Nappakāsatīti nappakāso hoti.
Nappakāsatī means 'does not shine forth'.
Nappakāsatī nghĩa là không chiếu sáng.
Nappabhāsatīti ñāṇappabhāsaṃ na karoti.
Nappabhāsatī means 'does not produce the light of knowledge'.
Nappabhāsatī nghĩa là không tạo ra ánh sáng trí tuệ.
Na tapatīti ñāṇatapaṃ na karoti.
Na tapatī means 'does not produce the heat of knowledge'.
Na tapatī nghĩa là không tạo ra sự nung nấu của trí tuệ.
Na virocatīti ñāṇavirocanaṃ na karoti.
Na virocatī means 'does not produce the radiance of knowledge'.
Na virocatī nghĩa là không tạo ra sự rực rỡ của trí tuệ.
Na ñāyatīti na jānīyati.
Na ñāyatī means 'is not known'.
Na ñāyatī nghĩa là không được biết đến.
Na paññāyatīti nappaññāyate.
Na paññāyatī means 'is not discerned'.
Na paññāyatī nghĩa là không được nhận thức.
Kena littoti kena limpito.
Kena litto means 'by what is it smeared'.
Kena litto nghĩa là bị bôi trát bởi gì.
Saṃlitto upalittoti upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
Saṃlitto upalitto – the word is extended by a prefix.
Saṃlitto upalitto nghĩa là từ được tăng cường bởi tiền tố.
Ācikkhasi niddesavasena.
Ācikkhasi in the sense of explaining.
Ācikkhasi theo cách chỉ dẫn.
Desesi paṭiniddesavasena.
Desesi in the sense of expounding.
Desesi theo cách đối đáp.
Paññapesi tena tena pakārena.
Paññapesi in various ways.
Paññapesi theo cách này cách nọ.
Atthaṃ bodhento paṭṭhapesi.
Making the meaning clear, you paṭṭhapesi (establish).
Làm cho ý nghĩa được hiểu, paṭṭhapesi.
Tassatthassa kāraṇaṃ dassento vivarasi.
Showing the cause of that meaning, you vivarasi (uncover).
Chỉ ra nguyên nhân của ý nghĩa đó, vivarasi.
Byañjanabhāvaṃ dassento vibhajasi.
Showing the nature of the expression, you vibhajasi (analyze).
Chỉ ra trạng thái của văn bản, vibhajasi.
Nikujjitabhāvaṃ gambhīrabhāvañca haritvā sotūnaṃ ñāṇassa patiṭṭhaṃ janayanto uttānīkarosi.
Removing its hidden and profound nature and generating a foundation for the listeners' knowledge, you uttānīkarosi (make it plain).
Xóa bỏ trạng thái bị che giấu và trạng thái sâu xa, tạo ra chỗ đứng cho trí tuệ của người nghe, uttānīkarosi.
Sabbehipi imehi ākārehi sotūnaṃ aññāṇandhakāraṃ vidhamento pakāsesīti evaṃ attho daṭṭhabbo.
Thus, the meaning should be understood as pakāsesī (you make manifest) by dispelling the darkness of ignorance for the listeners through all these modes.
Bằng tất cả những cách này, xua tan bóng tối vô minh của người nghe, pakāsesī – ý nghĩa phải được hiểu như vậy.
2. Vevicchā pamādā nappakāsatīti macchariyahetu ca pamādahetu ca nappakāsati.
2. Vevicchā pamādā nappakāsatī means 'it does not shine forth due to stinginess and heedlessness'.
2. Vevicchā pamādā nappakāsatī nghĩa là do sự xan tham và do sự phóng dật mà không chiếu sáng.
Macchariyaṃ hissa dānādīhi guṇehi pakāsituṃ na deti, pamādo sīlādīhi.
For stinginess does not allow it to shine forth through qualities like giving, and heedlessness through qualities like morality.
Quả thật, sự xan tham không cho phép nó chiếu sáng bằng các phẩm chất như bố thí, còn sự phóng dật thì không cho phép bằng các phẩm chất như giới hạnh.
Jappābhilepananti taṇhā assa lokassa makkaṭalepo viya makkaṭassa abhilepanaṃ.
Jappābhilepana – craving is the anointing of this world, like the anointing of a monkey with monkey-glue.
Jappābhilepana nghĩa là ái dục là sự bôi trát của thế gian này, giống như chất keo của loài khỉ là sự bôi trát của con khỉ.
Dukkhanti jātiādikaṃ dukkhaṃ.
Dukkha – suffering such as birth and so on.
Dukkha nghĩa là khổ, như sinh, v.v.
Yesaṃ dhammānanti yesaṃ rūpādidhammānaṃ.
Yesaṃ dhammāna means 'of which phenomena' such as rūpa and so on.
Yesaṃ dhammāna nghĩa là của những pháp như sắc, v.v.
Ādito samudāgamanaṃ paññāyatīti paṭhamato uppādo paññāyati.
Ādito samudāgamanaṃ paññāyatī means 'the initial arising is discerned'.
Ādito samudāgamanaṃ paññāyatī nghĩa là sự sinh khởi ban đầu được nhận thức.
Atthaṅgamato nirodho paññāyatīti bhaṅgato nirujjhanaṃ paññāyati.
Atthaṅgamato nirodho paññāyatī means 'the cessation from dissolution is discerned'.
Atthaṅgamato nirodho paññāyatī nghĩa là sự diệt tận từ sự hoại diệt được nhận thức.
Kammasannissito vipākoti kusalākusalavipāko kammaṃ amuñcitvā pavattanato kammasannissito vipākoti vuccati.
Kammasannissito vipāko – wholesome and unwholesome result (vipāka) is called 'result dependent on kamma' because it proceeds without abandoning kamma.
Kammasannissito vipāko nghĩa là quả của thiện và bất thiện được gọi là quả nương tựa nghiệp (kamma-sannissita-vipāka) vì nó vận hành không rời nghiệp.
Vipākasannissitaṃ kammanti kusalākusalaṃ kammaṃ vipākassa okāsaṃ katvā ṭhitattā vipākasannissitaṃ kammanti vuccati.
Vipākasannissitaṃ kamma – wholesome and unwholesome kamma is called 'kamma dependent on result' because it exists having created an opportunity for the result.
Vipākasannissitaṃ kamma nghĩa là nghiệp thiện và bất thiện được gọi là nghiệp nương tựa quả (vipāka-sannissita-kamma) vì nó tồn tại tạo cơ hội cho quả.
Nāmasannissitaṃ rūpanti pañcavokāre rūpaṃ nāmaṃ amuñcitvā pavattanato nāmasannissitaṃ rūpanti vuccati.
Nāmasannissitaṃ rūpa – in the five-constituent existence, rūpa is called 'rūpa dependent on nāma' because it proceeds without abandoning nāma.
Nāmasannissitaṃ rūpa nghĩa là trong ngũ uẩn, sắc được gọi là sắc nương tựa danh (nāma-sannissita-rūpa) vì nó vận hành không rời danh.
Rūpasannissitaṃ nāmanti pañcavokāre nāmaṃ rūpaṃ amuñcitvā pavattanato rūpasannissitaṃ nāmanti vuccati.
Rūpasannissitaṃ nāma – in the five-constituent existence, nāma is called 'nāma dependent on rūpa' because it proceeds without abandoning rūpa.
Rūpasannissitaṃ nāma nghĩa là trong ngũ uẩn, danh được gọi là danh nương tựa sắc (rūpa-sannissita-nāma) vì nó vận hành không rời sắc.
3. Savanti sabbadhi sotāti sabbesu rūpādiāyatanesu taṇhādikā sotā sandanti.
3. Savanti sabbadhi sotā means 'currents flow everywhere' in all sense-bases like rūpa, etc., craving and other currents flow.
3. Savanti sabbadhi sotā nghĩa là các dòng suối như ái dục chảy tràn khắp các xứ như sắc, v.v.
Kiṃ nivāraṇanti tesaṃ kiṃ āvaraṇaṃ kā rakkhā.
Kiṃ nivāraṇa means 'what is their obstruction, what is their protection?'
Kiṃ nivāraṇa nghĩa là sự che chắn nào, sự bảo vệ nào của chúng.
Saṃvaraṃ brūhīti taṃ tesaṃ nivāraṇasaṅkhātaṃ saṃvaraṃ brūhi.
Saṃvaraṃ brūhī means 'tell me the restraint, which is the obstruction for them'.
Saṃvaraṃ brūhī nghĩa là hãy nói sự phòng hộ đó, tức là sự che chắn của chúng.
Etena sāvasesappahānaṃ pucchati.
By this, he asks about abandonment with remainder.
Với điều này, ông ấy hỏi về sự đoạn trừ còn sót lại.
Kena sotā pidhīyareti kena dhammena ete sotā pidhīyanti pacchijjanti.
Kena sotā pidhīyare means 'by what phenomenon are these currents closed off, cut off?'
Kena sotā pidhīyare nghĩa là bởi pháp nào mà những dòng suối này bị che lấp, bị cắt đứt.
Etena anavasesappahānaṃ pucchati.
By this, he asks about abandonment without remainder.
Với điều này, ông ấy hỏi về sự đoạn trừ hoàn toàn.
4. Sati tesaṃ nivāraṇanti vipassanāyuttā kusalākusaladhammānaṃ gatiyo samanvesamānā sati tesaṃ sotānaṃ nivāraṇaṃ.
4. Sati tesaṃ nivāraṇa means 'mindfulness, which is endowed with insight and investigates the courses of wholesome and unwholesome phenomena, is the obstruction for those currents'.
4. Sati tesaṃ nivāraṇa nghĩa là chánh niệm, đang tìm kiếm sự vận hành của các pháp thiện và bất thiện, là sự che chắn của những dòng suối đó.
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmīti tamevāhaṃ satiṃ sotānaṃ saṃvaraṃ brūmīti adhippāyo.
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmī means 'I declare that very mindfulness to be the restraint of the currents', this is the intention.
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmī nghĩa là ý nghĩa là tôi nói chính chánh niệm đó là sự phòng hộ của các dòng suối.
Paññāyete pidhīyareti rūpādīsu pana aniccatādipaṭivedhasādhikāya maggapaññāya ete sotā sabbaso pidhīyanti.
"By wisdom these are covered" means that by the wisdom of the path, which is effective in penetrating impermanence and so forth in forms and so forth, these streams are completely covered.
Paññāyete pidhīyare nghĩa là những dòng suối này bị che lấp hoàn toàn bởi trí tuệ đạo, có khả năng thấu hiểu vô thường, v.v. trong các pháp như sắc.
Pacchijjantīti ucchijjanti.
"Are cut off" means are destroyed.
Pacchijjantī nghĩa là bị tiêu diệt.
Samudayañcāti paccayañca.
"And the origin" means and the cause.
Samudayañcā nghĩa là nguyên nhân.
Atthaṅgamañcāti uppannānaṃ abhāvagamanañca, anuppannānaṃ anuppādaṃ vā.
"And the disappearance" means the going out of existence of what has arisen, or the non-arising of what has not arisen.
Atthaṅgamañcā nghĩa là sự không còn tồn tại của những gì đã sinh khởi, hoặc sự không sinh khởi của những gì chưa sinh khởi.
Assādañcāti ānisaṃsañca.
"And the gratification" means and the advantage.
Assādañcā nghĩa là lợi ích.
Ādīnavañcāti dosañca.
"And the danger" means and the fault.
Ādīnavañcā nghĩa là lỗi lầm.
Nissaraṇañcāti nikkhamanañca.
"And the escape" means and the departure.
Nissaraṇañcā nghĩa là sự thoát ly.
6. Vissajjanagāthāya panassa yasmā paññāsatiyo nāmeneva saṅgahaṃ gacchanti, tasmā tā visuṃ na vuttā.
6. In the answer-verse, however, since wisdom and mindfulness are included by the term "name," they are not mentioned separately.
6. Trong câu kệ trả lời, vì trí tuệ và chánh niệm được bao gồm trong danh, nên chúng không được nói riêng.
Ayamettha saṅkhepattho – yaṃ maṃ tvaṃ, ajita, etaṃ pañhaṃ apucchi – ‘‘katthetaṃ uparujjhatī’’ti, tadetaṃ yattha nāmañca rūpañca asesaṃ uparujjhati, taṃ te vadāmi.
Here is the concise meaning: "Ajita, that question which you asked me"—"where does this cease?"— "where name and form completely cease," that I will tell you.
Đây là ý nghĩa tóm tắt: “ Yaṃ maṃ tvaṃ, ajita, etaṃ pañhaṃ apucchi – ‘katthetaṃ uparujjhatī’ (điều mà ông, Ajita, đã hỏi tôi câu hỏi này – ‘điều này diệt tận ở đâu?’), taṃ te vadāmi (tôi sẽ nói cho ông điều đó) yattha nāmañca rūpañca asesaṃ uparujjhati (nơi danh và sắc diệt tận hoàn toàn).”
Tassa tassa hi viññāṇassa nirodhena saheva apubbaṃ acarimaṃ etthetaṃ uparujjhati, ettheva viññāṇanirodhena nirujjhati etaṃ, viññāṇanirodhā tassa tassa nirodho hoti, taṃ nātivattatīti vuttaṃ hoti.
For with the cessation of that consciousness itself, simultaneously, without prior or subsequent, there it ceases, there it ceases with the cessation of consciousness; with the cessation of consciousness, there is the cessation of that, it does not go beyond that—this is what is meant.
Quả thật, viññāṇassa nirodhena (bởi sự diệt tận của thức) đó, etthetaṃ uparujjhati (điều này diệt tận ở đây) đồng thời, không trước không sau; điều này diệt tận chính ở đây bởi sự diệt tận của thức, bởi sự diệt tận của thức mà sự diệt tận của điều đó xảy ra, điều đó không vượt quá sự diệt tận của thức – đó là điều đã được nói.
Sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhenāti sotāpattimaggasampayuttapaññāya kusalākusalacetanāsampayuttacittassa abhabbuppattikavasena nirujjhanena.
"By the cessation of volitional consciousness through the stream-entry path-knowledge" means by the cessation of the consciousness associated with wholesome and unwholesome volitions, in the sense of being unable to arise, through the wisdom associated with the stream-entry path.
Sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhenā nghĩa là bởi sự diệt tận của tâm thức được cấu tạo bởi nghiệp (abhisaṅkhāra-viññāṇa) thông qua trí tuệ Đạo Tu-đà-hoàn, tức là bởi sự không thể sinh khởi của tâm tương ưng với tư thiện và bất thiện, thông qua trí tuệ tương ưng với Đạo Tu-đà-hoàn.
Tattha duvidho nirodho anupādinnakanirodho upādinnakanirodhoti.
There are two kinds of cessation: unappropriated cessation and appropriated cessation.
Trong đó, có hai loại diệt tận: diệt tận không bị chấp thủ (anupādinnaka-nirodha) và diệt tận bị chấp thủ (upādinnaka-nirodha).
Sotāpattimaggena hi cattāri diṭṭhisampayuttāni vicikicchāsahagatanti pañca cittāni nirujjhanti, tāni rūpaṃ samuṭṭhāpenti.
Indeed, by the stream-entry path, four consciousnesses associated with wrong view and one associated with doubt—thus five consciousnesses—cease; these produce form.
Quả thật, sotāpattimaggena (bởi Đạo Tu-đà-hoàn) năm tâm (bốn tâm tương ưng với tà kiến và một tâm tương ưng với hoài nghi) diệt tận, những tâm này phát sinh sắc.
Taṃ anupādinnakarūpakkhandho, tāni cittāni viññāṇakkhandho, taṃsampayuttā vedanā saññā saṅkhārā tayo arūpakkhandhā.
That is the unappropriated form aggregate; those consciousnesses are the consciousness aggregate; the feelings, perceptions, and formations associated with them are the three formless aggregates.
Sắc đó là uẩn sắc không bị chấp thủ, những tâm đó là uẩn thức, thọ, tưởng, hành tương ưng với chúng là ba uẩn vô sắc.
Tattha sace sotāpannassa sotāpattimaggo abhāvito abhavissā, tāni pañca cittāni chasu ārammaṇesu pariyuṭṭhānaṃ pāpuṇeyyuṃ.
There, if the stream-entry path had not been developed by the stream-enterer, those five consciousnesses would reach defilement in the six objects.
Trong đó, nếu Đạo Tu-đà-hoàn của một vị Tu-đà-hoàn chưa được tu tập, thì năm tâm đó sẽ phát sinh sự chi phối trên sáu đối tượng.
Sotāpattimaggo pana nesaṃ pariyuṭṭhānuppattiṃ vārayamāno setusamugghātaṃ abhabbuppattikabhāvaṃ kurumāno anupādinnakaṃ nirodheti nāma.
But the stream-entry path, preventing the arising of their defilement, causing their inability to arise as if destroying a bridge, is said to cease the unappropriated.
Tuy nhiên, Đạo Tu-đà-hoàn ngăn chặn sự sinh khởi của sự chi phối đó, làm cho chúng không thể sinh khởi, giống như phá hủy một cây cầu, được gọi là diệt tận những gì không bị chấp thủ.
Sakadāgāmimaggena cattāri diṭṭhivippayuttāni dve domanassasahagatānīti oḷārikakāmarāgabyāpādavasena cha cittāni nirujjhanti.
By the once-returner path, four consciousnesses dissociated from wrong view and two associated with displeasure—thus six consciousnesses—cease, in the sense of gross sensual lust and ill-will.
Với Tư-đà-hàm đạo, sáu tâm, tức là bốn tâm không tương ưng tà kiến và hai tâm tương ưng với ưu, theo phương diện thô của dục tham và sân, được đoạn diệt.
Anāgāmimaggena aṇusahagatakāmarāgabyāpādavasena tāni eva cha cittāni nirujjhanti.
By the non-returner path, those same six consciousnesses cease, in the sense of subtle sensual lust and ill-will.
Với A-na-hàm đạo, chính sáu tâm ấy theo phương diện vi tế của dục tham và sân được đoạn diệt.
Arahattamaggena cattāri diṭṭhivippayuttāni uddhaccasahagatañcāti pañca akusalacittāni nirujjhanti.
By the Arahant path, four consciousnesses dissociated from wrong view and one associated with restlessness—thus five unwholesome consciousnesses—cease.
Với A-la-hán đạo, năm tâm bất thiện, tức là bốn tâm không tương ưng tà kiến và tâm tương ưng với trạo cử, được đoạn diệt.
Tattha sace tesaṃ ariyānaṃ te maggā abhāvitā assu, tāni cittāni chasu ārammaṇesu pariyuṭṭhānaṃ pāpuṇeyyuṃ.
There, if those paths had not been developed by those noble ones, those consciousnesses would reach defilement in the six objects.
Ở đây, nếu các vị Thánh ấy chưa tu tập các đạo ấy, những tâm kia có thể khởi lên trong sáu đối tượng.
Te pana tesaṃ maggā pariyuṭṭhānuppattiṃ vārayamānā setusamugghātaṃ abhabbuppattikabhāvaṃ kurumānā anupādinnakaṃ nirodhenti nāma.
But those paths, preventing the arising of their defilement, causing their inability to arise as if destroying a bridge, are said to cease the unappropriated.
Tuy nhiên, các đạo của các vị ấy, trong khi ngăn chặn sự sanh khởi của phiền não, làm cho chúng không có khả năng sanh khởi lại bằng cách đoạn trừ tận gốc, được gọi là diệt tận pháp chưa bị chấp thủ.
Evaṃ anupādinnakanirodho veditabbo.
Thus, unappropriated cessation should be understood.
Sự diệt tận pháp chưa bị chấp thủ nên được hiểu như vậy.
Sace pana sotāpannassa sotāpattimaggo abhāvito abhavissā, ṭhapetvā satta bhave anamatagge saṃsāravaṭṭe upādinnakakkhandhappavattaṃ pavatteyya.
If, however, the stream-entry path had not been developed by the stream-enterer, the progression of appropriated aggregates would continue in the immeasurable cycle of existence, beyond seven existences.
Nếu một vị Tu-đà-hoàn chưa tu tập Tu-đà-hoàn đạo, thì ngoài bảy kiếp sống, sự tiếp diễn của các uẩn đã bị chấp thủ sẽ tiếp diễn trong vòng luân hồi vô thủy.
Tassa pavattiyā hetūnaṃ atthitāya.
Because the causes for its progression exist.
Vì sự tồn tại của các nhân cho sự tiếp diễn ấy.
Tīṇi saṃyojanāni diṭṭhānusayo vicikicchānusayoti ime pana pañca kilese so maggo uppajjamānova samugghāteti.
But that path, as soon as it arises, eradicates these five defilements: the three fetters, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt.
Nhưng đạo ấy, ngay khi sanh khởi, đã đoạn trừ tận gốc năm phiền não này: ba kiết sử, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Idāni kuto sotāpannassa satta bhave ṭhapetvā anamatagge saṃsāravaṭṭe upādinnakappavattaṃ pavattissati.
Now, how could the progression of appropriated aggregates continue for the stream-enterer in the immeasurable cycle of existence, beyond seven existences?
Giờ đây, làm sao sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ có thể tiếp diễn đối với vị Tu-đà-hoàn trong vòng luân hồi vô thủy, ngoài bảy kiếp sống?
Evaṃ sotāpattimaggo upādinnakappavattaṃ appavattaṃ kurumāno upādinnakaṃ nirodheti nāma.
Thus, the stream-entry path, by causing the progression of appropriated aggregates not to occur, is said to cease the appropriated.
Như vậy, Tu-đà-hoàn đạo, bằng cách làm cho sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ không tiếp diễn, được gọi là diệt tận pháp đã bị chấp thủ.
Sace sakadāgāmissa sakadāgāmimaggo abhāvito abhavissā, ṭhapetvā dve bhave pañcasu bhavesu upādinnakappavattaṃ pavatteyya.
If the Sakadāgāmī path had not been developed for a Sakadāgāmī, the cycle of existence sustained by clinging would continue in five existences, excluding two existences.
Nếu một vị Tư-đà-hàm chưa tu tập Tư-đà-hàm đạo, thì ngoài hai kiếp sống, sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ sẽ tiếp diễn trong năm kiếp sống.
Tassa pavattiyā hetūnaṃ atthitāya.
Because the causes for its continuation exist.
Vì sự tồn tại của các nhân cho sự tiếp diễn ấy.
Oḷārikāni kāmarāgapaṭighasaṃyojanāni oḷāriko kāmarāgānusayo paṭighānusayoti ime pana cattāro kilese so maggo uppajjamānova samugghāteti.
However, that path, as soon as it arises, eradicates these four defilements: the gross fetters of sensual desire and ill-will, and the gross latent tendencies of sensual desire and ill-will.
Nhưng đạo ấy, ngay khi sanh khởi, đã đoạn trừ tận gốc bốn phiền não này: dục tham và sân kiết sử thô, dục tham tùy miên thô và sân tùy miên.
Idāni kuto sakadāgāmissa dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu upādinnakappavattaṃ pavattissati.
Now, how could the cycle of existence sustained by clinging continue for a Sakadāgāmī in five existences, excluding two existences?
Giờ đây, làm sao sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ có thể tiếp diễn đối với vị Tư-đà-hàm trong năm kiếp sống, ngoài hai kiếp sống?
Evaṃ sakadāgāmimaggo upādinnakappavattaṃ appavattaṃ kurumāno upādinnakaṃ nirodheti nāma.
Thus, the Sakadāgāmī path, by not allowing the cycle of existence sustained by clinging to continue, is said to cease that which is sustained by clinging.
Như vậy, Tư-đà-hàm đạo, bằng cách làm cho sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ không tiếp diễn, được gọi là diệt tận pháp đã bị chấp thủ.
Sace anāgāmissa anāgāmimaggo abhāvito abhavissā, ṭhapetvā ekaṃ bhavaṃ dutiyabhave upādinnakappavattaṃ pavatteyya.
If the Anāgāmī path had not been developed for an Anāgāmī, the cycle of existence sustained by clinging would continue in a second existence, excluding one existence.
Nếu một vị A-na-hàm chưa tu tập A-na-hàm đạo, thì ngoài một kiếp sống, sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ sẽ tiếp diễn trong kiếp sống thứ hai.
Tassa pavattiyā hetūnaṃ atthitāya.
Because the causes for its continuation exist.
Vì sự tồn tại của các nhân cho sự tiếp diễn ấy.
Aṇusahagatāni kāmarāgapaṭighasaññojanāni aṇusahagato kāmarāgānusayo paṭighānusayoti ime pana cattāro kilese so maggo uppajjamānova samugghāteti.
However, that path, as soon as it arises, eradicates these four defilements: the subtle fetters of sensual desire and ill-will, and the subtle latent tendencies of sensual desire and ill-will.
Nhưng đạo ấy, ngay khi sanh khởi, đã đoạn trừ tận gốc bốn phiền não này: dục tham và sân kiết sử vi tế, dục tham tùy miên vi tế và sân tùy miên.
Idāni kuto anāgāmissa ekaṃ bhavaṃ ṭhapetvā dutiyabhave upādinnakappavattaṃ pavattissati.
Now, how could the cycle of existence sustained by clinging continue for an Anāgāmī in a second existence, excluding one existence?
Giờ đây, làm sao sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ có thể tiếp diễn đối với vị A-na-hàm trong kiếp sống thứ hai, ngoài một kiếp sống?
Evaṃ anāgāmimaggo upādinnakappavattaṃ appavattaṃ kurumāno upādinnakaṃ nirodheti nāma.
Thus, the Anāgāmī path, by not allowing the cycle of existence sustained by clinging to continue, is said to cease that which is sustained by clinging.
Như vậy, A-na-hàm đạo, bằng cách làm cho sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ không tiếp diễn, được gọi là diệt tận pháp đã bị chấp thủ.
Sace arahato arahattamaggo abhāvito abhavissā, rūpārūpabhavesu upādinnakappavattaṃ pavatteyya.
If the Arahant path had not been developed for an Arahant, the cycle of existence sustained by clinging would continue in the rūpa and arūpa existences.
Nếu một vị A-la-hán chưa tu tập A-la-hán đạo, sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ sẽ tiếp diễn trong các cõi sắc và vô sắc.
Tassa pavattiyā hetūnaṃ atthitāya.
Because the causes for its continuation exist.
Vì sự tồn tại của các nhân cho sự tiếp diễn ấy.
Rūparāgo arūparāgo māno uddhaccaṃ avijjā mānānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayoti ime pana aṭṭha kilese so maggo uppajjamānova samugghāteti.
However, that path, as soon as it arises, eradicates these eight defilements: attachment to fine material existence, attachment to immaterial existence, conceit, restlessness, ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of attachment to existence, and the latent tendency of ignorance.
Nhưng đạo ấy, ngay khi sanh khởi, đã đoạn trừ tận gốc tám phiền não này: sắc ái, vô sắc ái, mạn, trạo cử, vô minh, mạn tùy miên, hữu ái tùy miên và vô minh tùy miên.
Idāni kuto khīṇāsavassa punabbhave upādinnakappavattaṃ pavattissati?
Now, how could the cycle of existence sustained by clinging continue for one whose taints are destroyed in future existences?
Giờ đây, làm sao sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ có thể tiếp diễn trong một kiếp sống tương lai đối với một vị lậu tận?
Evaṃ arahattamaggo upādinnakappavattaṃ appavattaṃ kurumāno upādinnakaṃ nirodheti nāma.
Thus, the Arahant path, by not allowing the cycle of existence sustained by clinging to continue, is said to cease that which is sustained by clinging.
Như vậy, A-la-hán đạo, bằng cách làm cho sự tiếp diễn của các pháp đã bị chấp thủ không tiếp diễn, được gọi là diệt tận pháp đã bị chấp thủ.
Sotāpattimaggo cettha apāyabhavaṃ nirodheti.
Here, the Sotāpatti path ceases the states of woe.
Trong đó, Tu-đà-hoàn đạo diệt tận cõi khổ.
Sakadāgāmimaggo sugatikāmabhavekadesaṃ.
The Sakadāgāmī path ceases a part of the fortunate sense-sphere existences.
Tư-đà-hàm đạo diệt tận một phần của cõi dục thiện thú.
Anāgāmimaggo kāmabhavaṃ.
The Anāgāmī path ceases the sense-sphere existence.
A-na-hàm đạo diệt tận cõi dục.
Arahattamaggo rūpārūpabhavaṃ, sabbabhavepi nirodheti evāti vadanti.
The Arahant path ceases the rūpa and arūpa existences; indeed, they say it ceases all existences.
A-la-hán đạo diệt tận cõi sắc và vô sắc, và họ nói rằng nó cũng diệt tận tất cả các cõi.
Evaṃ upādinnakanirodho veditabbo.
Thus, the cessation of that which is sustained by clinging should be understood.
Sự diệt tận pháp đã bị chấp thủ nên được hiểu như vậy.
Evaṃ vaṇṇite saṃsāravaṭṭe.
In such a described cycle of saṃsāra.
Trong vòng luân hồi được mô tả như vậy.
Ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañcāti namanalakkhaṇaṃ catukkhandhasaṅkhātaṃ nāmañca ruppanalakkhaṇaṃ bhūtopādāyasaṅkhātaṃ rūpañca ete dhammā uppajjeyyuṃ.
Where name and form would arise: These phenomena, name, which is characterized by bending (towards an object) and consists of the four mental aggregates, and form, which is characterized by being afflicted and consists of the primary elements and derived matter, would arise.
Danh và sắc nào có thể sanh khởi có nghĩa là danh, được gọi là bốn uẩn có đặc tính hướng đến đối tượng, và sắc, được gọi là các đại và các pháp do đại tạo có đặc tính biến hoại, những pháp này có thể sanh khởi.
Etthete nirujjhantīti etasmiṃ sotāpattimagge ete nāmarūpadhammā abhabbuppattikavasena nirodhaṃ gacchanti.
There they cease: In this Sotāpatti path, these phenomena of name and form reach cessation by way of being incapable of future arising.
Chúng được diệt tận tại đây có nghĩa là trong Tu-đà-hoàn đạo này, những pháp danh và sắc này đi đến chỗ diệt tận theo cách không thể sanh khởi lại.
Sakadāgāmimaggañāṇenāti ettha paṭisandhivasena sakiṃyeva imaṃ lokaṃ āgacchatīti sakadāgāmī, tassa maggo sakadāgāmimaggo.
By the knowledge of the Sakadāgāmī path: Here, a Sakadāgāmī is one who returns to this world only once by way of rebirth; their path is the Sakadāgāmī path.
Với trí của Tư-đà-hàm đạo ở đây có nghĩa là: vị ấy chỉ trở lại thế gian này một lần duy nhất về phương diện tái sanh, nên gọi là Tư-đà-hàm (Nhất lai); đạo của vị ấy là Tư-đà-hàm đạo.
Tena maggena sampayuttañāṇena.
By the knowledge associated with that path.
Với trí tuệ tương ưng với đạo ấy.
Dve bhave ṭhapetvāti kāmadhātuyāyeva paṭisandhivasena dve bhave vajjetvā.
Excluding two existences: Avoiding two existences by way of rebirth only in the sense-sphere.
Ngoài hai kiếp sống có nghĩa là trừ ra hai kiếp sống về phương diện tái sanh chỉ trong cõi dục.
Pañcasu bhavesūti tadavasiṭṭhesu pañcasu bhavesu.
In five existences: In the remaining five existences.
Trong năm kiếp sống có nghĩa là trong năm kiếp sống còn lại.
Etthete nirujjhantīti ettha sakadāgāmimagge ete dhammā vuttanayena nirujjhanti.
There they cease: Here, in the Sakadāgāmī path, these phenomena cease in the manner described.
Chúng được diệt tận tại đây có nghĩa là tại Tư-đà-hàm đạo này, những pháp này được diệt tận theo cách đã nói.
Ekaṃ bhavaṃ ṭhapetvāti ukkaṭṭhavasena rūpadhātuyā vā arūpadhātuyā vā ekaṃ bhavaṃ vajjetvā.
Excluding one existence: Avoiding one existence, either in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, as the highest possibility.
Ngoài một kiếp sống có nghĩa là trừ ra một kiếp sống ở cõi sắc hoặc cõi vô sắc, theo trường hợp tối thắng.
Rūpadhātuyā vā arūpadhātuyā vāti dutiyakabhave rūpadhātuyā ceva arūpadhātuyā ca.
Either in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu: In the second existence, in both the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu.
Ở cõi sắc hoặc cõi vô sắc có nghĩa là trong kiếp sống thứ hai, ở cõi sắc và cõi vô sắc.
Nāmañca rūpañcāti ettha rūpabhave nāmarūpaṃ, arūpabhave nāmameva.
Regarding nāmañca rūpañcā (name-and-form), in the rūpa-bhava (form-existence) it is nāmarūpa (name-and-form), and in the arūpa-bhava (formless-existence) it is nāma (name) only.
Danh và sắc ở đây có nghĩa là danh và sắc trong cõi sắc, và chỉ có danh trong cõi vô sắc.
Etthete nirujjhantīti ettha anāgāmimagge ete nāmarūpadhammā vuttanayena nirujjhanti.
Regarding etthete nirujjhantī (these cease here), these nāmarūpa phenomena cease in the Anāgāmi-magga (Non-returner's Path) in the manner described.
Chúng được diệt tận tại đây có nghĩa là tại A-na-hàm đạo này, những pháp danh và sắc này được diệt tận theo cách đã nói.
Arahatoti kilesehi ārakattā ‘‘arahā’’ti laddhanāmassa khīṇāsavassa.
Arahato (of an Arahant) refers to a person whose defilements are far removed, who has attained the name "Arahant," one whose taints are destroyed.
Của vị A-la-hán có nghĩa là của vị lậu tận, người đã có được danh xưng “A-la-hán” do xa lìa các phiền não.
Anupādisesāya nibbānadhātuyāti duvidhā hi nibbānadhātu saupādisesā ca anupādisesā ca.
Regarding anupādisesāya nibbānadhātuyā (in the Nibbāna-element without residue of clinging), indeed, the Nibbāna-element is of two kinds: saupādisesā (with residue of clinging) and anupādisesā (without residue of clinging).
Với vô dư y niết-bàn giới có nghĩa là: niết-bàn giới có hai loại, hữu dư y và vô dư y.
Tattha upādīyati ‘‘ahaṃ mamā’’ti bhusaṃ gaṇhīyatīti upādi, khandhapañcakassetaṃ adhivacanaṃ.
Therein, that which is intensely grasped as "I" and "mine" is upādi (clinging-residue); this is a designation for the five aggregates.
Trong đó, upādi là cái bị chấp thủ, bị nắm giữ mạnh mẽ là “ta, của ta”; đây là tên gọi khác của năm uẩn.
Upādiyeva seso avasiṭṭho upādiseso, saha upādisesena vattatīti saupādisesā.
The remaining residue is upādi-sesa (residue of clinging); that which exists with the upādi-sesa is saupādisesā (with residue of clinging).
Upādisesa là phần dư, phần còn lại chính là upādi; tồn tại cùng với upādisesa được gọi là saupādisesā (hữu dư y).
Natthettha upādisesoti anupādisesā.
There is no upādi-sesa here, thus anupādisesā (without residue of clinging).
Ở đây không có upādisesa, nên gọi là anupādisesā (vô dư y).
Tāya anupādisesāya nibbānadhātuyā.
By that Nibbāna-element without residue of clinging.
Với vô dư y niết-bàn giới ấy.
Parinibbāyantassāti nirindhanassa viya jātavedassa nibbāyantassa appavattaṃ pavisantassa.
Parinibbāyantassā (of one attaining Parinibbāna) means of one ceasing, like a fire without fuel, entering into non-occurrence.
Khi đang bát-niết-bàn có nghĩa là khi đang tịch diệt như ngọn lửa hết nhiên liệu, khi đang đi vào trạng thái không còn tiếp diễn.
Carimaviññāṇassa nirodhenāti ettha assāsapassāsānaṃ nirodhavasena.
Regarding carimaviññāṇassa nirodhenā (by the cessation of the final consciousness), this is in terms of the cessation of in-breaths and out-breaths.
Do sự diệt tận của tâm cuối cùng ở đây là theo phương diện sự diệt tận của hơi thở vào và hơi thở ra.
Tayo carimā bhavacarimo jhānacarimo cuticarimoti.
There are three kinds of finality: finality of existence, finality of jhāna, and finality of decease.
Có ba loại cuối cùng: cuối cùng của kiếp sống, cuối cùng của thiền, và cuối cùng của sự chết.
Bhavesu hi kāmabhave assāsapassāsā pavattanti, rūpārūpabhavesu nappavattanti.
Indeed, in existences, in the kāma-bhava (sense-sphere existence), in-breaths and out-breaths occur, but they do not occur in the rūpa-bhava (form-existence) and arūpa-bhava (formless-existence).
Trong các kiếp sống, hơi thở vào và hơi thở ra diễn ra ở cõi dục, không diễn ra ở cõi sắc và vô sắc.
Tasmā so bhavacarimo.
Therefore, that is bhavacarimo (finality of existence).
Do đó, nó là cuối cùng của kiếp sống.
Jhānesu purimajhānattayeva pavattanti, catutthe nappavattanti.
In the jhāna states, they occur only in the first three jhānas; they do not occur in the fourth.
Trong các tầng thiền, chúng chỉ diễn ra ở ba tầng thiền đầu, không diễn ra ở tầng thiền thứ tư.
Tasmā so jhānacarimo.
Therefore, that is jhānacarimo (finality of jhāna).
Do đó, nó là cuối cùng của thiền.
