sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya cittaṃ paññañca bhāvetu.
It would be good, venerable sir, if you abandoned the asavas arising from undertakings and developed your mind and wisdom.
Thật tốt lành nếu Tôn giả từ bỏ các lậu hoặc do hành động, và phát triển tâm và tuệ.
Evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’’ti.
Thus, venerable sir, you will be equal to that fifth individual."
Như vậy, Tôn giả sẽ trở thành ngang bằng với cá nhân thứ năm đó (vị A-la-hán)’’.
491
Tatra yvāyaṃ puggalo na ārabhati vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti.
Among these, if a certain individual does not undertake (evil deeds) but feels remorse, and does not truly understand that liberation of mind and liberation by wisdom through which those evil, unwholesome states that have arisen in him cease without remainder, he should be addressed thus: "Venerable sir, asavas arising from undertakings do not exist for you, but asavas arising from remorse increase.
Trong số đó, cá nhân nào không hành động nhưng có hối hận, và không như thật biết được tâm giải thoát và tuệ giải thoát mà ở đó các pháp bất thiện ác đã sinh khởi nơi người ấy sẽ diệt tận không còn sót lại, thì người ấy nên được nói như sau: ‘‘Thưa Tôn giả, các lậu hoặc do hành động không tồn tại; các lậu hoặc do hối hận đang gia tăng.
Sādhu vatāyasmā vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṃ paññañca bhāvetu.
It would be good, venerable sir, if you eliminated the asavas arising from remorse and developed your mind and wisdom.
Lành thay, thưa Tôn giả, hãy đoạn trừ các lậu hoặc do hối hận, và hãy tu tập tâm và tuệ.
Evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’’ti.
Thus, venerable sir, you will be equal to that fifth individual."
Như vậy, Tôn giả sẽ trở nên ngang bằng với người thứ năm ấy.”
492
Tatra yvāyaṃ puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti, yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā nappavaḍḍhanti.
Among these, if a certain individual does not undertake (evil deeds) and does not feel remorse, and does not truly understand that liberation of mind and liberation by wisdom through which those evil, unwholesome states that have arisen in him cease without remainder, he should be addressed thus: "Venerable sir, asavas arising from undertakings do not exist for you, and asavas arising from remorse do not increase.
Trong số đó, người nào không khởi sự, không hối hận, và không như thật biết sự giải thoát tâm và giải thoát tuệ mà nhờ đó các pháp bất thiện, ác pháp ấy của người ấy được đoạn diệt không còn sót lại, người ấy nên được nói như vầy: “Thưa Tôn giả, các lậu hoặc do khởi sự không hiện hữu nơi Tôn giả, các lậu hoặc do hối hận không gia tăng.
Sādhu vatāyasmā cittaṃ paññañca bhāvetu.
It would be good, venerable sir, if you developed your mind and wisdom.
Lành thay, thưa Tôn giả, hãy tu tập tâm và tuệ.
Evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’’ti.
Thus, venerable sir, you will be equal to that fifth individual."
Như vậy, Tôn giả sẽ trở nên ngang bằng với người thứ năm ấy.”
Ime cattāro puggalā amunā pañcamena puggalena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇanti.
These four individuals, being exhorted and instructed in this manner by that fifth individual, gradually attain the destruction of the asavas.
Bốn hạng người này, khi được khuyên bảo như vậy, được chỉ dạy như vậy bởi người thứ năm ấy, sẽ dần dần đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
493
192. Kathañca puggalo datvā avajānāti?
192. And how does an individual disparage after giving?
192. Và một người đã cho rồi khinh thường như thế nào?
Idhekacco puggalo yassa puggalassa deti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tassa evaṃ hoti – ‘‘ahaṃ dammi, ayaṃ* paṭiggaṇhātī’’ti, tamenaṃ datvā avajānāti.
Here, a certain individual gives robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine, to another individual, and then he thinks: "I give, and this one receives." Having given, he then disparages him.
Ở đây, một người nào đó khi bố thí y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cho người bệnh cho một người khác, người ấy có ý nghĩ: “Tôi cho, người này nhận.” Đã cho rồi, người ấy khinh thường người đó.
Evaṃ puggalo datvā avajānāti.
This is how an individual disparages after giving.
Như vậy, một người đã cho rồi khinh thường.
494
Kathañca puggalo saṃvāsena avajānāti?
And how does an individual disparage through association?
Và một người khinh thường do sống chung như thế nào?
Idhekacco puggalo yena puggalena saddhiṃ saṃvasati dve vā tīṇi vā vassāni, tamenaṃ saṃvāsena avajānāti.
Here, a certain individual associates with another individual for two or three years, and then he disparages him through that association.
Ở đây, một người nào đó sống chung với một người khác hai hoặc ba năm, người ấy khinh thường người đó do sống chung.
Evaṃ puggalo saṃvāsena avajānāti.
This is how an individual disparages through association.
Như vậy, một người khinh thường do sống chung.
495
Kathañca puggalo ādheyyamukho hoti?
And how is an individual "ādheyyamukho" (credulous)?
Và một người có miệng dễ chấp nhận như thế nào?
Idhekacco puggalo parassa vaṇṇe vā avaṇṇe vā bhāsiyamāne khippaññeva adhimuccitā hoti.
Here, a certain individual, when praise or blame of another is spoken, quickly accepts it.
Ở đây, một người nào đó khi nghe người khác nói về lời khen hay lời chê, người ấy nhanh chóng tin tưởng.
Evaṃ puggalo ādheyyamukho hoti.
This is how an individual is "ādheyyamukho".
Như vậy, một người có miệng dễ chấp nhận.
496
Kathañca puggalo lolo hoti?
And how is an individual "lolo" (fickle)?
Và một người hay dao động như thế nào?
Idhekacco puggalo ittarasaddho hoti ittarabhattī ittarapemo ittarappasādo.
Here, a certain individual has temporary faith, temporary devotion, temporary affection, and temporary confidence.
Ở đây, một người nào đó có lòng tin nhất thời, sự tôn kính nhất thời, tình cảm nhất thời, sự hoan hỷ nhất thời.
Evaṃ puggalo lolo hoti.
This is how an individual is "lolo".
Như vậy, một người hay dao động.
497
Kathañca puggalo mando momūho hoti?
And how is an individual "mando momūho" (dull and deluded)?
Và một người ngu đần, mê muội như thế nào?
Idhekacco puggalo kusalākusale dhamme na jānāti, sāvajjānavajje dhamme na jānāti, hīnappaṇīte dhamme na jānāti, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme na jānāti.
Here, a certain individual does not know wholesome and unwholesome states, does not know blameworthy and blameless states, does not know inferior and superior states, does not know states that are dark and bright with their counterparts.
Ở đây, một người nào đó không biết các pháp thiện và bất thiện, không biết các pháp đáng chê trách và không đáng chê trách, không biết các pháp hạ liệt và cao thượng, không biết các pháp đen và trắng đối nghịch nhau.
Evaṃ puggalo mando momūho hoti.
This is how an individual is "mando momūho".
Như vậy, một người ngu đần, mê muội.
498
193. Tattha katame pañca yodhājīvūpamā puggalā?
193. Among these, what are the five individuals comparable to warriors?
193. Trong số đó, năm hạng người ví như chiến sĩ là những ai?
Pañca yodhājīvā – idhekacco yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati* na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ.
There are five warriors: Here, a certain warrior, just seeing the dust, sinks down, is disheartened, cannot brace himself, and is unable to enter the battle.
Có năm hạng chiến sĩ – ở đây, một chiến sĩ nào đó chỉ vừa thấy bụi bay đã chùn bước, hoang mang, không thể giữ vững tinh thần, không thể tiến vào chiến trường.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một chiến sĩ như vậy ở đời.
Ayaṃ paṭhamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the first warrior existing, found in the world.
Đây là chiến sĩ thứ nhất hiện hữu trong thế gian.
499
Puna caparaṃ idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ, api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ.
Again, another warrior can withstand the dust, but just seeing the flag, sinks down, is disheartened, cannot brace himself, and is unable to enter the battle.
