71. Tatiyassa paṭhame yato kho, bhikkhaveti heṭṭhā vuttanayena vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattassa bhikkhuno idāni vaṇṇabhaṇanatthaṃ idaṃ āraddhaṃ.
71. In the first of the third, yato kho, bhikkhave is commenced here for the purpose of describing a bhikkhu who has attained Arahantship by developing insight (vipassanā) in the manner explained previously.
71. Trong bài kinh đầu tiên của phẩm thứ ba, yato kho, bhikkhave (này chư Tỳ-khưu, khi nào) là đoạn được khởi xướng để tán thán vị Tỳ-khưu đã chứng A-la-hán sau khi phát triển thiền quán (vipassanā) theo phương pháp đã nói ở trên.
Tattha yato khoti yadā kho.
There, yato kho means 'when'.
Ở đây, yato kho (khi nào) là yadā kho (khi nào).
Ukkhittapalighoti avijjāpalighaṃ ukkhipitvā apanetvā ṭhito.
Ukkhittapaligho means one who stands having lifted and removed the bolt of ignorance.
Ukkhittapaligho (người đã nhổ chốt cửa) là người đã nhổ và loại bỏ chốt cửa vô minh (avijjāpaligha).
Saṃkiṇṇaparikhoti saṃsāraparikhaṃ saṃkiritvā vināsetvā ṭhito.
Saṃkiṇṇaparikho means one who stands having scattered and destroyed the moat of Saṃsāra.
Saṃkiṇṇaparikho (người đã lấp hào) là người đã lấp và phá hủy hào luân hồi (saṃsāraparikha).
Abbūḷhesikoti taṇhāsaṅkhātaṃ esikāthambhaṃ abbuyha luñcitvā ṭhito.
Abbūḷhesiko means one who stands having pulled out and uprooted the pillar, which is craving (taṇhā).
Abbūḷhesiko (người đã nhổ cột trụ) là người đã nhổ và bứt bỏ cột trụ tham ái (taṇhāsaṅkhātaṃ esikāthambhaṃ).
Niraggaḷoti nīvaraṇakavāṭaṃ ugghāṭetvā ṭhito.
Niraggaḷo means one who stands having opened the gate of the hindrances (nīvaraṇa).
Niraggaḷo (người không chốt cửa) là người đã mở cánh cửa che chướng (nīvaraṇakavāṭa).
Pannaddhajo pannabhāroti mānaddhajañca khandhābhisaṅkhārakilesabhārañca pātetvā otāretvā ṭhito.
Pannaddhajo pannabhāro means one who stands having cast down and laid aside the banner of conceit and the burden of the aggregates (khandhābhisaṅkhārakilesabhāra).
Pannaddhajo pannabhāro (người đã hạ cờ, đã trút gánh nặng) là người đã hạ cờ ngã mạn (mānaddhaja) và trút bỏ gánh nặng của các uẩn (khandhā), các hành (abhisaṅkhāra) và các phiền não (kilesa).
Visaṃyuttoti vaṭṭena visaṃyutto.
Visaṃyutto means disconnected from the cycle of existence (vaṭṭa).
Visaṃyutto (người đã thoát ly) là người đã thoát ly khỏi vòng luân hồi (vaṭṭa).
Sesaṃ pāḷinayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood according to the Pāḷi text itself.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách của kinh điển.
Ettāvatā bhagavatā maggena kilese khepetvā nirodhasayanavaragatassa nibbānārammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appetvā viharato khīṇāsavassa kālo dassito.
Thus far, the time of an Arahant (khīṇāsava) has been shown, who, having purged defilements by the path, has attained the supreme resting place of Nibbāna, and abides in fruit-attainment (phalasamāpatti) with Nibbāna as its object.
Đến đây, Đức Thế Tôn đã chỉ ra thời gian của vị Tỳ-khưu lậu tận (khīṇāsava), người đã đoạn trừ các phiền não bằng đạo (magga), đã đạt đến sự an nghỉ tối thượng của sự diệt trừ (nirodhasayana), và đang an trú trong quả định (phalasamāpatti) với Niết-bàn làm đối tượng.
Yathā hi dve nagarāni ekaṃ coranagaraṃ ekaṃ khemanagaraṃ.
Just as there are two cities: one a city of robbers and one a city of safety.
Ví như có hai thành phố, một là thành phố của kẻ cướp, một là thành phố an toàn.
Atha ekassa mahāyodhassa evaṃ bhaveyya – ‘‘yāvimaṃ coranagaraṃ tiṭṭhati, tāva khemanagaraṃ bhayato na muccati, coranagaraṃ anagaraṃ karissāmī’’ti sannāhaṃ katvā khaggaṃ gahetvā coranagaraṃ upasaṅkamitvā nagaradvāre ussāpite esikāthambhe khaggena chinditvā saddhiṃ dvārabāhāhi kavāṭaṃ bhinditvā palighaṃ ukkhipitvā pākāraṃ bhinditvā parikhaṃ vikiritvā nagarasobhatthāya ussite dhaje pātetvā nagaraṃ agginā jhāpetvā khemanagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ āruyha ñātigaṇaparivuto surasabhojanaṃ bhuñjeyya.
Then it might occur to a great warrior: "As long as this city of robbers stands, the city of safety will not be free from fear; I will make the city of robbers no city." Having armed himself and taken a sword, he would approach the city of robbers, cut down with his sword the pillars erected at the city gate, break the gate together with its doorposts and panels, lift up the bolt, breach the wall, fill in the moat, cast down the banners hoisted for the city's adornment, burn down the city with fire, enter the city of safety, ascend to the palace, and, surrounded by his kinsmen, enjoy delicious food.
Khi ấy, một chiến binh vĩ đại nghĩ rằng: “Chừng nào thành phố của kẻ cướp này còn tồn tại, thì thành phố an toàn sẽ không thoát khỏi nguy hiểm; ta sẽ biến thành phố của kẻ cướp thành không thành phố.” Người ấy trang bị áo giáp, cầm gươm, tiến đến thành phố của kẻ cướp, dùng gươm chặt cột trụ dựng ở cổng thành, phá vỡ cánh cửa cùng với các khung cửa, nhổ chốt cửa, phá vỡ tường thành, lấp hào, hạ cờ đã dựng để trang hoàng thành phố, đốt thành phố bằng lửa, rồi vào thành phố an toàn, lên cung điện, được bao quanh bởi bà con quyến thuộc và thưởng thức các món ăn ngon.
Evaṃ coranagaraṃ viya sakkāyo, khemanagaraṃ viya nibbānaṃ, mahāyodho viya yogāvacaro.
In the same way, the individual body (sakkāya) is like the city of robbers, Nibbāna is like the city of safety, and the meditator (yogāvacara) is like the great warrior.
Cũng vậy, thành phố của kẻ cướp ví như thân kiến (sakkāya), thành phố an toàn ví như Niết-bàn, chiến binh vĩ đại ví như hành giả (yogāvacara).
Tassevaṃ hoti – ‘‘yāva sakkāyavaṭṭaṃ vaṭṭati, tāva dvattiṃsakammakāraṇāaṭṭhanavutirogapañcavīsatimahābhayehi parimuccanaṃ natthī’’ti.
It occurs to him thus: "As long as the cycle of the individual body (sakkāyavaṭṭa) revolves, there is no escape from the thirty-two kinds of bodily ailments, ninety-eight diseases, and twenty-five great fears."
Vị ấy nghĩ rằng: “Chừng nào vòng luân hồi (sakkāyavaṭṭa) còn tiếp diễn, thì không thể thoát khỏi ba mươi hai sự trừng phạt, chín mươi tám bệnh tật và hai mươi lăm nỗi sợ hãi lớn.”
So mahāyodho sannāhaṃ viya sīlasannāhaṃ katvā paññākhaggaṃ gahetvā khaggena esikāthambhe viya arahattamaggena taṇhesikaṃ luñcitvā, so yodho sadvārabāhakaṃ nagarakavāṭaṃ viya pañcorambhāgiyasaṃyojanaaggaḷaṃ ugghāṭetvā, so yodho palighaṃ viya avijjāpalighaṃ ukkhipitvā, so yodho pākāraṃ bhindanto parikhaṃ viya kammābhisaṅkhāraṃ bhindanto jātisaṃsāraparikhaṃ vikiritvā, so yodho nagaraṃ sobhatthāya ussāpitaddhaje viya mānaddhaje pātetvā sakkāyanagaraṃ jhāpetvā, so yodho khemanagare uparipāsāde subhojanaṃ viya kilesaparinibbānanagaraṃ pavisitvā amataṃ nirodhārammaṇaṃ phalasamāpattisukhaṃ anubhavamāno kālaṃ vītināmeti.