Ye pana cuticittassa purato soḷasamena cittena sahuppannā, te cuticittena saha nirujjhanti.
However, those (in-breaths and out-breaths) that arise together with the sixteenth consciousness before the decease-consciousness, cease together with the decease-consciousness.
Còn những pháp nào đồng sanh với tâm thứ mười sáu trước tâm tử, những pháp ấy diệt cùng với tâm tử.
So cuticarimo nāma.
That is called cuticarimo (finality of decease).
Tâm ấy được gọi là tâm cuối cùng của sự chết.
Ayaṃ idha carimoti adhippeto.
This is what is intended as "final" here.
Ở đây, tâm này được hiểu là tâm cuối cùng.
Ye hi keci buddhā vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṃ karonti.
For all Buddhas, Paccekabuddhas, or noble disciples, down to ants and termites, all pass away with the bhavaṅga-consciousness, which is indeterminate and a truth of suffering.
Bởi vì bất kỳ ai, dù là các vị Phật, các vị Phật Độc Giác, hay các vị Thánh đệ tử, cho đến cả con kiến con mối, tất cả đều mệnh chung với tâm hữu phần, là quả vô ký, thuộc về khổ đế.
Tasmā carimaviññāṇassa nirodhenāti cuticittassa nirodhenāti attho.
Therefore, carimaviññāṇassa nirodhenā (by the cessation of the final consciousness) means by the cessation of the decease-consciousness.
Do đó, câu “với sự diệt của thức cuối cùng” có nghĩa là với sự diệt của tâm tử.
Paññā ca sati ca nāmañcāti etehi catunnaṃ arūpakkhandhānaṃ gahaṇaṃ paccetabbaṃ.
Regarding paññā ca sati ca nāmañcā (wisdom, mindfulness, and name), the comprehension of the four formless aggregates should be understood.
Với các từ “trí tuệ, niệm và danh”, cần hiểu là sự bao gồm bốn uẩn vô sắc.
Rūpañcāti etena catunnaṃ mahābhūtānaṃ catuvīsatiupādārūpānañca gahaṇaṃ paccetabbaṃ.
Regarding rūpañcā (and form), the comprehension of the four great elements and the twenty-four derived forms should be understood.
Với từ “và sắc”, cần hiểu là sự bao gồm bốn đại chủng và hai mươi bốn sắc y sinh.
Idāni tassa nirujjhanūpāyaṃ dassento ‘‘viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhatī’’ti āha.
Now, showing the way of its cessation, he said: "viññāṇassa nirodhena, etthetaṃ uparujjhatī" (by the cessation of consciousness, this ceases here).
Bây giờ, để chỉ ra phương pháp diệt tận của nó, ngài nói: “Với sự diệt của thức, điều này ở đây liền được chấm dứt.”
Tattha viññāṇanti carimaviññāṇampi abhisaṅkhāraviññāṇampi.
Therein, viññāṇa (consciousness) refers to both the final consciousness and the volitional consciousness.
Trong đó, “thức” là cả thức cuối cùng và thức hành.
Abhisaṅkhāraviññāṇassa pahīnanirodhena etthetaṃ uparujjhati nirujjhati dīpasikhā viya apaṇṇattikabhāvaṃ yāti, carimaviññāṇassa anuppādapaccayattā anuppādanirodhena anuppādavaseneva uparujjhatīti (dī. ni. aṭṭha. 1.499).
By the cessation of the volitional consciousness, this ceases here, it is extinguished, it attains a state of unmanifestation like a lamp flame; by the non-arising cessation of the final consciousness, due to its being a condition for non-arising, it ceases in the mode of non-arising.
Với sự diệt tận do đoạn trừ thức hành, điều này ở đây được chấm dứt, tức là diệt tận, đi đến trạng thái không thể chế định như ngọn đèn; do không có nhân duyên sanh khởi cho thức cuối cùng, nên nó được chấm dứt theo cách không sanh khởi, tức là do sự không sanh khởi.
7. Ettāvatā ca ‘‘dukkhamassa mahabbhaya’’nti iminā pakāsitaṃ dukkhasaccaṃ, ‘‘yāni sotānī’’ti iminā samudayasaccaṃ, ‘‘paññāyete pidhīyare’’ti iminā maggasaccaṃ, ‘‘asesaṃ uparujjhatī’’ti iminā nirodhasaccanti evaṃ cattāri saccāni sutvāpi ariyabhūmiṃ anadhigato puna sekkhāsekkhapaṭipadaṃ pucchanto ‘‘ye ca saṅkhātadhammāse’’ti gāthamāha.
7. Thus far, having heard the four truths: the truth of suffering revealed by "dukkhamassa mahabbhaya" (suffering is a great terror for him), the truth of origin by "yāni sotānī" (whatever streams there are), the truth of the path by "paññāyete pidhīyare" (these are blocked by wisdom), and the truth of cessation by "asesaṃ uparujjhatī" (completely ceases), one who has not yet attained the noble stage, asking again about the path of trainees and non-trainees, speaks the verse "ye ca saṅkhātadhammāse" (and those who are reckoned as Dhamma-practitioners).
7. Đến đây, với câu “khổ là nỗi sợ hãi lớn lao của nó”, khổ đế đã được trình bày; với câu “những dòng chảy nào”, tập đế đã được trình bày; với câu “chúng được ngăn chặn bởi trí tuệ”, đạo đế đã được trình bày; với câu “diệt tận không còn dư sót”, diệt đế đã được trình bày. Như vậy, sau khi nghe về bốn chân lý mà vẫn chưa chứng đắc Thánh địa, vị ấy lại hỏi về con đường của bậc hữu học và vô học qua câu kệ: “Và những vị đã thông suốt các pháp.”
Tattha saṅkhātadhammāti aniccādivasena parivīmaṃsitadhammā, arahantānametaṃ adhivacanaṃ.
Therein, saṅkhātadhammā (Dhamma-practitioners) refers to those who have investigated phenomena in terms of impermanence, etc.; this is a designation for Arahants.
Trong đó, “những vị đã thông suốt các pháp” là những vị đã thẩm xét các pháp theo khía cạnh vô thường v.v., đây là danh xưng của các bậc A-la-hán.
Sekkhāti sīlādīni sikkhamānā avasesā ariyapuggalā.
Sekkhā (trainees) are the remaining noble individuals who are training in morality, etc.
“Các bậc hữu học” là các bậc Thánh nhân còn lại đang thực hành giới v.v.
Puthūti bahū sattajanā.
Puthū (many) refers to many people.
“Nhiều” là nhiều chúng sanh.
Tesaṃ me nipako iriyaṃ puṭṭho pabrūhīti tesaṃ me sekkhāsekkhānaṃ nipako paṇḍito tvaṃ puṭṭho paṭipattiṃ brūhīti.
Tesaṃ me nipako iriyaṃ puṭṭho pabrūhī (you, the wise one, being asked, tell me their conduct) means, "You, the wise one, being asked, tell me the practice of these trainees and non-trainees."
“Bậc trí tuệ, xin hãy nói cho con về hạnh của các vị ấy khi được hỏi” có nghĩa là, bậc trí tuệ là ngài, khi được con hỏi, xin hãy nói về con đường thực hành của các bậc hữu học và vô học ấy.
Tesaṃ khandhā saṅkhātāti tesaṃ pañcakkhandhā appaṭisandhikaṃ katvā desitā, saṅkhepaṃ katvā ṭhapitā vā.
Tesaṃ khandhā saṅkhātā (their aggregates are reckoned) means their five aggregates are taught as not leading to rebirth, or are established concisely.
“Các uẩn của các vị ấy đã được thông suốt” có nghĩa là năm uẩn của các vị ấy đã được thuyết giảng theo cách không còn tái sanh, hoặc đã được trình bày một cách tóm tắt.
Dhātuādīsupi eseva nayo.
The same method applies to elements (dhātu) and so on.
Đối với các giới v.v. cũng theo phương pháp này.
Iriyanti payogaṃ.
Iriya (conduct) means effort.
“Hạnh” là sự nỗ lực.
Cariyanti kiriyaṃ.
Cariya (practice) means action.
“Sự hành trì” là việc làm.
Vuttinti pavattiṃ.
Vutti (manner) means occurrence.
“Lối sống” là sự diễn tiến.
Ācaranti caraṇaṃ.
Ācara (behavior) means moving about.
“Cách ứng xử” là sự hành xử.
Gocaranti paccayaṃ.
Gocara (resort) means support.
“Hành xứ” là các vật dụng.
Vihāranti iriyāpathapavattanaṃ.
Vihāra (abode) means the occurrence of postures.
“Sự an trú” là sự diễn tiến của các oai nghi.
Paṭipadanti vipassanaṃ.
Paṭipada (path) means insight (vipassanā).
“Con đường” là minh sát.
8. Athassa bhagavā yasmā sekkhena kāmacchandanīvaraṇaṃ ādiṃ katvā sabbakilesā pahātabbā eva, tasmā ‘‘kāmesūti upaḍḍhagāthāya sekkhapaṭipadaṃ dasseti.
8. Then, because a trainee must abandon all defilements, beginning with the hindrance of sensual desire, the Blessed One shows the path of the trainee in the latter half of the verse "kāmesū" (in sensual pleasures).
8. Bấy giờ, Đức Thế Tôn, vì bậc hữu học phải đoạn trừ tất cả các phiền não, bắt đầu từ triền cái tham dục, nên Ngài đã chỉ ra con đường của bậc hữu học bằng nửa câu kệ “trong các dục”.
Tassattho – vatthu kāmesu kilesakāmena nābhigijjheyya, kāyaduccaritādayo ca manaso āvilabhāvakare dhamme pajahanto manasānāvilo siyāti.
Its meaning is: one should not be greedy for material sensual pleasures with defiling desire, and abandoning those things that make the mind agitated, such as misconduct of body, one should be unagitated in mind.
Nghĩa của câu đó là: không nên tham đắm trong các dục cảnh bằng dục phiền não, và tâm không nên bị vẩn đục khi từ bỏ các pháp làm cho tâm vẩn đục như thân ác hạnh v.v.
Yasmā pana asekkho aniccādivasena sabbasaṅkhārādīnaṃ paritulitattā kusalo sabbadhammesu kāyānupassanāsatiādīhi ca sato sakkāyadiṭṭhiādīnaṃ bhinnattā bhikkhubhāvaṃ patto hutvā sabbairiyāpathesu paribbajati, tasmā ‘‘kusalo’’ti upaḍḍhagāthāya asekkhapaṭipadaṃ dasseti.
However, because an Asekha, having thoroughly weighed all conditioned phenomena and so forth in terms of impermanence and so on, is skilled in all phenomena, and being mindful through mindfulness of the body and so on, and having attained the state of a bhikkhu by having broken through personality view and so on, wanders about in all postures, therefore, by the word "skilled" in the half-stanza, the path of an Asekha is shown.
Còn bậc vô học, vì đã thẩm xét tất cả các pháp hành v.v. theo khía cạnh vô thường v.v. nên “thiện xảo” trong tất cả các pháp, và vì có “niệm” qua niệm thân v.v., và vì đã phá vỡ thân kiến v.v. nên đã đạt đến trạng thái “Tỳ-khưu”, và “du hành” trong tất cả các oai nghi. Do đó, Ngài đã chỉ ra con đường của bậc vô học bằng nửa câu kệ “bậc thiện xảo”.
Saha gāthāpariyosānāti gāthāvasāneneva saddhiṃ.
"Saha gāthāpariyosānā" means 'together with the end of the stanza'.
“Cùng với sự kết thúc của câu kệ” là cùng lúc với sự chấm dứt của câu kệ.
Yete brāhmaṇena saddhiṃ ekacchandāti ye ete ajitamāṇavena kalyāṇachandena ekajjhāsayā.
"Yete brāhmaṇena saddhiṃ ekacchandā" means 'those who have the same good intention as the brahmin Ajita Māṇava'.
“Những vị có cùng ý nguyện với vị Bà-la-môn” là những vị có cùng chí hướng, cùng thiện ý với thanh niên Ajita.
Ekappayogāti kāyavacīmanopayogehi ekappayogā.
"Ekappayogā" means 'of one application through bodily, verbal, and mental actions'.
“Cùng một sự nỗ lực” là có cùng sự nỗ lực qua các hành động của thân, khẩu, ý.
Ekādhippāyāti eko adhippāyo ruci etesanti ekādhippāyā, ekarucikāti attho.
"Ekādhippāyā" means 'they have one intention, one inclination'; that is, they are of one liking.
“Cùng một chủ đích” là những vị có cùng một chủ đích, một sở thích, nghĩa là có cùng sở thích.
Ekavāsanavāsitāti atītabuddhasāsane tena saddhiṃ bhāvitabhāvanā.
"Ekavāsanavāsitā" means 'the development they cultivated together with him in the dispensation of past Buddhas'.
“Đã được huân tập cùng một sự huân tập” là những vị đã tu tập sự tu tập cùng với vị ấy trong giáo pháp của các vị Phật quá khứ.
Anekapāṇasahassānanti anekesaṃ devamanussasaṅkhātānaṃ pāṇasahassānaṃ.
"Anekapāṇasahassānaṃ" means 'of many thousands of beings, such as devas and humans'.
“Của nhiều ngàn chúng sanh” là của nhiều ngàn chúng sanh được gọi là chư thiên và loài người.
Virajaṃ vītamalanti rāgādirajavirahitaṃ rāgādimalavirahitañca.
"Virajaṃ vītamalaṃ" means 'free from the dust of defilements like greed and free from the stain of defilements like greed'.
“Không còn bụi bẩn, không còn cấu uế” là không còn bụi bẩn tham ái v.v. và không còn cấu uế tham ái v.v.
Dhammacakkhunti idha sotāpattimaggo adhippeto.
"Dhammacakkhu" here refers to the path of Stream-entry.
“Pháp nhãn” ở đây được hiểu là đạo Tu-đà-hoàn.
Aññattha heṭṭhāmaggattayaṃ.
Elsewhere, it refers to the three lower paths.
Ở những nơi khác là ba đạo quả thấp hơn.
Tassa uppattikāraṇadassanatthaṃ ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti āha.
To show the cause of its arising, he said, "Whatever is of the nature to arise, all that is of the nature to cease."
Để chỉ ra nguyên nhân sanh khởi của nó, ngài nói: “Bất cứ pháp nào có tính sanh khởi, tất cả pháp ấy đều có tính đoạn diệt.”
Tañhi nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena evaṃ sabbasaṅkhataṃ paṭivijjhantaṃ uppajjati.
For it arises, taking cessation as its object, and in terms of its function, it penetrates all conditioned things in this way.
Bởi vì pháp nhãn sanh khởi khi lấy sự diệt ấy làm đối tượng và thấu triệt tất cả các pháp hữu vi theo cách đó về phương diện phận sự.
Tassa brāhmaṇassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccīti tassa ca ajitabrāhmaṇassa antevāsikasahassānañca taṇhādīhi aggahetvā kāmāsavādīhi maggakkhaṇe cittaṃ vimuccamānaṃ phalakkhaṇe vimucci.
"Tassa brāhmaṇassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccī" means that the mind of that brahmin Ajita and the thousands of his disciples, not grasping due to craving and so on, became liberated from the cankers of sensual desire and so on at the moment of the path, and was liberated at the moment of fruition.
“Tâm của vị Bà-la-môn ấy được giải thoát khỏi các lậu hoặc do không còn chấp thủ” có nghĩa là tâm của vị Bà-la-môn Ajita ấy và của ngàn vị đệ tử, do không còn bám víu bởi tham ái v.v., đang được giải thoát khỏi các lậu hoặc như dục lậu v.v. vào khoảnh khắc của đạo, và đã được giải thoát vào khoảnh khắc của quả.
Saha arahattappattāti arahattappattiyā ca saheva āyasmato ajitassa ca antevāsikasahassassa ca ajinajaṭāvākacīratidaṇḍakamaṇḍaluādayo antaradhāyiṃsu.
"Saha arahattappattā" means that together with the attainment of Arahantship, the matted hair, bark garments, deer-skin, staffs, and water pots of Venerable Ajita and his thousands of disciples disappeared.
“Cùng với sự chứng đắc A-la-hán” là cùng lúc với sự chứng đắc A-la-hán, các vật dụng như da thú, tóc bện, vỏ cây, gậy, bình nước v.v. của Tôn giả Ajita và của ngàn vị đệ tử đã biến mất.
Sabbeva iddhimayapattacīvaradharā dvaṅgulakesā ehibhikkhū hutvā bhagavantaṃ namassamānā pañjalikā nisīdiṃsu.
All of them, having become "Ehi bhikkhus" wearing robes and bowls created by psychic power, with hair two finger-breadths long, sat down reverently with clasped hands before the Blessed One.
Tất cả đều trở thành những vị Ehi-bhikkhu mang y bát do thần thông tạo ra, tóc dài hai lóng tay, đang đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi chắp tay.
Pāḷiyaṃ pana ajitattherova paññāyati.
However, in the Pāḷi, only Venerable Ajita is mentioned.
Tuy nhiên, trong Pāli chỉ thấy đề cập đến trưởng lão Ajita.
Tattha anvatthapaṭipattiyāti sayaṃ paccāsīsitaladdhapaṭipattiyā, nibbānaladdhabhāvenāti attho.
There, "anvatthapaṭipattiyā" means 'by the practice personally obtained and cooled', that is, by the attainment of Nibbāna.
Trong đó, “bằng sự thực hành tương xứng với danh xưng” có nghĩa là bằng sự thực hành đã đạt được do tự mình làm cho nguội lạnh, nghĩa là do đã đạt được trạng thái Niết-bàn.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở mọi nơi đều đã rõ ràng.
Evaṃ bhagavā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhāpesīti.
Thus, the Blessed One concluded the discourse with the pinnacle of Arahantship.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã kết thúc bài pháp bằng đỉnh cao là A-la-hán quả.
9. Dutiye tissametteyyasuttaniddese – kodha santusitoti niṭṭhite pana ajitasutte ‘‘kathaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti (su. ni. 1124; cūḷani. mogharājamāṇavapucchā 143) evaṃ mogharājā pucchituṃ ārabhi.
9. In the second Tissametteyya Sutta-niddesa: After the Ajita Sutta was concluded, Mogharāja began to ask, "How does one look upon the world so that the King of Death does not see one?"
9. Ở phần thứ hai, trong Tissametteyyasuttaniddesa – “Ai là người đã được mãn nguyện”: Khi kinh Ajitasutta vừa kết thúc, Mogharāja bắt đầu hỏi rằng: “Làm sao nhìn thế gian, mà tử thần không thấy?”
‘‘Na tāvassa indriyāni paripākaṃ gatānī’’ti ñatvā bhagavā ‘‘tiṭṭha tvaṃ, mogharāja, añño pucchatū’’ti paṭikkhipi.
Knowing that "his faculties are not yet mature," the Blessed One rejected him, saying, "Wait, Mogharāja, let another ask."
Biết rằng “các căn của vị này vẫn chưa chín muồi”, Đức Thế Tôn đã từ chối: “Này Mogharāja, ngươi hãy ở lại, để người khác hỏi.”
Tato tissametteyyo attano saṃsayaṃ pucchanto ‘‘kodhāti gāthamāha.
Then Tissametteyya, asking his own doubt, recited the stanza beginning with "Kodha".
Sau đó, Tissametteyya, khi hỏi về mối nghi của mình, đã nói lên câu kệ: “Ai là người.”
Tattha kodha santusitoti ko idha satto tuṭṭho.
There, "Kodha santusito" means 'who is content in this world?'.
Trong đó, “Ai là người đã được mãn nguyện ở đây” có nghĩa là chúng sanh nào ở đây đã được hài lòng.
Iñjitāti taṇhādiṭṭhivipphanditāni.
"Iñjitā" means 'the agitations of craving and wrong views'.
“Sự dao động” là những sự rung động của tham ái và tà kiến.
Ubhantamabhiññāyāti ubho ante abhijānitvā.
"Ubhantamabhiññāya" means 'having fully known both extremes'.
“Sau khi đã liễu tri cả hai cực đoan” có nghĩa là sau khi đã biết rõ cả hai đầu mút.
Mantā na lippatīti paññāya na lippati.
"Mantā na lippatī" means 'is not defiled by wisdom'.
“Bậc trí không bị dính mắc” có nghĩa là không bị dính mắc bởi trí tuệ.
Taṇhiñjitanti taṇhāya calitaṃ.
"Taṇhiñjitaṃ" means 'agitated by craving'.
“Sự dao động của tham ái” là sự rung động bởi tham ái.
Diṭṭhiñjitādīsupi eseva nayo.
In the case of Diṭṭhiñjitā and so on, the same method applies.
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với Diṭṭhiñjitā (rung động bởi tà kiến), v.v.
Kāmiñjitanti kilesakāmehi iñjitaṃ phanditaṃ.
Kāmiñjita means agitated, wavering by defilement-sensual pleasures.
Kāmiñjita nghĩa là rung động, lay động bởi các dục lạc phiền não.
‘‘Kammiñjita’’ntipi pāṭho, taṃ na sundaraṃ.
"Kammiñjita" is also a reading, but it is not good.
Cũng có bản đọc là ‘‘Kammiñjita’’, nhưng bản đó không hay.
Mahanto purisoti mahāpuriso.
A great man is a mahāpurisa.
Người vĩ đại là mahāpurisa (đấng đại nhân).
Uttamo purisoti aggapuriso.
A supreme man is an aggapurisa.
Người tối thượng là aggapurisa (đấng chí thượng nhân).
Padhāno purisoti seṭṭhapuriso.
A principal man is a seṭṭhapurisa.
Người đứng đầu là seṭṭhapurisa (đấng tối thắng nhân).
Alāmako purisoti visiṭṭhapuriso.
A non-ordinary man is a visiṭṭhapurisa.
Người không thấp kém là visiṭṭhapurisa (đấng đặc biệt nhân).
Jeṭṭhako purisoti pāmokkhapuriso.
A chief man is a pāmokkhapurisa.
Người đứng đầu là pāmokkhapurisa (đấng lãnh đạo nhân).
Na heṭṭhimako purisoti uttamapuriso.
A non-inferior man is an uttamapurisa.
Người không thấp kém là uttamapurisa (đấng tối thượng nhân).
Purisānaṃ koṭippatto purisoti padhānapuriso.
A man who has reached the peak among men is a padhānapurisa.
Người đạt đến đỉnh cao trong số các người là padhānapurisa (đấng chủ yếu nhân).
Sabbesaṃ icchito purisoti pavarapuriso.
A man desired by all is a pavarapurisa.
Người được tất cả mong muốn là pavarapurisa (đấng tối thắng nhân).
10. Tassetamatthaṃ bhagavā byākaronto ‘‘kāmesū’’ti gāthādvayamāha.
10. Explaining this meaning, the Blessed One spoke the two verses beginning with "kāmesu".
10. Để giải thích ý nghĩa này, Đức Thế Tôn đã nói hai câu kệ ‘‘kāmesu’’.
Tattha kāmesu brahmacariyavāti kāmanimittaṃ brahmacariyavā, kāmesu ādīnavaṃ disvā maggabrahmacariyena samannāgatoti vuttaṃ hoti.
Therein, kāmesu brahmacariyavā means one who practices the holy life due to sensual pleasures, or it is said that one is endowed with the path-holy life, having seen the danger in sensual pleasures.
Trong đó, kāmesu brahmacariyavā nghĩa là sống phạm hạnh vì các dục, tức là đã thấy sự nguy hiểm trong các dục và thành tựu đạo phạm hạnh.
Ettāvatā santusitataṃ dasseti.
By this much, his contentment is shown.
Đến đây, Ngài thể hiện sự biết đủ.
‘‘Vītataṇho’’tiādīhi aniñjitataṃ.
By "vītataṇho" and so on, his unagitated state is shown.
Với ‘‘Vītataṇho’’ v.v… là sự không lay động.
Tattha saṅkhāya nibbutoti aniccādivasena dhamme vīmaṃsitvā rāgādinibbānena nibbuto.
Therein, saṅkhāya nibbuto means having investigated phenomena in terms of impermanence and so on, he is extinguished by the nibbāna of lust and so forth.
Trong đó, saṅkhāya nibbuto nghĩa là đã quán xét các pháp theo khía cạnh vô thường v.v… và đã tịch diệt với sự tịch diệt của tham ái v.v….
Asaddhammasamāpattiyāti nīcadhammasamāyogato.
Asaddhammasamāpattiyā means due to association with ignoble phenomena.
Asaddhammasamāpattiyā nghĩa là do sự kết hợp với pháp thấp kém.
Āratīti ārakā ramanaṃ.
Āratī means delight from afar.
Āratī nghĩa là sự vui thích từ xa.
Viratīti tāya vinā ramanaṃ.
Viratī means delight without it.
Viratī nghĩa là sự vui thích không có điều đó.
Paṭiviratīti paṭinivattitvā tāya vinā ramanaṃ.
Paṭiviratī means delight without it, having turned away.
Paṭiviratī nghĩa là sự quay lại và vui thích không có điều đó.
Veramaṇīti veravināsanaṃ.
Veramaṇī means the destruction of hostility.
Veramaṇī nghĩa là sự diệt trừ kẻ thù.
Akiriyāti kiriyāpacchindanaṃ.
Akiriyā means the cutting off of action.
Akiriyā nghĩa là sự đoạn trừ hành động.
Akaraṇanti karaṇaparicchindanaṃ.
Akaraṇa means the cutting off of doing.
Akaraṇa nghĩa là sự đoạn trừ việc làm.
Anajjhāpattīti anāpajjanatā.
Anajjhāpattī means non-falling into.
Anajjhāpattī nghĩa là sự không mắc phải.
Velāanatikkamoti sīmāanatikkamo.
Velāanatikkamo means non-transgression of the boundary.
Velāanatikkamo nghĩa là sự không vượt quá giới hạn.
Sesaṃ tattha tattha vuttanayattā pākaṭameva.
The rest is clear, being stated in various places.
Những điều còn lại đã được nói rõ ràng ở từng chỗ.
12. Tatiye puṇṇakasuttaniddese – anejanti idampi purimanayeneva mogharājānaṃ paṭikkhipitvā vuttaṃ.
12. In the third Puṇṇakasutta-Niddesa – aneja is also stated in the previous manner, rejecting Mogharāja.
12. Trong phần giải thích kinh Puṇṇaka thứ ba – aneja cũng được nói theo cách thức như trước, bác bỏ những kẻ ngu si.
Tattha mūladassāvinti akusalamūlādidassāviṃ.
Therein, mūladassāvi means one who sees the root of unwholesome things and so on.
Trong đó, mūladassāvi nghĩa là người thấy các gốc rễ bất thiện v.v….
Isayoti isināmakā jaṭilā.
Isayo means ascetics named isī.
Isayo nghĩa là các nhà tu khổ hạnh tên là Isi.
Yaññanti deyyadhammaṃ.
Yañña means an offering.
Yañña nghĩa là vật cúng dường.
Akappayiṃsūti pariyesiṃsu.
Akappayiṃsū means they sought.
Akappayiṃsū nghĩa là đã tìm kiếm.
Hetudassāvītiādīni sabbāni kāraṇavevacanāneva.
Hetudassāvī and so on are all synonyms for cause.
Hetudassāvī v.v… tất cả đều là các từ đồng nghĩa của nguyên nhân.
Kāraṇañhi yasmā attano phalatthāya hinoti pavattati, tasmā hetūti vuccati.
For a cause is called hetu because it drives or leads to its own result.
Nguyên nhân được gọi là hetu vì nó dẫn đến (hinoti) và hoạt động vì mục đích kết quả của chính nó.
Yasmā taṃ phalaṃ nideti ‘handa, gaṇhatha na’nti appeti viya, tasmā nidānanti vuccati.
It is called nidāna because it lays down that result, as if presenting it, "Here, take it."
Nó được gọi là nidāna vì nó đặt ra (nideti) kết quả như thể mời gọi ‘này, hãy nhận lấy nó’.
Sambhavadassāvītiādīni pañca padāni heṭṭhā dassitanayāni eva.
The five terms sambhavadassāvī and so on are as shown below.
Năm từ sambhavadassāvī v.v… cũng được giải thích theo cách đã trình bày ở dưới.
Yasmā taṃ paṭicca eti pavattati, tañca phalaṃ tato samudeti uppajjati, tasmā paccayoti ca samudayoti ca vuccati.
It is called paccaya and samudaya because, dependent on it, it arises and that result originates from it.
Nó được gọi là paccayo và samudayo vì nương vào nó mà mọi thứ diễn ra (eti) và kết quả phát sinh (samudeti) từ đó.
Yā vā panaññāpi kāci sugatiyoti catuapāyavinimuttakā uttaramātādayo appesakkhā kapaṇamanussā ca dullabhaghāsacchādanā dukkhapīḷitā veditabbā.
Yā vā panaññāpi kāci sugatiyo refers to other good destinations, such as the Uttaramātā deities who are free from the four lower realms, and also poor, wretched humans who are hard to find food and clothing, afflicted by suffering.
Yā vā panaññāpi kāci sugatiyo (hoặc bất kỳ thiện thú nào khác) nên được hiểu là các bà mẹ v.v… ở cõi trên, những người thoát khỏi bốn ác đạo, và những con người nghèo khổ, ít quyền lực, khó kiếm thức ăn và quần áo, bị khổ đau áp bức.
Yā vā panaññāpi kāci duggatiyoti yamarājanāgasupaṇṇapetamahiddhikādayo paccetabbā.
Yā vā panaññāpi kāci duggatiyo refers to other bad destinations, such as Yama, Nāgas, Supaṇṇas, and those with great psychic power, which should be understood.
Yā vā panaññāpi kāci duggatiyo (hoặc bất kỳ ác thú nào khác) nên được hiểu là những vị như Yama, chúa tể các loài rắn (Nāga), các loài chim thần (Supaṇṇa), những loài quỷ đói (Peta) có thần lực lớn v.v….
Attabhāvābhinibbattiyāti tīsu ṭhānesu paṭisandhivasena attabhāvapaṭilābhatthāya.
Attabhāvābhinibbattiyā means for the purpose of attaining an individual existence through rebirth in the three planes.
Attabhāvābhinibbattiyā nghĩa là để có được sự tái sinh (attabhāva) thông qua sự tái tục (paṭisandhi) ở ba cõi.
Jānātīti sabbaññutaññāṇena jānāti.
Jānātī means he knows with omniscient knowledge.
Jānātī nghĩa là biết bằng tuệ toàn giác (sabbaññutaññāṇa).
Passatīti samantacakkhunā passati.
Passatī means he sees with the all-seeing eye.
Passatī nghĩa là thấy bằng pháp nhãn (samantacakkhu).
Akusalāti akosallasambhūtā.
Akusalā means born of unskillfulness.
Akusalā nghĩa là phát sinh từ sự thiếu khéo léo.
Akusalaṃ bhajantīti akusalabhāgiyā.
Those who partake in unwholesome things are akusalabhāgiyā.
Những ai thực hành bất thiện thì là akusalabhāgiyā (thuộc phần bất thiện).
Akusalapakkhe bhavāti akusalapakkhikā.
Those who belong to the side of unwholesome things are akusalapakkhikā.
Những gì thuộc về phe bất thiện thì là akusalapakkhikā (thuộc phe bất thiện).
Sabbe te avijjā mūlaṃ kāraṇaṃ etesanti avijjāmūlakā.
All of these have ignorance as their root cause, hence they are avijjāmūlakā.
Tất cả những điều đó có vô minh là gốc rễ, nguyên nhân của chúng, nên là avijjāmūlakā (có vô minh làm gốc).
Avijjāya samosaranti sammā osaranti gacchantīti avijjāsamosaraṇā.
They converge, or properly converge, or go to ignorance, hence they are avijjāsamosaraṇā.
Những gì hội tụ (samosaranti) đúng đắn, đi đến vô minh, thì là avijjāsamosaraṇā (hội tụ vô minh).
Avijjāsamugghātāti arahattamaggena avijjāya hatāya.
Avijjāsamugghātā means with ignorance destroyed by the path of arahattaship.
Avijjāsamugghātā nghĩa là vô minh đã bị diệt trừ bằng đạo A-la-hán.
Sabbe te samugghātaṃ gacchantīti vuttappakārā akusaladhammā, te sabbe hatabhāvaṃ pāpuṇanti.
Sabbe te samugghātaṃ gacchantī means those unwholesome phenomena of the aforementioned kind, all of them attain the state of being destroyed.
Sabbe te samugghātaṃ gacchantī nghĩa là các pháp bất thiện đã được nói đến đó, tất cả đều đạt đến trạng thái bị diệt trừ.
Appamādamūlakāti satiavippavāso appamādo mūlaṃ kāraṇaṃ etesanti appamādamūlakā.
Heedfulness-rooted means that non-remissness in mindfulness, which is heedfulness, is the root and cause of these.
Appamādamūlakā nghĩa là sự không xao lãng chánh niệm (sati-avippavāso), sự không phóng dật (appamāda) là gốc rễ, nguyên nhân của chúng, nên là appamādamūlakā (có không phóng dật làm gốc).
Appamādesu sammā osaranti gacchantīti appamādasamosaraṇā.
They rightly enter and proceed into heedfulness, thus they are converging on heedfulness.
Những gì hội tụ (sammā osaranti), đi đến sự không phóng dật, thì là appamādasamosaraṇā (hội tụ không phóng dật).
Appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatīti sayaṃ kāmāvacaropi samāno catubhūmakadhammānaṃ patiṭṭhābhāvena aggo nāma jāto.
Heedfulness is declared supreme among these dhammas, meaning that even though it is itself of the sense-sphere, it has become supreme as the foundation for the dhammas of the four planes.
Appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyatī (sự không phóng dật được tuyên bố là tối thượng trong các pháp đó) nghĩa là dù tự thân thuộc cõi dục, nhưng do là nền tảng của các pháp thuộc bốn cõi, nó được gọi là tối thượng.
Alamattoti samatthacitto.
Capable means having a capable mind.
Alamatto nghĩa là tâm có khả năng.
Mayā pucchitanti mayā puṭṭhaṃ.
Asked by me means questioned by me.
Mayā pucchitaṃ nghĩa là điều đã được tôi hỏi.
Vahassetaṃ bhāranti etaṃ ābhatabhāraṃ vahassu.
Carry this burden means carry this burden that has been brought.
Vahassetaṃ bhāraṃ nghĩa là hãy gánh vác gánh nặng đã mang đến này.
Ye keci isipabbajjaṃ pabbajitā.
Whoever have gone forth into the ascetic's going forth.
Ye keci isipabbajjaṃ pabbajitā (những ai đã xuất gia theo lối tu khổ hạnh).
‘‘Isipabbajjā pabbajitā’’tipi pāṭho.
The reading is also: "Isipabbajjā pabbajitā".
Cũng có bản đọc là ‘‘Isipabbajjā pabbajitā’’.
Ājīvakasāvakānaṃ ājīvakā devatāti ye ājīvakavacanaṃ suṇanti sussusanti, te ājīvakasāvakā, tesaṃ ājīvakasāvakānaṃ.
The Ājīvakas are the deities of the Ājīvaka disciples means those who listen and pay attention to the words of the Ājīvakas are Ājīvaka disciples; for these Ājīvaka disciples.
Ājīvakasāvakānaṃ ājīvakā devatā nghĩa là những ai lắng nghe và tuân theo lời của Ājīvaka, họ là đệ tử của Ājīvaka, cho những đệ tử của Ājīvaka đó.
Ājīvakā ca tesaṃ deyyadhammaṃ paṭiggaṇhanti, te eva ājīvakā devatā.
And the Ājīvakas accept their offerings; these very ones are the Ājīvaka deities.
Và các Ājīvaka nhận vật cúng dường của họ, chính họ là các vị thần của Ājīvaka.
Evaṃ sabbattha.
This is the method everywhere.
Tương tự ở mọi nơi.
Ye yesaṃ dakkhiṇeyyāti ye ājīvakādayo disāpariyosānā yesaṃ khattiyādīnaṃ deyyadhammānucchavikā.
Those who are worthy of offerings for them means those Ājīvakas and others, extending to all directions, who are suitable for the offerings of these Khattiyas and others.
Ye yesaṃ dakkhiṇeyyā nghĩa là những Ājīvaka v.v… từ các phương hướng khác nhau, những ai xứng đáng nhận vật cúng dường của các Khattiya v.v….
Te tesaṃ devatāti te ājīvakādayo tesaṃ khattiyādīnaṃ devatā.
They are their deities means those Ājīvakas and others are the deities of these Khattiyas and others.
Te tesaṃ devatā nghĩa là những Ājīvaka v.v… đó là các vị thần của các Khattiya v.v… đó.
Yepi yaññaṃ esantīti deyyadhammaṃ icchanti.
And those who seek a sacrifice means they desire an offering.
Yepi yaññaṃ esantī nghĩa là những ai mong muốn vật cúng dường.
Gavesantīti olokenti.
They search means they look for.
Gavesantī nghĩa là tìm kiếm.
Pariyesantīti uppādenti.
They investigate means they produce.
Pariyesantī nghĩa là tạo ra.
Yaññā vā ete puthūti yaññā eva vā ete puthukā.
Or these are various sacrifices means these are indeed various sacrifices.
Yaññā vā ete puthū nghĩa là những điều này là các lễ cúng dường khác nhau.
Yaññayājakā vā ete puthūti deyyadhammassa yājanakā eva vā ete puthukā.
Or these are various sacrificers means these are indeed various petitioners for offerings.