Lại nữa, một số chiến binh chịu đựng được bụi bặm, nhưng chỉ thấy cờ hiệu là đã chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể đi vào trận chiến.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một số chiến binh thuộc loại như vậy.
Ayaṃ dutiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the second warrior existing, found in the world.
Đây là chiến binh thứ hai hiện hữu, có mặt trong thế gian.
500
Puna caparaṃ idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ, api ca kho ussāraṇaññeva* sutvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ.
Again, another warrior can withstand the dust, can withstand the flag, but just hearing the war-cry, sinks down, is disheartened, cannot brace himself, and is unable to enter the battle.
Lại nữa, một số chiến binh chịu đựng được bụi bặm, chịu đựng được cờ hiệu, nhưng chỉ nghe tiếng hô xung trận là đã chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể đi vào trận chiến.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một số chiến binh thuộc loại như vậy.
Ayaṃ tatiyo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the third warrior existing, found in the world.
Đây là chiến binh thứ ba hiện hữu, có mặt trong thế gian.
501
Puna caparaṃ idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati.
Again, another warrior can withstand the dust, can withstand the flag, can withstand the war-cry, but in the thick of battle, he is struck down and perishes.
Lại nữa, một số chiến binh chịu đựng được bụi bặm, chịu đựng được cờ hiệu, chịu đựng được tiếng hô xung trận, nhưng trong lúc giao chiến lại bị đánh bại, bị hủy diệt.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một số chiến binh thuộc loại như vậy.
Ayaṃ catuttho yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the fourth warrior existing, found in the world.
Đây là chiến binh thứ tư hiện hữu, có mặt trong thế gian.
502
Puna caparaṃ idhekacco yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ sahati sampahāraṃ.
Again, another warrior can withstand the dust, can withstand the flag, can withstand the war-cry, and can withstand the thick of battle.
Lại nữa, một số chiến binh chịu đựng được bụi bặm, chịu đựng được cờ hiệu, chịu đựng được tiếng hô xung trận, chịu đựng được giao chiến.
So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati.
Having thoroughly conquered that battle, having won the battle, he occupies that very battlefield.
Vị ấy chiến thắng trận chiến đó, sau khi chiến thắng trận chiến, vị ấy chiếm giữ chính đầu trận chiến đó.
Evarūpopi idhekacco yodhājīvo hoti.
Such a warrior is found in the world.
Cũng có một số chiến binh thuộc loại như vậy.
Ayaṃ pañcamo yodhājīvo santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.
This is the fifth warrior existing, found in the world.
Đây là chiến binh thứ năm hiện hữu, có mặt trong thế gian.
Ime pañca yodhājīvā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
These five warriors exist, found in the world.
Năm chiến binh này hiện hữu, có mặt trong thế gian.
503
194. Evamevaṃ pañcime yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
194. Just so, these five individuals comparable to warriors exist, found among the bhikkhus.
194. Cũng vậy, năm hạng người ví như chiến binh này hiện hữu, có mặt trong hàng Tỳ-kheo.
Katame pañca?
Which five?
Năm hạng nào?
Idhekacco bhikkhu rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ* , sikkhādubbalyaṃ āvikatvā* sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Here, a certain bhikkhu, just on seeing the cloud of dust, sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
Ở đây, một Tỳ-kheo chỉ thấy nguyên nhân của phiền não (rajagga) là đã chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể duy trì Phạm hạnh, biểu lộ sự yếu kém về giới, từ bỏ giới và trở lại cuộc sống thấp kém.
Kimassa rajaggasmiṃ?
What is the cloud of dust for him?
Nguyên nhân của phiền não (rajagga) của vị ấy là gì?
Idha bhikkhu suṇāti – ‘‘asukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’’ti.
Here, a bhikkhu hears: "In such-and-such a village or town, there is a woman or a maiden who is beautiful, good-looking, pleasing, endowed with the highest degree of loveliness."
Ở đây, một Tỳ-kheo nghe rằng: “Ở làng hay thị trấn tên là X, có một người phụ nữ hay thiếu nữ xinh đẹp, dễ nhìn, đáng yêu, sở hữu vẻ đẹp tối thượng.”
So taṃ sutvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having heard this, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
Vị ấy nghe điều đó rồi chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể duy trì Phạm hạnh, biểu lộ sự yếu kém về giới, từ bỏ giới và trở lại cuộc sống thấp kém.
Idamassa rajaggasmiṃ.
This is the cloud of dust for him.
Đây là nguyên nhân của phiền não (rajagga) của vị ấy.
504
Seyyathāpi so yodhājīvo rajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior, just on seeing the cloud of dust, sinks, sinks down, does not stand firm, and is unable to enter the battle, just so is this person.
Ví như chiến binh đó chỉ thấy bụi bặm là đã chìm xuống, chán nản, không thể giữ vững, không thể đi vào trận chiến, hạng người này cũng giống như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
Such a person exists here.
Cũng có một số người thuộc loại như vậy.
Ayaṃ paṭhamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the first person comparable to a professional warrior who is present, existing among the bhikkhus.
Đây là hạng người ví như chiến binh thứ nhất hiện hữu, có mặt trong hàng Tỳ-kheo.
505
195. Puna caparaṃ idhekacco bhikkhu sahati rajaggaṃ, api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
195. Furthermore, a certain bhikkhu here endures the cloud of dust, but just on seeing the top of the standard, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
195. Lại nữa, một tỳ khưu nào đó ở đây chịu đựng được việc thấy đầu quân đội (rajaggaṃ), tuy nhiên, chỉ thấy sự việc của lá cờ (dhajaggaṃ) liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể duy trì phạm hạnh, bộc lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và quay trở lại đời thấp kém.
Kimassa dhajaggasmiṃ?
What is the top of the standard for him?
Sự việc của lá cờ đối với vị ấy là gì?
Idha bhikkhu na heva kho suṇāti – ‘‘asukasmiṃ nāma gāme vā nigame vā itthī vā kumārī vā abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā’’ti, api ca kho sāmaṃ* passati itthiṃ vā kumāriṃ vā abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ.
Here, a bhikkhu does not hear that "In such-and-such a village or town, there is a woman or a maiden who is beautiful, good-looking, pleasing, endowed with the highest degree of loveliness," but he himself sees a woman or a maiden who is beautiful, good-looking, pleasing, endowed with the highest degree of loveliness.
Ở đây, một tỳ khưu không hề nghe rằng: “Ở làng hay thị trấn tên nọ, có người nữ hay thiếu nữ có sắc đẹp, đáng chiêm ngưỡng, khả ái, đầy đủ vẻ đẹp tuyệt trần,” tuy nhiên, tự mình thấy một người nữ hay thiếu nữ có sắc đẹp, đáng chiêm ngưỡng, khả ái, đầy đủ vẻ đẹp tuyệt trần.
So taṃ disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Having seen her, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
Vị ấy thấy người đó liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể duy trì phạm hạnh, bộc lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và quay trở lại đời thấp kém.
Idamassa dhajaggasmiṃ.
This is the top of the standard for him.
Đây là sự việc của lá cờ đối với vị ấy.
506
Seyyathāpi so yodhājīvo sahati rajaggaṃ, api ca kho dhajaggaññeva disvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior endures the cloud of dust, but just on seeing the top of the standard, sinks, sinks down, does not stand firm, and is unable to enter the battle, just so is this person.
Ví như người chiến sĩ ấy chịu đựng được việc thấy đầu quân đội, tuy nhiên, chỉ thấy sự việc của lá cờ liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể xông pha chiến trận; người này cũng tương tự như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
Such a person exists here.
Cũng có một người như vậy ở đây.
Ayaṃ dutiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the second person comparable to a professional warrior who is present, existing among the bhikkhus.
Đây là người thứ hai ví như chiến sĩ, hiện hữu và có mặt trong hàng tỳ khưu.
