Table of Contents

Sāratthadīpanī-ṭīkā-1

Edit
1637
Buddhāciṇṇakathā
The Discourse on the Practice of the Buddhas
Câu chuyện về hạnh của Đức Phật
1638
22. Anudhammatāti lokuttaradhammānugato dhammo.
22. Conformity with the Dhamma means: the Dhamma that follows the supramundane Dhamma.
22. Anudhammatā (sự phù hợp với Pháp) là pháp phù hợp với các pháp siêu thế.
Anapaloketvāti padassa vivaraṇaṃ ‘‘anāpucchitvā’’ti.
The explanation of the word without informing is "without asking."
Anapaloketvā (không hỏi ý kiến) là giải thích của từ "anāpucchitvā" (không hỏi).
Janapadacārikaṃ pakkamantīti ettha iti-saddo gamyamānatāya na vutto, evaṃ aññatthāpi īdisesu ṭhānesu.
In the phrase they set out on a tour of the countryside, the word iti is not stated, as it is understood; so too in other such places.
Trong câu "Janapadacārikaṃ pakkamantī" (đi du hành trong các quận), từ "iti" không được nói ra vì nó được hiểu ngầm, và tương tự ở những chỗ khác như vậy.
Tattha janapadacārikanti janapadesu caraṇaṃ, caraṇaṃ vā cāro, so eva cārikā, janapadesu cārikā janapadacārikā.
Therein, a tour of the countryside means: journeying in the countrysides; or, journeying is a tour, and that itself is a tour (cārikā); a tour in the countrysides is a tour of the countryside.
Ở đó, janapadacārikaṃ (sự du hành trong các quận) là sự đi lại trong các quận; hoặc sự đi lại là cāro, chính sự đi lại đó là cārikā; sự du hành trong các quận là janapadacārikā.
Taṃ pakkamanti, janapadagamanaṃ gacchantīti attho.
They set out on that; the meaning is, they go on a journey to the countryside.
Họ đi du hành đó, nghĩa là họ đi du hành trong các quận.
Pakkamantiyevāti avadhāraṇena no na pakkamantīti dasseti.
They certainly do set out shows by the emphasis that it is not that they do not set out.
Pakkamantiyevā (chắc chắn đi) cho thấy rằng không phải là không đi bằng cách nhấn mạnh.
‘‘Janapadacārikaṃ pakkamantī’’ti ettha ṭhatvā bhagavato cārikāpakkamanavidhiṃ dassento āha ‘‘janapadacārikaṃ carantā cā’’tiādi.
Standing in the phrase "they set out on a tour of the countryside," and showing the Blessed One's method of setting out on a tour, he says: "And while wandering on a tour of the countryside," and so on.
Đứng ở chỗ "Janapadacārikaṃ pakkamantī" (đi du hành trong các quận), để trình bày cách Đức Thế Tôn đi du hành, vị ấy nói: "Janapadacārikaṃ carantā cā" (khi đi du hành trong các quận) và những điều tương tự.
Cārikā ca nāmesā (dī. ni. aṭṭha. 1.254; ma. ni. aṭṭha. 1.254) duvidhā turitacārikā ceva aturitacārikā ca.
And this tour is of two kinds: the swift tour and the unhurried tour.
Và sự du hành này (cārikā) có hai loại: du hành nhanh (turitacārikā) và du hành không nhanh (aturitacārikā).
Tattha dūrepi bodhaneyyapuggalaṃ disvā tassa bodhanatthāya sahasā gamanaṃ turitacārikā nāma, sā mahākassapattherapaccuggamanādīsu daṭṭhabbā.
Therein, seeing a person to be enlightened even at a distance, and going quickly for the purpose of enlightening him, is called a swift tour; it should be seen in the cases of going to meet the Elder Mahākassapa and others.
Trong đó, việc đi nhanh chóng để giác ngộ một người đáng được giác ngộ khi thấy người đó ở xa là turitacārikā (du hành nhanh), điều này có thể thấy trong việc đón Trưởng lão Mahākassapa, v.v.
Bhagavā hi mahākassapattheraṃ paccuggacchanto muhuttena tigāvutamagamāsi, āḷavakassatthāya tiṃsayojanaṃ, tathā aṅgulimālassa, pukkusātissa pana pañcacattālīsayojanaṃ, mahākappinassa vīsayojanasataṃ, dhaniyassatthāya sattayojanasatāni agamāsi, dhammasenāpatino saddhivihārikassa vanavāsītissasāmaṇerassa tigāvutādhikaṃ vīsayojanasataṃ agamāsi, ayaṃ turitacārikā.
Indeed, the Blessed One, going to meet the Elder Mahākassapa, traveled three gāvutas in a moment; for the sake of Āḷavaka, he traveled thirty yojanas; similarly for Aṅgulimāla; but for Pukkusāti, forty-five yojanas; for Mahākappina, one hundred and twenty yojanas; for the sake of Dhaniya, he traveled seven hundred yojanas; for the sake of the novice Vanavāsītissa, the co-resident of the General of the Dhamma, he traveled one hundred and twenty yojanas plus three gāvutas; this is the swift tour.
Thật vậy, Đức Thế Tôn khi đi đón Trưởng lão Mahākassapa đã đi ba gāvuta trong chốc lát; vì Āḷavaka, Ngài đã đi ba mươi yojana; tương tự vì Aṅgulimāla; nhưng vì Pukkusāti, Ngài đã đi bốn mươi lăm yojana; vì Mahākappina, Ngài đã đi một trăm hai mươi yojana; vì Dhaniya, Ngài đã đi bảy trăm yojana; vì Tissa Sāmaṇera, đệ tử của Pháp Tướng (Dhammasenāpati), Ngài đã đi một trăm hai mươi yojana cộng thêm ba gāvuta; đây là turitacārikā.
Yaṃ pana gāmanigamanagarapaṭipāṭiyā devasikaṃ yojanaaḍḍhayojanavasena piṇḍapātacariyādīhi lokaṃ anuggaṇhantassa gamanaṃ, ayaṃ aturitacārikā nāma.
But the journeying in sequence through villages, market-towns, and cities, showing compassion to the world daily by means of the alms-round and so on, traveling a yojana or a yojana and a half, this is called the unhurried tour.
Còn sự đi lại của vị Thế Tôn, hằng ngày theo thứ tự làng, thị trấn, thành phố, mỗi ngày một dojana hoặc nửa dojana, với các hạnh khất thực và các hạnh khác, để độ hóa chúng sinh, đó gọi là aturitacārikā (du hành không vội vã).
Imaṃ pana cārikaṃ caranto bhagavā mahāmaṇḍalaṃ majjhimamaṇḍalaṃ antimamaṇḍalanti imesaṃ tiṇṇaṃ maṇḍalānaṃ aññatarasmiṃ carati.
And while undertaking this tour, the Blessed One wanders in one of these three regions: the great region, the middle region, and the outer region.
Đức Thế Tôn khi thực hiện chuyến du hành này, Ngài du hành trong một trong ba vòng tròn này: đại vòng tròn (mahāmaṇḍala), trung vòng tròn (majjhimamaṇḍala) và tiểu vòng tròn (antimamaṇḍala).
Tattha ‘‘janapadacārika’’nti vuttattā aturitacārikāva idhādhippetā.
Therein, since "a tour of the countryside" is mentioned, it is the unhurried tour that is intended here.
Trong đó, vì đã nói “du hành trong xứ” (janapadacārikā), nên ở đây chỉ đề cập đến aturitacārikā.
Tameva vibhajitvā dassento āha ‘‘mahāmaṇḍalaṃ majjhimamaṇḍala’’ntiādi.
Dividing and showing that very thing, he said, "The great sphere, the middle sphere," and so on.
Để phân tích và trình bày điều đó, đã nói “đại vòng tròn, trung vòng tròn” và vân vân.
1639
Tattha antimamaṇḍalanti khuddakamaṇḍalaṃ, itaresaṃ vā maṇḍalānaṃ antogadhattā antimamaṇḍalaṃ, abbhantarimamaṇḍalanti vuttaṃ hoti.
Therein, "the final sphere" means the small sphere. Or, because it is included within the other spheres, it is the final sphere; this means it is called the innermost sphere.
Trong đó, tiểu vòng tròn (antimamaṇḍala) là vòng tròn nhỏ, hoặc vì nó nằm trong các vòng tròn khác nên gọi là tiểu vòng tròn, tức là vòng tròn bên trong.
Imesaṃ pana maṇḍalānaṃ kiṃ pamāṇanti āha ‘‘tattha mahāmaṇḍalaṃ navayojanasatika’’ntiādi.
Regarding the measure of these spheres, he said, "Therein, the great sphere is nine hundred yojanas," and so on.
Về kích thước của các vòng tròn này, đã nói “trong đó, đại vòng tròn có chín trăm dojana” và vân vân.
Navayojanasatikampi ṭhānaṃ majjhimadesapariyāpannameva, tato paraṃ nādhippetaṃ turitacārikāvasena agamanato.
A place of nine hundred yojanas is also included in the middle country; beyond that is not intended, because of not going by way of a swift tour.
Ngay cả một nơi có chín trăm dojana cũng thuộc về vùng trung tâm (majjhimadesa), không có ý định đi xa hơn vì không du hành theo kiểu vội vã.
Yasmā nikkhantakālato paṭṭhāya gatagataṭṭhānassa catūsu passesu samantato yojanasataṃ ekakolāhalaṃ hoti, purimaṃ purimaṃ āgatā nimantetuṃ labhanti, itaresu dvīsu maṇḍalesu sakkāro mahāmaṇḍalaṃ osarati, tattha buddhā bhagavanto tesu tesu gāmanigamesu ekāhaṃ dvīhaṃ vasantā mahājanaṃ āmisapaṭiggahena anuggaṇhanti, dhammadānena ca vivaṭṭūpanissitaṃ kusalaṃ vaḍḍhenti, tasmā vuttaṃ ‘‘gāmanigamādīsu mahājanaṃ āmisapaṭiggahena anuggaṇhantā’’tiādi.