Yaññayājakā vā ete puthū nghĩa là những điều này là những người cúng dường khác nhau.
Dakkhiṇeyyā vā ete puthūti deyyadhammānucchavikā eva vā ete puthukā.
Or these are various worthy of offerings means these are indeed various ones suitable for offerings.
Dakkhiṇeyyā vā ete puthū nghĩa là những điều này là những người xứng đáng nhận vật cúng dường khác nhau.
Te vitthārato dassetuṃ ‘‘kathaṃ yaññā vā ete puthū’’tiādinā nayena vitthārena dasseti.
To show them in detail, it is explained in detail with the method beginning with "How are these various sacrifices?" and so on.
Để trình bày chi tiết những điều đó, Ngài giải thích chi tiết theo cách ‘‘kathaṃ yaññā vā ete puthū’’ (làm sao những điều này là các lễ cúng dường khác nhau) v.v….
13. Āsīsamānāti rūpādīni patthayamānā.
13. Aspiring means desiring forms and so on.
13. Āsīsamānā nghĩa là những người mong cầu sắc v.v….
Itthattanti itthabhāvañca patthayamānā, manussādibhāvaṃ icchantāti vuttaṃ hoti.
Existence means also desiring this state of being; it is said that they desire the state of being humans and so on.
Itthattaṃ nghĩa là những người mong cầu trạng thái này, tức là mong muốn trạng thái làm người v.v….
Jaraṃ sitāti jaraṃ nissitā.
Dependent on old age means relying on old age.
Jaraṃ sitā nghĩa là nương tựa vào sự già.
Jarāmukhena cettha sabbaṃ vaṭṭadukkhaṃ vuttaṃ.
Here, all the suffering of the cycle of existence is expressed through old age.
Ở đây, tất cả khổ đau trong vòng luân hồi được nói đến qua sự già.
Tena vaṭṭadukkhanissitā tato aparimuccamānāyeva kappayiṃsūti dīpeti.
Thereby, it indicates that they conceived, being dependent on the suffering of the cycle of existence and not freed from it.
Điều đó cho thấy rằng họ đã thực hiện các lễ cúng dường khi vẫn còn nương tựa vào khổ đau trong vòng luân hồi, không thể thoát khỏi nó.
Rūpapaṭilābhaṃ āsīsamānāti vaṇṇāyatanasampattilābhaṃ patthayamānā.
Aspiring to the attainment of form means desiring the attainment of perfection in the sense-sphere of visible objects.
Rūpapaṭilābhaṃ āsīsamānā nghĩa là những người mong cầu sự thành tựu về sắc uẩn.
Saddādīsupi eseva nayo.
The same method applies to sounds and so on.
Đối với saddā (thanh) v.v… cũng theo cách tương tự.
Khattiyamahāsālakule attabhāvapaṭilābhanti sārappatte khattiyānaṃ mahāsālakule attabhāvalābhaṃ paṭisandhiṃ patthayamānā.
Attainment of self in the family of great Khattiyas means desiring the attainment of self, rebirth, in the family of great Khattiyas who have reached the essence.
Khattiyamahāsālakule attabhāvapaṭilābhaṃ nghĩa là những người mong cầu sự tái sinh (attabhāvalābhaṃ paṭisandhiṃ) trong dòng dõi đại gia Khattiya cao quý.
Brāhmaṇamahāsālakulādīsupi eseva nayo.
The same method applies to families of great Brahmins and so on.
Đối với brāhmaṇamahāsālakulā (dòng dõi đại gia Bà-la-môn) v.v… cũng theo cách tương tự.
Brahmakāyikesu devesūti ettha pubbabhavaṃ sandhāya vuttaṃ.
Regarding the Brahmā-group deities, this is said with reference to a previous existence.
Brahmakāyikesu devesu được nói ở đây để chỉ đến đời sống trước.
Etthāti khattiyakulādīsu.
Here means in the families of Khattiyas and so on.
Etthā nghĩa là trong các dòng dõi Khattiya v.v….
15. Āsīsantīti rūpapaṭilābhādayo patthenti.
15. Aspiring means they desire the attainment of forms and so on.
15. Ước nguyện là mong cầu sự đạt được sắc đẹp, v.v.
Thomayantīti ‘‘suciṃ dinna’’ntiādinā nayena yaññādīni pasaṃsanti.
They praise means they praise sacrifices and so on with expressions like "purely given" and so on.
Tán dương là ca ngợi các lễ tế, v.v., theo cách thức như “đã cúng dường trong sạch”.
Abhijappantīti rūpādipaṭilābhāya vācaṃ gīranti.
They murmur means they utter words for the attainment of forms and so on.
Mong cầu là phát ngôn để đạt được sắc đẹp, v.v.
Juhantīti denti.
They offer means they give.
Cúng dường là cho.
Kāmābhijappanti paṭicca lābhanti rūpādilābhaṃ paṭicca punappunaṃ kāme eva abhijappanti, ‘‘aho vata amhākampi siyyu’’nti vadanti, taṇhañca tattha vaḍḍhentīti vuttaṃ hoti.
They murmur for sense-pleasures repeatedly for gain means they repeatedly murmur for sense-pleasures for the gain of forms and so on, saying, "Oh, if only we too had them," and thereby they increase craving; this is what is meant.
Mong cầu các dục dựa vào lợi lộc là dựa vào sự đạt được sắc đẹp, v.v., mà hết lần này đến lần khác mong cầu các dục, nói rằng “ồ, ước gì chúng ta cũng có được”, và nuôi dưỡng tham ái ở đó, điều này đã được nói đến.
Yājayogāti yāgādhimuttā.
Devoted to sacrifice means inclined towards sacrifice.
Yājayogā là những người chuyên tâm vào lễ tế.
Bhavarāgarattāti evamimehi āsīsanādīhi bhavarāgeneva rattā, bhavarāgarattā vā hutvā etāni āsīsanādīni karontā nātariṃsu jātiādivaṭṭadukkhaṃ na uttariṃsu.
Attached to the lust for existence means, being indeed attached to the lust for existence by these aspirations and so on, or being attached to the lust for existence, they perform these aspirations and so on, and did not cross over the suffering of the cycle of existence, such as birth.
Bhavarāgarattā là những người bị tham ái hữu ràng buộc bởi những ước nguyện, v.v., này, hoặc vì bị tham ái hữu ràng buộc mà thực hiện những ước nguyện, v.v., này, đã không vượt qua khổ luân hồi như sinh, v.v.
Yaññaṃ vā thomentīti dānaṃ vā vaṇṇenti.
Or they praise the sacrifice means they extol the giving.
Hoặc tán dương lễ tế là tán thán sự bố thí.
Phalaṃ vāti rūpādipaṭilābhaṃ.
Or the result means the attainment of forms and so on.
Hoặc quả báo là sự đạt được sắc đẹp, v.v.
Dakkhiṇeyye vāti jātisampannādīsu.
Or those worthy of offerings means among those endowed with noble birth and so on.
Hoặc những người đáng thọ nhận lễ vật là những người có dòng dõi cao quý, v.v.
Suciṃ dinnanti suciṃ katvā dinnaṃ.
Purely given means given purely.
Cúng dường trong sạch là cúng dường đã được làm cho trong sạch.
Manāpanti manavaḍḍhanakaṃ.
Pleasing means delighting the mind.
Manāpa là điều làm tăng trưởng tâm ý.
Paṇītanti ojavantaṃ.
Choice means full of essence.
Paṇīta là điều có tinh túy.
Kālenāti tattha tattha sampattakāle.
In due time means at the appropriate time in each instance.
Kālenā là vào đúng thời điểm thích hợp.
Kappiyanti akappiyaṃ vajjetvā dinnaṃ.
Permissible means given after avoiding what is not permissible.
Kappiya là cúng dường đã được cho sau khi tránh những điều không thích hợp.
Anavajjanti niddosaṃ.
Blameless means faultless.
Anavajja là không có lỗi.
Abhiṇhanti punappunaṃ.
Constantly means again and again.
Abhiṇha là lặp đi lặp lại.
Dadaṃ cittaṃ pasāditanti dadato muñcanacittaṃ pasāditanti.
With a mind gladdened by giving means the mind of the giver, released, is gladdened.
Dadaṃ cittaṃ pasādita là tâm ý của người bố thí được thanh tịnh.
Thomenti kittentīti guṇaṃ pākaṭaṃ karonti.
They praise, they extol means they make known the virtue.
Thomenti kittentī là làm cho phẩm chất được rõ ràng.
Vaṇṇentīti vaṇṇaṃ bhaṇanti.
They describe means they speak of the praise.
Vaṇṇentī là nói về phẩm chất.
Pasaṃsantīti pasādaṃ pāpenti.
They commend means they convey admiration.
Pasaṃsantī là làm cho sự hoan hỷ phát sinh.
Ito nidānanti ito manussalokato dinnakāraṇā.
From this cause means due to giving from this human world.
Ito nidāna là từ thế giới loài người này, do nguyên nhân bố thí.
Ajjhāyakāti mante parivattentā.
Reciters means those who repeat the mantras.
Ajjhāyakā là những người tụng đọc các thánh điển.
Mantadharāti mante dhārentā.
Holders of mantras means those who retain the mantras.
Mantadharā là những người ghi nhớ các thánh điển.
Tiṇṇaṃ vedānanti iruvedayajuvedasāmavedānaṃ.
Of the three Vedas means of the Ṛgveda, Yajurveda, and Sāmaveda.
Tiṇṇaṃ vedāna là của ba Veda: Ṛgveda, Yajurveda, Sāmaveda.
Oṭṭhapahaṭakaraṇavasena pāraṃ gatāti pāragū.
Having reached the other shore by way of oral recitation are masters.
Những người đã đạt đến bờ bên kia bằng cách đọc thuộc lòng là pāragū.
Saha nighaṇḍunā ca keṭubhena ca sanighaṇḍukeṭubhānaṃ.
Together with the nighaṇḍu and the keṭubha, with the nighaṇḍu and keṭubha.
Cùng với Nighaṇḍu và Keṭubha là sanighaṇḍukeṭubhānaṃ.
Nighaṇḍūti nighaṇḍurukkhādīnaṃ vevacanappakāsakaṃ satthaṃ.
Nighaṇḍu means a treatise that reveals synonyms for terms like nighaṇḍu trees.
Nighaṇḍū là bộ sách giải thích các từ đồng nghĩa của Nighaṇḍu, v.v.
Keṭubhanti kiriyākappavikappo kavīnaṃ upakārāvahaṃ satthaṃ.
Keṭubha means a treatise on the variations of actions and arrangements, beneficial to poets.
Keṭubha là bộ sách về các quy tắc ngữ pháp và cú pháp, hữu ích cho các nhà thơ.
Saha akkharappabhedena sākkharappabhedānaṃ.
Together with the analysis of letters, with the analysis of letters.
Cùng với sự phân biệt âm tiết là sākkharappabhedānaṃ.
Akkharappabhedoti sikkhā ca nirutti ca.
Analysis of letters means phonetics and etymology.
Akkharappabhedo là ngữ âm học và ngữ nguyên học.
Itihāsapañcamānanti āthabbaṇavedaṃ catutthaṃ katvā ‘‘itiha āsa, itiha āsā’’ti īdisavacanapaṭisaṃyuttapurāṇakathāsaṅkhāto itihāso pañcamo etesanti itihāsapañcamā, tesaṃ itihāsapañcamānaṃ vedānaṃ.
With Itihāsa as the fifth means making the Atharvaveda the fourth, and Itihāsa, which consists of ancient stories connected with such phrases as "thus it was, thus it was," as the fifth; for them, of those Vedas with Itihāsa as the fifth.
Itihāsapañcamāna là những người có Itihāsa là thứ năm, sau khi coi Atharvaveda là thứ tư, Itihāsa là những câu chuyện cổ xưa liên quan đến những lời như “nó đã xảy ra như thế này, nó đã xảy ra như thế này”, đó là năm Veda của họ, của những người có Itihāsa là thứ năm.
Padaṃ tadavasesañca byākaraṇaṃ adhiyanti, vedenti vāti padakā veyyākaraṇā.
They study and know the words and the remaining grammar, thus they are grammarians who know the words.
Họ học các từ và ngữ pháp còn lại, hoặc biết chúng, đó là padakā veyyākaraṇā.
Lokāyataṃ vuccati vitaṇḍavādasatthaṃ.
Lokāyata is called the treatise on sophistry.
Lokāyataṃ được gọi là khoa học về tranh luận ngụy biện.
Mahāpurisalakkhaṇanti mahāpurisānaṃ buddhādīnaṃ lakkhaṇadīpakaṃ dvādasasahassaganthappamāṇaṃ satthaṃ.
Marks of a Great Man means a treatise of twelve thousand verses that illuminates the marks of great men such as the Buddhas.
Mahāpurisalakkhaṇa là bộ sách khoảng mười hai nghìn bài kệ, mô tả các tướng của các bậc đại nhân như chư Phật.
Yattha soḷasasahassagāthāpadaparimāṇā buddhamantā nāma ahesuṃ.
Where there were Buddha-mantras, numbering sixteen thousand stanzas.
Trong đó có những bài kệ Phật chú (buddhamantā) với số lượng mười sáu nghìn bài kệ.
Yesaṃ vasena ‘‘iminā lakkhaṇena samannāgatā buddhā nāma honti, iminā paccekabuddhā, aggasāvakā, asītimahāsāvakā (theragā. aṭṭha. 2.1288), buddhamātā, buddhapitā, aggupaṭṭhāko, aggupaṭṭhāyikā, rājā cakkavattī’’ti ayaṃ viseso ñāyati.
By means of which this distinction is known: "Those endowed with these marks are Buddhas, with these are Paccekabuddhas, chief disciples, eighty great disciples, Buddha's mother, Buddha's father, chief attendant, chief female attendant, and a universal monarch."
Nhờ đó, sự khác biệt này được biết đến: “Những người có tướng này là chư Phật, những người có tướng này là các vị Độc Giác Phật, các vị Thượng Thủ Thanh Văn, tám mươi vị Đại Thanh Văn, mẹ của chư Phật, cha của chư Phật, vị thị giả chính, vị thị giả nữ chính, vua Chuyển Luân Thánh Vương”.
Anavayāti imesu lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anūnā paripūrakārino, avayā na hontīti vuttaṃ hoti.
Not deficient means not incomplete but perfect in these Lokāyata and Mahāpurisalakkhaṇa; it is said that they are not deficient.
Anavayā là những người không thiếu sót, hoàn hảo trong Lokāyata và Mahāpurisalakkhaṇa này, có nghĩa là họ không có khuyết điểm.
Avayā nāma ye tāni atthato ca ganthato ca sandhāretuṃ na sakkonti.
Deficient are those who cannot retain them in terms of meaning and text.
Avayā là những người không thể ghi nhớ chúng về ý nghĩa và văn bản.
Vītarāgāti pahīnarāgā.
Free from lust means those who have abandoned lust.
Vītarāgā là những người đã đoạn trừ tham ái.
Etena arahattaphalaṭṭhā vuttā.
By this, those established in the fruit of Arahantship are meant.
Điều này nói về những người đã đạt quả A-la-hán.
Rāgavinayāya vā paṭipannāti etena arahattamaggaṭṭhā.
Or practicing for the removal of lust means by this, those established in the path of Arahantship.
Hoặc những người đang thực hành để đoạn trừ tham ái là những người đang ở trên con đường A-la-hán.
Vītadosāti anāgāmiphalaṭṭhā.
Free from hatred means those established in the fruit of Non-returning.
Vītadosā là những người đã đạt quả Bất Hoàn.
Dosavinayāya vā paṭipannāti etena anāgāmimaggaṭṭhā.
Or practicing for the removal of hatred means by this, those established in the path of Non-returning.
Hoặc những người đang thực hành để đoạn trừ sân hận là những người đang ở trên con đường Bất Hoàn.
Vītamohāti arahattaphalaṭṭhā.
Free from delusion means those established in the fruit of Arahantship.
Vītamohā là những người đã đạt quả A-la-hán.
Mohavinayāya vā paṭipannāti arahattamaggaṭṭhā.
Or practicing for the removal of delusion means those established in the path of Arahantship.
Hoặc những người đang thực hành để đoạn trừ si mê là những người đang ở trên con đường A-la-hán.
Sīlasamādhipaññāvimuttisampannāti etehi catūhi lokiyalokuttaramissakehi sīlādīhi sampannā.
Endowed with moral conduct, concentration, wisdom, and liberation means endowed with these four, which are a mixture of mundane and supramundane moral conduct and so on.
Sīlasamādhipaññāvimuttisampannā là những người đầy đủ giới, định, tuệ, giải thoát, bốn pháp này bao gồm cả thế gian và siêu thế.
Vimuttiñāṇadassanasampannāti etena paccavekkhaṇañāṇasampannā vuttāti ñātabbaṃ, tañca kho lokiyameva.
Endowed with the knowledge and vision of liberation means by this, it should be understood that those endowed with the knowledge of reviewing are meant, and that is purely mundane.
Vimuttiñāṇadassanasampannā là những người đầy đủ trí tuệ quán xét, điều này cần được biết, và đó chỉ là thế gian.
Abhijappantīti patthenti.
They long for means they wish for.
Abhijappantī là mong cầu.
Jappantīti paccāsīsanti.
They yearn for means they hope for.
Jappantī là mong ước.
Pajappantīti atīva paccāsīsanti.
They intensely yearn for means they hope for exceedingly.
Pajappantī là tha thiết mong ước.
Yājayogesu yuttāti anuyoge deyyadhamme diyyamāne abhiyogavasena yuttā.
Engaged in sacrificial rites means engaged in the giving of offerings, in the sense of application.
Yājayogesu yuttā là những người chuyên tâm vào việc bố thí các vật cúng dường.
17. Saṅkhāyāti ñāṇena vīmaṃsitvā.
17. Having analyzed means having investigated with knowledge.
17. Saṅkhāyā là sau khi suy xét bằng trí tuệ.
Paroparānīti parāni ca oparāni ca, parattabhāvasakattabhāvādīni parāni ca oparāni cāti vuttaṃ hoti.
Higher and lower means both higher and lower, it is said to mean both higher and lower states of existence, one's own state of existence, and so on.
Paroparānī là cả những điều xa và những điều gần, có nghĩa là cả những điều xa và những điều gần như các trạng thái tồn tại khác và trạng thái tồn tại của chính mình.
Vidhūmoti kāyaduccaritādidhūmavirahito.
Smokeless means free from the smoke of bodily misconduct and so on.
Vidhūmo là không có khói của ác hạnh thân, v.v.
Anīghoti rāgādiīghavirahito.
Trouble-free means free from the trouble of lust and so on.
Anīgho là không có phiền não như tham ái, v.v.
Atāri soti so evarūpo arahā jātijaraṃ atāri.
He has crossed over means such an Arahant has crossed over birth and old age.
Atāri so là vị A-la-hán như vậy đã vượt qua sinh và già.
Māno hi te, brāhmaṇa, khāribhāroti yathā khāribhāro khandhena vayhamāno upariṭṭhitopi akkantakkantaṭṭhānaṃ pathaviyā saddhiṃ phasseti viya, evaṃ jātigottakulādīni mānavatthūni nissāya ussāpito māno, tattha tattha issaṃ uppādento catūsu apāyesu saṃsīdāpeti.
“Indeed, pride, O brahmin, is a burden”—just as a burden carried on the shoulder, even when placed high, seems to touch the ground at every step, so too, pride, inflated by relying on grounds for conceit such as birth, lineage, family, etc., producing envy here and there, causes one to sink into the four lower realms.
Māno hi te, brāhmaṇa, khāribhāro là như gánh nặng trên vai, dù ở trên cao nhưng vẫn chạm đất ở những nơi bị đè nén, cũng vậy, sự kiêu mạn được nâng lên dựa vào các đối tượng của kiêu mạn như dòng dõi, gia tộc, v.v., tạo ra sự ganh tị ở khắp mọi nơi và làm cho người ta chìm đắm trong bốn cõi khổ.
Tenāha – ‘‘māno hi te, brāhmaṇa, khāribhāro’’ti.
Therefore, it is said: “Indeed, pride, O brahmin, is a burden.”
Vì vậy, Ngài nói – “Này Bà-la-môn, kiêu mạn của ông là một gánh nặng”.
Kodho dhūmoti tava ñāṇaggissa upakkilesaṭṭhena kodho dhūmo.
“Anger is smoke”—anger is smoke in the sense of defiling your fire of wisdom.
Kodho dhūmo là sân hận là khói đối với ngọn lửa trí tuệ của ông, theo nghĩa là một sự ô nhiễm.
Tena hi te upakkiliṭṭho ñāṇaggi na virocati.
For by it, your defiled fire of wisdom does not shine.
Vì vậy, ngọn lửa trí tuệ của ông bị ô nhiễm và không tỏa sáng.
Bhasmani mosavajjanti nirojaṭṭhena musāvādo chārikā nāma.
“False speech is ashes”—false speech is called ashes in the sense of being without luster.
Bhasmani mosavajja là nói dối là tro tàn theo nghĩa không có tinh túy.
Yathā hi chārikāya paṭicchanno aggi na jotati, evaṃ te musāvādena paṭicchannaṃ ñāṇanti dasseti.
Just as a fire covered by ashes does not glow, so too, it shows that your wisdom is covered by false speech.
Như ngọn lửa bị che bởi tro tàn không tỏa sáng, điều này cho thấy trí tuệ của ông bị che bởi lời nói dối.
Jivhā sujāti yathā tuyhaṃ suvaṇṇarajatalohakaṭṭhamattikāsu aññataramayā yāgayajanatthāya sujā hoti, evaṃ mayhaṃ dhammayāgayajanatthāya pahutajivhā sujāti vadati.
“My tongue is the ladle”—just as your ladle, made of gold, silver, copper, wood, or clay, is for performing sacrifices, so too, my abundant tongue is for performing the sacrifice of Dhamma, he says.
Jivhā sujā là như lưỡi của ông được chuẩn bị để thực hiện lễ tế bằng vàng, bạc, sắt, gỗ hoặc đất sét, cũng vậy, Ngài nói rằng lưỡi rộng lớn của ta được chuẩn bị để thực hiện lễ tế Pháp.
Yathā tuyhaṃ nadītīre yajanaṭṭhānaṃ, evaṃ dhammayāgayajanaṭṭhānaṭṭhena hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ.
Just as your place of sacrifice is on the riverbank, so too, in the sense of being the place for the Dhamma-sacrifice, “the heart is the fire-place.”
Như nơi tế lễ của ông ở bờ sông, cũng vậy, trái tim là nơi ngọn lửa theo nghĩa là nơi thực hiện lễ tế Pháp.
Attāti cittaṃ.
“Self” means consciousness.
Attā là tâm.
Jātīti jāyanakavasena jāti.
“Birth” (Jāti) means birth in the sense of coming into being.
Jātī là sự sinh ra theo nghĩa phát sinh.
Idamettha sabhāvapaccattaṃ.
This is its inherent specific characteristic.
Điều này ở đây là bản chất tự thân.
Sañjāyanavasena sañjāti, upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
“Coming into being” (Sañjāti) means coming into being; the word is expanded with a prefix.
Sañjāti là sự phát sinh hoàn toàn, từ này được mở rộng bởi tiền tố.
Okkamanavasena okkanti.
“Descent” (Okkanti) means descent.
Okkanti là sự nhập vào.
Jāyanaṭṭhena vā jāti.
Or, “birth” (jāti) in the sense of coming into being.
Hoặc jāti theo nghĩa sinh ra.
Sā aparipuṇṇāyatanavasena yuttā.
That is appropriate for imperfect sense-bases.
Điều đó được liên kết với các giác quan chưa hoàn chỉnh.
Sañjāyanaṭṭhena sañjāti.
“Coming into being” (sañjāti) in the sense of coming into being.
Sañjāti theo nghĩa phát sinh hoàn toàn.
Sā paripuṇṇāyatanavasena yuttā.
That is appropriate for perfect sense-bases.
Điều đó được liên kết với các giác quan hoàn chỉnh.
Okkamanaṭṭhena okkanti.
“Descent” (okkanti) in the sense of descent.
Okkanti theo nghĩa nhập vào.
Sā aṇḍajajalābujavasena yuttā.
That is appropriate for the egg-born and womb-born.
Điều đó được liên kết với sự sinh ra từ trứng và từ bọc thai.
Te hi aṇḍakosañca vatthikosañca okkamanti pavisanti okkamantā pavisantā viya paṭisandhiṃ gaṇhanti.
For they descend into and enter the egg-sac and the womb-sac, and by descending and entering, they grasp rebirth.
Vì chúng nhập vào vỏ trứng và vỏ bọc thai, như thể chúng nhập vào và thọ sanh.
Abhinibbattanaṭṭhena abhinibbatti.
“Manifestation” (Abhinibbatti) in the sense of manifesting.
Với ý nghĩa sinh khởi, đó là sự sinh khởi (abhinibbatti).
Sā saṃsedajaopapātikavasena yuttā.
That is appropriate for the moisture-born and spontaneously arisen.
Điều đó phù hợp với cách sinh khởi theo thai sinh, noãn sinh, thấp sinh, hóa sinh.
Te hi pākaṭā eva hutvā nibbattanti.
For they are born having become manifest.
Chúng sinh khởi một cách hiển lộ.
Ayaṃ tāva sammutikathā.
This is the conventional explanation so far.
Đây là lời nói theo quy ước.
Idāni paramatthakathā hoti.
Now comes the ultimate explanation.
Bây giờ là lời nói theo chân đế.
Khandhā eva hi paramatthato pātubhavanti, na sattā.
For ultimately, only aggregates manifest, not beings.
Theo chân đế, chỉ có các uẩn sinh khởi, không phải chúng sinh.
Tattha ca khandhānanti ekavokārabhave ekassa, catuvokārabhave catunnaṃ, pañcavokārabhave pañcannampi gahaṇaṃ veditabbaṃ.
Here, the term “aggregates” (khandhānaṃ) should be understood as referring to one aggregate in the one-constituent existence, four in the four-constituent existence, and all five in the five-constituent existence.
Trong đó, các uẩn nên được hiểu là sự thâu tóm một uẩn trong cõi một uẩn, bốn uẩn trong cõi bốn uẩn, và năm uẩn trong cõi năm uẩn.
Pātubhāvoti uppatti.
“Manifestation” (Pātubhāvo) means arising.
Sự xuất hiện (pātubhāvo) là sự sinh khởi.
Āyatanānanti ettha tatra tatra upapajjamānāyatanānaṃ saṅgaho veditabbo.
Here, in “sense-bases” (āyatanānaṃ), the inclusion of sense-bases arising in each specific existence should be understood.
Ở đây, các xứ (āyatanānaṃ) nên được hiểu là sự thâu tóm các xứ đang sinh khởi ở các cõi tương ứng.
Paṭilābhoti santatiyā pātubhāvoyeva.
“Acquisition” (Paṭilābho) is simply the manifestation in a continuum.
Sự thâu đắc (paṭilābho) chính là sự xuất hiện của dòng tương tục.
Pātubhavantāneva hi tāni paṭiladdhāni nāma honti.
For when they manifest, they are said to be acquired.
Vì khi chúng xuất hiện thì được gọi là đã thâu đắc.
Sā panesā tattha tattha bhave paṭhamābhinibbattilakkhaṇā jāti, niyyātanarasā, atītabhavato idha ummujjanapaccupaṭṭhānā, phalavasena dukkhavicittatāpaccupaṭṭhānā vā.
And this birth, characterized by the first manifestation in each existence, has the function of leading out, the proximate cause of emerging here from a past existence, or the proximate cause of being variegated with suffering in terms of results.
Sự sinh khởi ấy có đặc tính là sự sinh khởi đầu tiên trong các cõi tương ứng, có chức năng dẫn đến sự xuất ly (khỏi cõi cũ), có biểu hiện là sự nổi lên ở đây từ cõi quá khứ, hoặc có biểu hiện là sự đa dạng của khổ theo quả báo.
Jarāti sabhāvapaccattaṃ.
“Aging” (Jarā) is its inherent specific characteristic.
Già (jarā) là bản chất riêng biệt.
Jīraṇatāti ākārabhāvaniddeso.
“Decay” (Jīraṇatā) is a description of its mode.
Sự lão hóa (jīraṇatā) là sự mô tả trạng thái.
Khaṇḍiccantiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā, pacchimā dve pakatiniddesā.
“Brokenness” (Khaṇḍiccaṃ) and the following two are descriptions of function over time, while the last two are descriptions of nature.
Ba từ đầu, răng sứt (khaṇḍiccaṃ) v.v., là sự mô tả chức năng theo thời gian trôi qua; hai từ sau là sự mô tả bản chất.
Ayañhi jarāti iminā padena sabhāvato dīpitā.
For this “aging” is indicated by this word as an inherent nature.
Vì từ già (jarā) này được giải thích theo bản chất.
Tenassā idaṃ sabhāvapaccattaṃ.
Therefore, this is its inherent specific characteristic.
Do đó, đây là bản chất riêng biệt của nó.
Jīraṇatāti iminā ākārato, tenassāyaṃ ākāraniddeso.
By “decay,” it is described by its mode; therefore, this is its description of mode.
Với từ sự lão hóa (jīraṇatā) này là theo trạng thái, do đó đây là sự mô tả trạng thái của nó.
Khaṇḍiccanti iminā kālātikkame dantanakhānaṃ khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato.
By “brokenness,” it refers to the function of teeth and nails becoming broken over time.
Với từ răng sứt (khaṇḍiccaṃ) này là do chức năng làm cho răng và móng sứt mẻ theo thời gian trôi qua.
Pāliccanti iminā kesalomānaṃ palitabhāvakaraṇakiccato.
By “grayness” (Pāliccaṃ), it refers to the function of hair becoming gray.
Với từ tóc bạc (pāliccaṃ) này là do chức năng làm cho tóc và lông bạc đi.
Valittacatāti iminā maṃsaṃ milāpetvā tace valibhāvakaraṇakiccato.
By “wrinkled skin” (Valittacatā), it refers to the function of the flesh shriveling and the skin becoming wrinkled.
Với từ da nhăn (valittacatā) này là do chức năng làm cho thịt teo lại và da nhăn nheo.
Tenassā ime khaṇḍiccantiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā.
Therefore, these three, “brokenness” and so on, are descriptions of function over time.
Do đó, ba từ này, răng sứt (khaṇḍiccaṃ) v.v., là sự mô tả chức năng theo thời gian trôi qua của nó.
Tehi imesaṃ vikārānaṃ dassanavasena pākaṭībhūtā pākaṭajarā dassitā.
By these, manifest aging is shown through the display of these changes.
Nhờ đó, sự già hiển lộ đã được chỉ ra qua việc thể hiện những biến đổi này.
Yatheva hi udakassa vā vātassa vā aggino vā tiṇarukkhādīnaṃ saṃbhaggapalibhaggatāya vā jhāmatāya vā gatamaggo pākaṭo hoti, na ca so gatamaggo tāneva udakādīni, evameva jarāya dantādīnaṃ khaṇḍiccādivasena gatamaggo pākaṭo, cakkhuṃ ummīletvāpi gayhati, na ca khaṇḍiccādīneva jarā.
Just as the path of water, wind, or fire is evident by the breaking, shattering, or burning of grass, trees, etc., and that path is not the water, etc., themselves, so too, the path of aging is evident by the brokenness of teeth, etc., and can be grasped even by opening one’s eyes, but aging is not the brokenness, etc., themselves.
Cũng như con đường mà nước, gió, hoặc lửa đã đi qua trở nên rõ ràng do cỏ cây bị gãy đổ, bị cháy rụi, nhưng con đường đó không phải là chính nước v.v., thì cũng vậy, con đường mà sự già đã đi qua trở nên rõ ràng qua việc răng v.v. bị sứt mẻ, có thể được nhận biết ngay cả khi mở mắt, nhưng sự già không phải là chính sự sứt mẻ v.v.
Na hi jarā cakkhuviññeyyā hoti.
For aging is not perceptible by the eye-consciousness.
Vì sự già không phải là cái có thể nhận biết bằng mắt.
Āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripākoti imehi pana padehi kālātikkameyeva abhibyattāya āyukkhayacakkhādiindriyaparipākasaṅkhātāya pakatiyā dīpitā, tenassime pacchimā dve pakatiniddesāti veditabbā.
"The decline of life and the maturation of faculties"—by these terms, the nature of old age, which becomes evident with the passage of time, characterized by the decay of life and the maturation of faculties such as the eye, is explained; therefore, it should be understood that these last two are descriptions of the nature of old age.
Tuy nhiên, với các từ sự suy giảm tuổi thọ (āyuno saṃhāni) và sự suy yếu của các căn (indriyānaṃ paripāko) này, bản chất được thể hiện rõ ràng theo thời gian trôi qua, tức là sự suy giảm tuổi thọ và sự suy yếu của các căn như mắt v.v., do đó nên hiểu rằng hai từ cuối này là sự mô tả bản chất.
Tattha yasmā jaraṃ pattassa āyu hāyati, tasmā jarā ‘‘āyuno saṃhānī’’ti phalūpacārena vuttā.
There, since the life of one who has reached old age declines, old age is called "the decline of life" by way of a metaphorical expression of the effect.
Trong đó, vì tuổi thọ suy giảm khi đạt đến sự già, nên sự già được gọi là “sự suy giảm tuổi thọ” theo cách ẩn dụ về quả.
Yasmā ca daharakāle suppasannāni sukhumampi attano visayaṃ sukheneva gaṇhanasamatthāni cakkhādīni indriyāni jaraṃ pattassa paripakkāni āluḷitāni avisadāni, oḷārikampi attano visayaṃ gahetuṃ asamatthāni honti.
And since the faculties like the eye, which were very clear in youth, capable of easily grasping even subtle objects, become mature, disturbed, and unclear for one who has reached old age, and are unable to grasp even gross objects.
Và vì các căn như mắt v.v., khi còn trẻ thì rất trong sáng, có khả năng dễ dàng nắm bắt ngay cả đối tượng vi tế của mình, nhưng khi đạt đến sự già thì trở nên suy yếu, hỗn loạn, không rõ ràng, không có khả năng nắm bắt ngay cả đối tượng thô.
Tasmā ‘‘indriyānaṃ paripāko’’ti phalūpacāreneva vuttā.
Therefore, it is called "the maturation of faculties" by way of a metaphorical expression of the effect.
Do đó, được gọi là “sự suy yếu của các căn” cũng theo cách ẩn dụ về quả.
Sā panesā evaṃ niddiṭṭhā sabbāpi jarā pākaṭā paṭicchannāti duvidhā hoti.
This old age, thus described, is of two kinds: manifest and hidden.
Tất cả sự già được mô tả như vậy đều có hai loại: hiển lộ và tiềm ẩn.
Tattha dantādīsu khaṇḍādibhāvadassanato rūpadhammesu jarā pākaṭajarā nāma.
Among these, old age in material phenomena, seen as the breaking and decaying of teeth and so forth, is called manifest old age.
Trong đó, sự già ở các pháp sắc, do thấy được trạng thái sứt mẻ v.v. ở răng v.v., được gọi là già hiển lộ (pākaṭajarā).
Arūpadhammesu pana jarā tādisassa vikārassa adassanato paṭicchannajarā nāma.
However, old age in immaterial phenomena, where such a change is not observed, is called hidden old age.
Còn sự già ở các pháp vô sắc, do không thấy được sự biến đổi như vậy, được gọi là già tiềm ẩn (paṭicchannajarā).
Tattha yvāyaṃ khaṇḍādibhāvo dissati, so tādisānaṃ dantādīnaṃ suviññeyyattā vaṇṇoyeva.
Among these, the breaking and decaying that is seen is merely a color, being easily discernible in teeth and the like.
Trong đó, sự sứt mẻ v.v. được thấy đó, do răng v.v. dễ nhận biết, chính là sắc tướng.
Tañca cakkhunā disvā manodvārena cintetvā ‘‘ime dantā jarāya pahaṭā’’ti jaraṃ jānāti.
One sees that with the eye, reflects on it through the mind-door, and knows old age, thinking, "These teeth are afflicted by old age."
Và khi thấy điều đó bằng mắt, rồi suy nghĩ qua ý môn, người ta biết rằng “những chiếc răng này đã bị sự già tác động”.
Udakaṭṭhāne baddhāni gosiṅgādīni oloketvā heṭṭhā udakassa atthibhāvajānanaṃ viya.
It is like observing cow horns and the like fixed in a body of water and knowing the presence of water below.
Giống như việc nhìn thấy sừng bò v.v. bị đóng ở chỗ có nước, rồi biết rằng có nước ở bên dưới.
Puna avīci savīcīti evampi ayaṃ jarā duvidhā hoti.
Again, this old age is of two kinds: continuous and intermittent.
Hơn nữa, sự già này cũng có hai loại: không sóng và có sóng.
Tattha maṇikanakarajatapavāḷacandasūriyādīnaṃ mandadasakādīsu pāṇīnaṃ viya ca pupphaphalapallavādīsu apāṇīnaṃ viya ca antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ dubbiññeyyattā jarā avīcijarā nāma, nirantarajarāti attho.
Among these, old age is called continuous old age (meaning unbroken old age) due to the difficulty in discerning color variations and the like intermittently, as in gems, gold, silver, coral, the moon, the sun, and so forth, or as in living beings with subtle sense-bases, or as in non-living things like flowers, fruits, and sprouts.