That great warrior, having put on the armor of morality (sīlasannāha) like armor, and having taken the sword of wisdom (paññākhagga), uproots the pillar of craving (taṇhesikā) with the Arahantship-path (arahattamagga) as if cutting down the pillars with a sword; he opens the bolt of the five lower fetters (pañcorambhāgiyasaṃyojanaaggaḷa) as if breaking the city gate with its doorposts; he lifts up the bolt of ignorance (avijjāpaligha) as if lifting a bolt; he fills in the moat of repeated existence (jātisaṃsāraparikha) by breaking the karma formations (kammābhisaṅkhāra) as if breaking the wall and filling in the moat; he casts down the banners of conceit (mānaddhaje) as if casting down the banners hoisted for the city's adornment; having burned down the city of the individual body, he enters the city of the complete extinction of defilements (kilesaparinibbānanagara) as if entering the city of safety and enjoying delicious food in the upper palace, and so he passes his time experiencing the bliss of fruit-attainment (phalasamāpattisukha) which has the Deathless (amata) cessation as its object.
Vị chiến binh vĩ đại ấy, ví như trang bị áo giáp giới (sīlasannāha), cầm gươm trí tuệ (paññākhagga), dùng gươm nhổ cột trụ tham ái (taṇhesikaṃ) như nhổ cột trụ bằng gươm của đạo A-la-hán (arahattamagga); vị chiến binh ấy mở chốt cửa năm hạ phần kiết sử (pañcorambhāgiyasaṃyojanaaggaḷa) như mở cánh cửa thành phố cùng với các khung cửa; vị chiến binh ấy nhổ chốt cửa vô minh (avijjāpaligha) như nhổ chốt cửa; vị chiến binh ấy phá hủy các hành nghiệp (kammābhisaṅkhāra) như phá hủy tường thành, lấp hào luân hồi của sự tái sinh (jātisaṃsāraparikha) như lấp hào; vị chiến binh ấy hạ cờ ngã mạn (mānaddhaja) như hạ cờ đã dựng để trang hoàng thành phố, đốt thành phố thân kiến (sakkāyanagara); vị chiến binh ấy vào thành phố Niết-bàn (kilesaparinibbānanagara) như vào thành phố an toàn và thưởng thức món ăn ngon trên cung điện, trải qua thời gian kinh nghiệm niềm vui của quả định (phalasamāpattisukha) với đối tượng là sự diệt trừ bất tử (amataṃ nirodhārammaṇaṃ).
72. Dutiye aniccasaññāti khandhapañcakaṃ hutvā abhāvākārena aniccanti uppajjanakasaññā.
72. In the second, aniccasaññā means the perception that arises, viewing the five aggregates as impermanent, in the sense of existing and then ceasing to be.
72. Trong bài kinh thứ hai, aniccasaññā (tưởng vô thường) là tưởng phát sinh rằng năm uẩn (khandhapañcaka) là vô thường theo cách chúng tồn tại rồi không tồn tại.
Anicce dukkhasaññāti yadaniccaṃ, taṃ paṭipīḷanākārena dukkhanti uppajjanakasaññā.
Anicce dukkhasaññā means the perception that arises, viewing what is impermanent as suffering, in the sense of being oppressive.
Anicce dukkhasaññā (tưởng khổ trong vô thường) là tưởng phát sinh rằng cái gì vô thường thì là khổ theo cách bị áp bức.
Dukkhe anattasaññāti yaṃ dukkhaṃ, taṃ avasavattanākārena anattāti uppajjanakasaññā.
Dukkhe anattasaññā means the perception that arises, viewing what is suffering as not-self, in the sense of not being subject to one's control.
Dukkhe anattasaññā (tưởng vô ngã trong khổ) là tưởng phát sinh rằng cái gì là khổ thì là vô ngã theo cách không tuân theo ý muốn.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is as explained previously.
Phần còn lại giống như phương pháp đã nói ở trên.
Imesu pana dvīsupi suttesu vipassanāphalaṃ nāma kathitanti.
In both of these suttas, the fruit of insight (vipassanāphala) is taught.
Và trong cả hai bài kinh này, quả của thiền quán (vipassanāphala) đã được thuyết giảng.
73. Tatiye divasaṃ atināmetīti divasaṃ atikkāmeti.
73. In the third, divasaṃ atināmetī means passes the day.
73. Trong bài kinh thứ ba, divasaṃ atināmetī (trải qua ngày) là làm cho ngày trôi qua.
Riñcati paṭisallānanti ekībhāvaṃ vissajjeti.
Riñcati paṭisallānaṃ means abandons solitude.
Riñcati paṭisallānaṃ (từ bỏ sự độc cư) là từ bỏ sự ở một mình.
Desetīti katheti pakāseti.
Desetī means teaches, proclaims.
Desetī (thuyết giảng) là nói, trình bày.
Dhammapaññattiyāti dhammassa paññāpanāya.
Dhammapaññattiyā means for the exposition of the Dhamma.
Dhammapaññattiyā (vì sự chế định Pháp) là vì sự chế định của Pháp.
Dhammaṃ pariyāpuṇātīti navaṅgavasena catusaccadhammaṃ pariyāpuṇāti vaḷañjeti katheti.
Dhammaṃ pariyāpuṇātī means learns, practices, and teaches the Dhamma of the Four Noble Truths in terms of the ninefold division.
Dhammaṃ pariyāpuṇātī (học thuộc lòng Pháp) là học thuộc lòng, thực hành, thuyết giảng Pháp Tứ Diệu Đế (catusaccadhamma) theo chín chi phần.
Na riñcati paṭisallānanti ekībhāvaṃ na vissajjeti.
Na riñcati paṭisallānaṃ means does not abandon solitude.
Na riñcati paṭisallānaṃ (không từ bỏ sự độc cư) là không từ bỏ sự ở một mình.
Anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathanti niyakajjhatte cittasamādhiṃ āsevati bhāveti, samathakammaṭṭhāne yuttappayutto hoti.
Anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ means cultivates and develops concentration of mind (cittasamādhi) within oneself, meaning one is diligently engaged in the karmaṭṭhāna of tranquility (samatha).
Anuyuñjati ajjhattaṃ cetosamathaṃ (thường xuyên thực hành sự an tịnh nội tâm) là thực hành, tu tập sự định tâm (cittasamādhi) trong nội tâm của mình, chuyên tâm vào đề mục thiền chỉ (samathakammaṭṭhāna).
Hitesināti hitaṃ esantena.
Hitesinā means by one seeking welfare.
Hitesinā (vị tìm kiếm lợi ích) là vị tìm kiếm điều lợi ích.
Anukampakenāti anukampamānena.
Anukampakenā means by one who is compassionate.
Anukampakenā (vị có lòng thương xót) là vị có lòng thương xót.
Anukampaṃ upādāyāti anukampaṃ cittena pariggahetvā, paṭiccātipi vuttaṃ hoti.
Anukampaṃ upādāyā means having taken compassion into one's mind, or it is also said to mean 'because of'.
Anukampaṃ upādāyā (do lòng thương xót) là do ôm giữ lòng thương xót trong tâm, cũng được nói là paṭicca (do duyên).
Kataṃ vo taṃ mayāti taṃ mayā ime pañca puggale desentena tumhākaṃ kataṃ.
Kataṃ vo taṃ mayā means "that has been done by me for you" by teaching about these five types of individuals.
Kataṃ vo taṃ mayā (điều đó đã được Ta làm cho các con) là điều đó đã được Ta làm cho các con khi thuyết giảng về năm hạng người này.
Ettakameva hi anukampakassa satthu kiccaṃ yadidaṃ aviparītadhammadesanā, ito paraṃ pana paṭipatti nāma sāvakānaṃ kiccaṃ.
Indeed, this much is the duty of a compassionate Teacher: the teaching of the Dhamma without distortion; from this point on, practice is the duty of the disciples.
Thật vậy, đây là việc của vị Đạo sư có lòng thương xót, đó là sự thuyết giảng Pháp không sai lệch; còn từ đây trở đi, sự thực hành là việc của các đệ tử.
Tenāha – etāni bhikkhu rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanīti.