Because from the time of departure, in the four directions of every place gone to, there is a single great sound for a hundred yojanas all around, those who arrive first get to invite. In the other two spheres, the reverence flows into the great sphere. Therein, the Blessed Buddhas, dwelling for one or two days in those various villages and towns, support the great populace with the acceptance of material things, and with the gift of the Dhamma, they increase the wholesome states that have Nibbāna as their support. Therefore, it was said, "Supporting the great populace in villages, towns, etc., with the acceptance of material things," and so on.
Vì từ lúc xuất hành, ở bốn phía của mỗi nơi đã đến, trong phạm vi một trăm dojana xung quanh, đều có sự ồn ào (kolāhala) đồng loạt; những người đến trước có thể mời thỉnh; ở hai vòng tròn còn lại, sự cúng dường đổ về đại vòng tròn; ở đó, các Đức Phật Thế Tôn, khi lưu trú một hoặc hai ngày tại các làng và thị trấn đó, đã độ hóa đại chúng bằng cách thọ nhận vật thực, và bằng pháp thí, Ngài tăng trưởng thiện pháp dẫn đến sự giải thoát khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭūpanissitaṃ kusalaṃ). Do đó, đã nói “độ hóa đại chúng tại các làng, thị trấn và vân vân, bằng cách thọ nhận vật thực” và vân vân.
Samathavipassanā taruṇā hontīti ettha taruṇā vipassanāti saṅkhāraparicchedane ñāṇaṃ kaṅkhāvitaraṇe ñāṇaṃ sammasane ñāṇaṃ maggāmagge ñāṇanti catunnaṃ ñāṇānaṃ adhivacanaṃ.
Here, "samatha and vipassanā are young" means that 'young vipassanā' is a designation for four kinds of knowledge: knowledge in the defining of formations, knowledge in overcoming doubt, knowledge in comprehension, and knowledge of path and not-path.
Trong câu “samatha và vipassanā còn non nớt”, vipassanā còn non nớt là tên gọi của bốn loại tuệ: tuệ phân biệt các hành (saṅkhāraparicchedane ñāṇaṃ), tuệ vượt qua nghi ngờ (kaṅkhāvitaraṇe ñāṇaṃ), tuệ quán sát (sammasane ñāṇaṃ), và tuệ về đạo và phi đạo (maggāmagge ñāṇaṃ).
Samathassa taruṇabhāvo pana upacārasamādhivasena veditabbo.
The youthfulness of samatha, however, should be understood by way of access concentration.
Còn trạng thái non nớt của samatha thì phải hiểu theo cách cận định (upacārasamādhi).
‘‘Sace pana antovasse bhikkhūnaṃ samathavipassanā taruṇā hontī’’ti idaṃ nidassanamattanti daṭṭhabbaṃ.
It should be seen that "But if, within the Rains, the samatha and vipassanā of the monks are young" is just an illustration.
Câu “Nếu samatha và vipassanā của các tỳ khưu còn non nớt trong mùa an cư” này chỉ là một ví dụ mà thôi.
Aññenapi majjhimamaṇḍale veneyyānaṃ ñāṇaparipākādikāraṇena majjhimamaṇḍale cārikaṃ caritukāmā cātumāsaṃ vasitvāva nikkhamanti.
For other reasons too, such as the maturing of the faculties of those to be trained in the middle sphere, desiring to tour in the middle sphere, they depart only after dwelling for four months.
Với lý do sự trưởng thành về trí tuệ của các chúng sinh cần được giáo hóa trong trung vòng tròn, các Đức Phật muốn du hành trong trung vòng tròn, nên sau khi an cư bốn tháng, các Ngài mới xuất hành.
1640
Pavāraṇāsaṅgahaṃ datvāti anumatidānavasena datvā.
Having given the pavāraṇā acceptance means having given it by way of granting permission.
Sau khi ban bố sự tự tứ (pavāraṇāsaṅgahaṃ datvā) có nghĩa là sau khi ban bố sự cho phép.
Māgasirassa paṭhamadivaseti māgasiramāsassa paṭhamadivase.
On the first day of Māgasira means on the first day of the month of Māgasira.
Vào ngày đầu tiên của tháng Māgasira có nghĩa là vào ngày đầu tiên của tháng Māgasira.
Idañcetarahi pavattavohāravasena kattikamāsassa aparapakkhapāṭipadadivasaṃ sandhāya vuttaṃ.
And this is said in reference to the first day of the waning moon of the month of Kattika, according to the current usage.
Điều này được nói đến để chỉ ngày mùng một của nửa tháng sau của tháng Kattika theo cách gọi thông thường hiện nay.
Tesanti tesaṃ buddhānaṃ.
Of those means of those Buddhas.
Của các vị ấy là của các Đức Phật ấy.
Tehi vinetabbattā ‘‘tesaṃ vineyyasattā’’ti vuttaṃ.
Because they are to be disciplined by them, it is said "their beings to be disciplined."
Vì họ là những người cần được giáo hóa bởi các Ngài, nên đã nói “các chúng sinh cần được giáo hóa của các vị ấy”.
Vineyyasattāti ca cārikāya vinetabbasattā.
And beings to be disciplined means beings to be disciplined through the tour.
các chúng sinh cần được giáo hóa là các chúng sinh cần được giáo hóa qua chuyến du hành.
Māgasiramāsampi tattheva vasitvā phussamāsassa paṭhamadivaseti idampi nidassanamattanti daṭṭhabbaṃ.
Having dwelt there also for the month of Māgasira, on the first day of the month of Phussa—this too should be seen as just an illustration.
Câu “sau khi an cư tại đó suốt tháng Māgasira, vào ngày đầu tiên của tháng Phussa” này cũng chỉ là một ví dụ mà thôi.
Catumāsavutthānampi buddhānaṃ vineyyasattā aparipakkindriyā honti, tesaṃ indriyaparipākaṃ āgamayamānā aparampi ekamāsaṃ vā dviticatumāsaṃ vā tatthevavasitvā mahābhikkhusaṅghaparivārā nikkhamitvā purimanayeneva lokaṃ anuggaṇhantā sattahi vā chahi vā pañcahi vā catūhi vā māsehi cārikaṃ pariyosāpenti.
Even for Buddhas who have dwelt for four months, the beings to be disciplined may have immature faculties. Awaiting the maturing of their faculties, they may dwell there for another one, two, three, or four months. Surrounded by a great Sangha of monks, they depart and, in the same way as before, support the world, concluding their tour in seven, six, five, or four months.
Ngay cả sau khi an cư bốn tháng, các chúng sinh cần được giáo hóa của các Đức Phật vẫn còn những căn chưa trưởng thành. Vì vậy, để chờ đợi sự trưởng thành của các căn của họ, các Ngài lại an cư thêm một tháng, hoặc hai, ba, bốn tháng nữa tại đó, rồi xuất hành với đại chúng Tỳ khưu vây quanh, độ hóa chúng sinh theo cách đã nói trước đó, và kết thúc chuyến du hành trong bảy, sáu, năm hoặc bốn tháng.
Veneyyavasenevāti avadhāraṇena na cīvarādihetu carantīti dasseti.
Solely on account of those to be disciplined—by this emphasis, it is shown that they do not travel for the sake of robes and so on.
Chỉ vì chúng sinh cần được giáo hóa – từ ngữ nhấn mạnh này cho thấy rằng các Ngài không du hành vì y phục và các thứ khác.
Tathā hi imesu tīsu maṇḍalesu yattha katthaci cārikaṃ carantā na cīvarādihetu caranti, atha kho ye duggatabālajiṇṇabyādhikā, te ‘‘kadā tathāgataṃ āgantvā passissanti, mayi pana cārikaṃ carante mahājano tathāgatadassanaṃ labhissati, tattha keci cittāni pasādessanti, keci mālādīhi pūjessanti, keci kaṭacchubhikkhaṃ dassanti, keci micchādassanaṃ pahāya sammādiṭṭhikā bhavissanti, taṃ nesaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti evaṃ lokānukampāya cārikaṃ caranti.
Indeed, when traveling on tour anywhere within these three spheres, they do not travel for the sake of robes and so on. Rather, thinking, "Those who are poor, foolish, old, or sick, when will they be able to come and see the Tathāgata? But when I am on tour, the great populace will get to see the Tathāgata. Among them, some will gladden their minds, some will offer worship with garlands and so on, some will give a spoonful of almsfood, some will abandon wrong view and become of right view. This will be for their welfare and happiness for a long time," they travel on tour out of compassion for the world.
Thật vậy, khi du hành ở bất kỳ vòng tròn nào trong ba vòng tròn này, các Ngài không du hành vì y phục và các thứ khác, mà là vì lòng từ bi đối với chúng sinh, như những người nghèo khổ, ngu si, già yếu, bệnh tật, họ nghĩ: “Khi nào họ sẽ đến và gặp Như Lai? Khi Như Lai du hành, đại chúng sẽ có cơ hội gặp Như Lai. Ở đó, một số sẽ phát khởi tâm hoan hỷ, một số sẽ cúng dường bằng vòng hoa và các thứ khác, một số sẽ dâng một muỗng cơm cúng dường, một số sẽ từ bỏ tà kiến và trở thành người có chánh kiến. Điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.” Các Ngài du hành vì lòng từ bi đối với thế gian như vậy.