Trong đó, sự già của ngọc, vàng, bạc, san hô, mặt trăng, mặt trời v.v. trong các khoảnh khắc nhỏ bé, và của các vật không có sinh mạng như hoa, quả, lá non v.v. giống như các sinh vật, do sự khác biệt về màu sắc v.v. khó nhận biết ở giữa, được gọi là già không sóng (avīcijarā), nghĩa là sự già liên tục.
Tato aññesu pana yathāvuttesu antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ suviññeyyattā jarā savīcijarā nāma.
In others, however, as stated, old age is called intermittent old age due to the easy discernment of color variations and the like intermittently.
Còn ở những thứ khác như đã nói ở trên, do sự khác biệt về màu sắc v.v. dễ nhận biết ở giữa, sự già được gọi là già có sóng (savīcijarā).
Tattha savīcijarā upādinnakaanupādinnakavasena evaṃ dīpetabbā – daharakumārakānañhi paṭhamameva khīradantā nāma uṭṭhahanti, na te thirā.
Among these, intermittent old age should be explained in terms of whether it is appropriated or not appropriated—for young children, milk teeth first appear, but they are not firm.
Trong đó, sự già có sóng nên được giải thích theo hai loại: có chấp thủ và không chấp thủ như sau: Răng sữa của trẻ nhỏ mới đầu mọc lên, chúng không bền chắc.
Tesu pana patitesu puna dantā uṭṭhahanti, te paṭhamameva setā honti, jarāvātena pana pahaṭakāle kāḷakā honti.
When these fall out, teeth appear again; they are initially white, but when afflicted by the wind of old age, they become black.
Khi chúng rụng đi, răng mới lại mọc lên, chúng mới đầu trắng, nhưng khi bị gió già tác động thì trở nên đen.
Kesā pana paṭhamameva tambāpi honti kāḷakāpi setakāpi.
Hair, however, is initially red, black, or white.
Tóc thì mới đầu có thể đỏ, đen hoặc trắng.
Chavi pana salohitakā hoti.
The skin is blood-red.
Da thì có màu hồng hào.
Vaḍḍhantānaṃ vaḍḍhantānaṃ odātānaṃ odātabhāvo, kāḷakānaṃ kāḷakabhāvo paññāyati.
As they grow, the whiteness of white ones and the blackness of black ones become apparent.
Khi lớn lên, màu trắng của người trắng và màu đen của người đen trở nên rõ ràng.
Jarāvātena pahaṭakāle ca valiṃ gaṇhāti.
And when afflicted by the wind of old age, it takes on wrinkles.
Và khi bị gió già tác động thì da nhăn nheo.
Sabbampi sassaṃ vapitakāle setaṃ hoti, pacchā nīlaṃ.
All crops are white when sown, then blue.
Tất cả lúa khi gieo thì trắng, sau đó xanh.
Jarāvātena pana pahaṭakāle paṇḍaraṃ hoti.
But when afflicted by the wind of old age, they become yellow.
Nhưng khi bị gió già tác động thì trở nên vàng úa.
Ambaṅkurenāpi dīpetuṃ vaṭṭati eva.
It is also suitable to explain it with a mango sprout.
Cũng có thể giải thích bằng mầm xoài.
Sā panesā khandhaparipākalakkhaṇā jarā, maraṇūpanayanarasā, yobbanavināsapaccupaṭṭhānā.
This old age, characterized by the maturation of the aggregates, has the function of leading to death, and its manifestation is the destruction of youth.
Sự già này có đặc tính là sự suy yếu của các uẩn, có chức năng dẫn đến cái chết, có biểu hiện là sự hủy hoại tuổi trẻ.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp nơi.
Evaṃ bhagavā idampi suttaṃ arahattanikūṭeneva desesi, desanāpariyosāne ayampi brāhmaṇo arahatte patiṭṭhāsi saddhiṃ antevāsikasahassena.
Thus, the Blessed One taught this Sutta also with the pinnacle of Arahantship, and at the conclusion of the discourse, this Brahmin, along with a thousand disciples, was established in Arahantship.
Như vậy, Thế Tôn đã thuyết bài kinh này với mục đích tối thượng là A-la-hán, và khi bài thuyết pháp kết thúc, vị Bà-la-môn này cùng với một ngàn đệ tử đã an trú vào A-la-hán.
Aññesañca anekasahassānaṃ dhammacakkhuṃ udapādi.
And for many other thousands, the Dhamma-eye arose.
Và đối với vô số ngàn người khác, pháp nhãn đã khởi lên.
Sesaṃ vuttasadisameva.
The rest is similar to what has been said.
Phần còn lại tương tự như đã nói.
Aparittoti na appo.
"Not small" means not little.
Không nhỏ hẹp (aparitto) nghĩa là không ít.
Mahantoti na khuddako.
"Great" means not petty.
Vĩ đại (mahanto) nghĩa là không nhỏ bé.
Gambhīroti na uttāno.
"Profound" means not shallow.
Sâu xa (gambhīro) nghĩa là không cạn cợt.
Appameyyoti minituṃ na sakkuṇeyyo.
"Immeasurable" means impossible to measure.
Không thể đo lường (appameyyo) nghĩa là không thể đo lường được.
Duppariyogāḷhoti avagāhituṃ otarituṃ dukkho.
"Difficult to fathom" means difficult to enter or descend into.
Khó thâm nhập (duppariyogāḷho) nghĩa là khó thâm nhập, khó đi vào.
Bahuratano sāgarūpamoti bahūnaṃ dhammaratanānaṃ ākarattā anekavidharatanasampanno mahāsamuddo viya bahuratano sāgarasadiso.
"Rich in many jewels, like an ocean" means rich in many jewels, similar to the great ocean, being the source of many Dhamma-jewels and endowed with various kinds of jewels.
Giàu châu báu như biển cả (bahuratano sāgarūpamo) nghĩa là giống như đại dương giàu có với vô số loại châu báu, vì là nguồn của nhiều pháp bảo quý giá.
Diṭṭhe diṭṭhamattoti cakkhuvisaye rūpārammaṇe diṭṭhamattoyeva taṃ ārammaṇaṃ bhavissati, kattā vā kāretā vā natthi.
In the seen, just the seen means that in the visible object, the visual object, there will be just the seen of that object; there is no doer or instigator.
Trong cái thấy chỉ là cái thấy (diṭṭhe diṭṭhamatto) nghĩa là đối với cảnh sắc trong phạm vi của mắt, chỉ có cái thấy cảnh ấy mà thôi, không có người thấy hay người làm cho thấy.
Yaṃ cakkhunā diṭṭhaṃ vaṇṇāyatanameva.
That which is seen by the eye is merely the visual object.
Cái được thấy bằng mắt chỉ là sắc xứ.
Sutādīsupi eseva nayo.
In the heard, etc., also, this is the same principle.
Đối với cái nghe (sutā) v.v. cũng theo cùng phương pháp này.
Api ca diṭṭheti dassanayogena vaṇṇāyatanaṃ, savanayogena saddāyatanaṃ, mutayogena ghānajivhākāyāyatanāni dasseti.
Furthermore, in the seen refers to the visual object by way of seeing, the auditory object by way of hearing, and by way of sensing, it shows the olfactory, gustatory, and tactile objects.
Hơn nữa, trong cái thấy (diṭṭhe) chỉ ra sắc xứ theo cách thấy, âm thanh xứ theo cách nghe, và các xứ mũi, lưỡi, thân theo cách biết.
Ghānassa gandhāyatanaṃ, jivhāya rasāyatanaṃ, kāyassa pathavī tejo vāyūti phoṭṭhabbāyatanaṃ, viññātayogena dhammāyatanaṃ dasseti.
For the nose, the olfactory object; for the tongue, the gustatory object; for the body, the tactile object, which is earth, fire, and wind; and by way of cognizing, it shows the mental object.
Đối với mũi là hương xứ, đối với lưỡi là vị xứ, đối với thân là xúc xứ gồm có địa đại, hỏa đại, phong đại, và bằng sự kết hợp với sự biết, Ngài chỉ ra pháp xứ.
Diṭṭhe anūpayoti cakkhuviññāṇena diṭṭhe rāgūpayavirahito.
No clinging in the seen means being free from the clinging of passion in what is seen by eye-consciousness.
Trong cái được thấy, không có sự chấp thủ nghĩa là không có sự chấp thủ của tham ái trong cái được thấy bằng nhãn thức.
Anapāyoti kodhavirahito appaṭigho.
Undisturbed means being free from hatred, without resistance.
Không có sự chống đối nghĩa là không có sân hận, không có sự va chạm.
Anissitoti taṇhāya anallīno.
Unattached means not clinging with craving.
Không nương tựa nghĩa là không dính mắc bởi ái.
Appaṭibaddhoti mānena na baddho.
Unbound means not bound by conceit.
Không bị trói buộc nghĩa là không bị trói buộc bởi mạn.
Vippamuttoti sabbārammaṇato mutto.
Liberated means released from all objects.
Được giải thoát hoàn toàn nghĩa là được giải thoát khỏi tất cả đối tượng.
Visaññuttoti kilesehi viyutto hutvā ṭhito.
Disjoined means remaining disjoined from defilements.
Không bị ràng buộc nghĩa là đứng vững sau khi đã tách rời khỏi các phiền não.
Saṃvijjati bhagavato cakkhūti buddhassa bhagavato pakatimaṃsacakkhu upalabbhati.
The Buddha has an eye means that the Buddha, the Blessed One, possesses a normal physical eye.
Đức Thế Tôn có con mắt nghĩa là Đức Phật Thế Tôn có con mắt thịt thông thường.
Passatīti dakkhati oloketi.
He sees means he perceives, he observes.
Ngài thấy nghĩa là Ngài nhìn, Ngài trông.
Cakkhunā rūpanti cakkhuviññāṇena rūpārammaṇaṃ.
With the eye, forms means a visual object with eye-consciousness.
Sắc bằng con mắt nghĩa là đối tượng sắc bằng nhãn thức.
Chandarāgoti taṇhāchando.
Liking and passion means craving-liking.
Dục và tham nghĩa là tham ái và dục.
Dantaṃ nayanti samitinti uyyānakīḷāmaṇḍalādīsu hi mahājanamajjhaṃ gacchantā dantameva goṇaṃ vā dantaṃ assājānīyaṃ vā yāne yojetvā nayanti.
They lead the tamed to an assembly means that when going to gatherings of people in gardens, amusement circles, etc., they lead only a tamed ox or a tamed thoroughbred horse yoked to a vehicle.
Họ dắt con vật đã được điều phục vào hội chúng nghĩa là khi đi vào giữa đám đông ở những nơi như vườn hoa, sân chơi, người ta thắng con bò đã được điều phục hoặc con ngựa thuần chủng đã được điều phục vào xe rồi dắt đi.
Rājāti tathārūpāneva ṭhānāni gacchanto rājāpi dantameva abhiruhati.
A king also rides only a tamed animal when going to such places.
Nhà vua nghĩa là khi đi đến những nơi như vậy, nhà vua cũng cưỡi con vật đã được điều phục.
Manussesūti manussesupi catūhi ariyamaggehi danto nibbisevanova seṭṭho.
Among humans means that even among humans, one who is tamed by the four noble paths, having no further craving, is supreme.
Trong loài người nghĩa là trong loài người, người đã được điều phục bằng bốn Thánh đạo, không còn phiền não, là bậc tối thượng.
Yotivākyanti evarūpaṃ atikkammavacanaṃ punappunaṃ vuccamānampi titikkhati nappatippharati na vihaññati, evarūpo danto seṭṭhoti attho.
Reproachful speech means that even if such exceeding speech is spoken again and again, he endures it, does not retort, and is not distressed; such a tamed one is supreme.
Người kham nhẫn lời nói quá đáng nghĩa là người kham nhẫn lời nói quá đáng như vậy, dù được nói đi nói lại nhiều lần, không phản ứng, không bị phiền não; người đã được điều phục như vậy là bậc tối thượng.
Assatarāti vaḷavāya gadrabhena jātā.
Mules means those born from a mare and a donkey.
Những con la nghĩa là con vật được sinh ra từ lừa đực và ngựa cái.
Ājānīyāti yaṃ assadammasārathi kāraṇaṃ kāreti, tassa khippaṃ jānanasamatthā.
Thoroughbreds means those capable of quickly understanding what the horse trainer instructs them to do.
Những con thuần chủng nghĩa là những con có khả năng biết nhanh chóng mệnh lệnh mà người huấn luyện ngựa ra lệnh.
Sindhavāti sindhavaraṭṭhe jātā assā.
Sindhu horses means horses born in the Sindhu region.
Những con ngựa Sindh nghĩa là những con ngựa sinh ra ở xứ Sindh.
Mahānāgāti kuñjarasaṅkhātā mahāhatthino.
Great elephants means large elephants known as kuñjara.
Những con voi lớn nghĩa là những con voi to lớn được gọi là kuñjara.
Attadantoti ete assatarā vā sindhavā vā kuñjarā vā dantāva, na adantā.
Self-tamed means these mules, Sindhu horses, or elephants are indeed tamed, not untamed.
Tự mình được điều phục nghĩa là những con la, những con ngựa Sindh, hay những con voi này đều đã được điều phục, không phải chưa được điều phục.
Yo pana catumaggasaṅkhātena attano dantatāya attadanto nibbisevano, ayaṃ tatopi varaṃ, sabbehipi etehi uttaritaroti attho.
But one who is self-tamed by his own tamed state, which is the four paths, having no further craving, is superior even to those; he is higher than all of them.
Còn người nào tự mình được điều phục bằng sự điều phục bản thân được gọi là bốn đạo, không còn phiền não, người ấy còn cao quý hơn thế nữa, nghĩa là vượt trội hơn tất cả những con vật này.
Na hi etehi yānehīti yāni etāni hatthiyānādīni uttamayānāni, etehi yānehi koci puggalo supinantenapi agatapubbattā ‘‘agata’’nti saṅkhātaṃ nibbānadisaṃ tathā na gaccheyya.
For not by these vehicles means that no individual could ever reach, even in a dream, the direction of Nibbāna, which is called "unreached," by these supreme vehicles such as elephant-vehicles, etc.
Chắc chắn không phải bằng những cỗ xe này nghĩa là những cỗ xe tối thượng như xe voi này, không có người nào có thể đi đến phương xứ Niết-bàn được gọi là "chưa từng đến" vì chưa từng đến được, ngay cả trong giấc mơ.
Yathā pubbabhāge indriyadamena dantena, aparabhāge ariyamaggabhāvanāya sudantena danto nibbisevano sappañño puggalo taṃ agatapubbaṃ disaṃ gacchati, dantabhūmiṃ pāpuṇāti, tasmā attadamanameva varataranti attho (dha. pa. aṭṭha. 2.322; mahāni. aṭṭha. 90).
Just as a wise person, tamed by the taming of the faculties in the earlier stage and well-tamed by the cultivation of the noble path in the later stage, goes to that unreached direction and attains the state of being tamed, therefore, self-taming is superior.
Cũng như người có trí tuệ, không còn phiền não, đã được điều phục bằng sự chế ngự các căn trong giai đoạn đầu, và được điều phục tốt bằng sự tu tập Thánh đạo trong giai đoạn sau, đi đến phương xứ chưa từng đến ấy, đạt đến cảnh giới được điều phục. Do đó, sự tự điều phục là cao quý hơn cả.
Vidhāsu na vikampantīti navavidhamānakoṭṭhāsesu na calanti na vedhenti.
They do not tremble in conceits means they do not waver or shake in the nine types of conceit.
Không dao động trong các trạng thái nghĩa là không lay chuyển, không rung động trong chín loại ngã mạn.
Vippamuttā punabbhavāti kammakilesato samucchedavimuttiyā suṭṭhu muttā.
Liberated from renewed existence means completely liberated by the eradication of kamma and defilements.
Được giải thoát hoàn toàn khỏi tái sanh nghĩa là được giải thoát tốt đẹp khỏi nghiệp và phiền não bằng sự giải thoát đoạn trừ.
Dantabhūmiṃ anuppattāti arahattaphalaṃ pāpuṇitvā ṭhitā.
Attained the state of the tamed means they have attained and abide in the fruit of Arahantship.
Đã đạt đến cảnh giới được điều phục nghĩa là đã đạt đến A-la-hán quả và đứng vững.
Te loke vijitāvinoti te vuttappakārā khīṇāsavā sattaloke vijitavijayā nāma (saṃ. ni. aṭṭha. 2.3.76; mahāni. aṭṭha. 90).
They are conquerors in the world means those Arahants of the described kind are called conquerors in the world of beings.
Các vị ấy là những người chiến thắng trong đời nghĩa là các bậc lậu tận đã được nói đến ấy được gọi là những người đã chiến thắng trong thế gian chúng sanh.
Yassindriyāni bhāvitānīti yassa khīṇāsavassa saddhādipañcindriyāni arahattaphalaṃ pāpetvā vaḍḍhitāni.
Whose faculties are developed means whose five faculties, such as faith, etc., have been developed by an Arahant, leading to the fruit of Arahantship.
Người nào có các căn đã được tu tập nghĩa là bậc lậu tận nào có năm căn như tín đã được phát triển, đưa đến A-la-hán quả.
Ajjhattañca bahiddhā cāti cakkhādiajjhattāyatanāni ca rūpādibahiddhāyatanāni ca nibbisevanāni katāni.
Both internally and externally means that the internal sense bases like the eye, etc., and the external sense bases like forms, etc., have been made free from further craving.
Cả bên trong lẫn bên ngoài nghĩa là các nội xứ như mắt và các ngoại xứ như sắc đã được làm cho không còn phiền não.
Sabbaloketi sakalatedhātuke loke ca.
In the entire world means in the entire three realms of existence.
Trong tất cả thế gian nghĩa là trong toàn bộ thế giới ba cõi.
Nibbijjha imaṃ parañca lokanti imañca attabhāvaṃ paraloke ca attabhāvaṃ atikkamitvā ṭhito khīṇāsavo.
Having penetrated this world and the other means an Arahant who has transcended both this existence and existence in the other world.
Sau khi thấu suốt thế gian này và thế gian khác nghĩa là bậc lậu tận đứng vững sau khi đã vượt qua thân này và thân trong thế giới khác.
Kālaṃ kaṅkhati bhāvito sa dantoti so khīṇāsavo cakkhādito danto vaḍḍhitacitto maraṇakālaṃ pattheti (su. ni. aṭṭha. 2.522; mahāni. aṭṭha. 90).
That tamed one, developed, awaits his time means that Arahant, tamed from the eye onwards, with a developed mind, awaits the time of death.
Vị ấy, đã được tu tập, đã được điều phục, mong chờ thời điểm nghĩa là bậc lậu tận ấy, đã được điều phục từ các căn như mắt, có tâm đã được phát triển, mong mỏi thời điểm chết.
Yesaṃ dhammānaṃ ādito samudāgamanaṃ paññāyatīti yesaṃ khandhādidhammānaṃ uppatti paññāyati.
"Of which phenomena the origination from the beginning is discerned" means the arising of which phenomena, such as the aggregates, is discerned.
Sự khởi sanh ban đầu của các pháp nào được nhận biết nghĩa là sự sanh khởi của các pháp như uẩn được nhận biết.
Atthaṅgamato nirodhoti atthaṅgamanavasena tesaṃyeva abhāvo paññāyati.
"Cessation by way of perishing" means the non-existence of those very things by way of perishing is discerned.
Sự diệt tận là sự đoạn diệt nghĩa là sự không còn của chính chúng, theo cách diệt tận, được nhận biết.
Kammasannissito vipākoti kusalākusalakammanissito vipāko kammaṃ amuñcitvā pavattanato vipākopi kammasannissitova nāma.
"Result dependent on kamma" means the result dependent on wholesome and unwholesome kamma; because it proceeds without abandoning kamma, the result is indeed called dependent on kamma.
Quả nương vào nghiệp nghĩa là quả nương vào nghiệp thiện và bất thiện, do diễn tiến không rời nghiệp, nên quả cũng được gọi là nương vào nghiệp.
Nāmasannissitaṃ rūpanti sabbarūpaṃ nāmaṃ gahetvā pavattanato nāmasannissitaṃ nāma jātaṃ.
"Form dependent on nāma" means because all form proceeds by taking nāma, it is called dependent on nāma.
Sắc nương vào danh nghĩa là tất cả sắc, do diễn tiến nắm giữ danh, nên được gọi là nương vào danh.
Jātiyā anugatanti sabbaṃ kammādikaṃ jātiyā anupaviṭṭhaṃ.
"Followed by birth" means all things, such as kamma, are entered into by birth.
Bị sanh theo sau nghĩa là tất cả nghiệp v.v. đều đi vào trong sanh.
Jarāya anusaṭanti jarāya patthaṭaṃ.
"Pervaded by old age" means spread throughout by old age.
Bị già lan khắp nghĩa là bị già lan tràn.
Byādhinā abhibhūtanti byādhidukkhena abhimadditaṃ.
"Overcome by sickness" means crushed by the suffering of sickness.
Bị bệnh tật chế ngự nghĩa là bị khổ đau của bệnh tật đàn áp.
Maraṇena abbhāhatanti maccunā abhihaṭaṃ pahaṭaṃ.
"Struck down by death" means seized and struck by death.
Bị cái chết đánh bại nghĩa là bị thần chết đánh đập, tấn công.
Atāṇanti puttādīhipi tāyanassa abhāvato atāyanaṃ anārakkhaṃ alabbhaṇeyyaṃ khemaṃ vā.
"Without protection" means without refuge, without safeguard, unobtainable security, or safety, due to the absence of protection even by children and so on.
Không nơi nương tựa nghĩa là không được bảo vệ, không được che chở bởi con cái v.v., không thể có được sự an ổn.
Aleṇanti allīyituṃ nissayituṃ anarahaṃ, allīnānampi na leṇakiccakaraṇaṃ.
"Without shelter" means not fit to cling to or rely upon; it does not provide the function of a shelter even for those who cling to it.
Không nơi ẩn náu nghĩa là không đáng để ẩn náu, nương tựa; và cũng không thực hiện chức năng ẩn náu cho những người đã ẩn náu.
Asaraṇanti nissitānaṃ na bhayahārakaṃ, na bhayavināsakaṃ.
"Without refuge" means it does not remove fear for those who rely on it, it does not destroy fear.
Không nơi trú ẩn nghĩa là không làm tan biến nỗi sợ hãi cho những người nương tựa, không làm tiêu tan nỗi sợ hãi.
Asaraṇībhūtanti pure uppattiyā attano abhāveneva asaraṇaṃ, uppattisamakālameva asaraṇabhūtanti attho.
"Having become without refuge" means without refuge due to its own non-existence before arising; the meaning is that it is without refuge at the very moment of its arising.
Đã trở thành không nơi trú ẩn nghĩa là không có nơi trú ẩn ngay từ khi chưa sanh khởi do chính sự vắng mặt của nó, nghĩa là đã trở thành không nơi trú ẩn ngay lúc sanh khởi.
Taṇhūpadhīti taṇhā eva taṇhūpadhi.
"Upadhi of craving" means craving itself is the upadhi of craving.
Ái upadhi chính là ái.
Sassatucchedadiṭṭhi eva diṭṭhūpadhi.
Eternalist and annihilationist views themselves are the "upadhi of views".
Thường kiến và đoạn kiến chính là kiến upadhi.
Rāgādikilesā eva kilesūpadhi.
Defilements like lust and so on are the "upadhi of defilements".
Các phiền não như tham chính là phiền não upadhi.
Puññādikammāni eva kammūpadhi.
Meritorious actions and so on are the "upadhi of kamma".
Các nghiệp như phước chính là nghiệp upadhi.
Tividhaduccaritāniyeva duccaritūpadhi.
The three kinds of misconduct are the "upadhi of misconduct".
Ba loại ác hạnh chính là ác hạnh upadhi.
Kabaḷīkārādayo āhārā eva āhārūpadhi.
Nutriments like edible food are the "upadhi of nutriment".
Các loại vật thực như đoàn thực chính là vật thực upadhi.
Dosapaṭigho eva paṭighūpadhi.
Aversion and ill-will are the "upadhi of aversion".
Sự va chạm của sân chính là va chạm upadhi.
Kammasamuṭṭhānā kammeneva gahitā pathavādayo catasso dhātuyova catasso upādinnadhātuyo upadhī.
The four primary elements, such as earth, which originate from kamma and are grasped by kamma, are the "upadhi of the four grasped elements".
Bốn đại như địa đại do nghiệp sanh, được chính nghiệp nắm giữ, chính là bốn thủ đại upadhi.
Cakkhādichaajjhattikāni āyatanāni eva cha ajjhattikāni āyatanāni upadhī.
The six internal sense bases, such as the eye, are the "upadhi of the six internal sense bases".
Sáu nội xứ như mắt chính là sáu nội xứ upadhi.
Cakkhuviññāṇādichaviññāṇakāyāva cha viññāṇakāyā upadhī.
The six consciousness-groups, such as eye-consciousness, are the "upadhi of the six consciousness-groups".
Sáu thân thức như nhãn thức chính là sáu thân thức upadhi.
Sabbampi dukkhaṃ dukkhamanaṭṭhenāti sabbatebhūmakaṃ dukkhaṃ dussahanaṭṭhena upadhi.
"All suffering by way of being suffering" means all suffering in the three realms is upadhi by way of being difficult to endure.
Tất cả khổ, theo nghĩa là khổ nghĩa là tất cả khổ trong ba cõi là upadhi theo nghĩa là khó kham nhẫn.
20. Evaṃ upadhinidānato pabhavantesu dukkhesu – yo ve avidvāti gāthā.
20. Thus, regarding the sufferings that arise from the source of upadhi – the verse "Indeed, whoever is ignorant".
20. Như vậy, trong các khổ đau khởi sanh từ nhân là upadhi – có câu kệ: người nào không biết.
Tattha pajānanti saṅkhāre aniccādivasena jānanto.
Therein, "understanding" means knowing the formations as impermanent and so on.
Trong đó, biết nghĩa là biết các hành theo cách vô thường v.v.
Dukkhassa jātippabhavānupassīti vaṭṭadukkhassa jātikāraṇaṃ ‘‘upadhī’’ti anupassanto.
"Contemplating the origination and source of suffering" means contemplating the cause of the suffering of saṃsāra as "upadhi".
Thấy rõ nguồn sanh của khổ nghĩa là thấy rõ nguyên nhân của khổ luân hồi là "upadhi".
Imissā gāthāya niddese vattabbaṃ natthi.
There is nothing to be said in the commentary on this verse.
Không có gì cần nói trong phần chú giải của câu kệ này.
Tattha tarantīti paṭhamamaggena diṭṭhoghaṃ taranti.
Therein, "they cross" means they cross the flood of wrong view by the first path.
Trong đó, vượt qua nghĩa là các vị ấy vượt qua bộc lậu của tà kiến bằng đạo đầu tiên.
Uttarantīti dutiyamaggena kāmoghaṃ tanukaraṇavasena uggantvā taranti.
"They surmount" means they rise up and cross the flood of sensuality by the second path, by way of attenuating it.
Vượt lên nghĩa là các vị ấy vượt qua bộc lậu của dục bằng đạo thứ hai, theo cách làm cho nó suy yếu.
Patarantīti tameva niravasesappahānavasena tatiyamaggena visesena taranti.
"They transcend" means they cross it specifically by the third path, by way of abandoning it completely.
Patarantī có nghĩa là, họ vượt qua một cách đặc biệt chính bộc lưu ấy bằng đạo thứ ba, do đoạn trừ không còn dư sót.
Samatikkamantīti bhavoghaavijjoghappahānavasena catutthamaggena sammā atikkamanti.
"They overcome" means they truly overcome by the fourth path, by way of abandoning the flood of existence and the flood of ignorance.
Samatikkamantī có nghĩa là, họ hoàn toàn vượt qua bằng đạo thứ tư, do đoạn trừ hữu bộc lưu và vô minh bộc lưu.
Vītivattantīti phalaṃ pāpuṇitvā tiṭṭhanti.
"They pass beyond" means they attain the fruit and stand firm.
Vītivattantī có nghĩa là, sau khi đã đạt đến quả, họ an trú.
22. Kittayissāmi te dhammanti nibbānadhammaṃ nibbānagāminipaṭipadādhammañca te desayissāmi.
22. "I will declare the Dhamma to you" means I will teach you the Dhamma of Nibbāna and the Dhamma of the path leading to Nibbāna.
22. Ta sẽ tuyên thuyết pháp cho ngươi có nghĩa là, Ta sẽ thuyết giảng cho ngươi pháp Nibbāna và pháp là con đường đưa đến Nibbāna.
Diṭṭhe dhammeti diṭṭheva dukkhādidhamme, imasmiṃyeva vā attabhāve.
"In this very Dhamma" means in this very Dhamma of suffering and so on, or in this very existence.
Trong pháp hiện tại có nghĩa là, trong chính các pháp khổ v.v... đã được thấy, hoặc trong chính thân mạng này.
Anītihanti attapaccakkhaṃ.
"Not based on hearsay" means directly perceived by oneself.
Không do truyền khẩu có nghĩa là, tự mình chứng thực.
Yaṃ viditvāti yaṃ dhammaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādinā (dha. pa. 277; theragā. 676; kathā. 753) nayena sammasanto viditvā.
"Having known which" means having known which Dhamma by contemplating it in the manner of "all formations are impermanent" and so on.
Pháp mà sau khi biết có nghĩa là, pháp mà sau khi đã biết bằng cách quán xét theo phương thức "tất cả các hành là vô thường" v.v...
Tattha ādikalyāṇanti hitvāpi anuttaraṃ vivekasukhaṃ dhammaṃ tava kittayissāmi, tañca kho appaṃ vā bahuṃ vā kittayanto ādikalyāṇādippakārameva kittayissāmi.
Therein, "beautiful in the beginning" means I will declare to you the Dhamma which is the unsurpassed joy of seclusion, even having abandoned it; and whether I declare a little or a lot, I will declare it in the manner of being beautiful in the beginning and so on.
Trong đó, tốt đẹp ở đoạn đầu có nghĩa là, Ta sẽ tuyên thuyết cho ngươi pháp là sự an lạc viễn ly vô thượng, dù đã từ bỏ, và khi tuyên thuyết pháp ấy, dù ít hay nhiều, Ta sẽ tuyên thuyết theo cách tốt đẹp ở đoạn đầu v.v...
Ādimhi kalyāṇaṃ bhaddakaṃ anavajjameva katvā kittayissāmi.
In the beginning, I will proclaim it as good, excellent, and faultless.
Ta sẽ tuyên thuyết bằng cách làm cho nó tốt đẹp, thiện lành, không thể chê trách ở đoạn đầu.
Majjhepi.
And in the middle.
Cũng vậy ở đoạn giữa.
Pariyosānepi bhaddakaṃ anavajjameva katvā kittayissāmīti vuttaṃ hoti.
And at the end, I will proclaim it as excellent and faultless, thus it is said.
Cũng vậy ở đoạn cuối, Ta sẽ tuyên thuyết bằng cách làm cho nó thiện lành, không thể chê trách, ý là như vậy.
Yasmiñhi bhagavā ekagāthampi desesi, sā samantabhaddakattā dhammassa paṭhamapādena ādikalyāṇā, dutiyatatiyapādehi majjhekalyāṇā, pacchimapādena pariyosānakalyāṇā.
For in whatever* the Blessed One taught even a single verse, that Dhamma, being excellent in all respects, is good in the beginning by its first line, good in the middle by its second and third lines, and good at the end by its last line.
Bởi vì, khi Đức Thế Tôn thuyết giảng dù chỉ một bài kệ, bài kệ ấy, do tính chất thiện lành toàn diện của pháp, nên tốt đẹp ở đoạn đầu với câu kệ đầu tiên, tốt đẹp ở đoạn giữa với câu kệ thứ hai và thứ ba, và tốt đẹp ở đoạn cuối với câu kệ cuối cùng.
Ekānusandhikaṃ suttaṃ nidānena ādikalyāṇaṃ, nigamanena pariyosānakalyāṇaṃ, sesena majjhekalyāṇaṃ.
A discourse with a single theme is good in the beginning by its introduction, good at the end by its conclusion, and good in the middle by the rest.
Một bài kinh có một mạch liên kết thì tốt đẹp ở đoạn đầu do phần duyên khởi, tốt đẹp ở đoạn cuối do phần kết luận, và tốt đẹp ở đoạn giữa do phần còn lại.
Nānānusandhikaṃ suttaṃ paṭhamānusandhinā ādikalyāṇaṃ, pacchimena pariyosānakalyāṇaṃ, sesehi majjhekalyāṇaṃ.
A discourse with various themes is good in the beginning by its first theme, good at the end by its last, and good in the middle by the others.
Một bài kinh có nhiều mạch liên kết thì tốt đẹp ở đoạn đầu do mạch liên kết đầu tiên, tốt đẹp ở đoạn cuối do mạch liên kết cuối cùng, và tốt đẹp ở đoạn giữa do các mạch còn lại.
Sakalo hi sāsanadhammo attano atthabhūtena sīlena ādikalyāṇo, samathavipassanāmaggaphalehi majjhekalyāṇo, nibbānena pariyosānakalyāṇo.
Indeed, the entire Dhamma of the Dispensation is good in the beginning by sīla, which is its essence; good in the middle by samatha, vipassanā, the path, and its fruits; and good at the end by Nibbāna.
Toàn bộ giáo pháp tốt đẹp ở đoạn đầu do giới, vốn là bản chất của nó; tốt đẹp ở đoạn giữa do chỉ, quán, đạo và quả; tốt đẹp ở đoạn cuối do Nibbāna.
Sīlasamādhīhi vā ādikalyāṇo, vipassanāmaggehi majjhekalyāṇo, phalanibbānehi pariyosānakalyāṇo.
Or, it is good in the beginning by sīla and samādhi; good in the middle by vipassanā and the paths; and good at the end by the fruits and Nibbāna.
Hoặc, tốt đẹp ở đoạn đầu do giới và định; tốt đẹp ở đoạn giữa do quán và đạo; tốt đẹp ở đoạn cuối do quả và Nibbāna.
Buddhasubodhitāya vā ādikalyāṇo, dhammasudhammatāya majjhekalyāṇo, saṅghasuppaṭipattiyā pariyosānakalyāṇo.
Or, it is good in the beginning by the Buddha's perfect enlightenment; good in the middle by the Dhamma's excellent nature; and good at the end by the Saṅgha's excellent practice.
Hoặc, tốt đẹp ở đoạn đầu do sự giác ngộ viên mãn của Đức Phật; tốt đẹp ở đoạn giữa do sự tốt đẹp của Pháp; tốt đẹp ở đoạn cuối do sự thực hành tốt đẹp của Tăng chúng.
Taṃ sutvā tathattāya paṭipannena adhigantabbāya abhisambodhiyā vā ādikalyāṇo, paccekabodhiyā majjhekalyāṇo, sāvakabodhiyā pariyosānakalyāṇo.
Or, it is good in the beginning by the perfect enlightenment to be attained by one who practices accordingly after hearing it; good in the middle by Paccekabodhi; and good at the end by Sāvakabodhi.
Hoặc, tốt đẹp ở đoạn đầu do sự Toàn Giác mà người thực hành để đạt được điều đó sau khi nghe pháp sẽ chứng ngộ; tốt đẹp ở đoạn giữa do sự Độc Giác; tốt đẹp ở đoạn cuối do sự Thinh Văn Giác.
Yaṃ panesa bhagavā dhammaṃ desento sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca pakāseti, nānānayehi dīpeti.
Furthermore, when the Blessed One teaches the Dhamma, he proclaims the holy life of the Dispensation and the holy life of the Path, elucidating it in various ways.
Khi Đức Thế Tôn thuyết giảng pháp này, Ngài tuyên thuyết và làm sáng tỏ phạm hạnh của giáo pháp và phạm hạnh của đạo, Ngài chỉ rõ bằng nhiều phương pháp khác nhau.
Taṃ yathānurūpaṃ atthasampattiyā sātthaṃ.
That* is meaningful by its appropriate richness of meaning.
Pháp ấy có ý nghĩa do sự thành tựu về ý nghĩa một cách tương xứng.
Byañjanasampattiyā sabyañjanaṃ.
It is well-phrased by its richness of expression.
Có văn cú do sự thành tựu về văn cú.
Saṅkāsanapakāsanavivaraṇavibhajanauttānīkaraṇapaññattiatthapadasamāyogato sātthaṃ.
It is meaningful by its combination of elucidation, proclamation, explanation, analysis, clarification, designation, and meaningful terms.
Có ý nghĩa do sự kết hợp của ý nghĩa và từ ngữ từ việc chỉ rõ, tuyên thuyết, giải thích, phân tích, làm cho hiển lộ, và quy định.
Akkharapadabyañjanākāraniruttiniddesasampattiyā sabyañjanaṃ.
It is well-phrased by its richness of letters, words, expressions, forms, etymologies, and expositions.
Có văn cú do sự thành tựu về chữ, từ, văn cú, cách thức, ngữ nguyên, và sự chỉ dẫn.
Atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi sātthaṃ.
It is meaningful by its profundity of meaning and profundity of penetration.
Có ý nghĩa do sự thâm sâu về ý nghĩa và sự thâm sâu về sự chứng ngộ.
Dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjanaṃ.
It is well-phrased by its profundity of Dhamma and profundity of exposition.
Có văn cú do sự thâm sâu về pháp và sự thâm sâu về cách thuyết giảng.
Atthapaṭibhānapaṭisambhidāvisayato sātthaṃ.
It is meaningful as the domain of the Paṭisambhidā of meaning and analytical knowledge.