Therefore, it is said: etāni bhikkhu rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanī (these are, bhikkhus, the roots of trees... This is our instruction).
Do đó, Ngài nói: etāni bhikkhu rukkhamūlāni…pe… amhākaṃ anusāsanī (Này chư Tỳ-khưu, đây là những gốc cây… lời giáo huấn của Ta).
Tattha ca rukkhamūlānīti iminā rukkhamūlasenāsanaṃ dasseti.
There, rukkhamūlāni indicates the dwelling at the foot of a tree.
Ở đây, rukkhamūlāni (những gốc cây) chỉ nơi ở dưới gốc cây.
Suññāgārānīti iminā janavivittaṭṭhānaṃ.
Suññāgārānī indicates a place secluded from people.
Suññāgārāni (những ngôi nhà trống) chỉ nơi vắng người.
Ubhayenāpi ca yogānurūpaṃ senāsanamācikkhati, dāyajjaṃ niyyāteti.
By both, it points out a dwelling suitable for practice (yoga) and hands over an inheritance.
Cả hai đều chỉ ra nơi ở phù hợp với sự tu tập (yoga), và trao tặng di sản.
Jhāyathāti ārammaṇūpanijjhānena aṭṭhatiṃsārammaṇāni, lakkhaṇūpanijjhānena ca aniccādito khandhāyatanādīni upanijjhāyatha, samathañca vipassanañca vaḍḍhethāti vuttaṃ hoti.
Jhāyathā means, with object-contemplation (ārammaṇūpanijjhāna), contemplate the thirty-eight objects, and with characteristic-contemplation (lakkhaṇūpanijjhāna), contemplate the aggregates (khandhāyatanādi) as impermanent (aniccādi), etc., meaning to develop tranquility (samatha) and insight (vipassanā).
Jhāyathā (hãy thiền định) là hãy quán sát (upanijjhāyatha) ba mươi tám đối tượng bằng thiền chỉ đối tượng (ārammaṇūpanijjhāna), và các uẩn, xứ, v.v. từ vô thường, v.v. bằng thiền chỉ đặc tính (lakkhaṇūpanijjhāna); có nghĩa là hãy phát triển thiền chỉ (samatha) và thiền quán (vipassanā).
Mā pamādatthāti mā pamajjittha.
Mā pamādatthā means do not be heedless.
Mā pamādatthā (chớ phóng dật) là chớ lơ là.
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthāti ye hi pubbe daharakāle ārogyakāle sattasappāyādisampattikāle satthu sammukhībhāvakāle ca yonisomanasikāravirahitā rattindivaṃ maṅkulabhattā hutvā seyyasukhamiddhasukhamanuyuttā pamajjanti, te pacchā jarākāle rogakāle maraṇakāle vipattikāle satthu parinibbānakāle ca taṃ pubbe pamādavihāraṃ anussarantā sappaṭisandhikālakiriyañca bhāriyaṃ sampassamānā vippaṭisārino honti.
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā means those who, in their youth, in good health, in times of favorable conditions, and in the presence of the Teacher, lacking careful attention, spend day and night eating carelessly, indulging in the bliss of sleep and drowsiness, are heedless; later, in old age, in sickness, at the time of death, in adverse circumstances, and at the time of the Teacher's Parinibbāna, remembering that former heedless living, and perceiving the heavy task of future rebirths, become remorseful.
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā (chớ để sau này hối hận) là những ai trước đây, khi còn trẻ, còn khỏe mạnh, khi có đầy đủ các điều kiện thuận lợi như thức ăn phù hợp, khi được tiếp xúc trực tiếp với Đạo sư, mà thiếu tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra), ngày đêm sống buông thả, chìm đắm trong sự an lạc của giấc ngủ và sự lười biếng, thì sau này, khi già yếu, bệnh tật, sắp chết, khi gặp tai họa, khi Đạo sư đã nhập Niết-bàn, họ sẽ hối hận khi nhớ lại sự phóng dật trước đây và nhận thấy sự tái sinh (sappaṭisandhikālakiriya) là một điều nặng nề.
Tumhe pana tādisā mā ahuvatthāti etamatthaṃ dassento āha – ‘‘mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā’’ti.
To show that you should not be such persons, it is said: "Mā pacchā vippaṭisārino ahuvatthā."
Để chỉ ra ý nghĩa này, Ngài nói: “Các con chớ trở thành những người như vậy, chớ để sau này hối hận.”
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanīti ayaṃ amhākaṃ santikā ‘‘jhāyatha mā pamādatthā’’ti tumhākaṃ anusāsanī, ovādoti vuttaṃ hoti.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī means, "This, 'Meditate, do not be heedless,' is our instruction, our admonition to you."
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī (đây là lời giáo huấn của Ta cho các con) là đây là lời giáo huấn, lời khuyên của Ta dành cho các con, rằng “hãy thiền định, chớ phóng dật.”
74. Catutthe uttari cassa paññāya atthaṃ nappajānātīti tato pariyattito uttari tassa dhammassa sahavipassanāya maggapaññāya atthaṃ nappajānāti, cattāri saccāni na passati nappaṭivijjhatīti attho.
74. In the fourth*, regarding the phrase " he does not understand the meaning by means of higher wisdom," it means that he does not understand the meaning of that Dhamma, which is higher than the mere learning (pariyatti), by means of the wisdom of the path together with insight (vipassanā). That is, he does not see the Four Noble Truths, nor does he penetrate them.
74. Trong Tứ (sutta), uttari cassa paññāya atthaṃ nappajānāti có nghĩa là: vượt ngoài sự học hỏi (pariyatti) đó, người ấy không hiểu được ý nghĩa của pháp đó bằng tuệ đạo (maggapaññā) cùng với tuệ quán (vipassanā); không thấy và không thấu hiểu Tứ Thánh Đế (cattāri saccāni).
Sesavāresupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining instances as well.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Evametesu dvīsupi suttesu bahussutabhikkhu vipassanākammiko sotāpanno sakadāgāmī anāgāmī khīṇāsavoti cha janā dhammavihārino nāmāti veditabbā.
Thus, in both these suttas, it should be understood that six types of persons are called "dwellers in the Dhamma": a bhikkhu who is learned, one who practices insight (vipassanā), a Stream-Enterer (sotāpanna), a Once-Returner (sakadāgāmī), a Non-Returner (anāgāmī), and an Arahant (khīṇāsava).
Như vậy, trong hai kinh này, sáu hạng người là: tỳ khưu đa văn (bahussutabhikkhu), tỳ khưu hành thiền tuệ (vipassanākammiko), bậc Nhập Lưu (sotāpanna), bậc Nhất Lai (sakadāgāmī), bậc Bất Hoàn (anāgāmī) và bậc Lậu Tận (khīṇāsava) được gọi là người sống theo Pháp (dhammavihārī).
75. Pañcame yodhājīvāti yuddhūpajīvino.
75. In the fifth, yodhājīvā means those who live by warfare.
75. Trong Ngũ (sutta), yodhājīvā có nghĩa là những người sống bằng nghề chiến tranh.
Rajagganti hatthiassādīnaṃ pādappahārabhinnāya bhūmiyā uggataṃ rajakkhandhaṃ.
Rajaggaṃ means the rising dust heap created by the trampling of elephants, horses, and so forth.
Rajaggaṃ là một đám bụi bay lên từ mặt đất bị vỡ nát do vó voi, ngựa, v.v.
Na santhambhatīti santhambhitvā ṭhātuṃ na sakkoti.
Na santhambhatī means he is unable to stand firm.
Na santhambhatī có nghĩa là không thể đứng vững.
Sahati rajagganti rajakkhandhaṃ disvāpi adhivāseti.
Sahati rajaggaṃ means he endures even when he sees the rising dust heap.
Sahati rajaggaṃ có nghĩa là chịu đựng được dù thấy đám bụi.
Dhajagganti hatthiassadīnaṃ piṭṭhesu vā rathesu vā ussāpitānaṃ dhajānaṃ aggaṃ.
Dhajaggaṃ means the top of the banners raised on the backs of elephants and horses, or on chariots.
Dhajaggaṃ là ngọn cờ được dựng trên lưng voi, ngựa hoặc trên xe.
Ussāraṇanti hatthiassarathānañceva balakāyassa ca uccāsaddamahāsaddaṃ.
Ussāraṇaṃ means the loud and great roar of elephants, horses, chariots, and the army.