1641
Apica catūhi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti jaṅghavihāravasena sarīraphāsukatthāya, aṭṭhuppattikālābhikaṅkhanatthāya, bhikkhūnaṃ sikkhāpadapaññāpanatthāya, tattha tattha paripākagatindriye bodhaneyyasatte bodhanatthāyāti.
Furthermore, for four reasons the Blessed Buddhas travel on tour: for the comfort of the body by way of walking, for the purpose of awaiting the time for a matter to arise, for the purpose of laying down training rules for the monks, and for the purpose of awakening beings to be awakened whose faculties have reached maturity in various places.
Hơn nữa, các Đức Phật Thế Tôn du hành vì bốn lý do: để thân thể được thoải mái bằng cách đi bộ, để mong đợi thời điểm thích hợp cho sự phát sinh (của các sự kiện), để chế định các giới luật cho các Tỳ khưu, và để giác ngộ các chúng sinh cần được giáo hóa đã đạt đến sự trưởng thành về căn tánh ở từng nơi.
Aparehipi catūhi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti buddhaṃ saraṇaṃ gacchissantīti vā, dhammaṃ, saṅghaṃ saraṇaṃ gacchissantīti vā, mahatā dhammavassena catasso parisā santappessāmāti vā.
For four other reasons the Blessed Buddhas travel on tour: thinking, "They will go for refuge to the Buddha," or "They will go for refuge to the Dhamma, to the Sangha," or "We will satisfy the four assemblies with a great rain of the Dhamma."
Ngoài ra, các Đức Phật Thế Tôn du hành vì bốn lý do khác: hoặc để chúng sinh quy y Phật, hoặc quy y Pháp, quy y Tăng, hoặc để làm cho bốn chúng hội (Tỳ khưu, Tỳ khưu ni, Ưu bà tắc, Ưu bà di) được thỏa mãn với trận mưa Pháp lớn.
Aparehipi pañcahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti pāṇātipātā viramissantīti vā, adinnādānā, kāmesumicchācārā, musāvādā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā viramissantīti vā.
For five other reasons the Blessed Buddhas travel on tour: thinking, "They will abstain from killing living beings," or "They will abstain from taking what is not given, from sexual misconduct, from false speech, from states of heedlessness due to intoxicating fermented and distilled drinks."
Ngoài ra, các Đức Phật Thế Tôn du hành vì năm lý do khác: hoặc để chúng sinh từ bỏ sát sinh, hoặc từ bỏ trộm cắp, tà dâm, nói dối, và các nơi phóng dật do say rượu, bia.
Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilabhissantīti vā, dutiyaṃ…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ paṭilabhissantīti vā.
For eight other reasons the Blessed Buddhas travel on tour: thinking, "They will attain the first jhāna," or "They will attain the second... and so on... the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception."
Ngoài ra, các Đức Phật Thế Tôn du hành vì tám lý do khác: hoặc để chúng sinh đạt được thiền thứ nhất, hoặc thứ hai... cho đến đạt được thiền định phi tưởng phi phi tưởng xứ.
Aparehipi aṭṭhahi kāraṇehi buddhā bhagavanto cārikaṃ caranti sotāpattimaggaṃ adhigamissantīti vā, sotāpattiphalaṃ…pe… arahattaphalaṃ sacchikarissantīti vāti.
For eight other reasons the Blessed Buddhas travel on tour: thinking, "They will attain the path of stream-entry," or "They will realize the fruit of stream-entry... and so on... the fruit of arahantship."
Ngoài ra, các Đức Phật Thế Tôn du hành vì tám lý do khác: hoặc để chúng sinh đạt được đạo quả Dự lưu, hoặc quả Dự lưu... cho đến chứng đắc quả A-la-hán.
1642
Pupphāni ocinantā viya carantīti iminā yathā mālākāro bahuṃ pupphagacchaṃ disvā tattha cirampi ṭhatvā pupphāni ocinitvā pupphasuññaṃ gacchaṃ disvā tattha papañcaṃ akatvā taṃ pahāya aññattha gantvā pupphāni ocinanto vicarati, evameva buddhāpi yattha gāmanigamādīsu vineyyasattā bahū honti, tattha cirampi vasantā te vinetvā vineyyasuññagāmādīsu papañcaṃ akatvā taṃ pahāya aññattha bahuvineyyakesu gāmādīsu vasantā vicarantīti dasseti.
They travel as if picking flowers—by this, it is shown that just as a garland-maker, upon seeing a large flower bush, stays there for a long time and picks the flowers, and then, seeing the bush empty of flowers, does not delay there but leaves it and goes elsewhere to pick flowers, in the same way, the Buddhas too, wherever in villages, towns, etc., there are many beings to be disciplined, stay there even for a long time to discipline them. In villages, etc., that are empty of beings to be disciplined, they do not delay, but leave and dwell and travel in other villages, etc., where there are many to be disciplined.
Với câu “du hành như người hái hoa”, điều này cho thấy rằng, giống như người làm vòng hoa, khi thấy một bụi hoa lớn, anh ta ở đó một thời gian dài để hái hoa, rồi khi thấy bụi cây không còn hoa, anh ta không chần chừ ở đó mà bỏ đi nơi khác để hái hoa. Cũng vậy, các Đức Phật, khi ở những làng, thị trấn có nhiều chúng sinh cần được giáo hóa, các Ngài ở đó một thời gian dài để giáo hóa họ. Rồi khi ở những làng không còn chúng sinh cần được giáo hóa, các Ngài không chần chừ ở đó mà bỏ đi nơi khác, đến những làng có nhiều chúng sinh cần được giáo hóa để lưu trú và du hành.
Tatoyeva ca atikhuddakepi antimamaṇḍale upanissayavantānaṃ bahubhāvato tāva bahumpi kālaṃ sattamāsapariyantaṃ cārikaṃ caranti.
For that very reason, even in the very small final sphere, due to the abundance of those with supporting conditions, they travel on tour for such a long time, up to seven months.
Chính vì vậy, ngay cả trong vòng tròn nhỏ nhất (antimamaṇḍala), do có nhiều chúng sinh có duyên lành (upanissaya), các Ngài đã du hành trong một thời gian dài, lên đến bảy tháng.
1643
Santasabhāvattā kilesasamaṇahetutāya vā santaṃ nibbānaṃ, sukhakāraṇatāya ca sukhanti āha ‘‘santaṃ sukhaṃ nibbānamārammaṇaṃ katvā’’ti.
Because it has a peaceful nature or because it is a cause for the calming of defilements, Nibbāna is peace, and because it is a cause of happiness, it is happiness. Thus he said, "Having made the peaceful, happy Nibbāna the object."
Vì bản chất là sự an tịnh, và là nguyên nhân làm cho các phiền não được an tịnh, nên Niết Bàn được gọi là an tịnh (santaṃ); và vì là nguyên nhân của hạnh phúc, nên được gọi là hạnh phúc (sukhaṃ). Do đó, đã nói “lấy Niết Bàn an tịnh, hạnh phúc làm đối tượng”.
Dasasahassacakkavāḷeti jātikkhettabhūtāya dasasahassilokadhātuyā.
In the ten-thousand world-system means in the ten-thousand-fold world-system which is the birth-field.
Trong mười ngàn thế giới là trong mười ngàn cõi giới (lokadhātu) là trường sinh.
Idañca devabrahmānaṃ vasena vuttaṃ, manussā pana imasmiṃyeva cakkavāḷe bodhaneyyā honti.
And this is said with respect to devas and brahmās, for humans to be awakened are only in this world-system.
Điều này được nói đến theo khía cạnh của chư thiên và chư Phạm thiên, còn loài người thì chỉ có thể được giáo hóa trong thế giới này mà thôi.
Bodhaneyyasattasamavalokananti paṭhamaṃ mahākaruṇāya pharitvā pacchā sabbaññutaññāṇajālaṃ pattharitvā tassa anto paviṭṭhānaṃ bodhaneyyasattānaṃ samolokanaṃ.
The surveying of beings to be awakened means, first pervading with great compassion, and then casting the net of the knowledge of omniscience, it is the surveying of the beings to be awakened who have entered within it.
Quan sát các chúng sinh cần được giáo hóa là sau khi dùng đại bi tâm bao trùm khắp nơi, rồi trải rộng lưới toàn trí tuệ (sabbaññutaññāṇajālaṃ) và quan sát các chúng sinh cần được giáo hóa đã đi vào trong lưới đó.
Buddhā kira mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ‘‘ye sattā bhabbā paripākañāṇā ajjayeva mayā vinetabbā, te mayhaṃ ñāṇassa upaṭṭhahantū’’ti cittaṃ adhiṭṭhāya samannāharanti.
It is said that the Buddhas, having entered into the attainment of great compassion and having emerged from it, resolve and direct their minds, thinking: "May those beings who are capable, whose knowledge is mature, and who are to be disciplined by me this very day, appear to my knowledge."
Chư Phật, sau khi nhập Đại bi định (mahākaruṇāsamāpatti), rồi xuất định, với tâm nguyện rằng: “Những chúng sinh nào có khả năng giác ngộ, có trí tuệ chín muồi, đáng được Ta giáo hóa ngay hôm nay, xin hãy hiện ra trong sự hiểu biết của Ta,” các Ngài liền quán sát.
Tesaṃ saha samannāhārā eko vā dve vā bahū vā tadā vinayūpagā veneyyā sabbaññutaññāṇassa āpāthamāgacchanti, ayamettha buddhānubhāvo.
As soon as they direct their minds, one, two, or many beings to be disciplined who are fit for training at that time come into the range of the knowledge of omniscience. This, here, is the power of the Buddhas.
Cùng với sự quán sát đó của chư Phật, một, hai, hay nhiều chúng sinh đáng được giáo hóa (veneyya) vào lúc đó liền hiện ra trong tầm nhìn của Trí tuệ Toàn tri (sabbaññutaññāṇa), đây là Phật lực ở đây.