Có ý nghĩa do là đối tượng của Nghĩa Vô Ngại Giải và Biện Tài Vô Ngại Giải.
Dhammaniruttipaṭisambhidāvisayato sabyañjanaṃ.
It is well-phrased as the domain of the Paṭisambhidā of Dhamma, language, and analytical knowledge.
Có văn cú do là đối tượng của Pháp Vô Ngại Giải và Từ Vô Ngại Giải.
Paṇḍitavedanīyato sarikkhakajanappasādakanti sātthaṃ.
It is meaningful because it is comprehensible to the wise and gladdens those of similar understanding.
Có ý nghĩa vì được bậc trí thấu hiểu và làm cho người có óc phân tích hoan hỷ.
Saddheyyato lokiyajanappasādakanti sabyañjanaṃ.
It is well-phrased because it is trustworthy and gladdens worldly people.
Có văn cú vì đáng tin cậy và làm cho người thế gian hoan hỷ.
Gambhīrādhippāyato sātthaṃ.
It is meaningful by its profound intention.
Có ý nghĩa do có chủ đích thâm sâu.
Uttānapadato sabyañjanaṃ.
It is well-phrased by its clear words.
Có văn cú do có từ ngữ rõ ràng.
Upanetabbassa abhāvato sakalaparipuṇṇabhāvena kevalaparipuṇṇaṃ.
It is entirely perfect by its complete nature, as there is nothing to add.
Toàn vẹn đầy đủ do tính chất trọn vẹn, không cần thêm thắt.
Apanetabbassa abhāvato niddosabhāvena parisuddhaṃ.
It is pure by its faultless nature, as there is nothing to remove.
Thanh tịnh do tính chất không có lỗi lầm, không cần loại bỏ.
Api ca – paṭipattiyā adhigamabyattito sātthaṃ.
Furthermore – it is meaningful by the proficiency of realization through practice.
Hơn nữa, có ý nghĩa do sự rõ ràng về sự chứng ngộ qua thực hành.
Pariyattiyā āgamabyattito sabyañjanaṃ.
It is well-phrased by the proficiency of learning through study.
Có văn cú do sự rõ ràng về kinh điển qua học tập.
Sīlādipañcadhammakkhandhayuttato kevalaparipuṇṇaṃ.
It is entirely perfect by being endowed with the five aggregates of Dhamma, such as sīla.
Toàn vẹn đầy đủ do bao gồm năm pháp uẩn là giới v.v...
Nirupakkilesato nittharaṇatthāya pavattito lokāmisanirapekkhato ca parisuddhaṃ.
It is pure because it is free from defilements, proceeds for the sake of liberation, and is unattached to worldly allurements.
Thanh tịnh do không có phiền não, do diễn tiến vì mục đích giải thoát, và do không dính mắc vào lợi dưỡng thế gian.
Sikkhattayapariggahitattā brahmabhūtehi seṭṭhehi caritabbato, tesañca cariyabhāvato brahmacariyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.1).
It is the holy life because it is encompassed by the three trainings, is to be practiced by the best ones who have become Brahmā, and is their practice.
Phạm hạnh vì được bao gồm bởi ba học, vì phải được các bậc phạm thiên, những bậc cao thượng, thực hành, và vì là sự thực hành của các vị ấy.
Evaṃ pariyattidhammaṃ dassetvā idāni lokuttaradhammaṃ dassetuṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhāne’’ti āha.
Having thus shown the Dhamma of study, now, to show the supramundane Dhamma, he said: "the four foundations of mindfulness".
Sau khi chỉ ra pháp học như vậy, bây giờ để chỉ ra pháp siêu thế, Ngài nói "bốn niệm xứ".
Sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme dassetvā nibbattitalokuttaraṃ dassetuṃ ‘‘nibbānañcā’’ti āha.
Having shown the thirty-seven factors of enlightenment, to show the supramundane Dhamma that arises from them, he said: "and Nibbāna".
Sau khi chỉ ra ba mươi bảy pháp trợ Bồ-đề, để chỉ ra pháp siêu thế đã được tạo ra, Ngài nói "và Nibbāna".
Nibbānagāminiñca paṭipadanti pubbabhāgasīlasamādhivipassanādhammañca kittayissāmi.
"and the path leading to Nibbāna" means I will also proclaim the Dhamma of preliminary sīla, samādhi, and vipassanā.
Và con đường đưa đến Nibbāna có nghĩa là, Ta sẽ tuyên thuyết cả pháp giới, định, và tuệ thuộc giai đoạn đầu.
Tattha mahato tamokāyassa padālananti mahato avijjārāsissa chedanaṃ.
In this regard, the breaking up of the great mass of darkness means the cutting off of the great heap of ignorance.
Trong đó, sự phá tan khối u minh to lớn có nghĩa là sự chặt đứt khối vô minh.
Aniccalakkhaṇavasena esī.
Sought by way of the characteristic of impermanence.
Tìm kiếm do tướng vô thường.
Dukkhalakkhaṇavasena gavesī.
Searched by way of the characteristic of suffering.
Tìm cầu do tướng khổ.
Anattalakkhaṇavasena samantato pariyesī.
Investigated in all aspects by way of the characteristic of non-self.
Tìm tòi khắp nơi do tướng vô ngã.
Mahato vipallāsassa pabhedananti mahantassa asubhe subhantiādidvādasavidhassa vipallāsassa bhedanaṃ.
The shattering of great perversion means the breaking of the great twelve-fold perversion, such as taking the impure as pure.
Sự phá vỡ sự điên đảo to lớn có nghĩa là sự phá vỡ mười hai loại điên đảo như thấy cái đẹp trong cái không đẹp v.v...
Mahato taṇhāsallassa abbahananti mahantassa antotudanaṭṭhena taṇhākaṇṭakassa luñcanaṃ.
The extraction of the great dart of craving means the pulling out of the thorn of craving, which pierces internally.
Sự nhổ bỏ mũi tên ái dục to lớn có nghĩa là sự nhổ bỏ cái gai ái dục, vốn có nghĩa là đâm thâu bên trong.
Diṭṭhisaṅghāṭassa viniveṭhananti diṭṭhiyeva abbocchinnappavattito saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭo, tassa diṭṭhisaṅghāṭassa nivattanaṃ.
The unraveling of the mass of views means the cessation of the mass of views, which is called a mass because of its continuous occurrence.
Sự tháo gỡ mối kết tà kiến có nghĩa là sự xoay chuyển mối kết tà kiến, vốn có nghĩa là sự kết nối do tà kiến diễn tiến không gián đoạn.
Mānadhajassa pātananti ussitaṭṭhena unnatilakkhaṇassa mānaddhajassa pātanaṃ.
The casting down of the banner of conceit means the casting down of the banner of conceit, which has the characteristic of elevation due to its being raised.
Sự hạ xuống ngọn cờ ngã mạn có nghĩa là sự hạ xuống ngọn cờ ngã mạn, vốn có đặc tính kiêu ngạo do tính chất vươn cao.
Abhisaṅkhārassa vūpasamanti puññādiabhisaṅkhārassa upasamanaṃ.
The appeasement of volitional formations means the calming of volitional formations such as merit.
Sự lắng dịu của hành có nghĩa là sự làm cho các hành như phước hành v.v... được lắng dịu.
Oghassa nittharaṇanti vaṭṭe osīdāpanassa kāmoghādioghassa nittharaṇaṃ nikkhamanaṃ.
The crossing of the flood means the crossing over, the going forth from the flood, such as the flood of sensual pleasures, which causes one to sink in the cycle of existence.
Sự vượt qua bộc lưu có nghĩa là sự vượt thoát, sự thoát ra khỏi các bộc lưu như dục bộc lưu v.v..., vốn làm chìm đắm trong vòng luân hồi.
Bhārassa nikkhepananti rūpādipañcakkhandhabhārassa khipanaṃ chaḍḍanaṃ.
The laying down of the burden means the casting off, the abandoning of the burden of the five aggregates, such as form.
Sự đặt xuống gánh nặng có nghĩa là sự vứt bỏ, sự từ bỏ gánh nặng năm uẩn như sắc uẩn v.v...
Saṃsāravaṭṭassa upacchedanti khandhādipaṭipāṭisaṃsāravaṭṭassa hetunassanena ucchijjanaṃ.
The cutting off of the cycle of saṃsāra means the cessation of the cycle of saṃsāra, the succession of aggregates, etc., by the destruction of its cause.
Sự cắt đứt vòng luân hồi có nghĩa là sự đoạn tuyệt vòng luân hồi của các uẩn v.v... nối tiếp nhau, bằng cách hủy diệt nguyên nhân.
Santāpassa nibbāpananti kilesasantāpassa nibbutiṃ.
The extinguishing of fever means the calming of the fever of defilements.
Sự dập tắt cơn nóng bức có nghĩa là sự dập tắt cơn nóng bức của phiền não.
Pariḷāhassa paṭipassaddhanti kilesapariḷāhassa vūpasamaṃ paṭipassambhanaṃ.
The appeasement of distress means the calming, the appeasement of the distress of defilements.
Sự làm dịu cơn thiêu đốt có nghĩa là sự làm cho lắng dịu, sự làm cho nguôi ngoai cơn thiêu đốt của phiền não.
Dhammadhajassa ussāpananti navavidhalokuttaradhammassa ussāpetvā ṭhapanaṃ.
The raising of the banner of Dhamma means the raising and establishing of the nine-fold supramundane Dhamma.
Dựng cờ Pháp (dhammadhajassa ussāpanaṃ) nghĩa là dựng lên chín loại Pháp siêu thế.
Paramatthaṃ amataṃ nibbānanti uttamaṭṭhena paramatthaṃ.
The ultimate deathless Nibbāna means the ultimate because of its supreme nature.
Paramatthaṃ amataṃ nibbāna (Niết Bàn bất tử tối thượng) là tối thượng theo nghĩa tối thượng.
Natthi etassa maraṇasaṅkhātaṃ matanti amataṃ.
It is deathless because there is no death, which is called dying, in it.
Không có cái chết được gọi là "maraṇa" đối với nó, nên nó là "amata" (bất tử).
Kilesavisapaṭipakkhattā agadantipi amataṃ.
It is also deathless because it is like an antidote, being the opposite of the poison of defilements.
Vì nó đối nghịch với chất độc phiền não (kilesa), giống như thuốc giải độc (agada), nên nó cũng là "amata" (bất tử).
Saṃsāradukkhapaṭipakkhabhūtattā nibbutanti nibbānaṃ.
It is Nibbāna because it is calm, being the opposite of the suffering of saṃsāra.
Vì nó là đối nghịch với khổ đau luân hồi (saṃsāra), nên nó là "nibbuta" (tịch diệt), tức là Nibbāna (Niết Bàn).
Natthettha taṇhāsaṅkhātaṃ vānantipi nibbānaṃ.
It is also Nibbāna because there is no craving, which is called 'vāṇa', in it.
Không có sự dệt (vāna) của ái (taṇhā) ở đó, nên nó cũng là Nibbāna (Niết Bàn).
24. Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjheti ettha uddhanti anāgataddhā vuccati.
24. Above, below, across, and in the middle – here, above refers to the future time.
24. Uddhaṃ adho tiriyañcāpi majjhe (trên, dưới, ngang và giữa) – ở đây, uddhaṃ (trên) được gọi là thời vị lai (anāgataddhā).
Adhoti atītaddhā.
Below refers to the past time.
Adho (dưới) là thời quá khứ (atītaddhā).
Tiriyañcāpi majjheti paccuppannaddhā.
Across and in the middle refers to the present time.
Tiriyañcāpi majjhe (ngang và giữa) là thời hiện tại (paccuppannaddhā).
Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇanti etesu uddhādīsu taṇhañca diṭṭhinivesanañca abhisaṅkhāraviññāṇañca panudehi.
Having dispelled delight and attachment in these, and consciousness – dispel craving, attachment to views, and volitional consciousness in these (above, etc.).
Etesu nandiñca nivesanañca, panujja viññāṇa (hãy xua đuổi hỷ và sự an trú, cùng với thức trong những điều này) nghĩa là trong những điều trên, v.v., hãy xua đuổi ái (taṇhā) và sự an trú của tà kiến (diṭṭhinivesana), cùng với thức do hành (abhisaṅkhāra) tạo ra.
Panuditvā ca bhave na tiṭṭheti evaṃ sante duvidhepi bhave na tiṭṭheyya.
And having dispelled, do not stand in existence, meaning in this way, one should not stand in either of the two kinds of existence.
Sau khi xua đuổi, bhave na tiṭṭhe (không an trú trong các cõi hữu) nghĩa là như vậy thì không an trú trong cả hai loại hữu.
Evaṃ tāva panujjasaddassa panudehīti imasmiṃ atthavikappe sambandho.
Thus, the connection for the word "panujja" (having dispelled) is in the sense of "panudehi" (dispel).
Đây là mối liên hệ của từ "panujja" với nghĩa "panudehi" (hãy xua đuổi).
Panuditvāti etasmiṃ pana atthavikappe bhave na tiṭṭheti ayameva sambandho.
In the interpretation of "panuditvā" (having dispelled), this very connection is "bhave na tiṭṭheti" (does not stand in existence).
Đối với nghĩa "panuditvā" (sau khi xua đuổi), thì đây chính là mối liên hệ: "bhave na tiṭṭhe" (không an trú trong các cõi hữu).
Etāni nandīnivesanaviññāṇāni panuditvā duvidhepi bhave na tiṭṭheyyāti.
Having dispelled these (delight, attachment, consciousness), one should not stand in either of the two kinds of existence.
Sau khi xua đuổi những hỷ, sự an trú và thức này, thì không an trú trong cả hai loại hữu.
Sahokāsavasena devaloko uddhaṃ.
By way of sphere, the deva-world is above.
Theo nghĩa không gian, cõi trời là trên (uddhaṃ).
Apāyaloko adho.
The plane of misery is below.
Cõi khổ (apāya) là dưới (adho).
Manussaloko majjhe.
The human world is in the middle.
Cõi người là giữa (majjhe).
Tattha kusalā dhammāti apāyaṃ muñcitvā upari paṭisandhidānato kusalā dhammā uddhanti vuccanti.
There, wholesome phenomena are called above because they give rebirth above, free from the planes of misery.
Ở đó, kusalā dhammā (các pháp thiện) được gọi là uddhaṃ (trên) vì chúng mang lại sự tái sanh ở các cõi cao hơn, thoát khỏi cõi khổ.
Akusalā dhammā apāyesu paṭisandhidānato adhoti.
Unwholesome phenomena are called below because they give rebirth in the planes of misery.
Akusalā dhammā (các pháp bất thiện) là adho (dưới) vì chúng mang lại sự tái sanh trong các cõi khổ.
Tadubhayavimuttattā abyākatā dhammā tiriyañcāpi majjheti vuccanti.
Indeterminate phenomena are called across and in the middle because they are free from both of these.
Abyākatā dhammā tiriyañcāpi majjhe (các pháp vô ký là ngang và giữa) vì chúng thoát khỏi cả hai điều đó.
Sabboparivasena arūpadhātu uddhaṃ.
By way of being highest of all, the immaterial realm is above.
Theo nghĩa tối thượng, cõi vô sắc (arūpadhātu) là trên (uddhaṃ).
Sabbaadhovasena kāmadhātu adho.
By way of being lowest of all, the sensual realm is below.
Theo nghĩa tối hạ, cõi dục (kāmadhātu) là dưới (adho).
Tadubhayantaravasena rūpadhātu majjhe.
By way of being between these two, the form realm is in the middle.
Cõi sắc (rūpadhātu) là giữa (majjhe) theo nghĩa ở giữa hai cõi đó.
Kāyacittābādhakhananavasena sukhā vedanā uddhaṃ.
By way of being free from physical and mental affliction, pleasant feeling is above.
Theo nghĩa làm giảm bớt bệnh tật của thân và tâm, thọ lạc (sukhā vedanā) là trên (uddhaṃ).
Dukkhamanavasena dukkhā vedanā adho.
By way of being mentally painful, painful feeling is below.
Theo nghĩa làm đau khổ tâm, thọ khổ (dukkhā vedanā) là dưới (adho).
Adukkhamasukhā vedanā majjhe.
Neither-painful-nor-pleasant feeling is in the middle.
Thọ không khổ không lạc (adukkhamasukhā vedanā) là giữa (majjhe).
Attabhāvavasena paricchedaṃ dassento ‘‘uddhanti uddhaṃ pādatalā’’tiādimāha.
Showing the demarcation by way of personality, it says, "above the soles of the feet," and so on.
Khi trình bày sự phân chia theo nghĩa tự thân (attabhāva), Đức Phật đã nói: "uddhaṃ pādatalā" (trên bàn chân), v.v..
Tattha uddhaṃ pādatalāti pādatalato upari.
There, above the soles of the feet means above the soles of the feet.
Ở đó, uddhaṃ pādatalā (trên bàn chân) nghĩa là từ bàn chân trở lên.
Adho kesamatthakāti kesamatthakato adho.
Below the tips of the hairs means below the tips of the hairs.
Adho kesamatthakā (dưới đỉnh đầu) nghĩa là từ đỉnh đầu trở xuống.
Majjheti dvinnaṃ antaraṃ.
In the middle means between the two.
Majjhe (giữa) nghĩa là khoảng giữa hai cái đó.
Puññābhisaṅkhārasahagataṃ viññāṇanti terasavidhapuññābhisaṅkhārasampayuttaṃ kammaviññāṇaṃ.
Consciousness accompanied by meritorious volitional formations means karmic consciousness associated with thirteen kinds of meritorious volitional formations.
Puññābhisaṅkhārasahagataṃ viññāṇa (thức đồng sanh với phước hành) là nghiệp thức (kammaviññāṇa) tương ưng với mười ba loại phước hành.
Apuññābhisaṅkhārasahagataṃ viññāṇanti dvādasavidhaapuññābhisaṅkhārasampayuttaṃ kammaviññāṇaṃ.
Consciousness accompanied by demeritorious volitional formations means karmic consciousness associated with twelve kinds of demeritorious volitional formations.
Apuññābhisaṅkhārasahagataṃ viññāṇa (thức đồng sanh với phi phước hành) là nghiệp thức tương ưng với mười hai loại phi phước hành.
Āneñjābhisaṅkhārasahagataṃ viññāṇanti catubbidhaṃ āneñjābhisaṅkhārasahagataṃ kammaviññāṇaṃ.
Consciousness accompanied by imperturbable volitional formations means karmic consciousness accompanied by four kinds of imperturbable volitional formations.
Āneñjābhisaṅkhārasahagataṃ viññāṇa (thức đồng sanh với bất động hành) là nghiệp thức đồng sanh với bốn loại bất động hành.
Nujjāti khipa.
Nujjā means cast away.
Nujjā (hãy xua đuổi) nghĩa là hãy ném đi.
Panujjāti atīva khipa.
Panujjā means cast away completely.
Panujjā (hãy xua đuổi mạnh) nghĩa là hãy ném đi rất mạnh.
Nudāti luñca.
Nudā means remove.
Nudā (hãy loại bỏ) nghĩa là hãy nhổ bỏ.
Panudāti atīva luñca.
Panudā means remove completely.
Panudā (hãy loại bỏ mạnh) nghĩa là hãy nhổ bỏ rất mạnh.
Pajahāti chaḍḍehi.
Pajahā means abandon.
Pajahā (hãy từ bỏ) nghĩa là hãy vứt bỏ.
Vinodehīti dūraṃ karohi.
Vinodehī means remove far away.
Vinodehī (hãy loại trừ) nghĩa là hãy làm cho xa rời.
Kammabhavañcāti puññābhisaṅkhāracetanāva.
And kamma-existence means meritorious volitional formations and volition.
Kammabhavañcā (và nghiệp hữu) nghĩa là chỉ ý nghiệp phước hành, v.v..
Paṭisandhikañca punabbhavanti paṭisandhiyā rūpādipunabbhavañca.
And rebirth-producing renewed existence means renewed existence of form, etc., through rebirth.
Paṭisandhikañca punabbhava (và tái hữu dẫn đến tái sanh) nghĩa là tái hữu sắc, v.v., do tái sanh.
Pajahanto paṭhamamaggena, vinodento dutiyamaggena, byantī karonto tatiyamaggena, anabhāvaṃ gamento catutthamaggena.
Abandoning with the first path, removing with the second path, making an end of with the third path, bringing to non-existence with the fourth path.
Pajahanto (từ bỏ) bằng đạo thứ nhất, vinodento (loại trừ) bằng đạo thứ hai, byantī karonto (chấm dứt) bằng đạo thứ ba, anabhāvaṃ gamento (làm cho không còn) bằng đạo thứ tư.
Kammabhave na tiṭṭheyyāti puññādiabhisaṅkhāre na tiṭṭheyya.
Should not stand in kamma-existence means should not stand in meritorious, etc., volitional formations.
Kammabhave na tiṭṭheyyā (không an trú trong nghiệp hữu) nghĩa là không an trú trong các hành phước, v.v..
Niddese kilesā cāti upatāpanaṭṭhena rāgādayo kilesā ca rāsaṭṭhena vipākabhūtā pañcakkhandhā ca kusalādiabhisaṅkhārā cetanā ca ‘‘upadhī’’ti vuccanti kathīyanti.
In the explanation, and defilements means lust, etc., defilements due to their tormenting nature, and the five aggregates which are results due to their accumulated nature, and volition which is meritorious, etc., volitional formations, are called and spoken of as ‘‘substratum’’.
Trong phần giải thích, kilesā cā (và các phiền não) nghĩa là các phiền não như tham (rāga), v.v., theo nghĩa làm nóng bức, và năm uẩn (pañcakkhandhā) là quả (vipāka) theo nghĩa là một đống, và ý nghiệp (cetanā) là các hành phước, v.v., được gọi là "upadhī" (phiền não, chấp thủ).
Upadhippahānaṃ tadaṅgappahānena, upadhivūpasamaṃ vikkhambhanappahānena, upadhipaṭinissaggaṃ samucchedappahānena upadhipaṭipassaddhaṃ phalenāti.
Abandonment of substratum by way of abandonment of component parts, pacification of substratum by way of abandonment by suppression, relinquishment of substratum by way of abandonment by extirpation, calming of substratum by way of fruition.
Upadhippahānaṃ (sự đoạn trừ chấp thủ) bằng tadaṅgappahāna (đoạn trừ từng phần), upadhivūpasamaṃ (sự làm lắng dịu chấp thủ) bằng vikkhambhanappahāna (đoạn trừ bằng cách trấn áp), upadhipaṭinissaggaṃ (sự từ bỏ chấp thủ) bằng samucchedappahāna (đoạn trừ tận gốc), upadhipaṭipassaddhaṃ (sự làm cho chấp thủ lắng dịu) bằng quả (phalena).
27. Na kevalaṃ dukkhameva pahāsi – te cāpīti gāthā.
27. Not only did he abandon suffering – and those too – the verse.
Không chỉ đoạn trừ khổ – gāthā te cāpī (và họ cũng).
Tattha aṭṭhitanti sakkaccaṃ, sadā vā.
Therein, steadfastly means diligently, or always.
Ở đó, aṭṭhitaṃ (không lay chuyển) nghĩa là một cách nghiêm túc, hoặc luôn luôn.
Taṃ taṃ namassāmīti tasmā taṃ namassāmi.
I pay homage to that one means therefore I pay homage to that one.
Taṃ taṃ namassāmī (con xin đảnh lễ Ngài) nghĩa là do đó con xin đảnh lễ Ngài.
Sameccāti upagantvā.
Having approached means having gone to.
Sameccā (sau khi đến gần) nghĩa là sau khi tiếp cận.
Nāgāti bhagavantaṃ ālapanto āha.
Nāga means he addresses the Blessed One.
Nāgā (Đức Đại Long) nghĩa là khi đề cập đến Đức Thế Tôn, người ta nói.
Niddese sameccāti jānitvā, ekato hutvā vā.
In the explanation, having approached means having known, or having become one with.
Trong phần giải thích, sameccā (sau khi đến gần) nghĩa là sau khi biết, hoặc sau khi hợp nhất.
Abhisameccāti paṭivijjhitvā.
Having fully understood means having penetrated.
Abhisameccā (sau khi thấu hiểu) nghĩa là sau khi thâm nhập.
Samāgantvāti sammukhā hutvā.
Having met means having been face to face.
Samāgantvā (sau khi gặp gỡ) nghĩa là sau khi đối mặt.
Abhisamāgantvāti samīpaṃ gantvā.
Having fully met means having gone near.
Abhisamāgantvā (sau khi đến gần) nghĩa là sau khi đến gần.
Sammukhāti sammukhe.
Face to face means in front of.
Sammukhā (trực diện) nghĩa là trước mặt.
Āguṃ na karotīti pāpaṃ na karoti.
Does no wrong means does no evil.
Āguṃ na karotī (không làm ác) nghĩa là không làm điều ác.
28. Idāni naṃ bhagavā ‘‘addhā hi bhagavā pahāsi dukkha’’nti evaṃ tena brāhmaṇena viditopi attānaṃ anupanetvāva pahīnadukkhena puggalena ovadanto ‘‘yaṃ brāhmaṇa’’nti gāthamāha.
28. Now the Blessed One, though known by that brahmin in this way: ‘‘Indeed, Blessed One, you have abandoned suffering’’, without bringing himself forward, advises him as a person who has abandoned suffering, and speaks the verse ‘‘That brahmin’’.
28. Bây giờ, Đức Thế Tôn, dù đã được vị Bà La Môn ấy biết là "quả thật, Đức Thế Tôn đã đoạn trừ khổ", nhưng không tự nhận mình, mà khuyên dạy một người đã đoạn trừ khổ bằng gāthā "yaṃ brāhmaṇa" (này Bà La Môn).
Tassattho – yaṃ taṃ abhijānanto ‘‘ayaṃ bāhitapāpattā brāhmaṇo, vedehi gatattā vedagū, kiñcanābhāvā akiñcano, kāmesu ca bhavesu ca asattattā kāmabhave asatto’’ti jaññā jāneyyāsi.
Its meaning is: That one, knowing him, you should know, ‘‘This one, having banished evil, is a brahmin; having gone through the Vedas, is a Veda-master; being without possessions, is unpossessed; being unattached to sensual pleasures and existences, is unattached to sensual pleasures and existence.’’
Ý nghĩa của gāthā đó là: Yaṃ (người nào), khi biết rõ điều đó, ngươi sẽ biết (jaññā jāneyyāsi) rằng "người này là brāhmaṇa (Bà La Môn) vì đã xua đuổi điều ác, là vedagū (người thông hiểu Veda) vì đã đi vào các Veda, là akiñcano (người không còn sở hữu) vì không còn bất cứ thứ gì, là kāmabhave asatto (không dính mắc trong dục hữu) vì không dính mắc vào các dục và các cõi hữu".
Addhā hi so oghamimaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho.
Indeed, he has crossed this flood, having crossed and reached the far shore, free from impediments, without longing.
Addhā hi so oghamimaṃ atāri, tiṇṇo ca pāraṃ akhilo akaṅkho (quả thật người ấy đã vượt qua dòng nước lũ này, đã vượt qua bờ bên kia, không còn khuyết điểm, không còn nghi ngờ).
Niddese rāgakiñcananti rāgapalibodhaṃ.
In the explanation, the impediment of lust means the obstruction of lust.
Trong phần giải thích, rāgakiñcanaṃ (sở hữu tham) nghĩa là sự ràng buộc của tham.
Dosakiñcanantiādipi eseva nayo.
The impediment of hatred, etc., is also the same method.
Dosakiñcanaṃ (sở hữu sân), v.v., cũng theo cách tương tự.
Kāmoghaṃ tiṇṇo anāgāmimaggena.
Crossed the flood of sensual pleasure with the Anāgāmi path.
Kāmoghaṃ tiṇṇo (đã vượt qua dòng lũ dục) bằng đạo Bất Lai (anāgāmimaggena).
Bhavoghaṃ tiṇṇo arahattamaggena.
Crossed the flood of existence with the Arahantship path.
Bhavoghaṃ tiṇṇo (đã vượt qua dòng lũ hữu) bằng đạo A La Hán (arahattamaggena).
Diṭṭhoghaṃ tiṇṇo sotāpattimaggena.
Crossed the flood of views with the Sotāpatti path.
Diṭṭhoghaṃ tiṇṇo (đã vượt qua dòng lũ kiến) bằng đạo Dự Lưu (sotāpattimaggena).
Avijjoghaṃ tiṇṇo arahattamaggena.
Crossed the flood of ignorance with the Arahantship path.
Avijjoghaṃ tiṇṇo (đã vượt qua dòng lũ vô minh) bằng đạo A La Hán (arahattamaggena).
Saṃsārapathaṃ tiṇṇo kusalākusalakammappabhedenāti.
Crossed the path of saṃsāra by way of the distinction between wholesome and unwholesome kamma.
Saṃsārapathaṃ tiṇṇo (đã vượt qua con đường luân hồi) bằng sự phân biệt nghiệp thiện và bất thiện.
Uttiṇṇo paṭhamamaggena.
Crossed over with the first path.
Uttiṇṇo (đã vượt lên) bằng đạo thứ nhất.
Nittiṇṇo dutiyamaggena.
Fully crossed over with the second path.
Nittiṇṇo (đã vượt qua hoàn toàn) bằng đạo thứ hai.
Atikkanto tatiyamaggena.
Transcend with the third path.
Atikkanto (đã vượt qua) bằng đạo thứ ba.
Samatikkanto catutthamaggena.Vītivatto phalena.
Completely transcend with the fourth path. Gone beyond with the fruition.
Samatikkanto (đã vượt qua hoàn toàn) bằng đạo thứ tư, vītivatto (đã vượt qua) bằng quả.
Niddese sajjanti muñcanaṃ.
In the explanation, sajja means releasing.
Trong phần giải thích, sajjaṃ (sự từ bỏ) nghĩa là sự buông bỏ.
Visajjanti vosajjanaṃ.
Visajja means giving up.
Visajjaṃ (sự từ bỏ hoàn toàn) nghĩa là sự vứt bỏ.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp nơi.
Evaṃ bhagavā idampi suttaṃ arahattanikūṭeneva desesi.
Thus, the Blessed One taught this Sutta also with Arahantship as its pinnacle.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng bài kinh này với đỉnh cao là A La Hán.
Desanāpariyosāne ca vuttasadiso eva dhammābhisamayo ahosīti.
And at the end of the discourse, there was an awakening to the Dhamma just as described.
Và khi kết thúc bài thuyết giảng, sự thấu hiểu Pháp (dhammābhisamaya) đã diễn ra giống như đã nói.
Niddese ātappanti kilesatāpanaṃ.
In the Niddesa, ātappaṃ means 'burning up defilements'.
Trong phần giải thích, ātappa (nhiệt tâm) là sự nung nóng các phiền não.
Ussāhanti asaṅkocaṃ.
Ussāhaṃ means 'unhesitating'.
Ussāha (tinh tấn) là không co rút.
Ussoḷhīnti balavavīriyaṃ.
Ussoḷhīti means 'strong effort'.
Ussoḷhī (kiên trì) là tinh tấn mạnh mẽ.
Thāmanti asithilaṃ.
Thāmaṃ means 'unwavering'.
Thāma (sức mạnh) là không lỏng lẻo.
Dhitinti dhāraṇaṃ.
Dhititi means 'holding firm'.
Dhiti (kiên định) là sự duy trì.
Vīriyaṃ karohīti parakkamaṃ karohi.
Vīriyaṃ karohīti means 'exert effort'.
Vīriyaṃ karohī (hãy nỗ lực) là hãy tinh tấn.
Chandaṃ janehīti ruciṃ uppādehi.
Chandaṃ janehīti means 'generate desire'.
Chandaṃ janehī (hãy phát khởi ý muốn) là hãy phát sinh sự ưa thích.
32. Evaṃ vutte attamano dhotako bhagavantaṃ abhitthavamāno kathaṃkathāpamokkhaṃ yācanto ‘‘passāmaha’’nti gāthamāha.
32. When this was said, Dhotaka, gladdened, praising the Blessed One and requesting release from doubt, spoke the verse ‘‘passāmaha’’ṃ.
32. Khi được nói như vậy, Dhotaka hoan hỷ, tán thán Thế Tôn, cầu xin sự giải thoát khỏi nghi ngờ, đã nói bài kệ “passāmahaṃ” (con thấy).
Tattha passāmahaṃ devamanussaloketi passāmi ahaṃ devamanussaloke.
Therein, passāmahaṃ devamanussaloketi means 'I see in the world of devas and humans'.
Trong đó, passāmahaṃ devamanussaloke (con thấy trong cõi trời và người) là con thấy trong cõi trời và người.
Taṃ taṃ namassāmīti taṃ evarūpaṃ taṃ namassāmi.
Taṃ taṃ namassāmīti means 'I pay homage to such a one, to him'.
Taṃ taṃ namassāmī (con xin đảnh lễ Ngài) là con đảnh lễ Ngài, người có hình tướng như vậy.
Pamuñcāti pamocehi.
Pamuñcāti means 'release'.
Pamuñcā (hãy giải thoát) là hãy giải thoát.
Niddese paccekabuddhāti taṃ taṃ ārammaṇaṃ pāṭiyekkaṃ catusaccaṃ sayameva buddhā paṭivedhappattāti paccekabuddhā.
In the Niddesa, paccekabuddhāti means 'those who have individually attained the penetration of the four Noble Truths by themselves, having awakened to their respective objects, are Paccekabuddhas'.
Trong phần giải thích, paccekabuddhā (Độc Giác Phật) là những vị tự mình giác ngộ Tứ Thánh Đế một cách riêng biệt, đạt đến sự thấu triệt.
Sīhasīhoti achambhitaṭṭhena sīhānaṃ atisīho.
Sīhasīhoti means 'the foremost lion among lions due to being fearless'.
Sīhasīho (Sư tử của các sư tử) là bậc sư tử tối thượng trong các sư tử về phương diện không sợ hãi.
Nāganāgoti nikkilesaṭṭhena, mahantaṭṭhena vā nāgānaṃ atināgo.
Nāganāgoti means 'the foremost nāga among nāgas due to being undefiled, or due to being great'.
Nāganāgo (Voi chúa của các voi chúa) là bậc voi chúa tối thượng trong các voi chúa về phương diện không phiền não, hoặc về phương diện vĩ đại.
Gaṇigaṇīti gaṇavantānaṃ atīva gaṇavā.
Gaṇigaṇīti means 'the most distinguished among those with a following'.
Gaṇigaṇī (Bậc có đoàn thể của các bậc có đoàn thể) là bậc có đoàn thể vượt trội trong số những người có đoàn thể.
Munimunīti ñāṇavantānaṃ atīva ñāṇavā.
Munimunīti means 'the most discerning among the discerning'.
Munimunī (Bậc hiền trí của các bậc hiền trí) là bậc có trí tuệ vượt trội trong số những người có trí tuệ.
Rājarājāti uttamarājā.
Rājarājāti means 'the supreme king'.
Rājarājā (Vua của các vua) là bậc vua tối thượng.
Muñca manti mocehi maṃ.
Muñca maṃti means 'release me'.
Muñca maṃ (hãy giải thoát con) là hãy giải thoát con.
Pamuñca manti nānāvidhena muñcehi maṃ.
Pamuñca maṃti means 'release me in various ways'.
Pamuñca maṃ (hãy giải thoát con hoàn toàn) là hãy giải thoát con bằng nhiều cách khác nhau.
Mocehi manti sithilaṃ karohi maṃ.
Mocehi maṃti means 'loosen me'.
Mocehi maṃ (hãy buông lỏng con) là hãy làm cho con buông lỏng.
Pamocehi manti atīva sithilaṃ karohi maṃ.
Pamocehi maṃti means 'loosen me completely'.
Pamocehi maṃ (hãy buông lỏng con hoàn toàn) là hãy làm cho con buông lỏng hoàn toàn.
Uddhara manti maṃ saṃsārapaṅkā uddharitvā thale patiṭṭhāpehi.
Uddhara maṃti means 'lift me out of the mud of saṃsāra and establish me on dry land'.
Uddhara maṃ (hãy nhổ con lên) là hãy nhổ con ra khỏi vũng lầy luân hồi và đặt con trên đất khô.
Samuddhara manti sammā uddharitvā thale patiṭṭhāpehi maṃ.
Samuddhara maṃti means 'lift me out properly and establish me on dry land'.
Samuddhara maṃ (hãy nhổ con lên một cách đúng đắn) là hãy nhổ con lên một cách đúng đắn và đặt con trên đất khô.
Vuṭṭhāpehīti vicikicchāsallato apanetvā visuṃ karaṇavasena uṭṭhāpehi.
Vuṭṭhāpehīti means 'remove me from the dart of doubt and raise me up by separating me'.
Vuṭṭhāpehī (hãy dựng con dậy) là hãy dựng con dậy bằng cách loại bỏ mũi tên nghi ngờ và tách biệt nó.
33. Athassa bhagavā attādhīnameva kathaṃkathāpamokkhaṃ oghataraṇamukhena dassento ‘‘nāha’’nti gāthamāha.
33. Then the Blessed One, showing that release from doubt and crossing the flood is dependent on oneself, spoke the verse ‘‘nāha’’ṃ.
33. Bây giờ, Thế Tôn, khi chỉ ra sự giải thoát khỏi nghi ngờ và sự vượt qua dòng nước lũ là do tự thân, đã nói bài kệ “nāhaṃ” (Ta không).