507
196. Puna caparaṃ idhekacco bhikkhu sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ, api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
196. Furthermore, a certain bhikkhu here endures the cloud of dust and endures the top of the standard, but just on hearing the battle cry, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
196. Lại nữa, một tỳ khưu nào đó ở đây chịu đựng được việc thấy đầu quân đội (rajaggaṃ), chịu đựng được việc thấy sự việc của lá cờ (dhajaggaṃ), tuy nhiên, chỉ nghe tiếng hô xung trận (ussāraṇaṃ) liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể duy trì phạm hạnh, bộc lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và quay trở lại đời thấp kém.
Kimassa ussāraṇāya?
What is the battle cry for him?
Tiếng hô xung trận đối với vị ấy là gì?
Idha bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā ūhasati* ullapati ujjagghati uppaṇḍeti.
Here, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and she smiles, speaks, laughs aloud, and mocks him.
Ở đây, một tỳ khưu đang ở trong rừng, hay dưới gốc cây, hay trong nhà trống, một người nữ đến gần và mỉm cười, nói chuyện, cười lớn, chế nhạo.
So mātugāmena ūhasiyamāno ullapiyamāno ujjagghiyamāno uppaṇḍiyamāno saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ, sikkhādubbalyaṃ āvikatvā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Being smiled at, spoken to, laughed at aloud, and mocked by the woman, he sinks, sinks down, does not stand firm, is unable to maintain the holy life. Having revealed his weakness in the training, having renounced the training, he reverts to the lower life.
Vị ấy bị người nữ mỉm cười, nói chuyện, cười lớn, chế nhạo liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể duy trì phạm hạnh, bộc lộ sự yếu kém trong học giới, từ bỏ học giới và quay trở lại đời thấp kém.
Idamassa ussāraṇāya.
This is the battle cry for him.
Đây là tiếng hô xung trận đối với vị ấy.
508
Seyyathāpi so yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ, api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṃsīdati visīdati na santhambhati na sakkoti saṅgāmaṃ otarituṃ, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior endures the cloud of dust and endures the top of the standard, but just on hearing the battle cry, sinks, sinks down, does not stand firm, and is unable to enter the battle, just so is this person.
Ví như người chiến sĩ ấy chịu đựng được việc thấy đầu quân đội, chịu đựng được việc thấy sự việc của lá cờ, tuy nhiên, chỉ nghe tiếng hô xung trận liền chán nản, thất vọng, không kiên cường, không thể xông pha chiến trận; người này cũng tương tự như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
Such a person exists here.
Cũng có một người như vậy ở đây.
Ayaṃ tatiyo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the third person comparable to a professional warrior who is present, existing among the bhikkhus.
Đây là người thứ ba ví như chiến sĩ, hiện hữu và có mặt trong hàng tỳ khưu.
509
197. Puna caparaṃ idhekacco bhikkhu sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati.
197. Furthermore, a certain bhikkhu here endures the cloud of dust, endures the top of the standard, and endures the battle cry, but in the close combat, he is struck and perishes.
197. Lại nữa, ở đây một tỳ khưu chịu đựng được sự xô đẩy của bụi bay, chịu đựng được sự xô đẩy của cờ xí, chịu đựng được sự xô đẩy của tiếng hò hét, nhưng lại bị đánh bại và bị hủy hoại trong trận chiến.
Kimassa sampahārasmiṃ?
What is the close combat for him?
Điều gì là trận chiến của vị ấy?
Idha bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.
Here, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and sits down close to him, lies down close to him, and lies on top of him.
Ở đây, một tỳ khưu đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến trú xứ trống vắng, một người nữ đến gần, ngồi đè lên, nằm đè lên, bao trùm lên vị ấy.
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati.
Being sat close to, lain close to, and lain on top of by the woman, without renouncing the training and without revealing his weakness, he engages in sexual intercourse.
Vị ấy, bị người nữ ngồi đè lên, nằm đè lên, bao trùm lên, không từ bỏ giới học, không bày tỏ sự yếu kém, lại thực hành pháp dâm dục.
Idamassa sampahārasmiṃ.
This is the close combat for him.
Đây là trận chiến của vị ấy.
510
Seyyathāpi so yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ, api ca kho sampahāre haññati byāpajjati, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior endures the cloud of dust, endures the top of the standard, and endures the battle cry, but in the close combat is struck and perishes, just so is this person.
Ví như người chiến binh kia chịu đựng được sự xô đẩy của bụi bay, chịu đựng được sự xô đẩy của cờ xí, chịu đựng được sự xô đẩy của tiếng hò hét, nhưng lại bị đánh bại và bị hủy hoại trong trận chiến, người này cũng giống như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
Such a person exists here.
Một người như vậy cũng có mặt ở đây.
Ayaṃ catuttho yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fourth person comparable to a professional warrior who is present, existing among the bhikkhus.
Đây là người thứ tư giống như chiến binh, hiện hữu và có mặt trong các tỳ khưu.
511
198. Puna caparaṃ idhekacco bhikkhu sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ sahati sampahāraṃ.
198. Furthermore, a certain bhikkhu here endures the cloud of dust, endures the top of the standard, endures the battle cry, and endures the close combat.
198. Lại nữa, ở đây một tỳ khưu chịu đựng được sự xô đẩy của bụi bay, chịu đựng được sự xô đẩy của cờ xí, chịu đựng được sự xô đẩy của tiếng hò hét, chịu đựng được trận chiến.
So taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati.
Having conquered that battle, victorious in battle, he occupies the very head of the battlefield.
Vị ấy chiến thắng trận chiến đó, sau khi đã chiến thắng trận chiến, trú tại chính nơi chiến trường đó.
Kimassa saṅgāmavijayasmiṃ?
What is the victory in battle for him?
Điều gì là sự chiến thắng trận chiến của vị ấy?
Idha bhikkhuṃ araññagataṃ vā rukkhamūlagataṃ vā suññāgāragataṃ vā mātugāmo upasaṅkamitvā abhinisīdati abhinipajjati ajjhottharati.
Here, a woman approaches a bhikkhu who has gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, and sits down close to him, lies down close to him, and lies on top of him.
Ở đây, một tỳ khưu đi vào rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến trú xứ trống vắng, một người nữ đến gần, ngồi đè lên, nằm đè lên, bao trùm lên vị ấy.
So mātugāmena abhinisīdiyamāno abhinipajjiyamāno ajjhotthariyamāno viniveṭhetvā vinimocetvā yena kāmaṃ pakkamati.
Being sat close to, lain close to, and lain on top of by the woman, he disentangles and frees himself, and departs wherever he wishes.
Vị ấy, bị người nữ ngồi đè lên, nằm đè lên, bao trùm lên, tháo gỡ và giải thoát, rồi đi đến nơi mình muốn.
512
So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.
He resorts to a secluded dwelling: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest grove, an open space, or a heap of straw.
Vị ấy tìm đến trú xứ vắng vẻ: rừng, gốc cây, núi, hang động, hang núi, nghĩa địa, rừng cây, nơi trống trải, đống rơm.
So araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Having gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty dwelling, he sits down, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness before him.
Vị ấy, khi ở trong rừng, hoặc ở gốc cây, hoặc ở trú xứ trống vắng, ngồi kiết già, giữ thẳng lưng, thiết lập niệm ở phía trước.
So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati, sabbapāṇabhūtahitānukampī byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
Having abandoned covetousness for the world, he dwells with a mind free from covetousness; he purifies his mind from covetousness. Having abandoned ill will and hatred, he dwells with a mind of non-ill will, compassionate for the welfare of all living beings; he purifies his mind from ill will and hatred. Having abandoned dullness and drowsiness, he dwells free from dullness and drowsiness, percipient of light, mindful and clearly comprehending; he purifies his mind from dullness and drowsiness. Having abandoned restlessness and remorse, he dwells unagitated with an internally calmed mind; he purifies his mind from restlessness and remorse. Having abandoned doubt, he dwells having crossed over doubt, free from perplexity about wholesome states; he purifies his mind from doubt.