Evaṃ āpāthamāgatānaṃ pana nesaṃ upanissayaṃ pubbacariyaṃ pubbahetuṃ sampativattamānañca paṭipattiṃ olokenti.
Then, of those who have thus come into range, they survey their supporting conditions, past conduct, past causes, and present practice.
Sau đó, các Ngài quán sát căn duyên (upanissaya), hạnh nghiệp quá khứ (pubbacariya), nhân quá khứ (pubbahetu) và sự thực hành hiện tại (sampativattamāna paṭipatti) của những chúng sinh đã hiện ra như vậy.
Veneyyasattapariggaṇhanatthañhi samannāhāre kate paṭhamaṃ nesaṃ veneyyabhāveneva upaṭṭhānaṃ hoti.
Indeed, when a mental advertence is made for the purpose of discerning beings to be trained, their first appearance is simply in their capacity as beings to be trained.
Thật vậy, khi sự quán sát được thực hiện để thâu nhiếp các chúng sinh đáng được giáo hóa, trước tiên, sự hiện ra của họ chỉ là với tư cách là chúng sinh có thể được giáo hóa.
Atha ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti saraṇagamanādivasena kañci nipphattiṃ vīmaṃsamānā pubbupanissayāni olokenti.
Then, while investigating to see what sort of attainment might come to be, by way of going for refuge and so on, they examine the past supporting conditions.
Sau đó, với ý nghĩ “điều gì sẽ xảy ra?”, các Ngài quán sát các căn duyên quá khứ (pubbupanissaya) để tìm hiểu về bất kỳ sự thành tựu nào, chẳng hạn như sự quy y Tam bảo (saraṇagamana).
1644
Otiṇṇeti ārocite, parisamajjhaṃ vā otiṇṇe.
Having entered means when it was announced, or when he had entered the midst of the assembly.
Otiṇṇe (đã đi vào) nghĩa là đã được thông báo, hoặc đã đi vào giữa hội chúng.
Dvikkhattunti ekasmiṃ saṃvacchare dvikkhattuṃ.
Twice means twice in one year.
Dvikkhattuṃ (hai lần) nghĩa là hai lần trong một năm.
Buddhakāle kira ekekasmiṃ saṃvacchare dve vāre bhikkhū sannipatanti upakaṭṭhavassūpanāyikakāle ca pavāraṇākāle ca.
It is said that in the time of the Buddha, the monks would assemble twice in each year: at the time approaching the rains-residence and at the time of the Pavāraṇā ceremony.
Vào thời Đức Phật, các Tỳ-kheo thường tụ họp hai lần mỗi năm: vào thời điểm cận kề an cư mùa mưa và vào thời điểm Tự tứ (pavāraṇā).
Upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi bhikkhū vaggavaggā hutvā kammaṭṭhānatthāya āgacchanti.
When the rains-residence was approaching, monks in groups of ten, twenty, thirty, forty, or fifty would come for the purpose of receiving a meditation subject.
Khi thời gian an cư mùa mưa đến gần, mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi Tỳ-kheo đến từng nhóm để xin đề mục thiền định (kammaṭṭhāna).
Bhagavā tehi saddhiṃ sammoditvā ‘‘kasmā, bhikkhave, upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya vicarathā’’ti pucchati.
The Blessed One, after exchanging friendly greetings with them, would ask, "Monks, why do you wander about when the rains-residence is approaching?"
Đức Thế Tôn chào hỏi các vị ấy và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, tại sao các con lại du hành khi mùa an cư đã cận kề?”
Atha te ‘‘bhagavā kammaṭṭhānatthaṃ āgatamha, kammaṭṭhānaṃ no dethā’’ti yācanti.
Then they would request, "Blessed One, we have come for a meditation subject. Please give us a meditation subject."
Khi đó, các vị ấy thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đến để xin đề mục thiền định, xin Đức Thế Tôn ban cho chúng con đề mục thiền định.”
Satthā tesaṃ cariyavasena rāgacaritassa asubhakammaṭṭhānaṃ deti, dosacaritassa mettākammaṭṭhānaṃ, mohacaritassa ‘‘uddeso paripucchā kālena dhammassavanaṃ kālena dhammasākacchā idaṃ tuyhaṃ sappāya’’nti ācikkhati.
The Teacher would give them a meditation subject according to their temperament, giving the meditation subject of impurity to one with a lustful temperament, the meditation subject of loving-kindness to one with a hateful temperament, and for one with a deluded temperament, he would explain, "Recitation, inquiry, timely listening to the Dhamma, and timely discussion of the Dhamma—this is suitable for you."
Bậc Đạo Sư, tùy theo căn tánh của các vị ấy, ban đề mục bất tịnh (asubhakammaṭṭhāna) cho người có tánh tham (rāgacarita), đề mục từ bi (mettākammaṭṭhāna) cho người có tánh sân (dosacarita), và chỉ dạy cho người có tánh si (mohacarita): “Sự học hỏi (uddesa), sự vấn đáp (paripucchā), sự nghe pháp đúng lúc (kālena dhammassavanaṃ), sự thảo luận pháp đúng lúc (kālena dhammasākacchā) – những điều này là thích hợp cho con.”
Kiñcāpi hi mohacaritassa ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ sappāyaṃ, kammaṭṭhānabhāvanāya pana bhājanabhūtaṃ kātuṃ sammohavigamāya paṭhamaṃ uddesaparipucchādhammassavanadhammasākacchāsu niyojeti.
Although the meditation subject of mindfulness of breathing is suitable for one with a deluded temperament, he would first engage them in recitation, inquiry, listening to the Dhamma, and discussing the Dhamma in order to remove delusion, so as to make them a vessel for the development of the meditation subject.
Mặc dù đề mục niệm hơi thở vào ra (ānāpānassatikammaṭṭhāna) là thích hợp cho người có tánh si, nhưng để giúp họ trở thành người có khả năng tu tập đề mục thiền định và để loại bỏ sự si mê, trước tiên, Ngài hướng dẫn họ vào việc học hỏi, vấn đáp, nghe pháp và thảo luận pháp.
Vitakkacaritassa ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ deti.
To one with a discursive temperament, he gives the meditation subject of mindfulness of breathing.
Ngài ban đề mục niệm hơi thở vào ra cho người có tánh tầm (vitakkacarita).
Saddhācaritassa visesato purimā cha anussatiyo sappāyā, tāsaṃ pana anuyuñjane ayaṃ pubbabhāgapaṭipattīti dassetuṃ pasādanīyasuttantena buddhasubodhitaṃ dhammasudhammataṃ saṅghasuppaṭipattiñca pakāseti.
For one with a faithful temperament, the first six recollections are especially suitable, but to show that this is the preliminary practice for cultivating them, he would, by means of a sutta that inspires confidence, proclaim the Buddha's perfect enlightenment, the Dhamma's well-taught nature, and the Sangha's good practice.
Đối với người có tánh tín (saddhācarita), sáu pháp tùy niệm (anussati) đầu tiên đặc biệt thích hợp; để chỉ ra rằng việc thực hành những pháp này là sự thực hành sơ khởi, Ngài thuyết giảng về sự giác ngộ tối thượng của Đức Phật, sự thù thắng của Giáo pháp và sự thực hành đúng đắn của Tăng đoàn qua kinh Pasādanīya.
Ñāṇacaritassa pana maraṇassati upasamānussati catudhātuvavatthānaṃ āhārepaṭikūlasaññā visesato sappāyā, tesaṃ upakāradhammadassanatthaṃ aniccatādipaṭisaṃyutte gambhīre suttante katheti.
For one with an intelligent temperament, mindfulness of death, recollection of peace, analysis of the four elements, and perception of the repulsiveness of food are especially suitable, and to show them the teachings that are helpful for these, he would teach profound suttas connected with impermanence and so on.
Đối với người có tánh trí (ñāṇacarita), niệm chết (maraṇassati), tùy niệm tịch tịnh (upasamānussati), phân tích bốn đại (catudhātuvavatthānaṃ) và quán tưởng sự ghê tởm của thức ăn (āhārepaṭikūlasaññā) đặc biệt thích hợp; để chỉ ra những pháp hỗ trợ này, Ngài thuyết giảng những kinh sâu xa liên quan đến vô thường (aniccatā) và các pháp khác.
Te kammaṭṭhānaṃ gahetvā sace sappāyaṃ hoti, satthu santike eva vasanti.
After taking a meditation subject, if it is suitable, they stay right in the Teacher's presence.
Các vị ấy nhận đề mục thiền định, nếu thích hợp, thì ở lại với Đức Đạo Sư.
No ce hoti, sappāyaṃ senāsanaṃ pucchantā gacchanti.
If it is not, they ask for a suitable lodging and go there.
Nếu không, các vị ấy hỏi về chỗ ở thích hợp rồi ra đi.
Tepi tattha vasantā temāsikaṃ paṭipadaṃ gahetvā ghaṭentā vāyamantā sotāpannāpi honti sakadāgāminopi anāgāminopi arahantopi.
While staying there, they take up the three-month practice, and by striving and making an effort, they become stream-enterers, once-returners, non-returners, or arahants.
Khi ở đó, các vị ấy, sau khi chấp nhận sự thực hành trong ba tháng, tinh tấn và nỗ lực, trở thành những bậc Nhập lưu (Sotāpanna), Nhất lai (Sakadāgāmin), Bất hoàn (Anāgāmin) hoặc A-la-hán (Arahant).