Tattha nāhaṃ sahissāmīti ahaṃ na sahissāmi na sakkomi.
Therein, nāhaṃ sahissāmīti means 'I am unable, I cannot'.
Trong đó, nāhaṃ sahissāmī (Ta không thể giúp) là Ta không thể, không có khả năng.
Na vāyamissāmīti vuttaṃ hoti.
It means 'I will not strive'.
Được nói là Ta sẽ không tinh tấn.
Pamocanāyāti pamocetuṃ.
Pamocanāyāti means 'to release'.
Pamocanāyā (để giải thoát) là để giải thoát.
Kathaṃkathinti sakaṅkhaṃ.
Kathaṃkathiṃti means 'doubtful'.
Kathaṃkathī (người nghi ngờ) là người có sự nghi ngờ.
Taresīti tareyyāsi.
Taresīti means 'you should cross'.
Taresī (con sẽ vượt qua) là con nên vượt qua.
Niddese na īhāmīti payogaṃ na karomi.
In the Niddesa, na īhāmīti means 'I do not make an effort'.
Trong phần giải thích, na īhāmī (Ta không nỗ lực) là Ta không thực hiện sự nỗ lực.
Na samīhāmīti atīva payogaṃ na karomi.
Na samīhāmīti means 'I do not make any effort at all'.
Na samīhāmī (Ta không nỗ lực hoàn toàn) là Ta không thực hiện sự nỗ lực một cách hoàn toàn.
Assaddhe puggaleti ratanattaye saddhāvirahite puggale.
Assaddhe puggaleti means 'in a person lacking faith in the Triple Gem'.
Assaddhe puggale (đối với người không có đức tin) là đối với người không có đức tin vào Tam Bảo.
Acchandiketi maggaphalatthaṃ rucivirahite.
Acchandiketi means 'lacking desire for the path and its fruits'.
Acchandike (người không có ý muốn) là người không có ý muốn đối với các đạo quả.
Kusīteti samādhivirahite.
Kusīteti means 'lacking samādhi'.
Kusīte (người biếng nhác) là người không có định.
Hīnavīriyeti nibbīriye.
Hīnavīriyeti means 'without effort'.
Hīnavīriye (người có tinh tấn yếu kém) là người không có tinh tấn.
Appaṭipajjamāneti paṭipattiyā na paṭipajjamāne.
Appaṭipajjamāneti means 'not practicing the practice'.
Appaṭipajjamāne (người không thực hành) là người không thực hành theo sự thực hành.
34. Evaṃ vutte attamanataro dhotako bhagavantaṃ abhitthavamāno anusāsaniṃ yācanto ‘‘anusāsa brahme’’ti gāthamāha.
34. When this was said, Dhotaka, even more gladdened, praising the Blessed One and requesting instruction, spoke the verse ‘‘anusāsa brahme’’ti.
34. Khi được nói như vậy, Dhotaka càng hoan hỷ, tán thán Thế Tôn, cầu xin lời giáo huấn, đã nói bài kệ “anusāsa brahme” (Bậc Phạm thiên, xin hãy giáo huấn).
Tattha brahmeti seṭṭhavacanametaṃ.
Therein, brahmeti is a word of excellence.
Trong đó, brahme (Bậc Phạm thiên) là một từ xưng hô tôn kính.
Tena bhagavantaṃ āmantayamāno āha ‘‘anusāsa brahme’’ti.
Addressing the Blessed One with it, he said, "Instruct, Brahma."
Với từ đó, ông ta xưng hô Thế Tôn và nói “Bậc Phạm thiên, xin hãy giáo huấn”.
Vivekadhammanti sabbasaṅkhāravivekaṃ nibbānadhammaṃ.
Vivekadhammaṃti means 'the Dhamma of Nibbāna, which is detachment from all formations'.
Vivekadhammaṃ (Pháp ly dục) là pháp Niết Bàn, sự ly dục khỏi tất cả các hành.
Abyāpajjamānoti nānappakārakaṃ anāpajjamāno.
Abyāpajjamānoti means 'not inflicting various kinds of harm'.
Abyāpajjamāno (không bị chướng ngại) là không bị chướng ngại bởi nhiều loại khác nhau.
Idheva santoti idheva samāno.
Idheva santoti means 'being right here'.
Idheva santo (ngay tại đây) là đang hiện hữu ngay tại đây.
Asitoti anissito.
Asitoti means 'unattached'.
Asito (không nương tựa) là không nương tựa.
35-7. Ito parā dve gāthā mettagūsutte vuttanayā eva.
35-7. The two subsequent verses are in the same manner as stated in the Mettagū Sutta.
35-7. Từ đây trở đi, hai bài kệ tiếp theo giống như đã được nói trong kinh Mettagū.
Kevalañhi tattha dhammaṃ, idha santinti ayaṃ viseso.
The only difference is that there it is dhammaṃ, and here it is santiṃ.
Chỉ khác là ở đó là dhammaṃ (pháp), còn ở đây là santinti (sự an tịnh).
Tatiyagāthāyapi pubbaḍḍhaṃ tattha vuttanayameva.
The first half of the third verse is also in the same manner as stated there.
Nửa đầu của bài kệ thứ ba cũng giống như đã được nói ở đó.
Aparaḍḍhe saṅgoti sajjanaṭṭhānaṃ, laggananti vuttaṃ hoti.
In the latter half, saṅgoti means 'a place of attachment', it means 'clinging'.
Ở nửa sau, saṅgo (sự dính mắc) là nơi dính mắc, được nói là sự bám víu.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp nơi.
Niddese kāmoghanti anāgāmimaggena kāmoghaṃ.
In the explanation, kāmogha means the flood of sensual desires (to be crossed) by the Anāgāmi path.
Trong phần giải thích, kāmoghaṃ (dòng nước lũ dục) là dòng nước lũ dục bằng đạo Anāgāmī.
Arahattamaggena bhavoghaṃ.
Bhavoghaṃ (to be crossed) by the Arahant path.
Bhavoghaṃ (dòng nước lũ hữu) bằng đạo A-la-hán.
Sotāpattimaggena diṭṭhoghaṃ.
Diṭṭhoghaṃ (to be crossed) by the Sotāpatti path.
Diṭṭhoghaṃ (dòng nước lũ tà kiến) bằng đạo Sotāpattī.
Arahattamaggena avijjoghaṃ tareyyaṃ.
Avijjoghaṃ (to be crossed) by the Arahant path.
Avijjoghaṃ (dòng nước lũ vô minh) bằng đạo A-la-hán, con sẽ vượt qua.
Sakyakulā pabbajitoti bhagavato uccākulaparidīpanavasena vuttaṃ.
Sakyakulā pabbajito is stated to highlight the Exalted One's noble lineage.
Sakyakulā pabbajito (người đã xuất gia từ dòng dõi Sakya) được nói để chỉ dòng dõi cao quý của Thế Tôn.
Ālambaṇanti avattharitvā ṭhānaṃ.
Ālambaṇa means a standing place without being overwhelmed.
Ālambaṇaṃ (chỗ dựa) là chỗ đứng không bị sụp đổ.
Nissayanti allīyanaṃ.
Nissaya means clinging.
Nissayaṃ (chỗ nương tựa) là sự bám víu.
Upanissayanti apassayanaṃ.
Upanissaya means a strong support.
Upanissayaṃ (chỗ nương tựa mạnh mẽ) là sự hỗ trợ.
39. Idāni yasmā brāhmaṇo ākiñcaññāyatanalābhī tañca santampi nissayaṃ na jānāti.
39. Now, since the brahmin had attained the sphere of nothingness (ākiñcaññāyatana) but did not know that support, even though it was peaceful.
39. Bây giờ, vì vị Bà-la-môn đã đạt đến cõi Vô Sở Hữu Xứ nhưng không biết sự nương tựa đó dù nó hiện hữu.
Tenassa bhagavā tañca nissayaṃ uttariñca niyyānapathaṃ dassento ‘‘ākiñcañña’’nti gāthamāha.
Therefore, the Exalted One, showing him that support and the further path to liberation, spoke the verse ‘‘ākiñcañña’’.
Do đó, Thế Tôn, khi chỉ cho ông ta sự nương tựa đó và con đường giải thoát cao hơn, đã nói bài kệ “ākiñcaññaṃ” (Vô sở hữu).
Tattha pekkhamānoti taṃ ākiñcaññāyatanasamāpattiṃ sato samāpajjitvā vuṭṭhahitvā ca aniccādivasena passamāno.
Here, pekkhamāno means having entered that attainment of the sphere of nothingness mindfully, and having emerged, seeing it as impermanent and so on.
Trong đó, pekkhamāno (đang quán sát) là sau khi nhập và xuất khỏi thiền Vô Sở Hữu Xứ đó một cách chánh niệm, quán sát nó theo phương diện vô thường, v.v.
Natthīti nissāyāti taṃ ‘‘natthi kiñcī’’ti pavattaṃ samāpattiṃ ārammaṇaṃ katvā.
Natthīti nissāyā means making that attainment, which proceeds as "there is nothing," the object.
Natthīti nissāyā (nương tựa vào ‘không có gì’) là lấy thiền định ‘không có gì’ đang diễn ra làm đề mục.
Tarassu oghanti tato pabhuti pavattāya vipassanāya yathānurūpaṃ catubbidhampi oghaṃ tarassu.
Tarassu ogha means to cross the fourfold flood, in accordance with the insight that arises from that point onwards.
Tarassu oghaṃ (hãy vượt qua dòng nước lũ) là từ đó trở đi, hãy vượt qua tất cả bốn loại dòng nước lũ tùy theo sự quán chiếu đang diễn ra.
Kathāhīti kathaṃkathāhi.
Kathāhī means by doubts.
Kathāhī (khỏi những nghi ngờ) là khỏi những nghi ngờ.
Taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassāti rattindivaṃ nibbānaṃ vibhūtaṃ katvā passa.
Taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassā means see Nibbāna clearly day and night.
Taṇhakkhayaṃ nattamahābhipassā (hãy quán thấy sự diệt tận của ái một cách rõ ràng cả ngày lẫn đêm) là hãy quán thấy Niết Bàn một cách rõ ràng cả ngày lẫn đêm.
Etenassa diṭṭhadhammasukhavihāraṃ kathesi.
By this, he taught him the blissful abiding in this very life.
Bằng cách này, Ngài đã nói về sự an trú hạnh phúc trong hiện tại cho ông ta.
Niddese taññeva viññāṇaṃ abhāvetīti ākāsālambaṇaṃ katvā pavattamahaggataviññāṇaṃ abhāveti abhāvaṃ gameti.
In the explanation, taññeva viññāṇaṃ abhāvetī means he causes that sublime consciousness, which proceeds with the sphere of infinite space as its object, to cease, to become nonexistent.
Trong phần giải thích, taññeva viññāṇaṃ abhāvetī (làm cho thức đó không còn) là làm cho thức siêu thế đang diễn ra với đề mục là hư không trở nên không còn, làm cho nó biến mất.
Vibhāvetīti vividhā abhāvaṃ gameti.
Vibhāvetī means he causes it to cease in various ways.
Vibhāvetī (làm cho nó không còn một cách đa dạng) là làm cho nó không còn một cách đa dạng.
Antaradhāpetīti adassanaṃ gameti.
Antaradhāpetī means he causes it to disappear.
Antaradhāpetī (làm cho nó biến mất) là làm cho nó biến mất.
Natthi kiñcīti passatīti antamaso bhaṅgamattampissa natthīti passati.
Natthi kiñcīti passatī means he sees that there is nothing, not even a mere dissolution.
Natthi kiñcīti passatī (thấy rằng không có gì) là thấy rằng ngay cả một chút hoại diệt cũng không có.
40. Idāni ‘‘kāme pahāyā’’ti sutvā vikkhambhanavasena attanā pahīne kāme sampassamāno ‘‘sabbesū’’ti gāthamāha.
40. Now, having heard "having abandoned sensual pleasures," and contemplating the sensual pleasures he himself had abandoned through suppression, he spoke the verse ‘‘sabbesū’’.
40. Bây giờ, khi nghe “kāme pahāyā” (sau khi từ bỏ các dục), vị ấy quán sát các dục mà mình đã từ bỏ bằng cách trấn áp chúng, đã nói bài kệ “sabbesū” (trong tất cả).
Tattha hitvā maññanti aññaṃ tato heṭṭhā chabbidhampi samāpattiṃ hitvā.
Here, hitvā mañña means having abandoned any other sixfold attainment below that.
Trong đó, hitvā maññaṃ (sau khi từ bỏ những cái khác) là sau khi từ bỏ sáu loại thiền định thấp hơn.
Saññāvimokkhe parameti sattasu saññāvimokkhesu uttame ākiñcaññāyatane.
Saññāvimokkhe parame means in the highest of the seven liberations of perception, the sphere of nothingness.
Saññāvimokkhe parame (trong sự giải thoát tri giác tối thượng) là trong Vô Sở Hữu Xứ, là sự giải thoát tri giác tối thượng trong bảy sự giải thoát tri giác.
Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyīti so puggalo tattha ākiñcaññāyatanabrahmaloke avigacchamāno tiṭṭheyya nūti pucchati.
Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī means he asks, "Would that person remain there, not departing from that Brahma-world of the sphere of nothingness?"
Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī (liệu người đó có an trú ở đó mà không đi theo nữa không) là ông ta hỏi liệu người đó có an trú ở cõi trời Vô Sở Hữu Xứ mà không rời đi không.
41-2. Athassa bhagavā saṭṭhikappasahassamattakaṃyeva ṭhānaṃ anujānanto catutthaṃ gāthamāha.
41-2. Then, the Exalted One, granting him a state lasting for sixty thousand aeons, spoke the fourth verse.
41-2. Bây giờ, Thế Tôn, khi chấp thuận sự an trú ở đó chỉ trong sáu mươi ngàn kiếp, đã nói bài kệ thứ tư.
Evaṃ tassa tattha ṭhānaṃ sutvā idānissa sassatucchedabhāvaṃ pucchanto ‘‘tiṭṭhe ce’’ti gāthamāha.
Having heard of his abiding there in this way, he now asks about its eternal or annihilationist nature, speaking the verse ‘‘tiṭṭhe ce’’.
Khi nghe về sự an trú của vị ấy ở đó, bây giờ vị ấy hỏi về tính thường còn hay đoạn diệt của nó, đã nói bài kệ “tiṭṭhe ce” (nếu an trú).
Tattha pūgampi vassānanti anekasaṅkhyampi vassānaṃ, gaṇanarāsinti attho.
Here, pūgampi vassāna means for many years, meaning a multitude or collection.
Trong đó, pūgampi vassānaṃ (nhiều năm) là nhiều năm không đếm xuể, có nghĩa là một số lượng lớn.
‘‘Pūgampi vassānī’’tipi pāṭho.
‘‘Pūgampi vassānī’’ is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Pūgampi vassānī”.
Tattha vibhattibyattayena sāmivacanassa paccattavacanaṃ kātabbaṃ, pūganti vā etassa bahūnīti attho vattabbo.
There, by a change of case ending, the genitive should be made into the nominative, or the meaning of pūgaṃ should be stated as "many."
Trong đó, do sự thay đổi của cách ngữ pháp, từ sở hữu cách phải được hiểu là chủ cách, hoặc từ pūgaṃ có nghĩa là nhiều.
‘‘Pūgānī’’ti vāpi paṭhanti, purimapāṭhoyeva sabbasundaro.
Or they read ‘‘Pūgānī’’; the former reading is the best of all.
Một số bản cũng đọc là ‘‘Pūgānī’’, nhưng bản đọc trước là hay nhất.
Tattheva so sīti siyā vimuttoti so puggalo tatthevākiñcaññāyatane nānādukkhehi vimutto sītibhāvappatto bhaveyya, nibbānappatto sassato hutvā tiṭṭheyyāti adhippāyo.
Tattheva so sīti siyā vimutto means, "Would that person be liberated and cooled there in the sphere of nothingness from various sufferings, having attained Nibbāna and become eternal?" is the intention.
Tattheva so sīti siyā vimutto (Người ấy có thể được giải thoát, mát mẻ ngay tại đó) nghĩa là người ấy, ngay tại cõi Vô sở hữu xứ, có thể được giải thoát khỏi các khổ đau khác nhau, đạt đến trạng thái mát mẻ (sītibhāva), đạt đến Niết Bàn, và tồn tại vĩnh viễn, đó là ý nghĩa.
Cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassāti ‘‘udāhu tathāvidhassa viññāṇaṃ anupādāya parinibbāyeyyā’’ti ucchedaṃ pucchati, ‘‘paṭisandhiggahaṇatthaṃ vāpi bhaveyyā’’ti paṭisandhimpi tassa pucchati.
Cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassā means he asks about annihilation, "Or would the consciousness of such a one attain parinibbāna without clinging?" He also asks about rebirth for him, "Or would it be for the purpose of grasping a new connection?"
Cavetha viññāṇaṃ tathāvidhassā (Thức của người như vậy có diệt không?) là hỏi về sự đoạn diệt, rằng "Hay là thức của người như vậy nhập Niết Bàn không còn chấp thủ?". Vị ấy cũng hỏi về sự tái sanh (paṭisandhi) của người đó, rằng "Hay là có sự tái sanh không?".
Tassa viññāṇaṃ caveyyāti tassa ākiñcaññāyatane uppannassa viññāṇaṃ cutiṃ pāpuṇeyya.
Tassa viññāṇaṃ caveyyā means the consciousness that arose in the sphere of nothingness for that person would fall away.
Tassa viññāṇaṃ caveyyā (Thức của người ấy có diệt không?) nghĩa là thức đã sanh trong cõi Vô sở hữu xứ của người ấy sẽ đạt đến sự đoạn diệt.
Ucchijjeyyāti ucchedaṃ bhaveyya.
Ucchijjeyyā means it would be annihilated.
Ucchijjeyyā (có bị đoạn diệt không?) nghĩa là có sự đoạn diệt.
Vinasseyyāti vināsaṃ pāpuṇeyya.
Vinasseyyā means it would perish.
Vinasseyyā (có bị tiêu hoại không?) nghĩa là đạt đến sự tiêu hoại.
Na bhaveyyāti abhāvaṃ gameyya.
Na bhaveyyā means it would become nonexistent.
Na bhaveyyā (có không còn tồn tại không?) nghĩa là đi đến sự không tồn tại.
Upapannassāti paṭisandhivasena upapannassa.
Upapannassa means of one reborn by way of rebirth-linking.
Upapannassā (của người đã tái sanh) nghĩa là của người đã tái sanh.
43. Athassa bhagavā ucchedasassataṃ anupagamma tatthupapannassa ariyasāvakassa anupādāya parinibbānaṃ dassento ‘‘accī yathā’’ti gāthamāha.
Then the Blessed One, without falling into annihilationism or eternalism, showing the parinibbāna without clinging of the noble disciple arisen there, spoke the verse beginning "Just as a flame".
43. Sau đó, Đức Thế Tôn, không chấp nhận thuyết đoạn diệt hay thường còn, đã nói kệ ‘‘accī yathā’’ để chỉ ra sự nhập Niết Bàn không còn chấp thủ của vị Thánh đệ tử đã tái sanh ở đó.
Tattha atthaṃ paletīti atthaṃ gacchati.
Therein, "goes to its setting" means goes to its setting.
Trong đó, atthaṃ paleti (đạt đến sự chấm dứt) nghĩa là đi đến sự chấm dứt.
Na upeti saṅkhanti ‘‘asukaṃ nāma disaṃ gato’’ti vohāraṃ na gacchati.
"Does not enter into reckoning" means does not go into the designation "gone to such and such a direction".
Na upeti saṅkhaṃ (không đi vào sự tính đếm) nghĩa là không đi vào sự tính đếm, rằng “đã đi đến phương nào”.
Evaṃ munī nāmakāyā vimuttoti evaṃ tattha uppanno sekkhamuni pakatiyā pubbeva rūpakāyā vimutto, tattha catutthamaggaṃ nibbattetvā dhammakāyassa pariññātattā puna nāmakāyāpi vimutto ubhatobhāgavimutto khīṇāsavo hutvā anupādānibbānasaṅkhātaṃ atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ ‘‘khattiyo vā brāhmaṇo vā’’ti evamādikaṃ.
"Thus the sage, freed from the mental body" means thus the trainee sage, arisen there, was naturally freed from the physical body even before; having generated the fourth path there, and having fully comprehended the Dhamma-body, he is again freed from the mental body as well, becoming an Arahant, freed in both ways, he goes to the setting, which is called anupādāparinibbāna, and does not enter into reckoning such as "a warrior or a brahmin" and so on.
Evaṃ munī nāmakāyā vimutto (Bậc hiền giả như vậy đã thoát khỏi danh thân) nghĩa là bậc hiền giả hữu học đã sanh ở đó, vốn đã thoát khỏi sắc thân từ trước, sau khi chứng đắc Đạo quả thứ tư ở đó và đã thấu hiểu pháp thân, cũng thoát khỏi danh thân, trở thành vị A-la-hán giải thoát cả hai mặt, đạt đến sự chấm dứt gọi là Niết Bàn không còn chấp thủ, không đi vào sự tính đếm như “là Sát-đế-lợi hay Bà-la-môn” v.v.
Niddese khittāti calitā.
In the Niddesa, "khittā" means moved.
Trong phần giải thích, khittā (đã bị quăng) nghĩa là đã bị lay động.
Ukkhittāti aticalitā.
"Ukkhittā" means greatly moved.
Ukkhittā (đã bị vứt bỏ) nghĩa là đã bị lay động mạnh.
Nunnāti papphoṭiyā.
"Nunnā" means pushed away.
Nunnā (đã bị đẩy) nghĩa là đã bị đánh bật.
Paṇunnāti dūrīkatā.
"Paṇunnā" means distanced.
Paṇunnā (đã bị đẩy xa) nghĩa là đã bị đẩy ra xa.
Khambhitāti paṭikkamāpitā.
"Khambhitā" means repelled.
Khambhitā (đã bị cản trở) nghĩa là đã bị đẩy lùi.
Vikkhambhitāti na santike katā.
"Vikkhambhitā" means kept far away.
Vikkhambhitā (đã bị phá hủy) nghĩa là đã bị làm cho không gần gũi.
44. Idāni ‘‘atthaṃ paletī’’ti sutvā tassa yoniso atthamasallakkhento ‘‘atthaṅgato so’’ti gāthamāha.
Now, having heard "goes to its setting," and reflecting on its meaning appropriately, he spoke the verse beginning "Has he gone to his setting?".
44. Giờ đây, sau khi nghe ‘‘atthaṃ paleti’’ (đạt đến sự chấm dứt), vị ấy suy xét ý nghĩa một cách đúng đắn và nói kệ ‘‘atthaṅgato so’’.
Tassattho – so atthaṅgato udāhu natthi, udāhu ve sassatiyā sassatabhāvena arogo avipariṇāmadhammo soti evaṃ taṃ me munī sādhu byākarohi.
Its meaning is: Has he gone to his setting, or does he not exist, or indeed eternally in an eternal state, is he free from illness and not subject to change? This, O Sage, please explain to me well.
Ý nghĩa của nó là – người ấy đã chấm dứt hay không tồn tại, udāhu ve sassatiyā (hay là) với trạng thái vĩnh viễn, arogo (không bệnh) không thay đổi, taṃ me munī sādhu (bậc hiền giả hãy giải thích cho con một cách rõ ràng) như vậy.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tathā hi te vidito esa dhammoti.
"For indeed this Dhamma is known to you".
Tathā hi te vidito esa dhammo (Vì pháp ấy đã được Ngài thấu hiểu).
45. Athassa bhagavā tathā avattabbataṃ dassento ‘‘atthaṅgatassā’’ti gāthamāha.
Then the Blessed One, showing that it cannot be expressed in that way, spoke the verse beginning "For one gone to his setting".
45. Sau đó, Đức Thế Tôn, chỉ ra rằng không thể nói như vậy, đã nói kệ ‘‘atthaṅgatassā’’.
Tattha atthaṅgatassāti anupādāparinibbutassa.
Therein, "for one gone to his setting" means for one who has attained anupādāparinibbāna.
Trong đó, atthaṅgatassā (của người đã chấm dứt) nghĩa là của người đã nhập Niết Bàn không còn chấp thủ.
Na pamāṇamatthīti rūpādipamāṇaṃ natthi.
"There is no measure" means there is no measure of form, etc.
Na pamāṇamatthī (không có thước đo) nghĩa là không có thước đo về sắc v.v.
Yena naṃ vajjunti yena rāgādinā naṃ vadeyyuṃ.
"By which one might speak of him" means by which, due to lust, etc., one might speak of him.
Yena naṃ vajjuṃ (mà người ta có thể nói về người ấy) nghĩa là mà người ta có thể nói về người ấy bằng tham ái v.v.
Sabbesu dhammesūti sabbesu khandhādidhammesu.
"In all phenomena" means in all phenomena such as aggregates, etc.
Sabbesu dhammesu (trong tất cả các pháp) nghĩa là trong tất cả các pháp như uẩn v.v.
Niddese adhivacanāni cāti sirivaḍḍhako dhanavaḍḍhakotiādayo hi vacanamattaṃyeva adhikāraṃ katvā pavattā adhivacanā nāma.
In the Niddesa, "and designations": designations are those that occur merely by making a reference, such as 'Sirivaḍḍhaka' (prosperity-increaser) or 'Dhanavaḍḍhaka' (wealth-increaser).
Trong phần giải thích, adhivacanāni cā (và các từ ngữ gọi tên) là những từ ngữ chỉ là sự gọi tên, được dùng để chỉ một đối tượng, như Sirivaḍḍhaka (người tăng trưởng tài sản) hay Dhanavaḍḍhaka (người tăng trưởng của cải).
Adhivacanānaṃ pathā adhivacanapathā nāma.
The ways of designations are called "ways of designation".
Các con đường của từ ngữ gọi tên được gọi là adhivacanapathā.
‘‘Abhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā saṅkhārā’’ti (saṃ. ni. 3.79) evaṃ niddhāritvā sahetukaṃ katvā vuccamānā abhilāpā nirutti nāma.
Statements that are made by determining and stating the cause, such as "Because they construct, bhikkhus, therefore they are called saṅkhārā," are called "expressions".
Những lời nói được giải thích và có nguyên nhân như ‘‘Này các Tỳ-kheo, vì chúng tạo tác, nên chúng là hành’’ (Saṃ. Ni. 3.79), được gọi là nirutti (cách diễn đạt).
Niruttīnaṃ pathā niruttipathā nāma.
The ways of expressions are called "ways of expression".
Các con đường của cách diễn đạt được gọi là niruttipathā.
‘‘Takko vitakko saṅkappo’’ti (dha. sa. 7) evaṃ tena tena pakārena paññāpanato paññatti nāma.
"Conceptions" are so called because they are made known in various ways, such as "thinking, thought, intention".
Vì được xác định bằng nhiều cách khác nhau như ‘‘Tư duy, tầm, ý hướng’’ (Dhammasaṅgaṇī 7), nên được gọi là paññatti (sự chế định).
Paññattīnaṃ pathā paññattipathā (dha. sa. aṭṭha. 101-108) nāma.
The ways of conceptions are called "ways of conception".
Các con đường của sự chế định được gọi là paññattipathā (Dhammasaṅgaṇī Aṭṭhakathā 101-108).
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
48. Idāni ‘‘diṭṭhādīhi suddhī’’ti vadantānaṃ vāde kaṅkhāpahānatthaṃ ‘‘ye kecime’’ti pucchati.
Now, to remove doubt in the doctrine of those who say "purity by views and so on," he asks "Whoever here".
48. Giờ đây, để loại bỏ sự nghi ngờ trong quan điểm của những người nói rằng ‘‘sự thanh tịnh đến từ quan kiến v.v.’’, vị ấy hỏi ‘‘ye kecime’’.
Tattha anekarūpenāti kotūhalamaṅgalādināpi.
Therein, "in various forms" means also by curiosity, auspicious signs, etc.
Trong đó, anekarūpenā (bằng nhiều hình thức khác nhau) nghĩa là ngay cả bằng các điều mê tín, điềm lành v.v.
Tattha yatā carantāti tattha sakkāyadiṭṭhiyā guttā viharantā.
"Tattha yatā carantā" means there, living guarded from self-view.
Tattha yatā carantā (những người sống được bảo vệ ở đó) nghĩa là những người sống được bảo vệ bởi tà kiến thân kiến ở đó.
51. Tattha nivutāti ovuṭā pariyonaddhā.
There, "nivutā" means covered, enveloped.
51. Trong đó, nivutā (đã bị che phủ) nghĩa là đã bị bao phủ, bị che kín.
Ye sīdhāti ye su idha, ettha ca su-iti nipātamattaṃ.
"Ye sīdhā" means whoever here, and here "su" is merely a particle.
Ye sīdhā (những ai ở đây) nghĩa là những ai ở đây, và ở đây ‘‘su’’ chỉ là một tiểu từ.
Taṇhaṃ pariññāyāti tīhi pariññāhi taṇhaṃ parijānitvā.
"Taṇhaṃ pariññāya" means having fully understood craving with the three full understandings.
Taṇhaṃ pariññāyā (sau khi thấu hiểu tham ái) nghĩa là sau khi thấu hiểu tham ái bằng ba sự thấu hiểu (pariññā).
Sesaṃ sabbattha pubbe vuttanayattā pākaṭameva.
The rest is clear everywhere, following the method stated previously.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi vì đã được nói theo cách thức trước đó.
Ye caññe tassa ācariyāti ye ca aññe tassa bāvariyassa ācāre sikkhāpakā ācariyā.
"Ye caññe tassa ācariyā" means those other teachers who instructed that Bāvari in conduct.
Ye caññe tassa ācariyā (và những vị đạo sư khác của người ấy) nghĩa là và những vị đạo sư khác, những người đã dạy dỗ Bāvari về các quy tắc.
Te sakaṃ diṭṭhinti te ācariyā attano diṭṭhiṃ.
"Te sakaṃ diṭṭhiṃ" means those teachers taught their own view.
Te sakaṃ diṭṭhiṃ (các vị đạo sư ấy quan kiến của riêng mình) nghĩa là các vị đạo sư ấy quan kiến của riêng mình.
Sakaṃ khantinti attano khamanaṃ.
"Sakaṃ khantiṃ" means their own acceptance.
Sakaṃ khantiṃ (sự chấp nhận của riêng mình) nghĩa là sự chấp nhận của riêng mình.
Sakaṃ rucinti attano rocanaṃ.
"Sakaṃ ruciṃ" means their own preference.
Sakaṃ ruciṃ (sự ưa thích của riêng mình) nghĩa là sự ưa thích của riêng mình.
Vitakkavaḍḍhananti kāmavitakkādivitakkānaṃ uppādanaṃ punappunaṃ pavattanaṃ.
"Vitakkavaḍḍhanaṃ" means the arising and repeated occurrence of thoughts such as sensual thoughts.
Vitakkavaḍḍhanaṃ (làm tăng trưởng tư duy) nghĩa là sự phát sinh và tiếp diễn liên tục của các tư duy như tư duy dục v.v.
Saṅkappavaḍḍhananti kāmasaṅkappādīnaṃ vaḍḍhanaṃ.
"Saṅkappavaḍḍhanaṃ" means the increase of intentions such as sensual intentions.
Saṅkappavaḍḍhanaṃ (làm tăng trưởng ý hướng) nghĩa là sự tăng trưởng của các ý hướng như ý hướng dục v.v.
Imāni dve padāni sabbasaṅgāhikavasena vuttāni.
These two terms are stated in a comprehensive sense.
Hai từ này đã được nói theo cách bao gồm tất cả.
Idāni kāmavitakkādike sarūpato dassetuṃ ‘‘kāmavitakkavaḍḍhana’’ntiādinā nayena navavitakke dassesi.
Now, to show the nature of sensual thoughts and so forth, he showed nine kinds of thoughts with the method beginning "kāmavitakkavaḍḍhana" (increase of sensual thoughts).
Bây giờ, để chỉ ra bản chất của các tầm dục, v.v., Đức Phật đã chỉ ra chín tầm theo cách "tăng trưởng tầm dục" v.v.
55-6. Athassa bhagavā taṃ dhammaṃ ācikkhanto ‘‘idhā’’ti gāthādvayamāha.
Then, the Blessed One, explaining that Dhamma to him, spoke the two verses beginning "idhā" (here).
55-6. Rồi Thế Tôn, khi giảng dạy pháp ấy, đã nói hai câu kệ bắt đầu bằng " idhā".
Tattha etadaññāya ye satāti etaṃ nibbānaṃ padamaccutaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’tiādinā (dha. pa. 277; theragā. 676; kathā. 753) nayena vipassantā anupubbena jānitvā ye kāyānupassanāsatiādīhi satā.
There, "etadaññāya ye satā" means those who, having gradually known this Nibbāna, the deathless state, by seeing insightfully with the method beginning "all formations are impermanent" and so forth, are mindful with mindfulness of the body and so forth.
Trong đó, etadaññāya ye satā (những ai chánh niệm sau khi hiểu điều này) có nghĩa là những ai đã dần dần hiểu được Niết Bàn, cảnh giới bất diệt này, bằng cách quán xét theo cách "tất cả các pháp hữu vi đều vô thường" v.v. (Pháp Cú 277; Trưởng Lão Kệ 676; Kathā. 753), và những ai có chánh niệm nhờ niệm thân, v.v.
Diṭṭhadhammābhinibbutāti viditadhammattā diṭṭhadhammā ca rāgādinibbānena ca abhinibbutā.
"Diṭṭhadhammābhinibbutā" means those who have known the Dhamma and are fully extinguished by the extinguishing of defilements such as passion.
Diṭṭhadhammābhinibbutā (những người đã an tịnh trong pháp hiện tại) là những người đã biết pháp và đã an tịnh nhờ sự diệt trừ tham ái, v.v.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Rūpe nāsīsatīti catusamuṭṭhānike rūpārammaṇe chandarāgavasena na pattheti.
"Rūpe nāsīsatī" means he does not long for sense objects produced by the four causes, due to sensual passion.
Rūpe nāsīsatī (không mong cầu sắc) là không mong cầu các đối tượng sắc do bốn nhân duyên sinh ra, theo cách tham ái.
Saddhādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "saddhā" (faith) and so forth.
Đối với saddhā (đức tin) v.v. cũng theo cách tương tự.
Palibodhaṭṭhena rāgo eva kiñcanaṃ rāgakiñcanaṃ madanaṭṭhena vā.
Passion itself is an impediment in the sense of an obstruction, thus "rāgakiñcanaṃ" (the impediment of passion), or in the sense of intoxication.
Rāgakiñcanaṃ (tham ái là chướng ngại) là tham ái chính là chướng ngại theo nghĩa là sự ràng buộc, hoặc theo nghĩa là sự say mê.
Dosakiñcanādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "dosakiñcanā" (the impediment of hatred) and so forth.
Đối với dosakiñcanā (sân hận là chướng ngại) v.v. cũng theo cách tương tự.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Āgamananti pubbantato idhāgamanaṃ.
Coming means coming here from a previous existence.
Āgamana (sự đến) là sự đến đây từ kiếp trước.
Gamananti ito paralokagamanaṃ.
Going means going from here to another world.
Gamana (sự đi) là sự đi từ đây đến thế giới khác.
Gamanāgamananti tadubhayavasena vuttaṃ.
Coming and going is said with reference to both.
Gamanāgamana (sự đi và đến) đã được nói theo cả hai cách.
Kālanti maraṇakālaṃ.
Time means the time of death.
Kāla (thời gian) là thời điểm chết.
Gatīti nibbatti.
Destination means rebirth.
Gatī (sự đến) là sự tái sinh.
Bhavābhavoti bhavato bhavo.
Existence and non-existence means existence from existence.
Bhavābhavo (có và không có) là sự tồn tại từ sự tồn tại.
Cuti cāti bhavato cavanañca.
And passing away means passing away from existence.
Cuti cā (và sự chết) là sự chuyển kiếp từ sự tồn tại.
Upapatti cāti cutassa upapatti ca.
And reappearance means reappearance of one who has passed away.
Upapatti cā (và sự tái sinh) là sự tái sinh của người đã chết.
Nibbatti cāti pātubhāvo ca.
And arising means manifestation.
Nibbatti cā (và sự xuất hiện) là sự xuất hiện.
Bhedo cāti khandhabhedo ca.
And dissolution means the dissolution of aggregates.
Bhedo cā (và sự tan rã) là sự tan rã của các uẩn.
Jāti cāti jananañca.
And birth means generation.
Jāti cā (và sự sinh) là sự sinh ra.
Jarā cāti hāni ca.
And aging means decay.
Jarā cā (và sự già) là sự suy tàn.
Maraṇañcāti jīvitindriyassa cāgo ca.
And death means the relinquishing of the life faculty.
Maraṇañcā (và sự chết) là sự từ bỏ sinh mạng.
Purimāpi koṭi na paññāyatīti pubbāpi koṭi natthi na saṃvijjati.
The prior end is not discerned means there is no prior end, it does not exist.
Purimāpi koṭi na paññāyatī (cũng không thể nhận ra điểm khởi đầu) có nghĩa là không có điểm khởi đầu, không tồn tại.
Tathā pacchimāpi koṭi.
Likewise, the latter end.
Cũng vậy, pacchimāpi koṭi (cũng không thể nhận ra điểm kết thúc).
Ettakā jātiyoti etaparamā jātiyo.
So many births means births to that extent.
Ettakā jātiyo (bấy nhiêu kiếp sống) là bấy nhiêu kiếp sống tối đa.