Vị ấy từ bỏ tham ái trong đời, sống với tâm không tham ái, thanh lọc tâm khỏi tham ái; từ bỏ sân hận và ác ý, sống với tâm không sân hận, với lòng từ bi đối với tất cả chúng sinh và loài hữu tình, thanh lọc tâm khỏi sân hận và ác ý; từ bỏ hôn trầm và thụy miên, sống không hôn trầm và thụy miên, với tưởng ánh sáng, có niệm và tỉnh giác, thanh lọc tâm khỏi hôn trầm và thụy miên; từ bỏ trạo cử và hối hận, sống không phóng dật, với tâm an tịnh nội tại, thanh lọc tâm khỏi trạo cử và hối hận; từ bỏ nghi ngờ, sống vượt qua nghi ngờ, không còn hoài nghi đối với các pháp thiện, thanh lọc tâm khỏi nghi ngờ.
513
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṃ vūpasamā dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Having abandoned these five hindrances, imperfections of the mind that weaken wisdom, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, he enters and remains in the first jhāna, which is accompanied by vitakka and vicāra, with rapture and pleasure born of seclusion. With the stilling of vitakka and vicāra, he enters and remains in the second jhāna... and so on... the third jhāna... and so on... he enters and remains in the fourth jhāna.
Vị ấy, sau khi đoạn trừ năm triền cái, những cấu uế của tâm làm suy yếu tuệ, ly dục, ly bất thiện pháp, chứng đắc và an trú sơ thiền có tầm, có tứ, do ly dục sinh hỷ lạc; do sự lắng dịu của tầm và tứ, chứng đắc và an trú nhị thiền…pe… tam thiền…pe… tứ thiền.
514
So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmeti.
When his mind is thus concentrated, purified, bright, unblemished, free from imperfections, malleable, workable, steady, and has attained imperturbability, he directs and inclines his mind to the knowledge of the destruction of the taints.
Với tâm đã định tĩnh như vậy, thanh tịnh, trong sáng, không cấu uế, không phiền não, nhu nhuyến, dễ sử dụng, kiên cố, bất động, vị ấy hướng tâm đến tuệ diệt trừ các lậu hoặc.
So ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ime āsavā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavasamudayo’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavanirodho’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘‘ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti.
He understands as it really is: ‘This is suffering.’ He understands as it really is: ‘This is the origin of suffering.’ He understands as it really is: ‘This is the cessation of suffering.’ He understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’ He understands as it really is: ‘These are the taints.’ He understands as it really is: ‘This is the origin of the taints.’ He understands as it really is: ‘This is the cessation of the taints.’ He understands as it really is: ‘This is the path leading to the cessation of the taints.’
Vị ấy như thật biết: “Đây là khổ”; như thật biết: “Đây là nguyên nhân của khổ”; như thật biết: “Đây là sự diệt khổ”; như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”; như thật biết: “Đây là các lậu hoặc”; như thật biết: “Đây là nguyên nhân của các lậu hoặc”; như thật biết: “Đây là sự diệt trừ các lậu hoặc”; như thật biết: “Đây là con đường đưa đến sự diệt trừ các lậu hoặc”.
515
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati.
For him, knowing thus and seeing thus, the mind is liberated from the taint of sensual desire, the mind is liberated from the taint of becoming, and the mind is liberated from the taint of ignorance.
Khi vị ấy biết như vậy, thấy như vậy, tâm của vị ấy giải thoát khỏi lậu hoặc dục, tâm của vị ấy giải thoát khỏi lậu hoặc hữu, tâm của vị ấy giải thoát khỏi lậu hoặc vô minh.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
In the liberated, the knowledge arises: ‘It is liberated.’
Trong sự giải thoát, vị ấy có trí tuệ: “Đã giải thoát”.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti pajānāti.
He understands: ‘Birth is destroyed, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being.’
Vị ấy biết: “Sự sinh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa”.
Idamassa saṅgāmavijayasmiṃ.
This is his victory in battle.
Đây là sự chiến thắng trận chiến của vị ấy.
Seyyathāpi so yodhājīvo sahati rajaggaṃ sahati dhajaggaṃ sahati ussāraṇaṃ sahati sampahāraṃ, so taṃ saṅgāmaṃ abhivijinitvā vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ ajjhāvasati, tathūpamo ayaṃ puggalo.
Just as that professional warrior endures the dust, endures the banner, endures the shouting, endures the clash, and having conquered that battle, a victor in battle, he dwells right at the head of that battlefield; of such a kind is this person.
Ví như người lính thiện chiến ấy chịu đựng sự tấn công của bụi, chịu đựng sự tấn công của cờ hiệu, chịu đựng sự tấn công của tiếng reo hò, chịu đựng sự tấn công của giao tranh; sau khi chiến thắng trận chiến ấy, vị ấy là người chiến thắng trận chiến, vị ấy an trú tại chính chiến trường ấy; người này cũng được ví như vậy.
Evarūpopi idhekacco puggalo hoti.
There is here a certain person of such a kind.
Một người như vậy cũng có mặt ở đây.
Ayaṃ pañcamo yodhājīvūpamo puggalo santo saṃvijjamāno bhikkhūsu.
This is the fifth person comparable to a professional warrior, existing and found among the bhikkhus.
Đây là người thứ năm được ví như người lính thiện chiến, hiện hữu và có mặt trong các Tỳ-kheo.
Ime pañca yodhājīvūpamā puggalā santo saṃvijjamānā bhikkhūsu.
These are the five persons comparable to professional warriors, existing and found among the bhikkhus.
Năm hạng người được ví như người lính thiện chiến này hiện hữu và có mặt trong các Tỳ-kheo.
516
199. Tattha katame pañca piṇḍapātikā?
199. Among them, what are the five alms-food-eaters?
199. Trong đó, năm hạng Tỳ-kheo hành khất thực là những ai?
Mandattā momūhattā piṇḍapātiko hoti, pāpiccho icchāpakato piṇḍapātiko hoti, ummādā cittavikkhepā piṇḍapātiko hoti, ‘‘vaṇṇitaṃ buddhehi buddhasāvakehī’’ti piṇḍapātiko hoti, api ca appicchataṃyeva* nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva* nissāya piṇḍapātiko hoti.
He is an alms-food-eater because of dullness and deep delusion; he is an alms-food-eater because of evil wishes, overcome by desire; he is an alms-food-eater because of madness and mental derangement; he is an alms-food-eater thinking, ‘It has been praised by the Buddhas and the disciples of the Buddhas’; and furthermore, he is an alms-food-eater relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice.
Có người hành khất thực do ngu dốt, mê muội; có người hành khất thực do ác dục, bị tham ái chi phối; có người hành khất thực do điên loạn, tâm tán loạn; có người hành khất thực vì nghĩ: “Chư Phật và các đệ tử Phật đã tán thán”; và có người hành khất thực nương vào sự ít dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự thiểu dục, nương vào việc này là lợi ích.
Tatra yvāyaṃ piṇḍapātiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya piṇḍapātiko, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ piṇḍapātikānaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho* ca uttamo ca pavaro ca.
Therein, that alms-food-eater who is an alms-food-eater relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice—this one, among these five alms-food-eaters, is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent.
Trong số đó, vị Tỳ-kheo hành pháp khất thực (piṇḍapātiko) này, nương vào sự thiểu dục (appicchataṃ), nương vào sự tri túc (santuṭṭhiṃ), nương vào sự tinh luyện (sallekhaṃ), nương vào sự có mục đích (idamatthitaṃ) mà hành pháp khất thực, vị ấy là bậc tối thượng, tối thắng, đứng đầu, cao cả và ưu việt nhất trong năm hạng hành pháp khất thực này.
517
Seyyathāpi nāma gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ* , navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍaṃ tattha aggamakkhāyati; evamevaṃ yvāyaṃ piṇḍapātiko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya piṇḍapātiko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ piṇḍapātikānaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Just as from a cow comes milk, from milk curd, from curd fresh butter, from fresh butter ghee, from ghee the cream of ghee, and the cream of ghee is reckoned the best of them; even so, that alms-food-eater who is an alms-food-eater relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice, this one, among these five alms-food-eaters, is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent.