Tato vutthavassā pavāretvā satthu santikaṃ gantvā ‘‘bhagavā ahaṃ tumhākaṃ santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā sotāpattiphalaṃ patto…pe… ahaṃ aggaphalaṃ arahatta’’nti paṭiladdhaguṇaṃ ārocenti, upari anadhigatassa adhigamāya kammaṭṭhānañca yācanti.
Then, having completed the rains-residence, they perform the Pavāraṇā ceremony and go to the Teacher, where they report the qualities they have attained, saying, "Blessed One, having taken a meditation subject in your presence, I have attained the fruit of stream-entry... I have attained the highest fruit, Arahantship," and they also request a meditation subject for the attainment of higher states not yet realized.
Sau đó, khi đã mãn hạ an cư và Tự tứ, các vị ấy đến yết kiến Đức Đạo Sư và trình bày những thành quả đã đạt được: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã nhận đề mục thiền định từ Ngài và đã chứng đắc quả Nhập lưu… v.v… con đã chứng đắc quả A-la-hán, quả tối thượng,” và xin thêm đề mục thiền định để đạt được những gì chưa đạt được.
Tena vuttaṃ ‘‘pure vassūpanāyikāya ca kammaṭṭhānaggahaṇatthaṃ…pe… upari kammaṭṭhānaggahaṇatthañcā’’ti.
Therefore, it was said: "for the purpose of receiving a meditation subject before the rains-residence... and for receiving a higher meditation subject."
Vì vậy đã nói “để nhận đề mục thiền định trước mùa an cư… v.v… và để nhận đề mục thiền định cao hơn.”
1645
Āyāmāti ettha ā-saddo ‘‘āgacchā’’ti iminā samānatthoti āha ‘‘āyāmāti āgaccha yāmā’’ti, ehi gacchāmāti attho.
In the phrase Let us go, the prefix ā- has the same meaning as "come." Therefore, he said, "‘Let us go’ means ‘Come, let us go’," the meaning is "Come, we shall go."
Ở đây, từ āyāmā (chúng ta hãy đi) có từ ā (hãy đến) đồng nghĩa với “hãy đến,” nên đã nói “āyāmāti āgaccha yāmā” (hãy đến, chúng ta hãy đi), ý nghĩa là “hãy đến, chúng ta hãy đi.”
Ānandāti bhagavā santikāvacarattā theraṃ ālapati, na pana tadā satthu santike vasantānaṃ bhikkhūnaṃ abhāvato.
Ānanda: The Blessed One addressed the Elder in this way because he was a close attendant, not because there were no other monks dwelling in the Teacher's presence at that time.
Đức Thế Tôn gọi Trưởng lão Ānanda vì Trưởng lão là người thân cận, chứ không phải vì không có các Tỳ-kheo khác đang ở với Đức Đạo Sư vào lúc đó.
Pañcasataparimāṇo hi tadā bhagavato santike bhikkhusaṅgho.
Indeed, at that time, there was a Saṅgha of about five hundred monks in the presence of the Blessed One.
Thật vậy, vào lúc đó, có một Tăng đoàn gồm năm trăm Tỳ-kheo đang ở với Đức Thế Tôn.
Thero pana ‘‘gaṇhathāvuso pattacīvarāni, bhagavā asukaṭṭhānaṃ gantukāmo’’ti bhikkhūnaṃ āroceti.
The Elder, for his part, would inform the monks, saying, "Friends, take your bowls and robes; the Blessed One wishes to go to such-and-such a place."
Tuy nhiên, Trưởng lão đã thông báo cho các Tỳ-kheo: “Này các hiền giả, hãy lấy y bát của quý vị, Đức Thế Tôn muốn đi đến nơi kia.”
‘‘Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesī’’ti vuttattā ‘‘bhagavato paccassosī’’ti idha bhagavatoti sāmivacanaṃ āmantanavacanameva sambandhīantaraṃ apekkhatīti iminā adhippāyena ‘‘bhagavato vacanaṃ paṭiassosī’’ti vuttaṃ.
Because it is said, "Then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda," here in "responded to the Blessed One," the word to the Blessed One is in the genitive case, yet it looks for another connection, namely, the word of address. With this intention, it was said, "he responded to the Blessed One's words."
Vì đã nói “Rồi Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Ānanda,” nên ở đây, từ bhagavato (của Đức Thế Tôn) trong “bhagavato paccassosī” (đã vâng lời Đức Thế Tôn) là cách sở hữu (sāmivacana) và chỉ đòi hỏi một mối quan hệ đặc biệt với lời mời gọi, với ý nghĩa này đã nói “bhagavato vacanaṃ paṭiassosī” (đã vâng lời Đức Thế Tôn).
Bhagavatoti pana idaṃ patissavasambandhena sampadānavacanaṃ yathā ‘‘devadattassa paṭissuṇotī’’ti.
Alternatively, this word to the Blessed One is in the dative case in connection with the response, just as in "he responds to Devadatta."
Tuy nhiên, từ bhagavato này là cách tặng cách (sampadānavacana) theo mối quan hệ vâng lời, như trong “devadattassa paṭissuṇotī” (vâng lời Devadatta).
Paccassosīti ettha paṭi-saddo abhimukhavacanoti āha ‘‘abhimukho hutvā suṇī’’ti.
In the word responded, the prefix paṭi- means "facing." Therefore, he said, "having faced him, he listened."
Ở đây, trong từ paccassosī (đã vâng lời), tiền tố paṭi có nghĩa là “đối diện,” nên đã nói “abhimukho hutvā suṇī” (đã lắng nghe trong tư thế đối diện).
Bhagavato mukhābhimukho hutvā adhivāsetvā suṇi, na udāsino hutvāti adhippāyo.
The intention is that he listened, having turned to face the Blessed One and having consented, not being indifferent.
Ý nghĩa là: đã lắng nghe và chấp thuận trong tư thế đối diện với Đức Thế Tôn, chứ không phải một cách thờ ơ.
1646
Tassa pāṭihāriyassa āgantukavasena katattā vuttaṃ ‘‘nagaradvārato paṭṭhāyā’’ti.
Because that miracle was performed in the manner of an incidental occurrence, it was said "beginning from the city gate."
Vì phép lạ đó được thực hiện theo cách của một vị khách, nên đã nói “từ cổng thành trở đi”.
Suvaṇṇarasapiñjarāhi rasmīhīti ettha rasa-saddo udakapariyāyo, piñjara-saddo hemavaṇṇapariyāyo, tasmā suvaṇṇajaladhārā viya suvaṇṇavaṇṇāhi rasmīhīti attho.
In the phrase with rays like golden liquid, tawny, the word rasa is a synonym for water, and the word piñjara is a synonym for the color of gold. Therefore, the meaning is: with rays the color of gold, like streams of golden water.
Ở đây, trong suvaṇṇarasapiñjarāhi rasmīhi (với những tia sáng màu vàng óng như nước vàng), từ rasa là đồng nghĩa với nước, từ piñjara là đồng nghĩa với màu vàng; do đó, ý nghĩa là “với những tia sáng màu vàng như dòng nước vàng.”
Samujjotayamānoti obhāsayamāno.
Illuminating means causing to shine.
Samujjotayamāno (chiếu sáng rực rỡ) nghĩa là chiếu sáng.
Assāti verañjassa brāhmaṇassa.
His means of the brahmin Verañja.
Assā (của ông ta) nghĩa là của Bà-la-môn Verañja.
Bhagavantaṃ upanisīditukāmoti bhagavantaṃ upagantvā nisīditukāmo, bhagavato samīpe nisīditukāmoti vuttaṃ hoti.
Desiring to sit down near the Blessed One means desiring to approach the Blessed One and sit down; that is to say, desiring to sit down in the Blessed One's vicinity.
Bhagavantaṃ upanisīditukāmo (muốn ngồi gần Đức Thế Tôn) nghĩa là muốn đến gần Đức Thế Tôn và ngồi xuống, tức là muốn ngồi gần Đức Thế Tôn.
1647
Brāhmaṇa tayā nimantitā vassaṃvutthā amhāti pāḷiyaṃ sambandho veditabbo.
The connection in the Pāḷi should be understood as: "Brahmin, invited by you, we have spent the rains-residence."
Này Bà-la-môn, chúng tôi đã an cư mùa mưa theo lời mời của ông – đây là mối liên hệ cần được hiểu trong bản Pāḷi.
Dātabbo assāti dātabbo bhaveyya.
Should have been given means it should be given.
Dātabbo assā (nên được ban cho) nghĩa là nên có thể được ban cho.
No asantoti neva avijjamāno, kintu vijjamānoyevāti dīpeti.
It is not that it is non-existent indicates that it is not non-existent, but rather that it does exist.
No asanto (không phải không có) chỉ ra rằng không phải là không có, mà là có sẵn.
Vinā vā liṅgavipallāsenettha attho daṭṭhabboti āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Alternatively, the meaning here should be understood without a change of grammatical gender; thus, he said, "Or else," and so on.
Hoặc ý nghĩa ở đây nên được hiểu mà không cần thay đổi giống, nên đã nói “atha vā” (hoặc) v.v…
Iminā sāmaññavacanato ettha napuṃsakaliṅganiddesoti dasseti.
By this, he shows that the use of the neuter gender here is due to it being a general statement.
Với điều này, Ngài chỉ ra rằng việc sử dụng giống trung ở đây là từ một cách nói chung.
No natthīti no amhākaṃ natthi.
It is not that for us there is none means for us, there is not none.
No natthī (không có của chúng tôi) nghĩa là chúng tôi không có.
Noti vā etassa vivaraṇaṃ natthīti.
Or, the word not is an explanation of is none.
Hoặc no là sự giải thích của natthī.
Kesaṃ adātukāmatā viyāti āha ‘‘yathā’’tiādi.
Like whose unwillingness to give? Thus he said, "Just as," and so on.