Ussāraṇaṃ là tiếng ồn ào, tiếng động lớn của voi, ngựa, xe và quân đội.
Sampahāreti samāgate appamattakepi pahāre.
Sampahāre means at even a slight attack when they have come together.
Sampahāre có nghĩa là ngay cả một đòn đánh nhỏ khi chạm trán.
Haññatīti vihaññati vighātaṃ āpajjati.
Haññatī means he is distressed, he comes to grief.
Haññatī có nghĩa là bị tổn hại, gặp phải tai họa.
Byāpajjatīti vipattiṃ āpajjati, pakatibhāvaṃ jahati.
Byāpajjatī means he comes to ruin, he abandons his normal state.
Byāpajjatī có nghĩa là gặp phải sự thất bại, mất đi trạng thái bình thường.
Sahati sampahāranti dve tayo pahāre patvāpi sahati adhivāseti.
Sahati sampahāraṃ means he endures, putting up with two or three blows.
Sahati sampahāraṃ có nghĩa là chịu đựng được hai ba đòn đánh.
Tameva saṅgāmasīsanti taṃyeva jayakkhandhāvāraṭṭhānaṃ.
Tameva saṅgāmasīsaṃ means that very place of the victorious encampment.
Tameva saṅgāmasīsaṃ là chính nơi chiến trường đã chiến thắng.
Ajjhāvasatīti sattāhamattaṃ abhibhavitvā āvasati.
Ajjhāvasatī means he resides there, dominating for about seven days.
Ajjhāvasatī có nghĩa là chiếm đóng và ở lại khoảng bảy ngày.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Laddhapahārānaṃ pahārajagganatthañceva katakammānaṃ visesaṃ ñatvā ṭhānantaradānatthañca issariyasukhānubhavanatthañca.
To tend to the wounds of those who have been struck, to reward those who have performed deeds with promotions, and to experience the joys of sovereignty.
Để chăm sóc những người bị thương, để biết được công lao của những người đã lập công mà ban thưởng chức vị, và để hưởng thụ hạnh phúc quyền uy.
Idāni yasmā satthu yodhājīvehi kiccaṃ natthi, imasmiṃ pana sāsane tathārūpe pañca puggale dassetuṃ idaṃ opammaṃ ābhataṃ.
Now, since the Teacher has no concern with warriors (yodhājīvā), this simile has been brought forth to illustrate five such individuals in this Dispensation.
Bây giờ, vì Đức Phật không có việc gì với những chiến binh, mà dụ ngôn này được đưa ra để chỉ ra năm hạng người như vậy trong giáo pháp này.
Tasmā te puggale dassento evameva khotiādimāha.
Therefore, in order to illustrate those individuals, he said, " evameva kho" (even so), and so on.
Vì vậy, để chỉ ra những hạng người đó, Ngài đã nói evameva kho (cũng vậy) và những lời tiếp theo.
Tattha saṃsīdatīti micchāvitakkasmiṃ saṃsīdati anuppavisati.
Therein, saṃsīdatī means he sinks into wrong thoughts, he enters them.
Trong đó, saṃsīdatī có nghĩa là chìm đắm, rơi vào tà tư duy (micchāvitakka).
Na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretunti brahmacariyavāsaṃ anupacchijjamānaṃ gopetuṃ na sakkoti.
Na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ means he is unable to maintain the celibate life (brahmacariya) without interruption.
Na sakkoti brahmacariyaṃ sandhāretuṃ có nghĩa là không thể duy trì đời sống Phạm hạnh không bị gián đoạn.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvāti sikkhāya dubbalabhāvaṃ pakāsetvā.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā means having revealed the weakness of the training.
Sikkhādubbalyaṃ āvikatvā có nghĩa là thể hiện sự yếu kém trong giới học.
Kimassa rajaggasminti kiṃ tassa puggalassa rajaggaṃ nāmāti vadati.
Kimassa rajaggasmiṃ means what is the dust-heap for that individual?
Kimassa rajaggasmi có nghĩa là cái gì là bụi bặm đối với người đó?
Abhirūpāti abhirūpavatī.
Abhirūpā means beautiful.
Abhirūpā có nghĩa là có hình dáng đẹp.
Dassanīyāti dassanayoggā.
Dassanīyā means worthy of sight.
Dassanīyā có nghĩa là đáng chiêm ngưỡng.
Pāsādikāti dassaneneva cittappasādāvahā.
Pāsādikā means inspiring confidence simply by being seen.
Pāsādikā có nghĩa là làm cho tâm hoan hỷ chỉ bằng cách nhìn.
Paramāyāti uttamāya.
Paramāyā means with the highest.
Paramāyā có nghĩa là tối thượng.
Vaṇṇapokkharatāyāti sarīravaṇṇena ceva aṅgasaṇṭhānena ca.
Vaṇṇapokkharatāyā means both in body color and limb structure.
Vaṇṇapokkharatāyā có nghĩa là cả sắc diện cơ thể và hình dáng các chi.
Ūhasatīti avahasati.
Ūhasatī means he laughs at.
Ūhasatī có nghĩa là chế nhạo.
Ullapatīti katheti.
Ullapatī means he speaks.
Ullapatī có nghĩa là nói.
Ujjhagghatīti pāṇiṃ paharitvā mahāhasitaṃ hasati.
Ujjhagghatī means he laughs a great laugh, slapping his hand.
Ujjhagghatī có nghĩa là vỗ tay cười lớn.
Uppaṇḍetīti uppaṇḍanakathaṃ katheti.
Uppaṇḍetī means he speaks words of ridicule.
Uppaṇḍetī có nghĩa là nói lời chê bai.
Abhinisīdatīti abhibhavitvā santike vā ekāsane vā nisīdati.
Abhinisīdatī means he sits near, dominating, or on the same seat.
Abhinisīdatī có nghĩa là ngồi gần hoặc ngồi chung một chỗ.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second term as well.
Trong trường hợp thứ hai cũng theo cách này.
Ajjhottharatīti avattharati.
Ajjhottharatī means he covers over.
Ajjhottharatī có nghĩa là bao trùm.
Viniveṭhetvā vinimocetvāti gahitaṭṭhānato tassā hatthaṃ vinibbeṭhetvā ceva mocetvā ca.
Viniveṭhetvā vinimocetvā means having untangled and released her hand from the place where it was grasped.
Viniveṭhetvā vinimocetvā có nghĩa là tháo gỡ và giải thoát tay cô ấy khỏi chỗ bị nắm giữ.
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest here has a clear meaning.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
In this sutta, the round of existence (vaṭṭa) and its cessation (vivaṭṭa) are expounded.
Trong kinh này, sự luân hồi (vaṭṭa) và sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) đã được nói đến.
76. Chaṭṭhe asicammaṃ gahetvāti asiñca cammañca gahetvā.
76. In the sixth, asicammaṃ gahetvā means taking both sword and shield.
76. Trong Lục (sutta), asicammaṃ gahetvā có nghĩa là cầm gươm và khiên.
Dhanukalāpaṃ sannayhitvāti dhanuñca sarakalāpañca sannayhitvā.
Dhanukalāpaṃ sannayhitvā means having prepared both bow and quiver of arrows.
Dhanukalāpaṃ sannayhitvā có nghĩa là chuẩn bị cung và bao tên.
Viyūḷhanti yuddhasannivesavesena ṭhitaṃ.
Viyūḷhaṃ means arrayed in battle formation.
Viyūḷhaṃ có nghĩa là đứng trong đội hình chiến đấu.
Saṅgāmaṃ otaratīti mahāyuddhaṃ otarati.
Saṅgāmaṃ otaratī means he enters a great battle.
Saṅgāmaṃ otaratī có nghĩa là tham gia vào trận chiến lớn.
Ussahati vāyamatīti ussāhañca vāyāmañca karoti.
Ussahati vāyamatī means he makes effort and exertion.
Ussahati vāyamatī có nghĩa là nỗ lực và cố gắng.
Hanantīti ghātenti.
Hanantī means they kill.
Hanantī có nghĩa là giết chết.
Pariyāpādentīti pariyāpādayanti.
Pariyāpādentī means they overpower.
Pariyāpādentī có nghĩa là bao vây.
Upalikkhantīti vijjhanti.
Upalikkhantī means they pierce.
Upalikkhantī có nghĩa là bắn trúng.
Apanentīti sakasenaṃ gahetvā gacchanti.
Apanentī means they take their own army and go.
Apanentī có nghĩa là đưa quân mình đi.