Ví như từ bò có sữa, từ sữa có sữa đông, từ sữa đông có bơ tươi, từ bơ tươi có bơ lỏng, từ bơ lỏng có váng bơ lỏng; váng bơ lỏng được gọi là tối thượng ở đó. Cũng vậy, vị Tỳ-kheo hành pháp khất thực này, nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự có mục đích mà hành pháp khất thực, vị ấy là bậc tối thượng, tối thắng, đứng đầu, cao cả và ưu việt nhất trong năm hạng hành pháp khất thực này.
Ime pañca piṇḍapātikā.
These are the five alms-food-eaters.
Đây là năm hạng hành pháp khất thực.
518
200. Tattha katame pañca khalupacchābhattikā…pe… pañca ekāsanikā…pe… pañca paṃsukūlikā…pe… pañca tecīvarikā…pe… pañca āraññikā…pe… pañca rukkhamūlikā …pe… pañca abbhokāsikā…pe… pañca nesajjikā…pe… pañca yathāsanthatikā…pe….
200. Among them, what are the five who do not eat after the proper time... and so on... the five one-session-eaters... and so on... the five refuse-rag-wearers... and so on... the five triple-robe-wearers... and so on... the five forest-dwellers... and so on... the five tree-root-dwellers... and so on... the five open-air-dwellers... and so on... the five sitter’s-practice-observers... and so on... the five who use any lodging assigned to them... and so on...
200. Trong số đó, năm hạng hành pháp ăn một lần (khalupacchābhattikā) là gì?... vân vân... năm hạng hành pháp một chỗ ngồi (ekāsanikā)... vân vân... năm hạng hành pháp y phấn tảo (paṃsukūlikā)... vân vân... năm hạng hành pháp ba y (tecīvarikā)... vân vân... năm hạng hành pháp trú rừng (āraññikā)... vân vân... năm hạng hành pháp trú dưới gốc cây (rukkhamūlikā)... vân vân... năm hạng hành pháp trú lộ thiên (abbhokāsikā)... vân vân... năm hạng hành pháp không nằm (nesajjikā)... vân vân... năm hạng hành pháp tùy nghi (yathāsanthatikā)... vân vân...
519
201. Tattha katame pañca sosānikā?
201. Among them, what are the five charnel-ground-dwellers?
201. Trong số đó, năm hạng hành pháp trú nghĩa địa (sosānikā) là gì?
Mandattā momūhattā sosāniko hoti, pāpiccho icchāpakato sosāniko hoti, ummādā cittavikkhepā sosāniko hoti, ‘‘vaṇṇitaṃ buddhehi buddhasāvakehī’’ti sosāniko hoti, api ca appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya sosāniko hoti.
He is a charnel-ground-dweller because of dullness and deep delusion; he is a charnel-ground-dweller because of evil wishes, overcome by desire; he is a charnel-ground-dweller because of madness and mental derangement; he is a charnel-ground-dweller thinking, ‘It has been praised by the Buddhas and the disciples of the Buddhas’; and furthermore, he is a charnel-ground-dweller relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice.
Hành pháp trú nghĩa địa do ngu si, do mê muội; hành pháp trú nghĩa địa do ác dục, bị dục vọng sai khiến; hành pháp trú nghĩa địa do điên loạn, do tâm tán loạn; hành pháp trú nghĩa địa với ý nghĩ “được chư Phật và chư đệ tử Phật tán thán”; nhưng cũng có vị hành pháp trú nghĩa địa nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự có mục đích.
Tatra yvāyaṃ sosāniko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya sosāniko, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ sosānikānaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Therein, that charnel-ground-dweller who is a charnel-ground-dweller relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice—this one, among these five charnel-ground-dwellers, is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent.
Trong số đó, vị hành pháp trú nghĩa địa này, nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự có mục đích mà hành pháp trú nghĩa địa, vị ấy là bậc tối thượng, tối thắng, đứng đầu, cao cả và ưu việt nhất trong năm hạng hành pháp trú nghĩa địa này.
520
Seyyathāpi nāma gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo, sappimaṇḍaṃ tattha aggamakkhāyati; evamevaṃ yvāyaṃ sosāniko appicchataṃyeva nissāya santuṭṭhiṃyeva nissāya sallekhaṃyeva nissāya idamatthitaṃyeva nissāya sosāniko hoti, ayaṃ imesaṃ pañcannaṃ sosānikānaṃ aggo ca seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Just as from a cow comes milk, from milk curd, from curd fresh butter, from fresh butter ghee, from ghee the cream of ghee, and the cream of ghee is reckoned the best of them; even so, that charnel-ground-dweller who is a charnel-ground-dweller relying solely on having few wishes, relying solely on contentment, relying solely on effacement, relying solely on this being a worthy practice, this one, among these five charnel-ground-dwellers, is the chief, the best, the foremost, the highest, and the most excellent.
Ví như từ bò có sữa, từ sữa có sữa đông, từ sữa đông có bơ tươi, từ bơ tươi có bơ lỏng, từ bơ lỏng có váng bơ lỏng; váng bơ lỏng được gọi là tối thượng ở đó. Cũng vậy, vị hành pháp trú nghĩa địa này, nương vào sự thiểu dục, nương vào sự tri túc, nương vào sự tinh luyện, nương vào sự có mục đích mà hành pháp trú nghĩa địa, vị ấy là bậc tối thượng, tối thắng, đứng đầu, cao cả và ưu việt nhất trong năm hạng hành pháp trú nghĩa địa này.
Ime pañca sosānikā.
These are the five charnel-ground-dwellers.
Đây là năm hạng hành pháp trú nghĩa địa.
521
Pañcakaniddeso.
The Exposition of the Fives.
Phần giải thích về năm loại.
522
6. Chakkapuggalapaññatti
6. Designation of Persons in the Group of Six
6. Phân loại sáu hạng người
523
202. Tatra yvāyaṃ puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhati, tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇāti balesu ca vasībhāvaṃ, sammāsambuddho tena daṭṭhabbo.
202. Therein, that person who, in regard to dhammas unheard before, awakens by himself to the truths, and therein attains omniscience and also mastery over the powers, should be seen as a Perfectly Enlightened One.
202. Trong số đó, vị nào tự mình chứng ngộ các chân lý (saccāni) về những pháp chưa từng được nghe trước đây, và đạt đến sự Toàn Trí (sabbaññutaṃ) cùng sự thông thạo trong các năng lực (balesu vasībhāvaṃ), vị ấy cần được xem là một vị Chánh Đẳng Chánh Giác (sammāsambuddho).
524
Tatra yvāyaṃ puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhati, na ca tattha sabbaññutaṃ pāpuṇāti na ca balesu vasībhāvaṃ, paccekasambuddho tena daṭṭhabbo.
Therein, that person who, in regard to dhammas unheard before, awakens by himself to the truths, but does not therein attain omniscience and does not attain mastery over the powers, should be seen as a Private Buddha.
Ở đây, người nào tự mình thấu hiểu các sự thật về các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhưng không đạt đến Nhất thiết trí và không làm chủ các năng lực, thì nên xem đó là một vị Độc Giác Phật (Paccekasambuddha).
525
Tatra yvāyaṃ puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni anabhisambujjhati, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti* , sāvakapāramiñca pāpuṇāti, sāriputtamoggallānā tena daṭṭhabbā.
Therein, that person who, in regard to dhammas unheard before, does not awaken by himself to the truths, but makes an end of suffering in this very life and attains the perfection of a disciple, should be seen as Sāriputta and Moggallāna.
Ở đây, người nào không tự mình thấu hiểu các sự thật về các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhưng ngay trong hiện tại chấm dứt khổ, và đạt đến Ba-la-mật của Thanh văn, thì nên xem đó là Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên.
526
Tatra yvāyaṃ puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni anabhisambujjhati, diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, na ca sāvakapāramiṃ pāpuṇāti, avasesā arahantā tena daṭṭhabbā.