Giống như sự không muốn cho của ai? Để trả lời câu hỏi này, Ngài đã nói “yathā” (như) v.v…
Pahūtavittūpakaraṇānanti ettha vittīti tuṭṭhi, vittiyā upakaraṇaṃ vittūpakaraṇaṃ, tuṭṭhikāraṇanti attho.
In the phrase of those with abundant means of satisfaction, vitti means satisfaction; an instrument for satisfaction is vittūpakaraṇaṃ, meaning a cause of satisfaction.
Ở đây, trong pahūtavittūpakaraṇānaṃ (của những người có nhiều tài sản và vật dụng), vittī có nghĩa là sự thỏa mãn, vittūpakaraṇaṃ là phương tiện của sự thỏa mãn, ý nghĩa là nguyên nhân của sự thỏa mãn.
Pahūtaṃ dhanadhaññajātarūparajatanānāvidhālaṅkārasuvaṇṇabhājanādibhedaṃ vittūpakaraṇametesanti pahūtavittūpakaraṇā, tesaṃ pahūtavittūpakaraṇānaṃ maccharīnaṃ yathā adātukāmatā, evaṃ no adātukāmatāpi natthīti sambandho.
They for whom there are abundant means of satisfaction—in the form of much wealth, grain, gold, silver, various kinds of ornaments, golden vessels, and so on—are "those with abundant means of satisfaction." The connection is: just as there is unwillingness to give on the part of those misers who have abundant means of satisfaction, so too for us, there is no unwillingness to give.
Những người có nhiều tài sản và vật dụng (pahūtavittūpakaraṇā) là những người có nhiều tài sản và vật dụng như vàng bạc, tiền của, các loại trang sức, đồ dùng bằng vàng, v.v. Mối liên hệ là: giống như sự không muốn cho của những người keo kiệt có nhiều tài sản và vật dụng, sự không muốn cho của chúng tôi cũng không có.
Taṃ kutettha labbhāti ettha tanti taṃ kāraṇaṃ, taṃ kiccaṃ vā.
In the phrase From where could that be obtained here?, that means that reason, or that deed.
Ở đây, trong taṃ kutettha labbhā (làm sao có được điều đó ở đây?), taṃ (điều đó) là nguyên nhân đó, hoặc việc làm đó.
Etthāti gharāvāse.
Here means in the household life.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong đời sống gia đình.
Dutiye pana atthavikappe tanti deyyadhammassa parāmasanaṃ.
In the second interpretation of the meaning, however, that refers to the donative items.
Trong trường hợp ý nghĩa thứ hai, taṃ (điều đó) ám chỉ vật cúng dường.
Etthāti imasmiṃ temāsabbhantareti attho.
Here means within this three-month period.
Etthā (ở đây) nghĩa là trong ba tháng này.
Yanti yena kāraṇena, kiriyāparāmasanaṃ vā.
That means for which reason, or it is a reference to the action.
Yaṃ (điều gì) là do nguyên nhân nào, hoặc ám chỉ hành động.
Dutiye pana atthavikappe yanti yaṃ deyyadhammanti attho.
In the second interpretation of the meaning, however, that means "which donative items."
Trong trường hợp ý nghĩa thứ hai, yaṃ (điều gì) có nghĩa là vật cúng dường nào.
1648
Alaṃ gharāvāsapalibodhacintāyāti saññāpetvāti brāhmaṇa netaṃ gharāvāsapalibodhena kataṃ, atha kho mārāvaṭṭanenāti brāhmaṇaṃ saññāpetvā.
Having made him understand, ‘Enough with this worry about the hindrances of household life’: Having made the brahmin understand, "Brahmin, this was not done due to the hindrances of household life, but rather through the agency of Māra."
Alaṃ gharāvāsapalibodhacintāyāti saññāpetvāti có nghĩa là: Này bà-la-môn, việc không cúng dường này không phải do ngươi làm vì chướng ngại của đời sống gia đình, mà thật ra là do sự cản trở của Ma vương. Sau khi làm cho vị bà-la-môn hiểu rõ như vậy.
Taṅkhaṇānurūpāyāti yādisī tadā tassa ajjhāsayappavatti, tadanurūpāyāti attho.
Appropriate to that moment means appropriate to whatever his disposition was at that time.
Taṅkhaṇānurūpāyāti có nghĩa là: Tùy theo sự phát sinh khuynh hướng của vị ấy vào lúc đó, có nghĩa là phù hợp với điều đó.
Tassa tadā tādisassa vivaṭṭasannissitassa ñāṇaparipākassa abhāvato kevalaṃ abbhantarasannissito eva attho dassitoti āha ‘‘diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ sandassetvā’’ti, paccakkhato vibhāvetvāti attho.
Because at that time the brahmin lacked such a ripeness of knowledge connected with release, only a benefit connected with the sublime was shown. Thus he said, "having pointed out a benefit visible in this life and in the future," which means having made it directly evident.
Bởi vì vào lúc đó, vị ấy không có trí tuệ chín muồi, nương tựa vào sự giải thoát như vậy, nên chỉ trình bày ý nghĩa nương tựa vào nội tâm mà thôi, do đó nói ‘‘diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ sandassetvā’’ti, có nghĩa là sau khi làm cho sáng tỏ một cách trực tiếp.
Kusale dhammeti tebhūmake kusale dhamme.
In wholesome states means: in wholesome states of the three planes.
Kusale dhammeti là các pháp thiện trong ba cõi.
Tatthāti kusaladhamme yathāsamādapite.
Tatthā means: in the wholesome states that have been undertaken.
Tatthāti là trong các pháp thiện đã được khích lệ như vậy.
Nanti brāhmaṇaṃ.
Naṃ means: the brahmin.
Nanti là vị bà-la-môn.
Samuttejetvāti sammadeva uparūpari nivesetvā puññakiriyāya tikkhavisadabhāvaṃ āpādetvā.
Samuttejetvā means: having rightly established it again and again in his mind, having brought about a sharp and clear state for the meritorious action.
Samuttejetvāti là sau khi đặt tâm vào các tầng cao hơn một cách chân chánh, làm cho việc thiện trở nên sắc bén và trong sáng.
Taṃ pana atthato tassa ussāhajananaṃ hotīti āha ‘‘saussāhaṃ katvā’’ti.
However, that, in meaning, is the generation of his effort; therefore, he said, “having made him zealous.”
Điều đó, về mặt ý nghĩa, là sự khích lệ cho vị ấy, do đó nói ‘‘saussāhaṃ katvā’’ti.
Evaṃ puññakiriyāya saussāhato evarūpaguṇasamaṅgitā ca niyamato diṭṭhadhammikādiatthasampādananti evaṃ saussāhatāya aññehi ca tasmiṃ vijjamānaguṇehi sampahaṃsetvā sammadeva haṭṭhatuṭṭhabhāvaṃ āpādetvā.
Thus, from being zealous in meritorious action and being endowed with such qualities, the accomplishment of benefits visible in this life and so on is certain. Therefore, having gladdened him by that zeal and by other existing qualities therein, having brought about a state of complete joy and satisfaction.
Như vậy, do sự nỗ lực trong việc thiện, và do sự hội đủ các phẩm chất như vậy, chắc chắn sẽ thành tựu các lợi ích trong hiện tại và tương lai. Do đó, sau khi làm cho vị ấy hoan hỷ và vui mừng một cách chân chánh sampahaṃsetvā bằng sự nỗ lực như vậy và bằng các phẩm chất khác hiện có trong vị ấy.
1649
Yadi bhagavā dhammaratanavassaṃ vassi, atha kasmā so visesaṃ nādhigacchi?
If the Blessed One rained down the rain of the jewel of the Dhamma, then why did he not attain a special state?
Nếu Đức Thế Tôn đã ban mưa Pháp bảo, vậy tại sao vị ấy không chứng đắc được sự đặc biệt?
Upanissayasampattiyā abhāvato.
Due to the absence of the perfection of supporting conditions.
Do không có sự đầy đủ về upanissaya (duyên hỗ trợ).
Yadi evaṃ kasmā bhagavā tassa tathā dhammaratanavassaṃ vassīti?
If so, why did the Blessed One rain down the rain of the jewel of the Dhamma for him in such a way?
Nếu vậy, tại sao Đức Thế Tôn lại ban mưa Pháp bảo cho vị ấy như thế?
Vuccate – yadipi tassa visesādhigamo natthi, āyatiṃ pana nibbānādhigamatthāya vāsanābhāgiyā ca sabbā purimapacchimadhammakathā ahosīti daṭṭhabbā.
It is said: although there was no attainment of a special state for him, it should be seen that the entire Dhamma discourse, from beginning to end, was for the purpose of attaining Nibbāna in the future and for the sake of the portion of conditioning.
Xin thưa rằng – Mặc dù vị ấy không chứng đắc được sự đặc biệt, nhưng cần phải hiểu rằng tất cả các bài pháp thoại trước và sau đều là để gieo duyên lành (vāsanābhāgiya) cho việc chứng đắc Niết-bàn trong tương lai.
Na hi bhagavato niratthakā dhammadesanā atthi.
Indeed, there is no pointless teaching of the Dhamma by the Blessed One.
Vì rằng Đức Thế Tôn không có bài thuyết pháp nào là vô ích.
Temāsikopi deyyadhammoti temāsaṃ dātabbopi deyyadhammo.
Temāsikopi deyyadhammo means: the gift to be given for three months.
Temāsikopi deyyadhammoti là vật phẩm cúng dường đáng được dâng cúng trong suốt ba tháng.
Yaṃ divasanti yasmiṃ divase.
Yaṃ divasaṃ means: on which day.
Yaṃ divasanti là vào ngày nào.