Vaṭṭaṃ vattīti saṃsārapavatti.
The cycle turns means the continuity of saṃsāra.
Vaṭṭaṃ vattī (vòng luân hồi vận hành) là sự vận hành của luân hồi.
Tato paraṃ na vattatīti tato uddhaṃ nappavattati.
Beyond that it does not turn means beyond that it does not continue.
Tato paraṃ na vattatī (sau đó không vận hành nữa) là sau đó không vận hành nữa.
Hevaṃ natthīti evaṃ natthi na saṃvijjati.
Thus there is not means thus there is not, it does not exist.
Hevaṃ natthī (như vậy không có) là như vậy không có, không tồn tại.
Hi-iti nipāto.
Hi is a particle.
Hi là một tiểu từ.
Anamataggoyanti ayaṃ saṃsāro aviditaggo.
Undiscernible beginning means this saṃsāra has an unknown beginning.
Anamataggoyaṃ (vô thủy vô chung) là luân hồi này không có điểm đầu được biết đến.
Avijjānīvaraṇānanti avijjāya āvaritānaṃ.
For those veiled by ignorance means for those obscured by ignorance.
Avijjānīvaraṇānaṃ (bị vô minh che chướng) là bị vô minh che đậy.
Taṇhāsaṃyojanānanti kāmarāgasaṅkhātataṇhābandhanabaddhānaṃ.
Bound by craving-fetters means bound by the fetters of craving, which are sensual lust.
Taṇhāsaṃyojanānaṃ (bị tham ái trói buộc) là bị trói buộc bởi xiềng xích tham ái gọi là dục ái.
Sandhāvatanti kāmadhātuyā punappunaṃ dhāvantānaṃ.
Running on means repeatedly running on in the sense-sphere.
Sandhāvataṃ (chạy đi chạy lại) là chạy đi chạy lại nhiều lần trong dục giới.
Saṃsaratanti rūpārūpadhātuyā saṃsarantānaṃ.
Wandering on means wandering on in the form and formless spheres.
Saṃsarataṃ (luân chuyển) là luân chuyển trong sắc giới và vô sắc giới.
Dukkhaṃ paccanubhūtanti kāyikacetasikadukkhaṃ anubhūtaṃ vinditaṃ.
Suffering experienced means bodily and mental suffering experienced, felt.
Dukkhaṃ paccanubhūtaṃ (đã trải nghiệm khổ) là đã trải nghiệm, đã cảm nhận khổ thân và khổ tâm.
Tibbanti bahalaṃ.
Intense means abundant.
Tibbaṃ (mãnh liệt) là dày đặc.
Byasananti avaḍḍhi vināso.
Calamity means deterioration, destruction.
Byasanaṃ (sự tai họa) là sự suy tàn, sự hủy hoại.
Kaṭasī vaḍḍhitāti susānavaḍḍhitaṃ.
The charnel ground has grown means the charnel ground has increased.
Kaṭasī vaḍḍhitā (nghĩa địa đã tăng trưởng) là nghĩa địa đã tăng trưởng.
Alamevāti yuttameva.
Enough indeed means it is proper indeed.
Alamevā (đủ rồi) là thích hợp rồi.
Sabbasaṅkhāresūti tebhūmakasaṅkhāresu.
In all formations means in the three-fold realm of formations.
Sabbasaṅkhāresū (đối với tất cả các pháp hữu vi) là đối với các pháp hữu vi thuộc ba cõi.
Nibbinditunti ukkaṇṭhituṃ.
To be disgusted means to be weary.
Nibbindituṃ (để nhàm chán) là để chán ghét.
Virajjitunti virāgaṃ uppādetuṃ.
To be dispassionate means to generate dispassion.
Virajjituṃ (để ly tham) là để sinh ra sự ly tham.
Vimuccitunti mocetuṃ.
To be liberated means to release.
Vimuccituṃ (để giải thoát) là để giải thoát.
Vaṭṭaṃ vattissatīti saṃsārapavattaṃ tebhūmakavaṭṭaṃ anāgate pavattissati.
The cycle will turn means the continuity of saṃsāra, the three-fold cycle, will continue in the future.
Vaṭṭaṃ vattissatī (vòng luân hồi sẽ vận hành) là sự vận hành của luân hồi, vòng luân hồi ba cõi sẽ vận hành trong tương lai.
Tato paraṃ na vattissatīti tato uddhaṃ anāgate saṃsārapavattaṃ nappavattissati.
Beyond that it will not turn means beyond that the continuity of saṃsāra will not continue in the future.
Tato paraṃ na vattissatī (sau đó sẽ không vận hành nữa) là sau đó, trong tương lai, sự vận hành của luân hồi sẽ không vận hành nữa.
Jātibhayeti jātiṃ paṭicca uppajjanakabhaye.
In the fear of birth means in the fear arising due to birth.
Jātibhaye (trong nỗi sợ sinh) là trong nỗi sợ phát sinh do sự sinh.
Jarābhayādīsupi eseva nayo.
The same method applies to fear of aging, etc.
Đối với jarābhayā (nỗi sợ già) v.v. cũng theo cách tương tự.
62-3. Athassa bhagavā tamatthaṃ byākaronto uparūparigāthāyo abhāsi.
62-3. Then the Blessed One, explaining that matter to him, spoke the following verses.
62-3. Rồi Thế Tôn, khi giải thích ý nghĩa đó, đã nói các câu kệ tiếp theo.
Dutiyagāthā vuttatthāyeva.
The second verse has the same meaning as stated.
Câu kệ thứ hai có ý nghĩa đã được nói.
Tatiyagāthāya akiñcananti kiñcanapaṭipakkhaṃ.
In the third verse, having nothing means the opposite of having anything.
Trong câu kệ thứ ba, akiñcanaṃ (không có gì) là đối nghịch với sự có gì.
Anādānanti ādānapaṭipakkhaṃ, kiñcanādānavūpasamanti vuttaṃ hoti.
Not grasping means the opposite of grasping; it means the calming of possessions and grasping.
Anādānaṃ (không chấp thủ) là đối nghịch với sự chấp thủ, có nghĩa là sự an tịnh của các chướng ngại và sự chấp thủ.
Anāparanti aparapaṭibhāgadīpavirahitaṃ, seṭṭhanti vuttaṃ hoti.
Without another means without a counterpart, without a rival; it means supreme.
Anāparaṃ (không có gì khác) là không có một hòn đảo đối trọng nào khác, có nghĩa là tối thượng.
Mahājanaṃ pāse niyojetvā māretīti māro. Akusalakamme niyuttattā kaṇho.
Māra is he who kills by binding the great multitude. He is dark because he is engaged in unwholesome actions.
Māro (Ma-ra) là kẻ giết chết bằng cách trói buộc chúng sinh vào bẫy. Kaṇho (đen tối) vì bị ràng buộc vào các hành động bất thiện.
Chasu devalokesu adhipatittā adhipati.
He is lord because he is the ruler in the six deva realms.
Adhipati (chúa tể) vì là chúa tể của sáu cõi trời.
Akusalānaṃ dhammānaṃ antaṃ gatattā antagū.
He is the end-goer because he has reached the end of unwholesome phenomena.
Antagū (kẻ đi đến cuối) vì đã đi đến cuối của các pháp bất thiện.
Pāpajanaṃ na muñcatīti namuci.
He is Namuci because he does not release evil people.
Namuci (kẻ không buông tha) vì không buông tha những người ác.
Sativippavāsappamattapuggalānaṃ ñātakoti pamattabandhu.
He is the kinsman of the heedless because he is a relative to heedless individuals who have lost mindfulness.
Pamattabandhu (người thân của kẻ buông lung) vì là người thân của những người buông lung, thiếu chánh niệm.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
65. Ekādasame jatukaṇṇisutte – sutvānahaṃ vīra akāmakāminti ahaṃ ‘‘itipi so bhagavā’’tiādinā (pārā. 1; dī. ni. 1.157, 255, 301; a. ni. 6.10; saṃ. ni. 5.997) nayena vīra kāmānaṃ akāmanato akāmakāmiṃ buddhaṃ sutvā.
65. In the eleventh discourse, the Jatukaṇṇi Sutta: Regarding " Having heard, O Hero, I, desiring no desires," I, having heard the Buddha, who desires no desires, O Hero, in the manner of "Such indeed is the Blessed One..."
65. Trong bài kinh Jatukaṇṇi thứ mười một – sutvānahaṃ vīra akāmakāmi (Thưa Anh hùng, con đã nghe về người không có dục vọng) có nghĩa là con đã nghe về Đức Phật, vị Anh hùng, người không có dục vọng vì không mong cầu các dục, theo cách "Ngài là Thế Tôn, v.v." (Pārā. 1; Dī. Ni. 1.157, 255, 301; A. Ni. 6.10; Saṃ. Ni. 5.997).
Akāmamāgamanti nikkāmaṃ bhagavantaṃ pucchituṃ āgatomhi.
Regarding " I have come without desire," I have come to question the Blessed One, being without desire.
Akāmamāgama (con đã đến với người không có dục vọng) có nghĩa là con đã đến để hỏi Thế Tôn, người không có dục vọng.
Sahajanettāti sahajātasabbaññutaññāṇacakkhu.
Regarding " with the innate eye," it means the eye of innate omniscience.
Sahajanettā (người có mắt tự nhiên) là mắt trí tuệ toàn tri tự nhiên.
Yathātacchanti yathātathaṃ.
Regarding " as it truly is," it means as it truly is.
Yathātaccha (như thật) là như thật.
Brūhi meti puna yācanto bhaṇati.
Regarding " tell me," he speaks, requesting again.
Xin hãy nói cho tôi là lời nói khi thỉnh cầu một lần nữa.
Yācanto hi sahassakkhattumpi bhaṇeyya, ko pana vādo dvikkhattuṃ.
Indeed, one who requests might speak a thousand times, let alone twice.
Quả vậy, người thỉnh cầu có thể nói đến cả ngàn lần, huống chi là hai lần.
Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddhoti imesaṃ padānaṃ attho heṭṭhā vuttova.
The meaning of these terms, " Such indeed is the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Awakened," is as stated below.
Ý nghĩa của các từ “Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho” đã được giải thích ở phần dưới.
Vijjāhi pana caraṇena ca sampannattā vijjācaraṇasampanno.
But being endowed with knowledge and conduct, he is endowed with knowledge and conduct (vijjācaraṇasampanno).
Lại nữa, do đã đầy đủ minh và hạnh nên gọi là Vijjācaraṇasampanno (Minh Hạnh Túc).
Tattha vijjāti tissopi vijjā aṭṭhapi vijjā.
Here, knowledge (vijjā) refers to all three knowledges or all eight knowledges.
Trong đó, vijjā (minh) là ba minh và cũng là tám minh.
Tisso vijjā bhayabheravasutte (ma. ni. 1.34 ādayo) vuttanayena veditabbā, aṭṭha ambaṭṭhasutte (dī. ni. 1.254 ādayo).
The three knowledges should be understood in the manner stated in the Bhayabherava Sutta, and the eight in the Ambaṭṭha Sutta.
Ba minh nên được hiểu theo cách đã nói trong kinh Bhayabherava (Kinh Sợ Hãi và Khiếp Đảm), tám minh trong kinh Ambaṭṭha (Kinh Phạm Võng).
Tattha hi vipassanāñāṇena manomayiddhiyā ca saha cha abhiññā pariggahetvā aṭṭha vijjā vuttā.
There, indeed, the six higher knowledges (abhiññā), together with insight knowledge and mind-made power, are collectively called the eight knowledges.
Quả vậy, trong đó, tám minh được nói đến sau khi đã bao gồm sáu thắng trí cùng với tuệ quán (vipassanāñāṇa) và hóa tâm thần thông (manomayiddhi).
Caraṇanti sīlasaṃvaro indriyesu guttadvāratā bhojane mattaññutā jāgariyānuyogo satta saddhammā cattāri rūpāvacarajjhānānīti ime pannarasa dhammā veditabbā.
Conduct (caraṇa) should be understood as these fifteen qualities: restraint in morality, guardedness of the sense doors, moderation in eating, devotion to wakefulness, the seven good qualities, and the four rūpāvacara jhāna.
Caraṇa (hạnh) nên được hiểu là mười lăm pháp này: sự thu thúc trong giới, sự hộ trì các căn, sự tiết độ trong ăn uống, sự chuyên tâm cảnh giác, bảy diệu pháp, và bốn thiền sắc giới.
Imeyeva hi pannarasa dhammā yasmā etehi carati ariyasāvako gacchati amataṃ disaṃ, tasmā ‘‘caraṇa’’nti vuttā.
These very fifteen qualities are called "conduct" because by these, an noble disciple conducts himself, goes to the deathless direction.
Quả vậy, chính mười lăm pháp này, vì nhờ chúng mà bậc Thánh đệ tử bước đi (carati), đi đến phương trời bất tử, nên được gọi là "caraṇa" (hạnh).
Yathāha – ‘‘idha, mahānāma, ariyasāvako sīlavā hotī’’ti (ma. ni. 2.24) sabbaṃ majjhimapaṇṇāsake vuttanayena veditabbaṃ.
As it is said: "Here, Mahānāma, an noble disciple is virtuous..." everything should be understood in the manner stated in the Majjhima Paṇṇāsaka.
Như đã nói: "Này Mahānāma, ở đây, bậc Thánh đệ tử có giới hạnh", tất cả nên được hiểu theo cách đã nói trong Trung Bộ Năm Mươi kinh.
Bhagavā imāhi vijjāhi iminā ca caraṇena samannāgato, tena vuccati vijjācaraṇasampannoti.
The Blessed One is endowed with these knowledges and this conduct; therefore, he is called "endowed with knowledge and conduct."
Đức Thế Tôn đã thành tựu các minh này và hạnh này, do đó Ngài được gọi là Vijjācaraṇasampanno (Minh Hạnh Túc).
Tattha vijjāsampadā bhagavato sabbaññutaṃ pūretvā ṭhitā, caraṇasampadā mahākāruṇikataṃ.
Here, the perfection of knowledge stands complete with the Blessed One's omniscience, and the perfection of conduct with his great compassion.
Trong đó, sự đầy đủ minh (vijjāsampadā) của Đức Thế Tôn đã hoàn thiện trí toàn giác (sabbaññutā), sự đầy đủ hạnh (caraṇasampadā) đã hoàn thiện lòng đại bi (mahākāruṇikatā).
So sabbaññutāya sabbasattānaṃ atthānatthaṃ ñatvā mahākāruṇikatāya anatthaṃ parivajjetvā atthe niyojeti, yathā taṃ vijjācaraṇasampanno.
Knowing the welfare and non-welfare of all beings through his omniscience, and through his great compassion avoiding what is not beneficial, he directs them to what is beneficial, as one who is endowed with knowledge and conduct.
Nhờ trí toàn giác, Ngài biết được điều lợi ích và bất lợi cho tất cả chúng sinh; nhờ lòng đại bi, Ngài tránh điều bất lợi và hướng họ đến điều lợi ích, đúng như một bậc Minh Hạnh Túc.
Tenassa sāvakā suppaṭipannā honti, no duppaṭipannā, vijjācaraṇavipannānañhi sāvakā attantapādayo viya (pārā. aṭṭha. 1.1).
Therefore, his disciples are well-practiced, not ill-practiced, unlike the disciples of those deficient in knowledge and conduct, such as the Attantapa ascetics.
Do đó, các đệ tử của Ngài là những người thực hành tốt, không phải là những người thực hành xấu, không giống như các đệ tử của những người thiếu minh và hạnh, chẳng hạn như những người tự hành khổ.
Sobhanagamanattā sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā sammā gatattā sammā ca gadattā sugato.
Due to his excellent going, having gone to a beautiful state, having gone rightly, and having spoken rightly, he is Sugata.
Do có sự đi tốt đẹp, do đã đến nơi tốt đẹp, do đã đi một cách chân chánh, và do đã nói một cách chân chánh, nên Ngài là Sugato (Thiện Thệ).
Gamanampi hi gatanti vuccati.
Indeed, going is also called "gone."
Quả vậy, sự đi (gamana) cũng được gọi là đã đi (gata).
Tañca bhagavato sobhanaṃ parisuddhamanavajjaṃ.
And that of the Blessed One is excellent, pure, and blameless.
Và sự đi ấy của Đức Thế Tôn là tốt đẹp, thanh tịnh, không có lỗi lầm.
Kiṃ pana tanti?
What is that?
Vậy sự đi ấy là gì?
Ariyamaggo.
The Noble Path.
Là Thánh đạo.
Tena hesa gamanena khemaṃ disaṃ asajjamāno gatoti sobhanagamanattā sugato.
Because he has gone by this going to the secure direction without obstruction, he is Sugata on account of his excellent going.
Vì với sự đi này, Ngài đã đi đến phương trời an ổn mà không vướng mắc, nên Ngài là Sugato do có sự đi tốt đẹp.
Sundarañcesa ṭhānaṃ gato amataṃ nibbānanti sundaraṃ ṭhānaṃ gatattāpi sugato.
And he has gone to a beautiful state, the deathless Nibbāna; thus, he is Sugata also on account of having gone to a beautiful state.
Và Ngài đã đến nơi tốt đẹp là bất tử, Niết-bàn, nên Ngài cũng là Sugato do đã đến nơi tốt đẹp.
Sammā ca gato tena tena maggena pahīne kilese puna apaccāgacchanto.
And he has gone rightly, not returning again to the defilements abandoned by each path.
Và Ngài đã đi một cách chân chánh, không quay trở lại với các phiền não đã được đoạn trừ bằng từng đạo lộ ấy.
Vuttañhetaṃ –
Indeed, this has been said:
Điều này đã được nói rằng –
Sammā vā gato dīpaṅkarapādamūlato pabhuti yāva bodhimaṇḍā tāva samatiṃsapāramīpūrikāya sammā paṭipattiyā sabbalokassa hitasukhameva karonto sassataṃ ucchedaṃ kāmasukhaṃ attakilamathanti ime ca ante anupagacchanto gatoti sammā gatattāpi sugato.
Or, he has gone rightly, from the foot of Dīpaṅkara Buddha up to the Bodhi Maṇḍa, by the right practice of fulfilling the thirty perfections, doing only the welfare and happiness of all the world, not approaching these extremes of eternalism, annihilationism, sensual pleasure, and self-mortification; thus, he is Sugata also on account of having gone rightly.
Hoặc Ngài đã đi một cách chân chánh, từ dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara cho đến cội Bồ-đề, trong khi hoàn thiện ba mươi ba-la-mật bằng sự thực hành chân chánh, chỉ làm lợi ích và an lạc cho toàn thể thế gian, không đi vào hai cực đoan là thường kiến, đoạn kiến, dục lạc, và khổ hạnh, nên Ngài cũng là Sugato do đã đi một cách chân chánh.
Sammā cesa gadati yuttaṭṭhānesu yuttameva vācaṃ bhāsatīti sammā gadattāpi sugato.
And he speaks rightly, uttering only what is appropriate in appropriate places; thus, he is Sugata also on account of having spoken rightly.
Và Ngài nói một cách chân chánh, chỉ nói lời thích hợp ở những nơi thích hợp, nên Ngài cũng là Sugato do đã nói một cách chân chánh.
‘‘Yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati.
"That speech which the Tathāgata knows to be untrue, incorrect, unbeneficial, and which is unpleasing and disagreeable to others, that speech the Tathāgata does not utter.
"Lời nói nào Như Lai biết là không thật, không đúng sự thật, không đem lại lợi ích, và lời nói ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng, Như Lai không nói lời nói ấy.
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati.
And that speech which the Tathāgata knows to be true, correct, but unbeneficial, and which is unpleasing and disagreeable to others, that speech too the Tathāgata does not utter.
Lời nói nào Như Lai biết là thật, đúng sự thật, nhưng không đem lại lợi ích, và lời nói ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng, Như Lai cũng không nói lời nói ấy.
Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya.
And when the Tathāgata knows a statement to be true, factual, and beneficial, but it is unpleasing and disagreeable to others, the Tathāgata is one who knows the proper time for explaining that statement.
Và lời nói nào Như Lai biết là thật, đúng sự thật, đem lại lợi ích, nhưng lời nói ấy không được người khác ưa thích, không vừa lòng, ở đó Như Lai biết thời để giải thích lời nói ấy.
Yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ.
When the Tathāgata knows a statement to be untrue, unfactual, and unbeneficial.
Lời nói nào Như Lai biết là không thật, không đúng sự thật, không đem lại lợi ích,
Sā ca paresaṃ piyā manāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati.
Even if it is pleasing and agreeable to others, the Tathāgata does not speak that statement.
và lời nói ấy được người khác ưa thích, vừa lòng, Như Lai không nói lời nói ấy.
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati.
And when the Tathāgata knows a statement to be true, factual, but unbeneficial, even if it is pleasing and agreeable to others, the Tathāgata does not speak that statement.
Lời nói nào Như Lai biết là thật, đúng sự thật, nhưng không đem lại lợi ích, và lời nói ấy được người khác ưa thích, vừa lòng, Như Lai cũng không nói lời nói ấy.
Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ, sā ca paresaṃ piyā manāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāyā’’ti (ma. ni. 2.86).
But when the Tathāgata knows a statement to be true, factual, and beneficial, and it is pleasing and agreeable to others, the Tathāgata is one who knows the proper time for explaining that statement.”
Và lời nói nào Như Lai biết là thật, đúng sự thật, đem lại lợi ích, và lời nói ấy được người khác ưa thích, vừa lòng, ở đó Như Lai biết thời để giải thích lời nói ấy."
‘‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmi.
“Friend, where there is no birth, no aging, no death, no passing away, no reappearing, I do not say that the end of the world is to be known, seen, or reached by going.
"Này chư hiền, nơi nào không có sinh, không có già, không có chết, không có diệt, không có tái sinh, Ta không tuyên bố rằng có thể biết, thấy, hay đạt đến tận cùng của thế gian bằng cách đi.
Na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi.
Nor do I, friend, say that there is an end to suffering without having reached the end of the world.
Và này chư hiền, Ta cũng không tuyên bố rằng có thể chấm dứt khổ đau mà không đạt đến tận cùng của thế gian.
Api cāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadaṃ (saṃ. ni. 1.107; a. ni. 4.45).
But I, friend, in this very fathom-long body, with its perceptions and mind, declare the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the path leading to the cessation of the world.
Nhưng này chư hiền, chính trong tấm thân dài một sải tay này, có tưởng và có tâm, Ta tuyên bố về thế gian, sự tập khởi của thế gian, sự đoạn diệt của thế gian, và con đường đưa đến sự đoạn diệt của thế gian.
Api ca – tayo lokā saṅkhāraloko sattaloko okāsalokoti.
Moreover – there are three worlds: the world of formations (saṅkhāraloka), the world of beings (sattaloka), and the world of space (okāsaloka).
Hơn nữa, có ba loại thế gian: thế gian các hành (saṅkhāraloka), thế gian chúng sinh (sattaloka), và thế gian không gian (okāsaloka).
Tattha ‘‘eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā’’ti (paṭi. ma. 1.112) āgataṭṭhāne saṅkhāraloko veditabbo.
Among these, the world of formations should be understood in passages such as: “One world: all beings are sustained by food.”
Trong đó, ở chỗ có nói "Một thế gian: tất cả chúng sinh tồn tại nhờ vật thực", nên hiểu là thế gian các hành.
‘‘Sassato lokoti vā asassato lokoti vā’’ti (dī. ni. 1.421; ma. ni. 1.269; saṃ. ni. 4.416; vibha. 937) āgataṭṭhāne sattaloko.
The world of beings in passages such as: “The world is eternal, or the world is not eternal.”
Ở chỗ có nói "Thế gian là thường hằng, hay thế gian là vô thường", nên hiểu là thế gian chúng sinh.
Āgataṭṭhāne okāsaloko.
The world of space in passages such as this.
Ở chỗ có nói như vậy, nên hiểu là thế gian không gian.
Tampi bhagavā sabbathā avedi.
That too the Blessed One fully knew in every way.
Đức Thế Tôn cũng đã biết điều đó một cách toàn diện.
Tathā hissa ‘‘eko loko sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.
Thus, for him, this world of formations was also fully known in every way:
Quả vậy, đối với Ngài, thế gian các hành này cũng đã được biết một cách toàn diện: "Một thế gian: tất cả chúng sinh tồn tại nhờ vật thực.
Dve lokā nāmañca rūpañca.
“Two worlds: name and form.
Hai thế gian: danh và sắc.
Tayo lokā tisso vedanā.
Three worlds: three feelings.
Ba thế gian: ba loại thọ.
Cattāro lokā cattāro āhārā.
Four worlds: four nutriments.
Bốn thế gian: bốn loại vật thực.
Pañca lokā pañcupādānakkhandhā.
Five worlds: five clinging-aggregates.
Năm thế gian: năm thủ uẩn.
Cha lokā cha ajjhattikāni āyatanāni.
Six worlds: six internal sense bases.
Sáu thế gian: sáu nội xứ.
Satta lokā satta viññāṇaṭṭhitiyo.
Seven worlds: seven stations of consciousness.
Bảy thế gian: bảy thức trú.
Aṭṭha lokā aṭṭha lokadhammā.
Eight worlds: eight worldly conditions.
Tám thế gian: tám pháp thế gian.
Nava lokā nava sattāvāsā.
Nine worlds: nine abodes of beings.
Chín thế gian: chín chúng sinh trú.
Dasa lokā dasāyatanāni.
Ten worlds: ten āyatanas.
Mười thế gian: mười xứ.
Dvādasa lokā dvādasāyatanāni.
Twelve worlds: twelve āyatanas.
Mười hai thế gian: mười hai xứ.
Aṭṭhārasalokā aṭṭhārasa dhātuyo’’ti (paṭi. ma. 1.112) ayaṃ saṅkhāralokopi sabbathā vidito.
Eighteen worlds: eighteen dhātus.”
Mười tám thế gian: mười tám giới."
Yasmā panesa sabbesampi sattānaṃ āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti, adhimuttiṃ jānāti, apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, bhabbe abhabbe satte jānāti.
And because he knows the disposition of all beings, he knows their underlying tendencies, he knows their character, he knows their inclinations; he knows beings with little dust in their eyes, with much dust in their eyes, with keen faculties, with dull faculties, with good dispositions, with bad dispositions, easily taught, difficult to teach, capable, incapable.
Lại nữa, vì rằng vị ấy biết rõ ý muốn, biết rõ phiền não ngầm, biết rõ tánh hạnh, biết rõ thiên hướng của tất cả chúng sanh; biết rõ chúng sanh ít bụi trần, nhiều bụi trần, có căn tánh bén nhạy, có căn tánh chậm lụt, có tướng tốt, có tướng xấu, dễ giáo hóa, khó giáo hóa, biết rõ chúng sanh có khả năng chứng đắc, không có khả năng chứng đắc.
Tasmāssa sattalokopi sabbathā vidito.
Therefore, the world of beings was also fully known to him in every way.
Do đó, đối với vị ấy, chúng sanh thế gian cũng được biết rõ một cách toàn diện.
Yathā ca sattaloko, evaṃ okāsalokopi.
And just as the world of beings, so too the world of space.
Giống như chúng sanh thế gian, không gian thế gian cũng vậy.
Tathā hesa ekaṃ cakkavāḷaṃ āyāmato ca vitthārato ca yojanānaṃ dvādasa satasahassāni catutiṃsa satāni ca paññāsañca yojanāni.
For he knew one Cakkavāḷa (world-system) to be twelve hundred thousand yojanas and thirty-four hundred and fifty yojanas in length and breadth.
Thật vậy, vị ấy biết rằng một thế giới có chiều dài và chiều rộng là một triệu hai trăm ngàn ba ngàn bốn trăm năm mươi do-tuần.
Parikkhepato –
In circumference –
Về chu vi –
Tattha candamaṇḍalaṃ ekūnapaññāsayojanaṃ, sūriyamaṇḍalaṃ paññāsayojanaṃ, tāvatiṃsabhavanaṃ dasasahassayojanaṃ, tathā asurabhavanaṃ avīcimahānirayo jambudīpo ca.
Therein, the moon's orb is forty-nine yojanas, the sun's orb is fifty yojanas, the Tāvatiṃsa realm is ten thousand yojanas, as are the Asura realm, the Avīci great hell, and Jambudīpa.
Trong đó, nguyệt luân rộng bốn mươi chín do-tuần, nhật luân rộng năm mươi do-tuần, cõi trời Tāvatiṃsa rộng mười ngàn do-tuần, cũng như cõi a-tu-la, đại địa ngục Avīci và châu Diêm-phù-đề.
Aparagoyānaṃ sattasahassayojanaṃ.
Aparagoyāna is seven thousand yojanas.
Aparagoyāna rộng bảy ngàn do-tuần.
Tathā pubbavideho.
Likewise Pubbavideha.
Pubbavideha cũng vậy.
Uttarakuru aṭṭhasahassayojano.
Uttarakuru is eight thousand yojanas.
Uttarakuru rộng tám ngàn do-tuần.
Ekameko cettha mahādīpo pañcasatapañcasataparittadīpaparivāro.
Each of these great continents is surrounded by five hundred smaller islands.
Mỗi đại châu này đều có năm trăm tiểu châu vây quanh.
Taṃ sabbampi ekaṃ cakkavāḷaṃ ekā lokadhātu.
All of this together is one Cakkavāḷa, one world-element (lokadhātu).
Tất cả những thứ đó là một thế giới, một thế giới giới.
Tadantaresu lokantarikanirayā.
Between them are the Lokantarika hells.
Ở giữa chúng là các địa ngục Lokantarika.
Evaṃ anantāni cakkavāḷāni anantā lokadhātuyo bhagavā anantena buddhañāṇena avedi aññāsi paṭivijjhi.
Thus, the Buddha, with infinite Buddha-knowledge, knew, understood, and penetrated infinite Cakkavāḷas and infinite world-elements.
Như vậy, có vô số thế giới, vô số thế giới giới, mà Đức Thế Tôn đã biết, đã liễu tri, đã chứng ngộ bằng Phật trí vô biên.
Evamassa okāsalokopi sabbathā vidito.
In this way, the space-world (okāsaloka) was also known to him in every respect.
Như vậy, đối với vị ấy, không gian thế gian cũng được biết rõ một cách toàn diện.
Evampi sabbathā viditalokattā lokavidū.
Thus, because he knew the world in every respect, he is Lokavidū (Knower of the World).
Như vậy, vì biết rõ thế gian một cách toàn diện nên Ngài là Lokavidū.
Attano pana guṇehi visiṭṭhatarassa kassaci abhāvato natthi etassa uttaroti anuttaro.
Since there is no one superior to him in his own qualities, there is no one higher than him, hence Anuttaro (Unequalled).
Lại nữa, vì không có ai vượt trội hơn mình về các phẩm hạnh, nên không có gì cao hơn vị ấy, vì thế Ngài là Anuttaro.
Tathā hesa sīlaguṇenapi sabbaṃ lokaṃ abhibhavati samādhi…pe… paññā… vimutti… vimuttiñāṇadassanaguṇenapi.
For he excels the entire world in the quality of sīla, and in samādhi… and in paññā… vimutti… and in the quality of vimuttiñāṇadassana.
Thật vậy, vị ấy vượt qua tất cả thế gian bằng phẩm hạnh về giới… bằng phẩm hạnh về định… tuệ… giải thoát… giải thoát tri kiến.
Sīlaguṇenapi asamo asamasamo appaṭimo appaṭibhāgo appaṭipuggalo…pe… vimuttiñāṇadassanaguṇenapi.
In the quality of sīla, he is unequalled, incomparable, matchless, without peer, without equal… and in the quality of vimuttiñāṇadassana.
Về phẩm hạnh giới, vị ấy không ai sánh bằng, không ai ngang bằng, không thể so sánh, không có đối thủ, không có người tương đương… về phẩm hạnh giải thoát tri kiến cũng vậy.
Yathāha – ‘‘na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke…pe… sadevamanussāya attanā sīlasampannatara’’nti (saṃ. ni. 1.173; a. ni. 4.21) vitthāro.
As it is said: “Indeed, I do not see in the world with its devas… in the world with its devas and humans, anyone more accomplished in sīla than myself,” and so on, in detail.
Như có lời dạy: “Này các Tỷ-kheo, Ta không thấy trong thế gian có chư thiên… trong thế gian có chư thiên và loài người, có ai đầy đủ giới hạnh hơn Ta”, cần được trình bày chi tiết.
Purisadamme sāretīti purisadammasārathi, dameti vinetīti vuttaṃ hoti.
He tames and guides men, hence Purisadammasārathi (Trainer of persons to be tamed); it means he disciplines and trains.
Ngài điều phục những người đáng được điều phục, nên Ngài là Purisadammasārathi, điều phục có nghĩa là giáo hóa.
Tattha purisadammāti adantā dametuṃ yuttā tiracchānapurisāpi manussapurisāpi amanussapurisāpi.
Here, purisadammā refers to those untamed, fit to be tamed, whether animal-persons, human-persons, or non-human-persons.
Trong đó, purisadammā là những người chưa được điều phục, đáng được điều phục, bao gồm cả chúng sanh nam thuộc loài bàng sanh, chúng sanh nam thuộc loài người và chúng sanh nam thuộc loài phi nhân.
Tathā hi bhagavatā tiracchānapurisāpi apalālo nāgarājā cūḷodaro mahodaro aggisikho dhūmasikho aravāḷo nāgarājā dhanapālako hatthīti evamādayo damitā nibbisā katā, saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpitā.
Indeed, the Blessed One tamed animal-persons such as the Nāgarāja Apalāla, Cūḷodara, Mahodara, Aggisikha, Dhūmasikha, the Nāgarāja Aravāḷa, and the elephant Dhanapālaka, rendering them harmless, and established them in the refuges and precepts.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã điều phục các chúng sanh nam thuộc loài bàng sanh như long vương Apalāla, Cūḷodara, Mahodara, Aggisikha, Dhūmasikha, long vương Aravāḷa, voi Dhanapālaka, và những vị khác, làm cho họ trở nên vô hại, và an lập họ trong các pháp quy y và giới luật.
Manussapurisāpi saccakanigaṇṭhaputtaambaṭṭhamāṇavapokkharasātisoṇadantakūṭadantādayo.
Human-persons include Saccaka the Nigaṇṭha’s son, Ambaṭṭha the brahmin student, Pokkharasāti, Soṇadaṇḍa, Kūṭadanta, and others.
Ngài cũng đã điều phục các chúng sanh nam thuộc loài người như lõa thể ni-kiền-tử Saccaka, thanh niên Ambaṭṭha, Pokkharasāti, Soṇadaṇḍa, Kūṭadanta, và những vị khác.
Amanussapurisāpi āḷavakasūcilomakharalomayakkhasakkadevarājādayo damitā vinītā vicitrehi vinayanūpāyehi.
Non-human-persons include Āḷavaka, Sūciloma, Kharaloma, the Yakkha Sakka, the Devarāja, and others, who were tamed and disciplined by various methods of training.
Ngài cũng đã điều phục các chúng sanh nam thuộc loài phi nhân như dạ-xoa Āḷavaka, Sūciloma, Kharaloma, thiên chủ Sakka, và những vị khác, bằng những phương pháp giáo hóa đa dạng.
‘‘Ahaṃ kho kesi purisadamme saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī’’ti (a. ni. 4.111) idañcettha suttaṃ vitthāretabbaṃ.
"I, Kesi, train tamable men with gentleness, with harshness, and with both gentleness and harshness." This Sutta should be elaborated upon here.
“Này Kesi, Ta điều phục những người đáng được điều phục bằng cách ôn hòa, bằng cách cứng rắn, và bằng cách vừa ôn hòa vừa cứng rắn,” bài kinh này cũng cần được giải thích chi tiết ở đây.
Api ca bhagavā visuddhasīlādīnaṃ paṭhamajjhānādīni sotāpannādīnañca uttarimaggapaṭipadaṃ ācikkhanto dantepi dametiyeva.
Moreover, the Blessed One, by teaching the first jhāna and so forth to those of purified morality and so forth, and the path of higher attainments to stream-enterers and so forth, tames even the tamed.
Hơn nữa, khi Đức Thế Tôn chỉ dạy con đường đưa đến các đạo quả cao hơn như Sơ thiền cho những người có giới thanh tịnh, và các đạo quả như Tu-đà-hoàn, Ngài cũng điều phục cả những người đã được điều phục.
Atha vā anuttaro purisadammasārathīti ekamevidaṃ atthapadaṃ.
Or else, "anuttaro purisadammasārathī" (unsurpassed trainer of tamable men) is a single meaning-phrase.
Hoặc, Anuttaro purisadammasārathī là một danh hiệu duy nhất.
Bhagavā hi tathā purisadamme sāreti, yathā ekapallaṅkeneva nisinnā aṭṭha disā asajjamānā dhāvanti.
For the Blessed One guides tamable men in such a way that, seated in a single cross-legged posture, they run unhindered in the eight directions.
Thật vậy, Đức Thế Tôn điều phục những người đáng được điều phục đến mức họ, chỉ ngồi trên một tọa cụ, có thể di chuyển đến tám phương mà không bị vướng mắc.
Tasmā ‘‘anuttaro purisadammasārathī’’ti vuccati.
Therefore, he is called "anuttaro purisadammasārathī" (unsurpassed trainer of tamable men).
Do đó, Ngài được gọi là “Anuttaro purisadammasārathī”.