Therein, that person who, in regard to dhammas unheard before, does not awaken by himself to the truths, but makes an end of suffering in this very life, and does not attain the perfection of a disciple, should be seen as the remaining Arahants.
Ở đây, người nào không tự mình thấu hiểu các sự thật về các pháp chưa từng được nghe trước đây, nhưng ngay trong hiện tại chấm dứt khổ, và không đạt đến Ba-la-mật của Thanh văn, thì nên xem đó là các vị A-la-hán còn lại.
527
Tatra yvāyaṃ puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni anabhisambujjhati, na ca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, anāgāmī hoti anāgantā itthattaṃ, anāgāmī tena daṭṭhabbo.
Therein, that person who, in regard to dhammas unheard before, does not awaken by himself to the truths, and does not make an end of suffering in this very life, but is a Non-returner, not returning to this state of being, should be seen as a Non-returner.
Ở đây, người nào không tự mình thấu hiểu các sự thật về các pháp chưa từng được nghe trước đây, và không chấm dứt khổ ngay trong hiện tại, nhưng là một vị Bất Hoàn (Anāgāmī) không trở lại trạng thái này, thì nên xem đó là một vị Bất Hoàn.
528
Tatra yvāyaṃ puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni anabhisambujjhati, na ca diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hoti, āgantā itthattaṃ, sotāpannasakadāgāmino tena daṭṭhabbā.
Therein, that person who, in regard to dhammas unheard before, does not awaken by himself to the truths, and does not make an end of suffering in this very life, but is a returner to this state of being, should be seen as a Stream-enterer and a Once-returner.
Ở đây, người nào không tự mình thấu hiểu các sự thật về các pháp chưa từng được nghe trước đây, và không chấm dứt khổ ngay trong hiện tại, nhưng sẽ trở lại trạng thái này, thì nên xem đó là các vị Nhập Lưu (Sotāpanna) và Nhất Lai (Sakadāgāmī).
529
Chakkaniddeso.
The Exposition of the Sixes.
Chakkaniddeso (Phần giải thích sáu loại người).
530
7. Sattakapuggalapaññatti
7. Designation of Persons in the Group of Seven
7. Puggalapaññatti (Phân loại người) theo bảy loại
531
203. Kathañca puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti?
203. And how is a person, having once sunk, sunk for good?
203. Và một người đã chìm đắm một lần thì vẫn cứ chìm đắm như thế nào?
Idhekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi.
Here, a certain person is possessed of exclusively dark, unwholesome states.
Ở đây, có một số người bị chi phối bởi các pháp bất thiện hoàn toàn đen tối.
Evaṃ puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti.
In this way, a person, having once sunk, is sunk for good.
Như vậy, một người đã chìm đắm một lần thì vẫn cứ chìm đắm.
532
Kathañca puggalo ummujjitvā nimujjati?
And how does a person sink after emerging?
Và một người nổi lên rồi lại chìm xuống như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu* hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ* kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, có một số người nổi lên với ý nghĩ: “Đức tin vào các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự hổ thẹn (hirī) đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự ghê sợ (ottappa) đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự tinh tấn đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Trí tuệ đối với các pháp thiện thật tốt đẹp!”
Tassa sā saddhā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā hirī neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa taṃ ottappaṃ neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa taṃ vīriyaṃ neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā paññā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva.
For him, that faith neither stands nor grows but only declines; for him, that shame neither stands nor grows but only declines; for him, that fear of wrongdoing neither stands nor grows but only declines; for him, that energy neither stands nor grows but only declines; for him, that wisdom neither stands nor grows but only declines.
Đức tin đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm; sự hổ thẹn đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm; sự ghê sợ đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm; sự tinh tấn đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm; trí tuệ đó của người ấy không tồn tại, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm.
Evaṃ puggalo ummujjitvā nimujjati.
Thus a person, having emerged, sinks back.
Như vậy, một người nổi lên rồi lại chìm xuống.
533
Kathañca puggalo ummujjitvā ṭhito hoti?
And how is a person, having emerged, stationary?
Và một người nổi lên rồi đứng vững như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, có một số người nổi lên với ý nghĩ: “Đức tin vào các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự hổ thẹn đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự ghê sợ đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Sự tinh tấn đối với các pháp thiện thật tốt đẹp! Trí tuệ đối với các pháp thiện thật tốt đẹp!”
Tassa sā saddhā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti, tassa sā hirī neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti, tassa taṃ ottappaṃ neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitaṃ hoti, tassa taṃ vīriyaṃ neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitaṃ hoti, tassa sā paññā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti.
For him, that faith neither declines nor grows but is stationary; for him, that shame neither declines nor grows but is stationary; for him, that fear of wrongdoing neither declines nor grows but is stationary; for him, that energy neither declines nor grows but is stationary; for him, that wisdom neither declines nor grows but is stationary.
Đức tin của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố. Hổ thẹn (hirī) của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố. Ghê sợ (ottappaṃ) của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố. Tinh tấn (vīriyaṃ) của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố. Trí tuệ (paññā) của người ấy không suy giảm cũng không tăng trưởng, mà kiên cố.
Evaṃ puggalo ummujjitvā ṭhito hoti.
Thus a person, having emerged, is stationary.
Như vậy, người ấy đã nổi lên và kiên cố.
534
Kathañca puggalo ummujjitvā vipassati viloketi?
And how does a person, having emerged, see clearly and look around?
Và một người đã nổi lên thì quán sát và nhìn ngắm như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, một người nổi lên với ý nghĩ: “Thật tốt lành khi có đức tin vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có hổ thẹn (hirī) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có ghê sợ (ottappaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có tinh tấn (vīriyaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có trí tuệ (paññā) vào các pháp thiện.”
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano.
He, through the complete destruction of the three fetters, is a stream-enterer, not subject to fall, certain, destined for enlightenment.
Do sự đoạn tận ba kiết sử (saṃyojana), người ấy là bậc Dự Lưu (sotāpanna), không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ (sambodhiparāyano).
Evaṃ puggalo ummujjitvā vipassati viloketi.
Thus a person, having emerged, sees clearly and looks around.
Như vậy, người ấy đã nổi lên và quán sát, nhìn ngắm.
535
Kathañca puggalo ummujjitvā patarati?
And how does a person, having emerged, cross over?
Và một người đã nổi lên thì vượt qua như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, một người nổi lên với ý nghĩ: “Thật tốt lành khi có đức tin vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có hổ thẹn (hirī) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có ghê sợ (ottappaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có tinh tấn (vīriyaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có trí tuệ (paññā) vào các pháp thiện.”
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantakaro hoti.
He, through the complete destruction of the three fetters and the attenuation of greed, hatred, and delusion, is a once-returner; having come to this world just once, he makes an end of suffering.
Do sự đoạn tận ba kiết sử (saṃyojana) và sự làm mỏng đi tham, sân, si (rāgadosamoha), người ấy là bậc Nhất Lai (sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế giới này nữa rồi sẽ chấm dứt khổ đau.
Evaṃ puggalo ummujjitvā patarati.
Thus a person, having emerged, crosses over.
Như vậy, người ấy đã nổi lên và vượt qua.
536
Kathañca puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti?
And how does a person, having emerged, reach a firm footing?
Và một người đã nổi lên thì đạt đến chỗ nương tựa như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, một người nổi lên với ý nghĩ: “Thật tốt lành khi có đức tin vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có hổ thẹn (hirī) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có ghê sợ (ottappaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có tinh tấn (vīriyaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có trí tuệ (paññā) vào các pháp thiện.”
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
He, through the complete destruction of the five lower fetters, is one of spontaneous birth, attaining final Nibbāna there, not liable to return from that world.
Do sự đoạn tận năm hạ phần kiết sử (orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ), người ấy là bậc Hóa Sinh (opapātiko), nhập Niết Bàn (parinibbāyī) ở đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa.
Evaṃ puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti.
Thus a person, having emerged, reaches a firm footing.
Như vậy, người ấy đã nổi lên và đạt đến chỗ nương tựa.
537
Kathañca puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo?