1650
23. Buddhapariṇāyakanti buddho pariṇāyako etassāti buddhapariṇāyako, bhikkhusaṅgho.
23. Buddhapariṇāyakaṃ means: the Buddha is its leader, thus it is buddhapariṇāyako; this refers to the Saṅgha of bhikkhus.
23. Buddhapariṇāyakanti là Đức Phật là người lãnh đạo, đó là Tăng chúng tỳ-khưu.
Taṃ buddhapariṇāyakaṃ, buddhajeṭṭhakanti attho.
Buddhapariṇāyakaṃ means the Saṅgha with the Buddha as its elder.
Taṃ buddhapariṇāyakaṃ, có nghĩa là Tăng chúng có Đức Phật là bậc trưởng thượng.
Yāvadatthaṃ katvāti yāva attho, tāva bhojanena tadā katanti adhippāyo.
Yāvadatthaṃ katvā means: as much as was desired, so much was done with food at that time—this is the intention.
Yāvadatthaṃ katvāti có ý nghĩa là, vào lúc đó, đã làm cho đủ theo nhu cầu bằng vật thực.
Dātuṃ upanītabhikkhāya paṭikkhepo nāma hatthasaññāya mukhavikārena vacībhedena vā hotīti āha ‘‘hatthasaññāyā’’tiādi.
The refusal of alms offered for giving can be done by a hand gesture, by a facial expression, or by a verbal utterance; therefore, he said “by a hand gesture,” etc.
Việc từ chối vật thực được dâng cúng có thể được thực hiện bằng dấu hiệu tay, bằng cách thay đổi nét mặt, hoặc bằng lời nói, do đó nói ‘‘hatthasaññāyā’’ti v.v.
Onītapattapāṇinti ettha onīto pattato pāṇi etassāti onītapattapāṇīti bhinnādhikaraṇavisayoyaṃ saddo bāhiratthasamāsoti āha ‘‘pattato onītapāṇi’’ntiādi.
In the phrase onītapattapāṇiṃ, it is onītapattapāṇī because his hand (pāṇi) was withdrawn (onīto) from the bowl (pattato). This word is a bāhiratthasamāsa whose referent is different; therefore, he said “with hand withdrawn from the bowl,” etc.
Onītapattapāṇinti ở đây, onīto pattato pāṇi etassāti onītapattapāṇīti, từ này có đối tượng khác nhau, là một hợp từ có ý nghĩa bên ngoài, do đó nói ‘‘pattato onītapāṇi’’nti v.v.
‘‘Onittapattapāṇi’’ntipi pāṭho, tassattho onittaṃ nānābhūtaṃ vinābhūtaṃ āmisāpanayanena vā sucikataṃ pattaṃ pāṇito assāti onittapattapāṇi, taṃ onittapattapāṇiṃ, hatthe ca pattañca dhovitvā ekamante pattaṃ nikkhipitvā nisinnanti attho.
There is also the reading “onittapattapāṇiṃ.” Its meaning is: his bowl was onittaṃ, meaning separate, apart from his hand, or cleaned by the removal of food, thus onittapattapāṇi. Taṃ onittapattapāṇiṃ means: having washed his hands and bowl, and having placed the bowl aside, he was seated.
Cũng có bản đọc là ‘‘Onittapattapāṇi’nti, ý nghĩa của nó là onittaṃ, tức là đã tách rời, không còn dính, hoặc đã được làm sạch bằng cách loại bỏ vật thực khỏi tay, nên gọi là onittapattapāṇi, taṃ onittapattapāṇiṃ, có nghĩa là sau khi rửa tay và bát, đặt bát sang một bên rồi ngồi xuống.
Pattuṇṇapaṭṭapaṭe cāti pattuṇṇapaṭe ca paṭṭapaṭe ca.
Pattuṇṇapaṭṭapaṭe cāti means: and pattuṇṇa cloths and paṭṭa cloths.
Pattuṇṇapaṭṭapaṭe cāti là cả vải pattuṇṇa và vải paṭṭa.
Tattha pattuṇṇapadese bhavā pattuṇṇā, kosiyavisesātipi vadanti.
Therein, cloths originating from the pattuṇṇa country are pattuṇṇā. Some also say they are a special kind of silk cloth.
Trong đó, pattuṇṇā là loại vải có nguồn gốc từ xứ Pattuṇṇa, người ta cũng nói đó là một loại vải lụa đặc biệt.
Paṭṭāni pana cīnapaṭāni.
Paṭṭā, however, are cloths from China.
Còn paṭṭāni là vải từ Trung Hoa.
Āyogādīsu āyogoti paṭiāyogo, aṃsabaddhakaṃ pattatthavikādīsu.
In āyogādīsu, āyogo refers to a waist-band; aṃsabaddhakaṃ refers to what is used for bowl-bags and so on.
Trong āyogādīsu, āyogoti là tấm đai lưng, aṃsabaddhakaṃ là dây đeo vai trong các vật dụng như túi đựng bát v.v.
Bhesajjatelānanti bhesajjasampākena sādhitatelānaṃ.
Bhesajjatelānaṃ means: of oils prepared by being cooked with medicinal ingredients.
Bhesajjatelānanti là các loại dầu được bào chế cùng với dược liệu.
Tumbānīti cammamayatelabhājanāni.
Tumbāni means: oil containers made of leather.
Tumbānīti là các bình đựng dầu bằng da.
Ekamekassa bhikkhuno sahassagghanakaṃ telamadāsīti sambandho.
The connection is: he gave oil worth a thousand to each and every bhikkhu.
Cần hiểu rằng ông đã cúng dường dầu trị giá một ngàn cho mỗi vị tỳ-khưu.
1651
Mahāyāgaṃ yajitvāti mahādānaṃ datvā.
Mahāyāgaṃ yajitvā means: having given a great donation.
Mahāyāgaṃ yajitvāti là sau khi thực hiện một cuộc cúng dường lớn.
Saputtadāraṃ vanditvā nisinnanti puttadārehi saddhiṃ vanditvā nisinnaṃ.
Saputtadāraṃ vanditvā nisinnaṃ means: having paid homage together with his sons and wife, he was seated.
Saputtadāraṃ vanditvā nisinnanti là người ngồi sau khi đã đảnh lễ cùng với con cái và vợ.
Temāsanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Temāsaṃ is a term of scope in the sense of continuous connection.
Temāsanti là cách dùng từ chỉ sự liên tục không gián đoạn.
‘‘Temāsaṃ sotabbadhammaṃ ajjeva suṇissāmī’’ti nisinnassa taṃ ajjhāsayaṃ pūretvā desitattā vuttaṃ ‘‘paripuṇṇasaṅkappaṃ kurumāno’’ti.
Because it was taught to fulfill the intention of him who was seated thinking, “I will listen today itself to the Dhamma that should be heard for three months,” it was said “fulfilling his aspiration.”
Vì đã thuyết giảng để hoàn thành tâm nguyện của người đang ngồi với ý nghĩ "Tôi sẽ nghe pháp đáng nghe trong ba tháng ngay trong hôm nay", nên được nói là ‘‘paripuṇṇasaṅkappaṃ kurumāno’’ti.
Anubandhitvāti anugantvā.
Anubandhitvā means: having followed.
Anubandhitvāti là sau khi đi theo.
1652
Buddhānaṃ anabhiratiparitassitā nāma natthīti āha ‘‘yathājjhāsayaṃ yathārucitaṃ vāsaṃ vasitvā’’ti.
There is no such thing as dissatisfaction or longing for Buddhas; therefore, he said, “having lived a life according to his disposition, according to his liking.”
Đối với chư Phật, không có cái gọi là không hoan hỷ hay bồn chồn, do đó nói ‘‘yathājjhāsayaṃ yathārucitaṃ vāsaṃ vasitvā’’ti.
Abhirantaṃ abhiratīti hi atthato ekaṃ.
Indeed, ‘abhirantaṃ’ and ‘abhirati’ are one in meaning.
Vì abhirantaṃ và abhirati thực chất là một về mặt ý nghĩa.
Abhirantasaddo cāyaṃ abhirucipariyāyo, na assādapariyāyo.
And this word ‘abhiranta’ is a synonym for ‘liking,’ not a synonym for ‘enjoyment.’
Và từ abhiranta này là từ đồng nghĩa với abhiruci (sự ưa thích), không phải là từ đồng nghĩa với assāda (sự hưởng thụ).
Assādavasena ca katthaci vasantassa assādavatthuvigamanena siyā tassa tattha anabhirati, tayidaṃ khīṇāsavānaṃ natthi, pageva buddhānaṃ, tasmā abhirativasena katthaci vasitvā tadabhāvato aññattha gamanaṃ nāma buddhānaṃ natthi, vineyyavinayanatthaṃ pana katthaci vasitvā tasmiṃ siddhe vineyyavinayatthameva tato aññattha gacchanti, ayamettha yathāruci.
For one who dwells somewhere through enjoyment, dissatisfaction may arise with the departure of the object of enjoyment. This does not exist for those whose cankers are destroyed, let alone for Buddhas. Therefore, for Buddhas, there is no such thing as dwelling somewhere through delight and then going elsewhere due to its absence. Rather, they dwell somewhere for the purpose of training the trainable, and when that is accomplished, they go elsewhere for the very purpose of training the trainable. This here is ‘according to his liking’.
Đối với người sống ở một nơi nào đó vì sự hưởng thụ, khi đối tượng hưởng thụ mất đi, có thể có sự không hoan hỷ ở nơi đó, điều này không có ở các bậc đã đoạn tận lậu hoặc, huống chi là chư Phật. Do đó, đối với chư Phật, không có chuyện đi đến nơi khác vì không còn hoan hỷ sau khi đã sống ở một nơi nào đó vì sự hoan hỷ. Mà các Ngài sống ở một nơi nào đó để giáo hóa chúng sanh, và khi việc đó hoàn tất, các Ngài đi đến nơi khác cũng vì mục đích giáo hóa chúng sanh. Đây là ý nghĩa của yathāruci ở đây.