Apanetvā ñātakānaṃ nentīti sakasenaṃ netvā tato ñātakānaṃ santikaṃ nenti.
Apanetvā ñātakānaṃ nentī means having taken their own army, they lead them to their relatives.
Apanetvā ñātakānaṃ nentī có nghĩa là dẫn quân mình đi rồi đưa đến chỗ thân nhân.
Nīyamānoti attano gehaṃ vā sesañātisantikaṃ vā niyyamāno.
Nīyamāno means while being led to one's own house or to other relatives.
Nīyamāno có nghĩa là đang được đưa về nhà mình hoặc đến chỗ những người thân khác.
Upaṭṭhahanti paricarantīti pahārasodhanavaṇakappanādīni karontā jagganti gopayanti.
Upaṭṭhahanti paricarantī means they care for and tend to him, doing things like cleaning wounds and applying bandages.
Upaṭṭhahanti paricarantī có nghĩa là chăm sóc và bảo vệ bằng cách làm sạch vết thương, băng bó, v.v.
Arakkhiteneva kāyenāti arakkhitena kāyadvārena.
Arakkhiteneva kāyenā means with an unguarded bodily door.
Arakkhiteneva kāyenā có nghĩa là với cửa thân không được bảo vệ.
Arakkhitāya vācāyāti arakkhitena vacīdvārena.
Arakkhitāya vācāyā means with an unguarded verbal door.
Arakkhitāya vācāyā có nghĩa là với cửa khẩu không được bảo vệ.
Arakkhitena cittenāti arakkhitena manodvārena.
Arakkhitena cittenā means with an unguarded mental door.
Arakkhitena cittenā có nghĩa là với cửa ý không được bảo vệ.
Anupaṭṭhitāya satiyāti satiṃ supaṭṭhitaṃ akatvā.
Anupaṭṭhitāya satiyā means without establishing mindfulness well.
Anupaṭṭhitāya satiyā có nghĩa là không thiết lập chánh niệm tốt.
Asaṃvutehi indriyehīti manacchaṭṭhehi indriyehi apihitehi agopitehi.
Asaṃvutehi indriyehī means with the six sense faculties, including the mind, unrestrained and unguarded.
Asaṃvutehi indriyehī có nghĩa là với các căn (manacchaṭṭha) không được che chắn, không được bảo vệ.
Rāgo cittaṃ anuddhaṃsetīti rāgo uppajjamānova samathavipassanācittaṃ dhaṃseti, dūre khipati.
Rāgo cittaṃ anuddhaṃsetī means lust, as it arises, destroys the mind of tranquillity and insight, throwing it far away.
Rāgo cittaṃ anuddhaṃsetī có nghĩa là tham ái khi khởi lên sẽ phá hoại tâm định và tâm tuệ quán, đẩy chúng đi xa.
Rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgaparetoti ahaṃ, āvuso, rāgena ratto, rāgena anugato.
Rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto means "Friend, I am inflamed by lust, overcome by lust."
Rāgapariyuṭṭhitomhi, āvuso, rāgapareto có nghĩa là: "Này hiền giả, tôi bị tham ái chi phối, bị tham ái theo đuổi."
Aṭṭhikaṅkalūpamātiādīsu aṭṭhikaṅkalūpamā appassādaṭṭhena.
In aṭṭhikaṅkalūpamā and so on, aṭṭhikaṅkalūpamā (like a skeleton) refers to having little enjoyment.
Trong aṭṭhikaṅkalūpamā (ví như bộ xương) và các ví dụ khác, aṭṭhikaṅkalūpamā có nghĩa là ít vị ngọt.
Maṃsapesūpamā bahusādhāraṇaṭṭhena.
Maṃsapesūpamā (like a lump of flesh) refers to being common to many.
Maṃsapesūpamā có nghĩa là phổ biến cho nhiều người.
Tiṇukkūpamā anudahanaṭṭhena.
Tiṇukkūpamā (like a torch of grass) refers to burning up.
Tiṇukkūpamā có nghĩa là thiêu đốt.
Aṅgārakāsūpamā mahābhitāpaṭṭhena.
Aṅgārakāsūpamā (like a pit of glowing embers) refers to intense torment.
Aṅgārakāsūpamā có nghĩa là sức nóng lớn.
Supinakūpamā ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena.
Supinakūpamā (like a dream) refers to temporary appearance.
Supinakūpamā có nghĩa là sự hiện hữu tạm thời.
Yācitakūpamā tāvakālikaṭṭhena.
Yācitakūpamā (like a borrowed thing) refers to being for a temporary period.
Yācitakūpamā có nghĩa là tạm thời.
Rukkhaphalūpamā sabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena.
Rukkhaphalūpamā (like a fruit on a tree) refers to the destruction of all limbs and parts.
Rukkhaphalūpamā có nghĩa là sự phá hủy tất cả các bộ phận cơ thể.
Asisūnūpamā adhikuṭṭanaṭṭhena.
Asisūnūpamā (like a slaughter-knife) refers to sharp cutting.
Asisūnūpamā có nghĩa là sự cắt xẻ.
Sattisūlūpamā vinivijjhanaṭṭhena.
Sattisūlūpamā (like a spear-stake) refers to piercing through.
Sattisūlūpamā có nghĩa là sự đâm xuyên.
Sappasirūpamā sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena.
Sappasirūpamā (like a snake's head) refers to doubt and fear.
Sappasirūpamā có nghĩa là sự nghi ngờ và sợ hãi.
Ussahissāmīti ussāhaṃ karissāmi.
Ussahissāmī means "I will make effort."
Ussahissāmī có nghĩa là tôi sẽ nỗ lực.
Dhārayissāmīti samaṇabhāvaṃ dhārayissāmi.
Dhārayissāmī means "I will maintain the state of a recluse."
Dhārayissāmī có nghĩa là tôi sẽ duy trì đời sống sa-môn.
Abhiramissāmīti abhiratiṃ uppādessāmi na ukkaṇṭhissāmi.
Abhiramissāmī means "I will produce delight, I will not be discontent."
Abhiramissāmī có nghĩa là tôi sẽ tạo ra sự hoan hỷ, không chán nản.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here has a clear meaning.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti.
In this sutta, the round of existence (vaṭṭa) and its cessation (vivaṭṭa) are expounded.
Trong kinh này, sự luân hồi (vaṭṭa) và sự thoát ly luân hồi (vivaṭṭa) đã được nói đến.
77. Sattame āraññakenāti araññavāsinā.
77. In the seventh, āraññakenā means by one dwelling in the forest.
77. Trong Thất (sutta), āraññakenā có nghĩa là bởi người sống trong rừng.
Appattassāti asampattassa jhānavipassanāmaggaphalappabhedassa visesassa pattiyā.
Appattassā means for the attainment of a special quality, such as jhāna, vipassanā, path, or fruit, which has not been reached.
Appattassā có nghĩa là để đạt được những thành tựu đặc biệt như thiền định, tuệ quán, đạo và quả mà chưa đạt được.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the other phrases as well.
Trong các đoạn văn khác cũng theo cách này.
So mamassa antarāyoti so mama jīvitantarāyo ca brahmacariyantarāyo ca, puthujjanakālakiriyaṃ karontassa saggantarāyo ca maggantarāyo ca bhaveyya.
So mamassa antarāyo means that would be an obstacle to my life and an obstacle to my brahmacariya, and for one who dies as a puthujjana, it would be an obstacle to heaven and an obstacle to the path.
So mamassa antarāyo có nghĩa là: "Điều đó có thể là chướng ngại cho mạng sống của tôi và chướng ngại cho đời sống Phạm hạnh của tôi; đối với người phàm phu chết đi, đó có thể là chướng ngại cho cõi trời và chướng ngại cho đạo."
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Handā is a particle used in the sense of expressing intention or determination.
Handā là một từ ngữ thể hiện sự quyết tâm.
Vīriyaṃ ārabhāmīti duvidhampi vīriyaṃ karomi.
Vīriyaṃ ārabhāmī means "I will exert both kinds of effort."
Vīriyaṃ ārabhāmī có nghĩa là tôi sẽ thực hành cả hai loại tinh tấn.
Satthakāti satthaṃ viya sandhibandhanacchedakavātā.
Satthakā means winds that cut through the joints and bonds like a knife.
Satthakā có nghĩa là những cơn gió cắt đứt các khớp xương như dao.
Vāḷehīti kakkhaḷehi.