And how is a person, having emerged, one who has crossed over, gone to the far shore, and stands on high ground, a brāhmaṇa?
Và một người đã nổi lên thì vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một Bà La Môn (brāhmaṇa) như thế nào?
Idhekacco puggalo ummujjati ‘‘sāhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī kusalesu dhammesu, sādhu ottappaṃ kusalesu dhammesu, sādhu vīriyaṃ kusalesu dhammesu, sādhu paññā kusalesu dhammesū’’ti.
Here, a certain person emerges thus: “Good is faith in wholesome states, good is shame in wholesome states, good is fear of wrongdoing in wholesome states, good is energy in wholesome states, good is wisdom in wholesome states.”
Ở đây, một người nổi lên với ý nghĩ: “Thật tốt lành khi có đức tin vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có hổ thẹn (hirī) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có ghê sợ (ottappaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có tinh tấn (vīriyaṃ) vào các pháp thiện, thật tốt lành khi có trí tuệ (paññā) vào các pháp thiện.”
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He, through the destruction of the taints, having directly known and realized for himself the taintless liberation of mind, liberation by wisdom, in this very life, abides in it.
Do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), người ấy tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti) và tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu (anāsava) ngay trong hiện tại.
Evaṃ puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
Thus a person, having emerged, is one who has crossed over, gone to the far shore, and stands on high ground, a brāhmaṇa.
Như vậy, người ấy đã nổi lên, đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một Bà La Môn.
538
204. Katamo ca puggalo ubhatobhāgavimutto?
204. And which is the person liberated in both ways?
204. Và người nào là bậc giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutto)?
Idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Here, a certain person abides having touched the eight liberations with the body, and having seen with wisdom, his taints are utterly destroyed.
Ở đây, một số người sống bằng cách thân chứng tám giải thoát, và các lậu hoặc của người ấy đã được diệt tận sau khi đã thấy bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati puggalo ubhatobhāgavimutto.
This is called the person liberated in both ways.
Người này được gọi là bậc giải thoát cả hai phương diện.
539
205. Katamo ca puggalo paññāvimutto…pe… kāyasakkhī… diṭṭhippatto… saddhāvimutto… dhammānusārī ….
205. And which is the person liberated by wisdom… and so on… the body-witness… one attained to view… one liberated by faith… a Dhamma-follower….
205. Thế nào là người được giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutta)…pe… người chứng thân (kāyasakkhī)… người đạt kiến (diṭṭhippatta)… người được giải thoát bằng đức tin (saddhāvimutta)… người tùy pháp hành (dhammānusārī)….
540
206. Katamo ca puggalo saddhānusārī?
206. And which is the person who is a faith-follower?
206. Thế nào là người tùy tín hành (saddhānusārī)?
Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
The person who is practicing for the realization of the fruit of stream-entry, for whom the faculty of faith is predominant, develops the noble path led by faith, with faith as the forerunner.
Người nào đang trên đường chứng đắc quả Dự Lưu (sotāpattiphala), căn tín (saddhindriya) của người ấy là tối thắng, người ấy tu tập Thánh đạo với đức tin là dòng chảy, đức tin là tiên phong.
Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī.
This is called the person who is a faith-follower.
Người này được gọi là người tùy tín hành.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo saddhānusārī, phale ṭhito saddhāvimuttoti.
The person practicing for the realization of the fruit of stream-entry is a faith-follower; established in the fruit, he is one liberated by faith.
Người đang trên đường chứng đắc quả Dự Lưu là người tùy tín hành; khi đã an trú trong quả vị thì là người được giải thoát bằng đức tin.
541
Sattakaniddeso.
The exposition of the sevens.
Phần giải thích về Bảy loại người.
542
8. Aṭṭhakapuggalapaññatti
8. Designation of Persons by Eights
8. Phân loại Tám hạng người
543
207. Tattha katame cattāro maggasamaṅgino, cattāro phalasamaṅgino puggalā?
207. Therein, which are the four persons endowed with the path and the four persons endowed with the fruit?
207. Trong đó, thế nào là bốn hạng người đầy đủ đạo, bốn hạng người đầy đủ quả?
Sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya* paṭipanno; ime cattāro maggasamaṅgino, ime cattāro phalasamaṅgino puggalā.
The stream-enterer, and the one practicing for the realization of the fruit of stream-entry; the once-returner, and the one practicing for the realization of the fruit of once-returning; the non-returner, and the one practicing for the realization of the fruit of non-returning; the Arahant, and the one practicing for the realization of the fruit of Arahantship; these are the four persons endowed with the path, these are the four persons endowed with the fruit.
Dự Lưu (Sotāpanna), người đang trên đường chứng đắc quả Dự Lưu; Nhất Lai (Sakadāgāmī), người đang trên đường chứng đắc quả Nhất Lai; Bất Hoàn (Anāgāmī), người đang trên đường chứng đắc quả Bất Hoàn; A-la-hán (Arahā), người đang trên đường chứng đắc quả A-la-hán; đây là bốn hạng người đầy đủ đạo, đây là bốn hạng người đầy đủ quả.
544
Aṭṭhakaniddeso.
The exposition of the eights.
Phần giải thích về Tám loại người.
545
9. Navakapuggalapaññatti
9. Designation of Persons by Nines
9. Phân loại Chín hạng người
546
208. Katamo ca puggalo sammāsambuddho?
208. And which is the person who is a Perfectly Enlightened One?
208. Thế nào là bậc Chánh Đẳng Chánh Giác (Sammāsambuddha)?
Idhekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhati, tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇāti balesu ca vasībhāvaṃ.
Here, a certain person, concerning dhammas unheard of before, awakens by himself to the truths, and therein he attains omniscience and mastery over the powers.
Ở đây, một số người tự mình giác ngộ các chân lý về những pháp chưa từng được nghe trước đây, và đạt được Nhất thiết trí (sabbaññutā) cũng như sự thành thạo (vasībhāva) trong các năng lực (bala).
Ayaṃ vuccati puggalo sammāsambuddho.
This is called the person who is a Perfectly Enlightened One.
Người này được gọi là bậc Chánh Đẳng Chánh Giác.
547
Katamo ca puggalo paccekasambuddho?
And which is the person who is a Paccekabuddha?
Thế nào là bậc Độc Giác Phật (Paccekasambuddha)?
Idhekacco puggalo pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhati, na ca tattha sabbaññutaṃ pāpuṇāti na ca balesu vasībhāvaṃ.
Here, a certain person, concerning dhammas unheard of before, awakens by himself to the truths, but he does not attain omniscience therein nor mastery over the powers.
Ở đây, một số người tự mình giác ngộ các chân lý về những pháp chưa từng được nghe trước đây, nhưng không đạt được Nhất thiết trí cũng như không thành thạo trong các năng lực.
Ayaṃ vuccati puggalo paccekasambuddho.
This is called the person who is a Paccekabuddha.
Người này được gọi là bậc Độc Giác Phật.
548
Katamo ca puggalo ubhatobhāgavimutto?
And which is the person liberated in both ways?
Thế nào là người được giải thoát cả hai phương diện (ubhatobhāgavimutta)?
Idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Here, a certain person abides having touched the eight liberations with the body, and having seen with wisdom, his taints are utterly destroyed.
Ở đây, một số người sống bằng cách thân chứng tám giải thoát, và các lậu hoặc của người ấy đã được diệt tận sau khi đã thấy bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati puggalo ubhatobhāgavimutto.
This is called the person liberated in both ways.
Người này được gọi là người được giải thoát cả hai phương diện.
549
Katamo ca puggalo paññāvimutto?
And which is the person liberated by wisdom?
Thế nào là người được giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutta)?
Idhekacco puggalo na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
Here, a certain person does not abide having touched the eight liberations with the body, but having seen with wisdom, his taints are utterly destroyed.
Ở đây, một số người không sống bằng cách thân chứng tám giải thoát, nhưng các lậu hoặc của người ấy đã được diệt tận sau khi đã thấy bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto.
This is called the person liberated by wisdom.
Người này được gọi là người được giải thoát bằng trí tuệ.