Soreyyādīni anupagammāti mahāmaṇḍalacārikāya vīthibhūtāni soreyyanagarādīni anupagantvā.
Soreyyādīni anupagammā means: without approaching the cities of Soreyya and others, which were on the route of the great regional tour.
Soreyyādīni anupagammāti là không đi đến các thành phố như Soreyya v.v., vốn là những con đường trong chuyến du hành lớn.
Payāgapatiṭṭhānanti gāmassapi adhivacanaṃ titthassapi.
Payāgapatiṭṭhānaṃ is a name for both a village and a landing place.
Payāgapatiṭṭhānanti là tên gọi của cả một ngôi làng và một bến nước.
Gaṅgaṃ nadinti gaṅgaṃ nāma nadiṃ.
Gaṅgaṃ nadiṃ means: the river named Gaṅgā.
Gaṅgaṃ nadinti là con sông tên là Gaṅgā.
Tadavasarīti ettha tanti karaṇatthe upayogavacananti āha ‘‘tena avasari tadavasarī’’ti.
In tadavasarī, taṃ is a term of scope in the instrumental sense; therefore, he said, “tena avasari, tadavasarī.”
Tadavasarīti ở đây, tanti là cách dùng từ trong ý nghĩa công cụ, do đó nói ‘‘tena avasari tadavasarī’’ti.
1653
Buddhāciṇṇakathā niṭṭhitā.
The Discourse on the Conduct of the Buddhas is concluded.
Phần kể về hạnh của chư Phật đã kết thúc.
1654
Samantapāsādikāyāti samantato sabbaso pasādaṃ janetīti samantapāsādikā, tassā samantapāsādikāya.
Samantapāsādikāya means: because it generates confidence all around, in every way, it is the Samantapāsādikā; of that Samantapāsādikā.
Samantapāsādikāyāti là Samantapāsādikā vì làm phát sinh sự trong sạch từ mọi phía, một cách toàn diện; của bộ Samantapāsādikā ấy.
Tatridaṃ samantapāsādikāya samantapāsādikattasminti ettha tatrāti purimavacanāpekkhaṃ, idanti vakkhamānakāraṇavacanāpekkhaṃ.
In tatridaṃ samantapāsādikāya samantapāsādikattasmiṃ, tatra refers to the preceding statement, and idaṃ refers to the reason about to be stated.
Tatridaṃ samantapāsādikāya samantapāsādikattasminti ở đây, tatrāti là chỉ đến câu nói trước, idanti là chỉ đến lý do sẽ được nói.
Tatrāyaṃ yojanā – yaṃ vuttaṃ ‘‘samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāyā’’ti, tatra yā sā samantapāsādikāti saṃvaṇṇanā vuttā, tassā samantapāsādikāya saṃvaṇṇanāya samantapāsādikattasmiṃ samantapāsādikabhāve sabbaso pasādajanakatte idaṃ hoti.
Herein, this is the connection: with regard to what was said, “of the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya,” therein, that which was called the commentary Samantapāsādikā, in that Samantapāsādikā commentary’s being the Samantapāsādikā, in its being productive of confidence in every way, this is the reason.
Cách kết hợp ở đây là: Điều đã được nói là "của bộ chú giải Luật tên là Samantapāsādikā", trong đó, bộ chú giải được gọi là Samantapāsādikā, trong tính chất Samantapāsādikā của bộ chú giải Samantapāsādikā ấy, tức là trong khả năng làm phát sinh sự trong sạch một cách toàn diện, có điều này.
Kiṃ hotīti āha ‘‘ācariyaparamparato’’tiādi.
What is the reason? He says, “from the succession of teachers,” etc.
Có điều gì, nên nói ‘‘ācariyaparamparato’’ti v.v.
1655
Ācariyaparamparatoti ‘‘upāli dāsako’’tiādinā (pari. 3).
Ācariyaparamparato means: from the stated succession of teachers beginning with “Upāli, Dāsaka.”
Ācariyaparamparatoti là theo sự truyền thừa của các vị thầy đã được nói đến qua câu "Upāli, Dāsaka" v.v.
Vuttaācariyaparamparato.
From the stated lineage of teachers.
Từ sự truyền thừa của các vị thầy đã được nói đến.
Nidānavatthuppabhedadīpanatoti nidānappabhedadīpanato vatthuppabhedadīpanato ca.
Nidānavatthuppabhedadīpanato means: from the exposition of the different kinds of introductions and the different kinds of subject matters.
Nidānavatthuppabhedadīpanatoti là do sự trình bày về các loại nidāna (nhân duyên) và các loại vatthu (câu chuyện).
Tattha bāhiranidānaabbhantaranidānasikkhāpadanidānadassanavasena nidānappabhedadīpanaṃ veditabbaṃ, theravādappakāsanaṃ pana vatthuppabhedadīpanaṃ.
Therein, the exposition of the different kinds of introductions should be understood through showing the external introduction, the internal introduction, and the introduction to the training rules. The clarification of the Theravāda, however, is the exposition of the different kinds of subject matters.
Trong đó, sự trình bày về các loại nidāna cần được hiểu qua việc chỉ ra nidāna bên ngoài, nidāna bên trong và nidāna của học giới; còn việc làm sáng tỏ Theravāda là sự trình bày về các loại vatthu.
Parasamayavivajjanatoti ‘‘sakāya paṭiññāya mettiyaṃ bhikkhuniṃ nāsethā’’tiādīsu (pārā. 384) micchāpaṭipannānaṃ paresaṃ laddhinirākaraṇato, tatoyeva ca attano samayapatiṭṭhāpanena sakasamayavisuddhito.
Parasamayavivajjanato means: from the refutation of the views of others who have practiced wrongly, such as in the passage “destroy the bhikkhunī Mettiya by your own admission,” and therefore, by the establishment of one's own doctrine, from the purity of one's own doctrine.
Parasamayavivajjanatoti là do sự bác bỏ quan điểm của những người khác có tà kiến trong các câu như "Các ngươi hãy làm cho tỳ-khưu-ni Mettiya bị trục xuất theo lời thú nhận của cô ấy" v.v., và cũng do đó mà làm cho giáo pháp của mình được trong sạch bằng cách thiết lập quan điểm của chính mình.
1656
Byañjanaparisodhanatoti pāṭhasodhanena byañjanaparisodhanaṃ veditabbaṃ, saddasatthānusārena vā nibbacanaṃ dassetvā padanipphattidassanaṃ byañjanaparisodhanaṃ.
Byañjanaparisodhanato means: the purification of the text should be understood through the correction of the readings. Or, the purification of the text is the showing of the derivation of words by presenting the etymology in accordance with grammar.
Byañjanaparisodhanatoti là việc thanh lọc văn tự cần được hiểu qua việc hiệu đính bản văn, hoặc việc thanh lọc văn tự là việc chỉ ra sự hình thành của từ ngữ bằng cách trình bày cách giải thích theo ngữ pháp.
Vibhaṅganayabhedadassanatoti ‘‘tisso itthiyo’’tiādipadabhājanassa anurūpavasena nayabhedadassanato.
Vibhaṅganayabhedadassanato means: from showing the different methods in accordance with the analysis of terms like “the three women.”
Vibhaṅganayabhedadassanatoti là do sự chỉ ra các phương pháp khác nhau một cách phù hợp với sự phân tích các từ như "tisso itthiyo" v.v.
Sampassatanti ñāṇacakkhunā sammā passantānaṃ, upaparikkhantānanti attho.
Sampassataṃ means: of those who see well with the eye of wisdom, that is, of those who examine.
Sampassataṃ có nghĩa là của những người thấy một cách đúng đắn, của những người xem xét kỹ lưỡng bằng tuệ nhãn.
Apāsādikanti appasādāvahaṃ.
Apāsādikaṃ means: that which brings about a lack of confidence.
Apāsādikaṃ là mang lại sự không trong sạch (không hoan hỷ).
Etthāti samantapāsādikāya.
Etthā means: in the Samantapāsādikā.
Ettha là trong (bộ) Samantapāsādikā.
Sampassataṃ viññūnanti sambandho.
The connection is: for the wise who see.
Cần được liên kết là "sampassataṃ viññūnaṃ" (của những bậc trí thấy rõ).
Tasmā ayaṃ saṃvaṇṇanā samantapāsādikātveva pavattāti yojetabbaṃ.
Therefore, it should be connected that this commentary proceeds precisely as the Samantapāsādikā.
Do đó, cần được hiểu rằng bản chú giải này diễn ra chỉ là (bộ) Samantapāsādikā.
Kassa kena desitassa saṃvaṇṇanāti āha ‘‘vinayassā’’tiādi.
As a commentary to what, taught by whom? He says, “of the Vinaya,” etc.
Để trả lời câu hỏi "bản chú giải này là của (bộ Pāli) nào, do ai thuyết giảng?", ngài đã nói ‘‘vinayassā’’ và các từ tiếp theo.
1657
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya sāratthadīpaniyaṃ
Thus in the Sāratthadīpanī, a subcommentary on the Vinaya commentary called Samantapāsādikā
Như vậy, trong Sāratthadīpanī, (bộ ṭīkā) của Vinayaṭṭhakathā tên là Samantapāsādikā,
1658
Verañjakaṇḍavaṇṇanā samattā.
The commentary on the Verañja section is complete.
Phần Chú Giải Phẩm Verañja đã hoàn tất.
1659
Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.
The first volume is finished.
Phần đầu tiên đã kết thúc.