Vāḷehī means by harsh ones.
Vāḷehī có nghĩa là bởi những kẻ hung ác.
Māṇavehīti corehi.
Māṇavehī means by thieves.
Māṇavehī có nghĩa là bởi những tên cướp.
Katakammehi vā akatakammehi vāti ettha corikaṃ katvā nikkhantā katakammā nāma, corikaṃ kātuṃ gacchantā akatakammā nāma.
In katakammehi vā akatakammehi vā, those who have committed theft and departed are called katakammā, and those who are going to commit theft are called akatakammā.
Katakammehi vā akatakammehi vā: ở đây, những kẻ đã trộm cắp và thoát đi được gọi là đã làm việc (katakamma), còn những kẻ đang đi trộm cắp được gọi là chưa làm việc (akatakamma).
Tattha katakammā kammassa nipphannattā sattānaṃ galalohitaṃ gahetvā devatānaṃ baliṃ karonti, akatakammā ‘‘evaṃ no kammaṃ nipphajjissatī’’ti paṭhamataraṃ karonti.
Therein, the katakammā offer the blood from the throats of beings as a sacrifice to the deities because their deed has been accomplished; the akatakammā do so first, thinking, "Our deed will be accomplished in this way."
Trong đó, những kẻ đã làm việc (katakamma) sẽ lấy máu ở cổ chúng sinh để cúng tế chư thiên vì việc làm của chúng đã thành công; những kẻ chưa làm việc (akatakamma) sẽ cúng tế trước với ý nghĩ "việc làm của chúng ta sẽ thành công".
Idaṃ sandhāya te maṃ jīvitā voropeyyunti vuttaṃ.
Referring to this, it is said, " te maṃ jīvitā voropeyyuṃ" (they might deprive me of life).
Điều này được nói đến trong câu te maṃ jīvitā voropeyyuṃ (chúng có thể tước đoạt mạng sống của tôi).
Vāḷā amanussāti kakkhaḷā duṭṭhā yakkhādayo amanussā.
Vāḷā amanussā means harsh, wicked non-human beings such as yakkhas.
Vāḷā amanussā có nghĩa là những phi nhân hung ác, độc ác như Dạ Xoa (yakkha), v.v.
78. Aṭṭhame purā maṃ so dhammo āgacchatīti yāva so dhammo maṃ na upagacchati, tāva ahaṃ puretarameva vīriyaṃ ārabhāmīti attho.
78. In the eighth*, ‘before that dhamma comes to me’ means that as long as that dhamma does not approach me, I will exert effort sooner.
78. Trong kinh thứ tám, purā maṃ so dhammo āgacchatī có nghĩa là: "Chừng nào pháp ấy chưa đến với ta, chừng đó ta sẽ tinh tấn ngay từ trước." Đó là ý nghĩa.
Khīrodakībhūtāti khīrodakaṃ viya bhūtā ekībhāvaṃ upagatā.
‘Become like milk and water’ means having become like milk and water, having attained a state of oneness.
Khīrodakībhūtā có nghĩa là trở thành như sữa và nước, đạt đến sự hòa quyện làm một.
Piyacakkhūhīti mettacakkhūhi.
‘With loving eyes’ means with eyes of loving-kindness (mettā).
Piyacakkhūhi có nghĩa là với đôi mắt từ ái.
79. Navame dhammasandosā vinayasandosoti dhammasandosena vinayasandoso hoti.
79. In the ninth*, ‘corruption of Dhamma leads to corruption of Vinaya’ means that the corruption of Dhamma leads to the corruption of Vinaya.
79. Trong kinh thứ chín, dhammasandosā vinayasandoso có nghĩa là do sự suy đồi của Pháp mà có sự suy đồi của Luật.
Kathaṃ pana dhammasmiṃ dussante vinayo dussati nāma?
How is it that when Dhamma is corrupted, Vinaya also becomes corrupted?
Nhưng làm sao Luật lại suy đồi khi Pháp suy đồi?
Samathavipassanādhammesu gabbhaṃ aggaṇhantesu pañcavidho vinayo na hoti, evaṃ dhamme dussante vinayo dussati.
When the dhammas of samatha and vipassanā do not take root, the fivefold Vinaya does not exist; thus, when Dhamma is corrupted, Vinaya is corrupted.
Khi các pháp Samatha và Vipassanā không được chấp nhận, thì Luật năm phần không tồn tại. Như vậy, khi Pháp suy đồi, Luật cũng suy đồi.
Dussīlassa pana saṃvaravinayo nāma na hoti, tasmiṃ asati samathavipassanā gabbhaṃ na gaṇhāti.
However, for one who is immoral, there is no Vinaya of restraint, and when that is absent, samatha and vipassanā do not take root.
Đối với người không có giới hạnh, thì không có giới luật phòng hộ. Khi giới luật phòng hộ không có, Samatha và Vipassanā không được chấp nhận.
Evaṃ vinayasandosenapi dhammasandoso veditabbo.
Similarly, the corruption of Dhamma should be understood as resulting from the corruption of Vinaya.
Như vậy, cũng phải hiểu rằng do sự suy đồi của Luật mà có sự suy đồi của Pháp.
Abhidhammakathanti sīlādiuttamadhammakathaṃ.
‘Abhidhamma talks’ means talks on the supreme dhammas such as sīla.
Abhidhammakatha có nghĩa là những lời nói về các pháp tối thượng như giới hạnh.
Vedallakathanti vedapaṭisaṃyuttaṃ ñāṇamissakakathaṃ.
‘Vedalla talks’ means talks connected with insight, mixed with knowledge.
Vedallakatha có nghĩa là những lời nói liên quan đến sự hiểu biết, pha trộn với trí tuệ.
Kaṇhadhammaṃ okkamamānāti randhagavesitāya upārambhapariyesanavasena kāḷakadhammaṃ okkamamānā.
‘Engaging in dark dhammas’ means engaging in unwholesome dhammas by seeking faults and looking for opportunities to criticize.
Kaṇhadhammaṃ okkamamānā có nghĩa là những người tìm kiếm lỗi lầm, tìm kiếm sự chỉ trích, đi vào pháp ác (kaḷakadhamma).
Apica duṭṭhacittena puggalaṃ ghaṭṭentāpi taṃ kaṇhadhammaṃ attano dahantāpi lābhasakkāratthaṃ kathentāpi kaṇhadhammaṃ okkamantiyeva.
Moreover, those who provoke individuals with malicious intent, those who harbor such dark dhammas within themselves, and those who speak for the sake of gain and honor are indeed engaging in dark dhammas.
Hơn nữa, những người làm phiền người khác với tâm ác ý, những người giữ pháp ác đó cho mình, hoặc những người nói về nó vì lợi lộc và sự tôn kính, đều là những người đi vào pháp ác.
Gambhīrāti pāḷigambhīrā.
‘Profound’ means profound in terms of the Pali text.
Gambhīrā có nghĩa là sâu sắc về mặt Pāḷi.
Gambhīratthāti atthagambhīrā.
‘Profound in meaning’ means profound in terms of meaning.
Gambhīratthā có nghĩa là sâu sắc về mặt ý nghĩa.
Lokuttarāti lokuttaradhammadīpakā.
‘Supramundane’ means explaining supramundane dhammas.
Lokuttarā có nghĩa là chỉ ra các pháp siêu thế.
Suññatāpaṭisaṃyuttāti khandhadhātuāyatanapaccayākārapaṭisaṃyuttā.
‘Connected with emptiness’ means connected with aggregates (khandha), elements (dhātu), sense bases (āyatana), and conditions (paccayākāra).
Suññatāpaṭisaṃyuttā có nghĩa là liên quan đến các uẩn (khandha), giới (dhātu), xứ (āyatana) và duyên khởi (paccayākāra).
Na aññā cittaṃ upaṭṭhapessantīti jānanatthāya cittaṃ na ṭhapessanti.
‘Their minds will not turn to them’ means they will not fix their minds for the purpose of understanding.
Na aññā cittaṃ upaṭṭhapessanti có nghĩa là sẽ không đặt tâm để hiểu.
Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbanti uggahetabbe ca vaḷañjetabbe ca.
‘To be learned and mastered’ means to be learned and practiced.
Uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabba có nghĩa là nên học hỏi và nên thực hành.
Kavitāti silokādibandhanavasena kavīhi katā.
‘Composed’ means made by poets in the manner of verses (siloka) and other compositions.