‘‘Hatthidamakena, bhikkhave, hatthi dammo sārito ekaṃyeva disaṃ dhāvatī’’ti idañcettha suttaṃ (ma. ni. 3.312) vitthāretabbaṃ.
"Monks, an elephant tamed by an elephant trainer runs in only one direction." This Sutta should be elaborated upon here.
“Này các Tỷ-kheo, con voi đáng được điều phục, khi được người nài voi điều phục, chỉ chạy về một hướng,” bài kinh này cũng cần được giải thích chi tiết ở đây.
Viratoti ariyamaggena viratattā āyatiṃ appaṭisandhiko.
Virato (abstinent) means one who will not be reborn in the future due to having abstained by the Noble Path.
Virato là người không còn tái sanh trong tương lai vì đã từ bỏ bằng thánh đạo.
Sabbapāpakehi nirayadukkhaṃ aticcāti āyatiṃ appaṭisandhitāya nirayadukkhaṃ aticca ṭhito.
Sabbapāpakehi nirayadukkhaṃ aticcā means having overcome the suffering of hell due to not being reborn in the future.
Sabbapāpakehi nirayadukkhaṃ aticcā là người đã vượt qua khổ đau nơi địa ngục vì không còn tái sanh trong tương lai.
Vīriyavāsoti vīriyaniketo.
Vīriyavāso means a dwelling of energy.
Vīriyavāso là nơi trú ngụ của tinh tấn.
So vīriyavāti so khīṇāsavo ‘‘vīriyavā’’ti vattabbataṃ arahati.
So vīriyavā means that Arahant deserves to be called "vīriyavā" (energetic).
So vīriyavā là vị lậu tận đó xứng đáng được gọi là “vīriyavā”.
Padhānavā vīro tādīti imāni panassa thutivacanāni.
Padhānavā vīro tādī—these are words of praise for him.
Padhānavā vīro tādī là những lời tán thán về vị ấy.
So hi padhānavā maggajjhānapadhānena, vīro kilesārividdhaṃsanasamatthatāya, tādi nibbikāratāya pavuccate tathattāti tathārūpo ‘‘vīriyavā’’ti pavuccati.
For he is padhānavā (striving) by the striving of the path and jhāna, vīro (heroic) by his ability to destroy the enemy defilements, tādī (such) by his unchangeability, and pavuccate tathattā (is called such) because of that nature, he is called "vīriyavā" (energetic).
Vị ấy là padhānavā vì có sự tinh tấn của đạo và thiền, là vīro vì có khả năng tiêu diệt kẻ thù phiền não, là tādi vì không bị lay động, pavuccate tathattā là người như vậy được gọi là “vīriyavā”.
Te kāmakāminoti ete rūpādivatthukāme icchantā.
Te kāmakāmino means those who desire these sense objects such as forms.
Te kāmakāmino là những người mong muốn các dục trần như sắc.
Rāgarāginoti rāgena rañjitā.
Rāgarāgino means dyed with lust.
Rāgarāgino là những người bị nhuốm bởi tham ái.
Saññāsaññinoti rāgasaññāya saññino.
Saññāsaññino means perceiving with the perception of lust.
Saññāsaññino (người có tưởng) là người có tưởng về tham ái.
Na kāme kāmetīti rūpādivatthukāme na pattheti.
Na kāme kāmetī means does not long for sense objects such as forms.
Na kāme kāmetī (không mong cầu các dục) là không mong cầu các dục vật như sắc, v.v.
Akāmoti kāmehi virahito.
Akāmo means devoid of sense objects.
Akāmo (không dục) là không có dục.
Nikkāmoti nikkantakāmo.
Nikkāmo means one from whom sense objects have departed.
Nikkāmo (thoát ly dục) là đã thoát ly dục.
Sabbaññutaññāṇanti tiyaddhagataṃ sabbaneyyapathaṃ jānātīti sabbaññū, tassa bhāvo sabbaññutā, sabbaññutā eva ñāṇaṃ sabbaññutaññāṇaṃ, sabbaññutaññāṇasaṅkhātaṃ nettañca vāsanāya saha kilese parājetvā jitattā jinabhāvo ca apubbaṃ acarimaṃ apure apacchā ekasmiṃ khaṇe ekasmiṃ kāle uppanno pubbantato uddhaṃ pannoti uppanno.
Sabbaññutaññāṇaṃ (omniscience) means one who knows all knowable things in the three times is sabbaññū (omniscient); the state of being omniscient is sabbaññutā; sabbaññutā itself is ñāṇa (knowledge), hence sabbaññutaññāṇaṃ; and nettañca (the eye) of omniscience, together with the state of being a Buddha (jinabhāvo), having conquered and defeated defilements along with their latent tendencies, apubbaṃ acarimaṃ (not before, not after), meaning not earlier, not later, ekasmiṃ khaṇe (at one moment), meaning at one time, uppanno (arisen), meaning arisen from the past.
Tri kiến Toàn Giác (Sabbaññutaññāṇa) nghĩa là biết tất cả con đường của những gì cần được biết trong ba thời, nên gọi là Toàn Giác (Sabbaññū); trạng thái của vị ấy là Toàn Giác Tính (Sabbaññutā); chính Toàn Giác Tính là trí tuệ, nên gọi là Tri kiến Toàn Giác (Sabbaññutaññāṇa). Sự dẫn dắt (netta) được gọi là Tri kiến Toàn Giác, và trạng thái chiến thắng (jinabhāva) do đã chiến thắng các phiền não cùng với tập khí (vāsanā), đã sinh khởi (uppanno) không trước không sau (apubbaṃ acarimaṃ), không trước không sau, trong một sát na (ekasmiṃ khaṇe), trong một thời điểm, sinh khởi từ quá khứ.
Jagatīti pathavī.
Jagatī means the earth.
Thế gian (Jagatī) nghĩa là đất.
Sabbaṃ ākāsagatanti sakalaṃ ākāse pavattaṃ patthaṭaṃ.
Sabbaṃ ākāsagataṃ means all that exists, spread out in space.
Tất cả ở trong không gian (sabbaṃ ākāsagataṃ) nghĩa là tất cả những gì hiện hữu, lan tỏa trong không gian.
Tamagatanti tamameva tamagataṃ andhakāraṃ yathā gūthagataṃ muttagatanti.
Tamagataṃ means that very darkness, just as one says "gūthagataṃ" (gone to dung) or "muttagataṃ" (gone to urine).
Đã đi vào đó (tamagataṃ) nghĩa là chính cái đó đã đi vào đó, như bóng tối đã đi vào, như phân đã đi vào, như nước tiểu đã đi vào.
Abhivihaccāti nāsetvā.
Abhivihaccā means having destroyed.
Sau khi tiêu diệt (abhivihaccā) nghĩa là sau khi hủy diệt.
Andhakāraṃ vidhamitvāti cakkhuviññāṇuppattinivārakaṃ andhakāraṃ palāpetvā.
Andhakāraṃ vidhamitvā means having dispelled the darkness that obstructs the arising of eye-consciousness.
Sau khi xua tan bóng tối (andhakāraṃ vidhamitvā) nghĩa là sau khi xua tan bóng tối ngăn cản sự sinh khởi của nhãn thức.
Ālokaṃ dassayitvāti sūriyālokaṃ dassayitvā.
Ālokaṃ dassayitvā means having shown the light of the sun.
Sau khi chiếu sáng (ālokaṃ dassayitvā) nghĩa là sau khi chiếu sáng ánh sáng mặt trời.
Ākāseti ajaṭākāse.
Ākāse means in empty space.
Trong không gian (ākāse) nghĩa là trong không gian không có vật cản.
Antalikkheti antaradhātusamatthatucchokāse.
Antalikkhe means in the empty space between elements.
Trong hư không (antalikkhe) nghĩa là trong không gian trống rỗng giữa các yếu tố.
Gaganapatheti devatānaṃ gamanamagge gacchati.
Gaganapathe means in the path of the sky, the path of the devas.
Trên đường trời (gaganapathe) nghĩa là đi trên con đường di chuyển của chư thiên.
Sabbaṃ abhisaṅkhārasamudayanti sakalaṃ kammaṃ samudayaṃ uppādaṃ, taṇhanti attho.
Sabbaṃ abhisaṅkhārasamudayaṃ means all kamma, its arising, which means craving.
Tất cả sự tập khởi của các hành (sabbaṃ abhisaṅkhārasamudayaṃ) nghĩa là tất cả nghiệp là sự tập khởi, sự sinh khởi, tức là ái.
Kilesatamaṃ avijjandhakāraṃ vidhamitvāti kilesatamasaṅkhātaṃ aññāṇaṃ avijjandhakāraṃ nīharitvā nāsetvā.
Kilesatamaṃ avijjandhakāraṃ vidhamitvā means having removed and destroyed the ignorance, the darkness of defilements.
Sau khi xua tan bóng tối phiền não, bóng tối vô minh (kilesatamaṃ avijjandhakāraṃ vidhamitvā) nghĩa là sau khi loại bỏ, hủy diệt vô minh là bóng tối phiền não, bóng tối vô minh.
Ñāṇālokaṃ paññālokaṃ dassayitvā.
Ñāṇālokaṃ means having shown the light of wisdom.
Sau khi chiếu sáng trí tuệ (ñāṇālokaṃ), ánh sáng của tuệ.
Vatthukāme parijānitvāti rūpādivatthukāme ñātatīraṇapariññāya jānitvā.
Vatthukāme parijānitvā means having known sense objects such as forms with the full understanding of knowing and discerning.
Sau khi thấu triệt các dục cảnh (vatthukāme parijānitvā) nghĩa là sau khi biết các dục cảnh như sắc, v.v., bằng tri kiến thấu triệt (ñātatīraṇapariññāya).
Kilesakāme pahāyāti upatāpanasaṅkhāte kilesakāme pahānapariññāya pajahitvā.
Kilesakāme pahāyā means having abandoned the defilement-sense-objects, which are suffering, with the full understanding of abandonment.
Sau khi đoạn trừ các dục phiền não (kilesakāme pahāyā) nghĩa là sau khi đoạn trừ các dục phiền não gọi là sự nung đốt, bằng tri kiến đoạn trừ (pahānapariññāya).
67. Athassa bhagavā taṃ dhammaṃ ācikkhanto uparūparigāthāyo abhāsi.
67. Then the Blessed One, teaching him that Dhamma, spoke the following verses.
67. Rồi Thế Tôn đã thuyết các bài kệ tiếp theo, chỉ dạy pháp ấy cho vị ấy.
Tattha nekkhammaṃ daṭṭhu khematoti nibbānañca nibbānagāminiñca paṭipadaṃ ‘‘khema’’nti disvā.
Therein, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato means having seen Nibbāna and the path leading to Nibbāna as "safe."
Trong đó, sau khi thấy sự xuất ly là an ổn (nekkhammaṃ daṭṭhu khemato) nghĩa là sau khi thấy Niết Bàn và con đường dẫn đến Niết Bàn là “an ổn”.
Uggahitanti taṇhāvasena diṭṭhivasena gahitaṃ.
Uggahitaṃ means grasped by way of craving and by way of wrong view.
Đã nắm giữ (uggahitaṃ) nghĩa là đã nắm giữ do ái, do tà kiến.
Nirattaṃ vāti nirassitabbaṃ vā, muñcitabbanti vuttaṃ hoti.
Or expelled means to be expelled, or to be released, it is said.
Hoặc đã từ bỏ (nirattaṃ vā) nghĩa là hoặc cần phải từ bỏ, tức là cần phải giải thoát.
Mā te vijjitthāti mā te ahosi.
May it not be yours means may it not exist for you.
Chớ có nơi ông (mā te vijjitthā) nghĩa là chớ có nơi ông.
Kiñcananti rāgādikiñcanaṃ, tampi te mā vijjittha.
Any defilement means defilement such as greed, and may that too not exist for you.
Bất cứ thứ gì (kiñcanaṃ) nghĩa là bất cứ phiền não nào như tham, v.v., cũng chớ có nơi ông.
Muñcitabbanti muñcitvā na puna gahetabbaṃ.
To be released means to be released and not to be taken again.
Cần phải giải thoát (muñcitabbaṃ) nghĩa là sau khi giải thoát, không được nắm giữ lại.
Vijahitabbanti cajitabbaṃ.
To be abandoned means to be forsaken.
Cần phải từ bỏ (vijahitabbaṃ) nghĩa là cần phải xả bỏ.
Vinodetabbanti khipitabbaṃ.
To be dispelled means to be cast away.
Cần phải loại bỏ (vinodetabbaṃ) nghĩa là cần phải vứt bỏ.
Byantīkātabbanti vigatantaṃ kātabbaṃ.
To be brought to an end means to be made to have no end.
Cần phải làm cho chấm dứt (byantīkātabbaṃ) nghĩa là cần phải làm cho chấm dứt.
Anabhāvaṃ gametabbanti anu anu abhāvaṃ gametabbaṃ.
To be brought to non-existence means to be gradually brought to non-existence.
Cần phải làm cho không còn nữa (anabhāvaṃ gametabbaṃ) nghĩa là cần phải làm cho không còn nữa từng chút một.
70. Dvādasame bhadrāvudhasutte – okañjahanti ālayaṃ jahaṃ.
70. In the twelfth Bhadrāvudha Sutta— okañjaha means abandoning attachment.
70. Trong Kinh Bhadrāvudha thứ mười hai – Người từ bỏ nơi nương tựa (okañjahaṃ) nghĩa là người từ bỏ sự chấp thủ.
Taṇhacchidanti taṇhākāyacchidaṃ.
Taṇhacchida means cutting off the body of craving.
Người cắt đứt ái (taṇhacchidaṃ) nghĩa là người cắt đứt thân ái.
Anejanti lokadhammesu nikkampaṃ.
Aneja means unshakeable amidst worldly conditions.
Người không lay động (anejaṃ) nghĩa là người không lay động trước các pháp thế gian.
Nandiñjahanti anāgatarūpādipatthanājahaṃ.
Nandiñjaha means abandoning the longing for future forms and so on.
Người từ bỏ hỷ (nandiñjahaṃ) nghĩa là người từ bỏ sự ước muốn các sắc, v.v. trong tương lai.
Ekā eva hi sā taṇhā, thutivasena idha nānappakārato vuttā.
Indeed, that craving is one, but here it is spoken of in various ways for the sake of praise.
Thật vậy, ái chỉ là một, nhưng ở đây được nói đến với nhiều loại khác nhau theo cách tán thán.
Kappañjahanti duvidhaṃ kappajahaṃ.
Kappañjaha means abandoning conceits of two kinds.
Người từ bỏ sự chấp thủ (kappañjahaṃ) nghĩa là người từ bỏ hai loại chấp thủ.
Abhiyāceti ativiya yācāmi.
Abhiyāce means I earnestly implore.
Tôi khẩn cầu (abhiyāce) nghĩa là tôi khẩn cầu một cách tha thiết.
Sutvāna nāgassa apanamissanti itoti nāgassa tava bhagavato vacanaṃ sutvā ito pāsāṇakacetiyato bahujanā pakkamissantīti adhippāyo.
Having heard the Nāga, they will depart from here means having heard the words of you, the Nāga, the Blessed One, many people will depart from this Pāsāṇaka Cetiya; this is the intention.
Sau khi nghe lời của vị Nāga, họ sẽ rời khỏi đây (sutvāna nāgassa apanamissanti ito) nghĩa là sau khi nghe lời của Thế Tôn, vị Nāga, nhiều người sẽ rời khỏi tháp đá này, đó là ý nghĩa.
72. Athassa āsayānulomena dhammaṃ desento bhagavā uparūparigāthāyo abhāsi.
72. Then, teaching the Dhamma in accordance with his inclination, the Blessed One spoke the subsequent verses.
72. Rồi Thế Tôn đã thuyết các bài kệ tiếp theo, giảng pháp phù hợp với khuynh hướng của vị ấy.
Tattha ādānataṇhanti rūpādīnaṃ ādāyikaṃ gahaṇataṇhaṃ, taṇhupādānanti vuttaṃ hoti.
There, ādānataṇha means the craving that grasps forms and so on, the craving that takes hold, which is to say, craving as fuel (taṇhupādāna).
Trong đó, ái chấp thủ (ādānataṇhaṃ) nghĩa là ái nắm giữ các sắc, v.v., tức là ái thủ.
Yaṃ yañhi lokasmimupādiyantīti etesu uddhādibhedesu yaṃ yaṃ gaṇhanti.
Whatever one clings to in the world means whatever one grasps among these distinctions such as the high and so on.
Bất cứ điều gì mà người ta chấp thủ trong thế gian (yaṃ yañhi lokasmimupādiyantī) nghĩa là bất cứ điều gì mà người ta nắm giữ trong các loại như đã nói trên.
Teneva māro anveti jantunti teneva upādānapaccayanibbattakammābhisaṅkhāranibbattavasena paṭisandhikkhandhamāro taṃ sattaṃ anugacchati.
By that, Māra follows the being means by that very clinging, Māra, the aggregates of rebirth, follows that being by way of the volitional formations that arise conditioned by clinging.
Chính vì điều đó mà Ma vương theo đuổi chúng sinh (teneva māro anveti jantuṃ) nghĩa là chính vì sự chấp thủ đó, Ma vương của các uẩn tái sinh theo đuổi chúng sinh đó, do nghiệp hành được sinh ra bởi duyên chấp thủ.
73. Tasmā pajānanti tasmā etamādīnavaṃ aniccādivasena vā saṅkhāre pajānanto.
73. Therefore, understanding means therefore, understanding this danger, or understanding formations as impermanent and so on.
73. Do đó, người hiểu biết (tasmā pajānaṃ) nghĩa là do đó, người hiểu biết mối nguy hiểm này, hoặc hiểu biết các hành theo nghĩa vô thường, v.v.
Ādānasatte iti pekkhamāno, pajaṃ imaṃ maccudheyye visattanti ādātabbaṭṭhena ādānesu rūpādīsu satte sabbaloke imaṃ pajaṃ maccudheyye laggaṃ pekkhamāno, ādānasatte vā ādānābhiniviṭṭhe puggale ādānasaṅgahetuñca imaṃ pajaṃ maccudheyye laggaṃ tato vītikkamituṃ asamatthaṃ iti pekkhamāno kiñcanaṃ sabbaloke na upādiyethāti.
Seeing this populace clinging to attachments, caught in the realm of death means seeing this populace, all beings, clinging to attachments (rūpādīsu) as things to be grasped, caught in the realm of death; or seeing individuals clinging to attachments, and this populace caught in the realm of death due to the fetter of clinging, unable to escape from it, one should cling to nothing in the entire world.
Khi nhìn thấy chúng sinh chấp thủ, nhìn thấy chúng sinh này bị mắc kẹt trong cõi chết (ādānasatte iti pekkhamāno, pajaṃ imaṃ maccudheyye visattaṃ) nghĩa là khi nhìn thấy tất cả chúng sinh trong thế gian bị mắc kẹt trong cõi chết, không thể thoát khỏi đó, hoặc nhìn thấy những người chấp thủ, và chúng sinh này bị mắc kẹt trong cõi chết do sự chấp thủ, thì không nên chấp thủ bất cứ thứ gì trong thế gian.
Sesaṃ sabbattha pākaṭameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại đều rõ ràng ở khắp mọi nơi.
Paṭhamenapi jhānena jhāyīti vitakkavicārapītisukhacittekaggatāsampayuttena pañcaṅgikena paṭhamajjhānena jhāyatīti jhāyī.
Meditator with the first jhāna means one who meditates with the five-factored first jhāna, endowed with initial application, sustained application, rapture, happiness, and one-pointedness of mind, is a meditator.
Thiền giả thiền bằng thiền thứ nhất (paṭhamenapi jhānena jhāyī) nghĩa là thiền giả thiền bằng thiền thứ nhất có năm chi phần, bao gồm tầm, tứ, hỷ, lạc và nhất tâm.
Dutiyenāti pītisukhacittekaggatāsampayuttena.
With the second means endowed with rapture, happiness, and one-pointedness of mind.
Bằng thiền thứ hai (dutiyenā) nghĩa là có hỷ, lạc và nhất tâm.
Tatiyenāti sukhacittekaggatāsampayuttena.
With the third means endowed with happiness and one-pointedness of mind.
Bằng thiền thứ ba (tatiyenā) nghĩa là có lạc và nhất tâm.
Catutthenāti upekkhācittekaggatāsampayuttena.
With the fourth means endowed with equanimity and one-pointedness of mind.
Bằng thiền thứ tư (catutthenā) nghĩa là có xả và nhất tâm.
Savitakkasavicārenapi jhānena jhāyīti catukkanayapañcakanayesu paṭhamajjhānena savitakkasavicārenapi jhānena jhāyatīti jhāyī.
"Meditating with a jhana accompanied by initial application and sustained application" means that one meditates with the first jhana, which is accompanied by initial application and sustained application, according to both the fourfold and fivefold systems; thus, one is a meditator.
Thiền giả cũng thiền bằng thiền có tầm và tứ (savitakkasavicārenapi jhānena jhāyī) nghĩa là thiền giả thiền bằng thiền thứ nhất có tầm và tứ trong cách bốn chi phần và năm chi phần.
Avitakkavicāramattenāti pañcakanaye dutiyena jhānena.
"Only with sustained application, without initial application" refers to the second jhana in the fivefold system.
Chỉ có không tầm và có tứ (avitakkavicāramattenā) nghĩa là bằng thiền thứ hai trong cách năm chi phần.
Avitakkaavicārenāti dutiyatatiyādiavasesajhānena.
"Without initial application and without sustained application" refers to the remaining jhanas, such as the second, third, and so on.
Không tầm không tứ (avitakkaavicārenā) nghĩa là bằng các thiền còn lại như thiền thứ hai, thứ ba.
Sappītikenāti pītisampayuttena dukatikajhānena.
"Accompanied by rapture" refers to the jhanas associated with rapture, such as the second and third jhanas.
Có hỷ (sappītikenā) nghĩa là bằng thiền đôi ba có hỷ tương ưng.
Nippītikenāti pītivirahitena tadavasesajhānena.
"Without rapture" refers to the remaining jhanas that are devoid of rapture.
Không hỷ (nippītikenā) nghĩa là bằng các thiền còn lại không có hỷ.
Sātasahagatenāti sukhasahagatena tikacatukkajhānena.
"Accompanied by pleasure" refers to the jhanas accompanied by happiness, such as the third and fourth jhanas.
Sātasahagatenāti: Bằng tam thiền và tứ thiền đi cùng với lạc.
Upekkhāsahagatenāti catukkapañcakena.
"Accompanied by equanimity" refers to the fourth and fifth jhanas.
Upekkhāsahagatenāti: Bằng tứ thiền và ngũ thiền.
Suññatenapīti suññatavimokkhasampayuttena.
"Also with emptiness" refers to that which is associated with the emptiness liberation.
Suññatenapīti: Bằng (thiền) tương ưng với không giải thoát.
Animittenapīti aniccanimittaṃ dhuvanimittaṃ animittañca ugghāṭetvā paṭiladdhena animittenapi jhānena jhāyatīti jhāyī.
"Also with the signless" means that one meditates with the signless jhana, which is attained by removing the sign of impermanence, the sign of permanence, and the sign itself; thus, one is a meditator.
Animittenapīti: Bằng thiền vô tướng đã chứng đắc sau khi vén mở tướng vô thường, tướng thường hằng, và tướng vô tướng, vị ấy thiền nên là người thiền.
Appaṇihitenapīti maggāgamanavasena paṇidhiṃ sodhetvā pariyādiyitvā phalasamāpattivasena appaṇihitenapi.
"Also with the desireless" refers to the desireless (jhana), in the sense of fruit attainment, having purified and exhausted desire in terms of the path's approach.
Appaṇihitenapīti: Bằng (thiền) vô nguyện theo cách nhập quả định, sau khi đã thanh lọc và làm chủ nguyện vọng theo cách thức của sự xuất hiện của đạo.
Lokiyenapīti lokiyena paṭhamadutiyatatiyacatutthena.
"Also with the mundane" refers to the mundane first, second, third, and fourth (jhanas).
Lokiyenapīti: Bằng sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, tứ thiền thuộc về thế gian.
Lokuttarenapīti teneva lokuttarasampayuttena.
"Also with the supramundane" refers to that which is associated with the supramundane.
Lokuttarenapīti: Bằng chính những thiền ấy tương ưng với siêu thế.
Jhānaratoti jhānesu abhirato.
"Delighting in jhana" means one who delights in the jhanas.
Jhānaratoti: Vui thích trong các thiền.
Ekattamanuyuttoti ekattaṃ ekībhāvaṃ anuyutto payutto.
"Devoted to unification" means one who is devoted and applied to unification, to singleness.
Ekattamanuyuttoti: Chuyên tâm, chú tâm vào sự đơn nhất, trạng thái hợp nhất.
Sadatthagarukoti sakatthagaruko, ka-kārassāyaṃ da-kāro kato.
"Respectful of his own welfare" (Sadatthagaruko) is sakattha-garuko, where the ka sound has been changed to da here.
Sadatthagarukoti: Coi trọng lợi ích của mình, ở đây chữ da được tạo ra từ chữ ka.
Sadatthoti ca arahattaṃ veditabbaṃ.
And sadattha should be understood as Arahantship.
Và sadattha nên được hiểu là A-la-hán quả.
Tañhi attūpanibaddhaṭṭhena attānaṃ avijahanaṭṭhena attano paramatthaṭṭhena ca attano atthattā sakatthoti vuccati.
For it is called sakattha (one's own welfare) because it is bound to oneself, because it does not abandon oneself, and because it is one's ultimate welfare.
Vì rằng, do ý nghĩa gắn liền với tự thân, do ý nghĩa không từ bỏ tự thân, và do ý nghĩa là lợi ích tối thượng của tự thân, nên được gọi là sakattha (lợi ích của mình).
Phalasamāpattisamāpajjanavasena sakatthagaruko, ‘‘nibbānagaruko’’ti eke.
"Respectful of his own welfare" in the sense of attaining fruit attainment; some say "respectful of Nibbāna."
Coi trọng lợi ích của mình theo cách nhập quả định, một số người nói là "coi trọng Niết-bàn".
Arajoti nikkileso.
"Dustless" means free from defilements.
Arajoti: Không có phiền não.
Virajoti vigatakileso.
"Without dust" means having departed from defilements.
Virajoti: Đã lìa phiền não.
Nirajoti apanītakileso, ‘‘vitarajo’’tipi pāṭho, soyevattho.
"Free from dust" means having removed defilements; "vitarajo" is also a reading, with the same meaning.
Nirajoti: Đã loại bỏ phiền não, cũng có bản đọc là "vitarajo", ý nghĩa cũng như vậy.
Rajāpagatoti kilesehi dūrībhūto.
"Gone beyond dust" means far removed from defilements.
Rajāpagatoti: Đã xa lìa các phiền não.
Rajavippahīnoti kilesappahīno.
"Dust-abandoned" means defilement-abandoned.
Rajavippahīnoti: Đã đoạn trừ phiền não.
Rajavippayuttoti kilesehi mutto.
"Released from dust" means liberated from defilements.
Rajavippayuttoti: Đã giải thoát khỏi các phiền não.
Kiccākiccanti ‘‘idaṃ kattabbaṃ, idaṃ na kattabba’’nti evaṃ manasā cintetabbaṃ.
"What is to be done and what is not to be done" means what is to be thought mentally, saying, "This should be done, this should not be done."
Kiccākiccanti: "Điều này nên làm, điều này không nên làm", những điều cần suy tư bằng ý như vậy.
Karaṇīyākaraṇīyanti kāyadvārena avassaṃ idaṃ karaṇīyaṃ, idaṃ na karaṇīyanti evaṃ karaṇīyākaraṇīyaṃ.
"What is to be performed and what is not to be performed" means what is to be performed and what is not to be performed through the bodily door, saying, "This must be performed, this must not be performed."
Karaṇīyākaraṇīyanti: "Điều này nhất định phải làm, điều này không nên làm" qua thân môn, những việc nên làm và không nên làm như vậy.
Pahīnanti vissaṭṭhaṃ.
"Abandoned" means given up.
Pahīnanti: Đã từ bỏ.
Vasippattoti paguṇabhāvappatto.
"Attained mastery" means attained proficiency.
Vasippattoti: Đã đạt đến trạng thái thuần thục.
75. Atha bhagavā yasmā udayo catutthajjhānalābhī, tasmāssa paṭiladdhajhānavasena nānappakārato aññāvimokkhaṃ dassento uparūparigāthamāha.
75. Then, because Udaya was an attainer of the fourth jhana, the Blessed One spoke the following verses, showing the liberation of knowledge in various ways according to the jhana he had attained.
75. Bấy giờ, Đức Thế Tôn, vì Udaya là người đắc tứ thiền, nên Ngài đã nói các câu kệ tiếp theo để chỉ ra sự giải thoát bằng trí tuệ theo nhiều cách khác nhau dựa trên thiền đã chứng đắc.
Tattha pahānaṃ kāmacchandānanti yadidaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ nibbattentassa kāmacchandapahānaṃ, tampi aññāvimokkhanti pabrūmi.
Therein, "the abandoning of sensual desires" refers to the abandoning of sensual desires when one brings about the first jhana, and that too, I declare, is the liberation of knowledge.
Trong đó, pahānaṃ kāmacchandānanti: Sự đoạn trừ tham dục khi thành tựu sơ thiền này, Ta cũng tuyên bố đó là sự giải thoát bằng trí tuệ.
Evaṃ sabbapadāni yojetabbāni.
All terms should be connected in this way.
Tất cả các câu nên được liên kết như vậy.
Yā cittassa akalyatāti cittassa gilānabhāvo.
"That which is the unwholesomeness of mind" refers to the sickliness of the mind.
Yā cittassa akalyatāti: Trạng thái bệnh hoạn của tâm.
Gilāno hi akallakoti vuccati.
Indeed, a sick person is called akallaka (unwholesome).
Vì người bệnh hoạn được gọi là akallako.
Vinayepi vuttaṃ – ‘‘nāhaṃ, bhante, akallako’’ti (pārā. 151).
It is also stated in the Vinaya: "Venerable sir, I am not unwholesome."
Trong Luật cũng đã nói: "Bạch ngài, con không bệnh hoạn".
Akammaññatāti cittagelaññasaṅkhātova akammaññatākāro.
"Unsuitability for work" is the state of unsuitability for work, which is identical with the sickness of the mind.
Akammaññatāti: Trạng thái không kham nhẫn được gọi là sự bệnh hoạn của tâm.
Olīyanāti olīyanākāro.
"Sluggishness" is the state of sluggishness.
Olīyanāti: Trạng thái co rút.
Iriyāpathikacittañhi iriyāpathaṃ sandhāretuṃ asakkontaṃ rukkhe vagguli viya khīle laggitaphāṇitavārako viya ca olīyati, tassa taṃ ākāraṃ sandhāya ‘‘olīyanā’’ti vuttaṃ.
For a mind related to bodily postures, being unable to maintain a posture, becomes sluggish like a bat on a tree or a honey-pot stuck to a peg; referring to that state, it is called "sluggishness."
Tâm liên quan đến oai nghi, khi không thể duy trì oai nghi, nó co rút lại như con dơi trên cây, hay như miếng đường phèn dính vào cọc, nói đến trạng thái đó nên được gọi là "olīyanā".
Dutiyapadaṃ upasaggavasena vaḍḍhitaṃ.
The second term is an intensification by means of a prefix.
Từ thứ hai được thêm vào do có tiếp đầu ngữ.
Līnāti avipphārikatāya paṭikuṭitaṃ.
"Languid" means shriveled due to not expanding.
Līnāti: Co cụm lại do không lan tỏa.
Itare dve ākārabhāvaniddesā.
The other two are descriptions of states.
Hai từ còn lại là sự chỉ rõ trạng thái và bản chất.
Thinanti sappipiṇḍo viya avipphārikatāya ghanabhāvena ṭhitaṃ.
"Stiffness" means remaining in a dense state due to not expanding, like a lump of ghee.
Thinanti: Trạng thái vững chắc do đặc lại vì không lan tỏa, giống như một tảng bơ sữa.
Thiyanāti ākāraniddeso.
"Stiffening" is a description of the state.
Thiyanāti: Sự chỉ rõ trạng thái.
Thiyitabhāvo thiyitattaṃ, avipphāravaseneva thaddhatāti attho (dha. sa. aṭṭha. 1162).
The state of being stiff is "stiffness", meaning rigidity due to not expanding.
Trạng thái hôn trầm là thiyitattaṃ, có nghĩa là sự cứng đờ do không lan tỏa.
76. Upekkhāsatisaṃsuddhanti catutthajjhānaupekkhāsatīhi saṃsuddhaṃ.
76. "Purified by equanimity and mindfulness" means purified by the equanimity and mindfulness of the fourth jhana.
76. Upekkhāsatisaṃsuddhanti: Thanh tịnh nhờ xả và niệm của tứ thiền.
Dhammatakkapurejavanti iminā tasmiṃ catutthajjhānavimokkhe ṭhatvā jhānaṅgāni vipassitvā adhigataṃ arahattavimokkhaṃ vadati.
"Preceded by Dhamma-reflection" (Dhammatakkapurejava) refers to the liberation of Arahantship attained by reflecting on the jhana factors while abiding in that fourth jhana liberation.
Dhammatakkapurejavanti: Bằng câu này, Ngài nói về sự giải thoát A-la-hán quả đã được chứng ngộ sau khi quán chiếu các thiền chi trong khi trú trong sự giải thoát của tứ thiền đó.
Arahattavimokkhassa hi maggasampayuttasammāsaṅkappādibhedo dhammatakko purejavo hoti.
Indeed, for the liberation of Arahantship, reflection on Dhamma, such as right thought associated with the path, is a forerunner.
Vì rằng, đối với sự giải thoát A-la-hán quả, sự tầm cầu về pháp, được phân loại là chánh tư duy tương ưng với đạo, đi trước.
Tenāha ‘‘dhammatakkapurejava’’nti.
Therefore, he said, "having reflection on Dhamma as a forerunner."
Do đó, Ngài nói "dhammatakkapurejava".
Avijjāya pabhedananti etameva ca aññāvimokkhaṃ avijjāpabhedanasaṅkhātaṃ nibbānaṃ nissāya jātattā kāraṇopacārena ‘‘avijjāya pabhedana’’nti brūmīti.
And we say "the breaking up of ignorance" by way of cause, because this very liberation of knowledge, called the breaking up of ignorance, has arisen by depending on Nibbāna.
Avijjāya pabhedananti: Và chính sự giải thoát bằng trí tuệ này, được gọi là sự phá vỡ vô minh, do sinh khởi từ Niết-bàn, nên bằng cách ẩn dụ về nguyên nhân, Ta tuyên bố là "sự phá vỡ vô minh".
Yā catutthe jhāne upekkhāti ettha upapattito ikkhatīti upekkhā, samaṃ passati apakkhapatitā hutvā passatīti attho.
Here, "the equanimity in the fourth jhāna" means upekkhā sees impartially, meaning it sees equally, without falling to any side.
Yā catutthe jhāne upekkhāti: Ở đây, upekkhā là quan sát từ sự cân bằng, có nghĩa là thấy một cách bình đẳng, thấy mà không thiên vị.
Upekkhanāti ākāraniddeso.
"Upekkhanā" is a description of its mode.
Upekkhanāti: Sự chỉ rõ trạng thái.
Ajjhupekkhanāti upasaggavasena padaṃ vaḍḍhitaṃ.
"Ajjhupekkhanā" is a word expanded by a prefix.
Ajjhupekkhanāti: Từ được thêm vào do có tiếp đầu ngữ.
Cittasamatāti cittassekaggabhāvo.
"Cittasamatā" is the one-pointedness of mind.
Cittasamatāti: Trạng thái nhất tâm của tâm.
Cittappassaddhatāti cittassa ūnātirittavajjitabhāvo.
"Cittappassaddhatā" is the mind's freedom from excess or deficiency.
Cittappassaddhatāti: Trạng thái không thừa không thiếu của tâm.
Majjhattatāti cittassa majjhe ṭhitabhāvo.
"Majjhattatā" is the mind's state of being in the middle.
Majjhattatāti: Trạng thái trung lập của tâm.
77. Evaṃ avijjāpabhedavacanena vuttaṃ nibbānaṃ sutvā ‘‘taṃ kissa vippahānena vuccatī’’ti pucchanto ‘‘kiṃsu saṃyojano’’ti gāthamāha.
Having thus heard about Nibbāna, which is expressed by the phrase "the breaking up of ignorance," the verse "What is the fetter?" was spoken by one asking, "By the abandonment of what is it said to be?"
77. Như vậy, sau khi nghe về Niết-bàn được nói đến qua lời "phá vỡ vô minh", vị ấy hỏi: "Nó được gọi là (đạt được) do sự đoạn trừ cái gì?" và nói lên câu kệ "kiṃsu saṃyojano".
Tattha kiṃsu saṃyojanoti kiṃsaṃyojano.
Here, "kiṃsu saṃyojano" means "what fetter?"
Trong đó, kiṃsu saṃyojanoti: Cái gì là trói buộc?
Vicāraṇanti vicāraṇakāraṇaṃ.
"Vicāraṇa" means the cause of investigation.
Vicāraṇanti: Nguyên nhân của sự tìm hiểu.
Kissassa vippahānenāti kiṃnāmakassa assa dhammassa vippahānena.
"Kissassa vippahānena" means "by the abandonment of what named Dhamma?"
Kissassa vippahānenāti: Do sự đoạn trừ pháp có tên là gì?