550
Katamo ca puggalo kāyasakkhī?
And which is the person who is a body-witness?
Thế nào là người chứng thân (kāyasakkhī)?
Idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti.
Here, a certain person abides having touched the eight liberations with the body, and having seen with wisdom, some of his taints are utterly destroyed.
Ở đây, một số người sống bằng cách thân chứng tám giải thoát, và một số lậu hoặc của người ấy đã được diệt tận sau khi đã thấy bằng trí tuệ.
Ayaṃ vuccati puggalo kāyasakkhī.
This is called the person who is a body-witness.
Người này được gọi là người chứng thân.
551
Katamo ca puggalo diṭṭhippatto?
And which is the person attained to view?
Thế nào là người đạt kiến (diṭṭhippatta)?
Idhekacco puggalo ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti.
Here, a certain person understands as it really is, “This is suffering”… and so on… he understands as it really is, “This is the path leading to the cessation of suffering”; and the dhammas proclaimed by the Tathāgata are well seen and well penetrated by his wisdom, and having seen with wisdom, some of his taints are utterly destroyed.
Ở đây, có một số cá nhân biết rõ như thật: “Đây là khổ”…(lược)… “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”; các pháp do Đức Như Lai thuyết giảng được người ấy quán sát và thẩm định bằng trí tuệ, và sau khi thấy bằng trí tuệ, một số lậu hoặc của người ấy đã được đoạn trừ.
Ayaṃ vuccati puggalo diṭṭhippatto.
This individual is called one attained to view.
Người này được gọi là cá nhân diṭṭhippatta (đạt được kiến).
552
Katamo ca puggalo saddhāvimutto?
And what individual is one liberated by faith?
Thế nào là một cá nhân saddhāvimutta (giải thoát nhờ đức tin)?
Idhekacco puggalo ‘‘idaṃ dukkha’’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’’ti yathābhūtaṃ pajānāti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, no ca kho yathā diṭṭhippattassa.
Here, a certain individual understands "This is suffering" as it truly is... and "This is the path leading to the cessation of suffering" as it truly is. And for him, the teachings declared by the Tathāgata are well-seen and well-penetrated through wisdom. And having seen with wisdom, some of his defilements (āsavas) are eradicated, but not to the extent of one attained to view.
Ở đây, có một số cá nhân biết rõ như thật: “Đây là khổ”…(lược)… “Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ”; các pháp do Đức Như Lai thuyết giảng được người ấy quán sát và thẩm định bằng trí tuệ, và sau khi thấy bằng trí tuệ, một số lậu hoặc của người ấy đã được đoạn trừ, nhưng không giống như vị diṭṭhippatta.
Ayaṃ vuccati puggalo saddhāvimutto.
This individual is called one liberated by faith.
Người này được gọi là cá nhân saddhāvimutta (giải thoát nhờ đức tin).
553
Katamo ca puggalo dhammānusārī?
And what individual is a Dhamma-follower (dhammānusārī)?
Thế nào là một cá nhân dhammānusārī (tùy pháp hành)?
Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti, paññāvāhiṃ paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
For an individual who is practicing for the realization of the fruit of stream-entry, whose faculty of wisdom is prominent, he develops the Noble Path that leads with wisdom and is preceded by wisdom.
Cá nhân đang thực hành để chứng đắc quả Dự Lưu mà có trí căn (paññindriya) vượt trội, người ấy tu tập Thánh đạo dẫn đến trí tuệ, lấy trí tuệ làm tiên phong.
Ayaṃ vuccati puggalo dhammānusārī.
This individual is called a Dhamma-follower.
Người này được gọi là cá nhân dhammānusārī (tùy pháp hành).
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo dhammānusārī, phale ṭhito diṭṭhippatto.
An individual practicing for the realization of the fruit of stream-entry is a Dhamma-follower; one who is established in the fruit is one attained to view.
Cá nhân đang thực hành để chứng đắc quả Dự Lưu là dhammānusārī, người đã an trú trong quả là diṭṭhippatta.
554
Katamo ca puggalo saddhānusārī?
And what individual is a faith-follower (saddhānusārī)?
Thế nào là một cá nhân saddhānusārī (tùy tín hành)?
Yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
For an individual who is practicing for the realization of the fruit of stream-entry, whose faculty of faith is prominent, he develops the Noble Path that leads with faith and is preceded by faith.
Cá nhân đang thực hành để chứng đắc quả Dự Lưu mà có tín căn (saddhindriya) vượt trội, người ấy tu tập Thánh đạo dẫn đến đức tin, lấy đức tin làm tiên phong.
Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī.
This individual is called a faith-follower.
Người này được gọi là cá nhân saddhānusārī (tùy tín hành).
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno puggalo saddhānusārī, phale ṭhito saddhāvimuttoti.
An individual practicing for the realization of the fruit of stream-entry is a faith-follower; one who is established in the fruit is one liberated by faith.
Cá nhân đang thực hành để chứng đắc quả Dự Lưu là saddhānusārī, người đã an trú trong quả là saddhāvimutta.
555
Navakaniddeso.
The Ninefold Exposition (is concluded).
Chương Chín Loại Puggala.
556
10. Dasakapuggalapaññatti
10. The Exposition of Ten Individuals
10. Phân loại Puggala theo Mười Loại
557
209. Katamesaṃ pañcannaṃ idha niṭṭhā?
For which five individuals is there culmination in this world?
Trong năm loại puggala nào có sự kết thúc ở đây (trong cõi dục giới này)?
Sattakkhattuparamassa kolaṅkolassa ekabījissa sakadāgāmissa yo ca diṭṭheva dhamme arahā – imesaṃ pañcannaṃ idha niṭṭhā.
For the individual who is a seven-times-at-most (sattakkhattuparamī), the family-to-family (kolaṅkola), the one-seeder (ekabījī), the once-returner (sakadāgāmī), and the one who is an Arahant in this very life – for these five individuals, there is culmination in this world.
Sự kết thúc ở đây là của năm loại này: vị tối đa bảy lần tái sinh (sattakkhattuparamassa), vị gia gia hành (kolaṅkolassa), vị nhất chủng tử (ekabījissa), vị Nhất Lai (sakadāgāmissa), và vị A-la-hán ngay trong hiện tại (diṭṭheva dhamme arahā).
558
Katamesaṃ pañcannaṃ idha vihāya niṭṭhā?
For which five individuals is there culmination after abandoning this world?
Trong năm loại puggala nào có sự kết thúc sau khi rời bỏ cõi này?
Antarāparinibbāyissa upahaccaparinibbāyissa asaṅkhāraparinibbāyissa sasaṅkhāraparinibbāyissa uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāmino – imesaṃ pañcannaṃ idha vihāya niṭṭhāti.
For the one attaining Nibbāna in the interim (antarāparinibbāyī), the one attaining Nibbāna upon impact (upahaccaparinibbāyī), the one attaining Nibbāna without exertion (asaṅkhāraparinibbāyī), the one attaining Nibbāna with exertion (sasaṅkhāraparinibbāyī), and the one with upward flow bound for the Akaniṭṭha realm (uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmī) – for these five individuals, there is culmination after abandoning this world.
Sự kết thúc sau khi rời bỏ cõi này là của năm loại này: vị nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyissa), vị nhập Niết Bàn khi đến nơi (upahaccaparinibbāyissa), vị nhập Niết Bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyissa), vị nhập Niết Bàn cần nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyissa), vị thượng lưu không đến cõi Akaniṭṭha (uddhaṃsotassa akaniṭṭhagāmino).
559
Ettāvatā puggalānaṃ puggalapaññattīti.
Thus far is the exposition of individuals (puggalapaññatti) concerning individuals.
Đến đây là Puggala-paññatti (Phân loại Cá nhân) về các cá nhân.
560
Dasakaniddeso.
The Tenfold Exposition (is concluded).
Chương Mười Loại Puggala.
561
Puggalapaññattipakaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The Puggalapaññatti (Exposition of Individuals) is concluded.
Bộ Puggala-paññatti đã hoàn tất.