Kavitā có nghĩa là được các nhà thơ sáng tác theo cách kết nối các câu thơ, v.v.
Kāveyyāti tasseva vevacanaṃ.
‘Poetry’ is a synonym for that.
Kāveyyā là từ đồng nghĩa của từ đó.
Bāhirakāti sāsanato bahiddhā ṭhitā.
‘External’ means outside the Dispensation.
Bāhirakā có nghĩa là những người ở bên ngoài giáo pháp.
Sāvakabhāsitāti bāhirasāvakehi bhāsitā.
‘Spoken by disciples’ means spoken by external disciples.
Sāvakabhāsitā có nghĩa là được các đệ tử ngoại đạo thuyết giảng.
Sesamettha heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyattā ca uttānatthameva.
The rest here is obvious in meaning, as it follows the method stated previously and is easy to understand.
Phần còn lại ở đây đều có ý nghĩa rõ ràng vì đã được nói theo cách thức ở dưới và dễ hiểu.
80. Dasame kalyāṇakāmāti sundarakāmā.
80. In the tenth*, ‘desirous of good’ means desirous of what is excellent.
80. Trong kinh thứ mười, kalyāṇakāmā có nghĩa là những người mong muốn điều tốt đẹp.
Rasaggānīti uttamarasāni.
‘Excellent tastes’ means supreme flavors.
Rasaggāni có nghĩa là những hương vị tối thượng.
Saṃsaṭṭhā viharissantīti pañcavidhena saṃsaggena saṃsaṭṭhā viharissanti.
‘They will live mingled’ means they will live mingled with the five kinds of association.
Saṃsaṭṭhā viharissanti có nghĩa là sẽ sống hòa hợp với năm loại giao thiệp.
Sannidhikāraparibhoganti sannidhikatassa paribhogaṃ.
‘Enjoyment of stored-up food’ means the enjoyment of what has been stored up.
Sannidhikāraparibhoga có nghĩa là sự thụ hưởng những gì đã tích trữ.
Oḷārikampi nimittanti ettha pathaviṃ khaṇantopi khaṇāhīti āṇāpentopi pathaviyaṃ oḷārikaṃ nimittaṃ karoti nāma.
‘Gross sign’. Here, even one who digs the earth, or one who commands “dig!”, is said to make a gross sign concerning the earth.
Oḷārikampi nimitta ở đây có nghĩa là, người đào đất hoặc người ra lệnh "Hãy đào!" cũng tạo ra dấu hiệu thô thiển trên đất.
Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ chindantopi chindāti āṇāpentopi haritagge oḷārikaṃ nimittaṃ karoti nāma.
Even one who cuts grass, wood, branches, or leaves, or one who commands “cut!”, is said to make a gross sign concerning living plants.
Người chặt cỏ, củi, cành, lá hoặc người ra lệnh "Hãy chặt!" cũng tạo ra dấu hiệu thô thiển trên ngọn cây xanh.
Ājīvatthāya paṇṇanivāpaādīni gāhāpento phalāni ocinante vā ocināpentena vattabbameva natthi.
There is no need to speak of one who causes others to take such things as leaves for a living, or one who gathers fruits or causes others to gather them.
Người khiến người khác nhận các vật phẩm như lá cây đã rụng để kiếm sống, hoặc người tự hái quả, hoặc người khiến người khác hái quả, thì không cần phải nói gì thêm về việc tạo ra dấu hiệu thô thiển.
Imesu catūsu suttesu satthārā sāsane vuddhiparihāni kathitāti.
In these four discourses, the Teacher has spoken of the growth and decline of the Dispensation.
Trong bốn kinh này, Đức Phật đã thuyết giảng về sự tăng trưởng và suy tàn của giáo pháp.
83. Tatiye kuhakoti tīhi kuhanavatthūhi samannāgato.
83. In the third*, ‘deceitful’ means endowed with the three grounds for deception.
83. Trong kinh thứ ba, kuhako có nghĩa là người có ba loại hành vi lừa dối.
Lapakoti lābhasannissitāya lapanāya samannāgato.
‘Flattering’ means endowed with flattery that depends on gain.
Lapako có nghĩa là người có lời nói tâng bốc vì lợi lộc.
Nemittikoti nimittakiriyakārako.
‘A diviner’ means one who performs prognostication.
Nemittiko có nghĩa là người làm các hành vi ra dấu hiệu.
Nippesikoti nippesanakatāya samannāgato.
‘A slanderer’ means endowed with slanderous speech.
Nippesiko có nghĩa là người có hành vi chỉ trích.
Lābhena ca lābhaṃ nijigīsitāti lābhena lābhagavesako.
‘Seeking gain through gain’ means seeking gain by means of gain.
Lābhena ca lābhaṃ nijigīsitā có nghĩa là người tìm kiếm lợi lộc bằng lợi lộc.
Sukkapakkho vuttavipallāsavasena veditabbo.
The white side should be understood as the opposite of what has been stated.
Phần trắng (sukkapakkha) phải được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
Catutthaṃ uttānameva.
The fourth* is obvious in meaning.
Kinh thứ tư có ý nghĩa rõ ràng.
86. Chaṭṭhe atthapaṭisambhidāppattoti pañcasu atthesu pabhedagataṃ ñāṇaṃ patto.
86. In the sixth*, ‘one who has attained analytical knowledge of meaning’ means one who has attained knowledge distinguished in five kinds of meaning.
86. Trong kinh thứ sáu, atthapaṭisambhidāppatto có nghĩa là người đạt được trí tuệ phân tích về năm ý nghĩa.
Dhammapaṭisambhidāppattoti catubbidhe dhamme pabhedagataṃ ñāṇaṃ patto.
‘One who has attained analytical knowledge of Dhamma’ means one who has attained knowledge distinguished in four kinds of Dhamma.
Dhammapaṭisambhidāppatto có nghĩa là người đạt được trí tuệ phân tích về bốn loại pháp.
Niruttipaṭisambhidāppattoti dhammaniruttīsu pabhedagataṃ ñāṇaṃ patto.
‘One who has attained analytical knowledge of language’ means one who has attained knowledge distinguished in the expressions of Dhamma.
Niruttipaṭisambhidāppatto có nghĩa là người đạt được trí tuệ phân tích về ngữ pháp của pháp.
Paṭibhānapaṭisambhidāppattoti tesu tīsu ñāṇesu pabhedagataṃ ñāṇaṃ patto.
‘One who has attained analytical knowledge of ready wit’ means one who has attained knowledge distinguished in those three knowledges.
Paṭibhānapaṭisambhidāppatto có nghĩa là người đạt được trí tuệ phân tích về ba loại trí tuệ đó.
So pana tāni tīṇi ñāṇāneva jānāti, na tesaṃ kiccaṃ karoti.
He, however, only knows those three knowledges, but does not perform their functions.
Người đó chỉ biết ba loại trí tuệ đó, chứ không thực hiện chức năng của chúng.
Uccāvacānīti mahantakhuddakāni.
‘Various’ means great and small.
Uccāvacānī có nghĩa là lớn và nhỏ.
Kiṃkaraṇīyānīti iti kattabbāni.
‘What should be done’ means these duties.
Kiṃkaraṇīyānī có nghĩa là những việc cần phải làm.
88. Aṭṭhame theroti thirabhāvappatto.
88. In the eighth*, ‘an elder’ means one who has attained firmness.
88. Trong kinh thứ tám, thero có nghĩa là người đạt đến sự vững chắc.
Rattaññūti pabbajitadivasato paṭṭhāya atikkantānaṃ bahūnaṃ rattīnaṃ ñātā.
‘One who knows many nights’ means one who knows many nights that have passed since the day of his ordination.
Rattaññū có nghĩa là người biết nhiều đêm đã trôi qua kể từ ngày xuất gia.
Ñātoti paññāto pākaṭo.
‘Known’ means renowned, famous.
Ñāto có nghĩa là nổi tiếng, được biết đến.
Yasassīti yasanissito.
‘Illustrious’ means endowed with fame.
Yasassī có nghĩa là người có danh tiếng.
Micchādiṭṭhikoti ayāthāvadiṭṭhiko.
‘Wrongly views’ means having an incorrect view.
Micchādiṭṭhiko có nghĩa là người có tà kiến.
Saddhammā vuṭṭhāpetvāti dasakusalakammapathadhammato vuṭṭhāpetvā.
‘Having lifted them out of the True Dhamma’ means having lifted them out of the dhammas of the ten wholesome courses of action.
Saddhammā vuṭṭhāpetvā có nghĩa là khiến người khác rời khỏi pháp thập thiện.
Asaddhamme patiṭṭhāpetīti akusalakammapathesu patiṭṭhāpeti.
‘Establishes them in the untrue Dhamma’ means establishes them in the unwholesome courses of action.
Asaddhamme patiṭṭhāpeti có nghĩa là khiến người khác an trú trong các nghiệp bất thiện.
89. Navame sekhassāti sikkhakassa sakaraṇīyassa.
89. In the ninth*, ‘of one in training’ means of one who is learning, who has duties to perform.
89. Trong kinh thứ chín, sekhassā có nghĩa là của người học đạo, người còn việc phải làm.
Parihānāyāti upariguṇehi parihānatthāya.
‘For decline’ means for decline from higher qualities.
Parihānāyā có nghĩa là vì sự suy đồi khỏi các phẩm chất cao hơn.
Kammārāmatāti navakamme ramanakabhāvo.
‘Delighting in work’ means the state of delighting in new construction work.
Kammārāmatā có nghĩa là sự vui thích trong các công việc mới.
Bhassārāmatāti ālāpasallāpe ramanakabhāvo.
‘Delighting in talk’ means the state of delighting in conversation and discourse.
Bhassārāmatā có nghĩa là sự vui thích trong trò chuyện, đàm luận.
Niddārāmatāti niddāyane ramanakabhāvo.
‘Delighting in sleep’ means the state of delighting in sleeping.
Niddārāmatā có nghĩa là sự vui thích trong giấc ngủ.
Saṅgaṇikārāmatāti gaṇasaṅgaṇikāya ramanakabhāvo.
‘Delighting in company’ means the state of delighting in associating with groups.
Saṅgaṇikārāmatā có nghĩa là sự vui thích trong việc tụ tập với nhóm.
Yathāvimuttaṃ cittaṃ na paccavekkhatīti yathā yaṃ cittaṃ vimuttaṃ, ye ca dosā pahīnā, guṇā ca paṭiladdhā, te paccavekkhitvā upariguṇapaṭilābhāya vāyāmaṃ na karotīti attho.
‘Does not review the mind as it was liberated’ means that one does not review how the mind was liberated, what defilements were abandoned, and what qualities were attained, and thus does not strive for the attainment of higher qualities.
Yathāvimuttaṃ cittaṃ na paccavekkhatī có nghĩa là không quán xét tâm đã được giải thoát như thế nào, những phiền não nào đã được đoạn trừ, và những phẩm chất nào đã đạt được, để không nỗ lực đạt được các phẩm chất cao hơn. Đó là ý nghĩa.
Iti imasmiṃ sutte sattannaṃ sekhānaṃ upariguṇehi parihānikāraṇañca vuddhikāraṇañca kathitaṃ.
Thus, in this discourse, the reasons for the decline and growth of the seven trainees in terms of higher qualities have been stated.
Như vậy, trong kinh này, đã nói về nguyên nhân suy đồi và nguyên nhân tăng trưởng của bảy vị Hữu Học từ các phẩm chất cao hơn.
Yañca nāma sekhassa parihānakāraṇaṃ, taṃ puthujjanassa paṭhamameva hotīti.
And whatever is a cause for the decline of a trainee, that is already present in a worldling.
Và nguyên nhân suy đồi của một vị Hữu Học thì đối với phàm phu, nó đã xảy ra ngay từ đầu.
90. Dasame viyattoti byatto cheko.
90. In the tenth*, ‘skillful’ means expert, clever.
90. Trong kinh thứ mười, viyatto có nghĩa là người thông minh, khéo léo.
Kiṃkaraṇīyesūti iti kattabbesu.
‘In what is to be done’ means in these duties.
Kiṃkaraṇīyesū có nghĩa là trong những việc cần phải làm.
Cetosamathanti samādhikammaṭṭhānaṃ.
‘Mental tranquility’ means the meditation subject for concentration.
Cetosamatha có nghĩa là đề mục thiền định để đạt được định.
Ananulomikenāti sāsanassa ananucchavikena.
‘Incongruous’ means unsuited to the Dispensation.
Ananulomikenā có nghĩa là không phù hợp với giáo pháp.
Atikālenāti atipātova.
‘At an improper time’ means too late.
Atikālenā có nghĩa là quá muộn.
Atidivāti divā vuccati majjhanhiko, taṃ atikkamitvā.
‘Too early’ refers to midday, meaning going beyond it.
Atidivā có nghĩa là vượt quá buổi trưa, tức là giữa trưa.
Ābhisallekhikāti ativiya kilesasallekhikā.
‘Highly conducive to effacement’ means extremely conducive to the effacement of defilements.
Ābhisallekhikā có nghĩa là những người cực kỳ thanh lọc phiền não.
Cetovivaraṇasappāyāti cittavivaraṇasaṅkhātānaṃ samathavipassanānaṃ sappāyā.
Cetovivaraṇasappāyā means suitable for samatha and vipassanā, which are called the opening up of the mind.
Cetovivaraṇasappāyā nghĩa là phù hợp với samatha và vipassanā, tức là sự khai mở tâm.
Appicchakathāti appicchā hothāti kathanakathā.
Appicchakathā means a discourse that says, "Be of few wishes."
Appicchakathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy ít dục".
Santuṭṭhikathāti catūhi paccayehi santuṭṭhā hothāti kathanakathā.
Santuṭṭhikathā means a discourse that says, "Be content with the four requisites."
Santuṭṭhikathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy biết đủ với bốn yếu tố vật chất".
Pavivekakathāti tīhi vivekehi vivittā hothāti kathanakathā.
Pavivekakathā means a discourse that says, "Be secluded by the three kinds of seclusion."
Pavivekakathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy sống viễn ly với ba sự viễn ly".
Asaṃsaggakathāti pañcavidhena saṃsaggena asaṃsaṭṭhā hothāti kathanakathā.
Asaṃsaggakathā means a discourse that says, "Be unassociated with the five kinds of entanglement."
Asaṃsaggakathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy không hòa lẫn với năm loại giao du".
Vīriyārambhakathāti duvidhaṃ vīriyaṃ ārabhathāti kathanakathā.
Vīriyārambhakathā means a discourse that says, "Undertake the two kinds of effort."
Vīriyārambhakathā nghĩa là bài pháp nói về việc "hãy tinh tấn với hai loại tinh tấn".
Sīlakathādīsu sīlaṃ ārabbha kathā sīlakathā.
In Sīlakathā and so on, a discourse concerning sīla is sīlakathā.
Trong các bài pháp về Sīlakathā (pháp thoại về giới) v.v., bài pháp nói về giới là sīlakathā.
Samādhiṃ ārabbha, paññaṃ ārabbha, pañcavidhaṃ vimuttiṃ ārabbha, ekūnavīsatipaccavekkhaṇasaṅkhātaṃ vimuttiñāṇadassanaṃ ārabbha kathā vimuttiñāṇadassanakathā.
A discourse concerning samādhi, a discourse concerning paññā, a discourse concerning the five kinds of liberation, a discourse concerning the knowledge and vision of liberation, which is the nineteenfold reviewing, is vimuttiñāṇadassanakathā.
Bài pháp nói về samādhi (định), nói về paññā (tuệ), nói về năm loại vimutti (giải thoát), nói về vimuttiñāṇadassana (giải thoát tri kiến) được gọi là sự quán xét mười chín loại, là vimuttiñāṇadassanakathā.
Na nikāmalābhītiādīsu na icchiticchitalābhī, dukkhalābhī na vipulalābhīti attho.
In " Na nikāmalābhī" and so on, the meaning is: not one who obtains whatever he desires, not one who obtains with difficulty, not one who obtains abundantly.
Trong các từ như Na nikāmalābhī v.v., có nghĩa là không được lợi lộc như ý muốn, không được lợi lộc một cách dễ dàng, không được lợi lộc dồi dào.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is of obvious meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
93. Tatiye aññābyākaraṇānīti arahattabyākaraṇāni.
93. In the third, aññābyākaraṇāni means declarations of arahantship.
93. Trong kinh thứ ba, aññābyākaraṇāni nghĩa là sự tuyên bố A-la-hán quả.
Mandattāti mandabhāvena aññāṇena.
Mandattā means due to dullness, due to ignorance.
Mandattā nghĩa là do sự kém cỏi, do vô minh.
Momūhattāti atimūḷhabhāvena.
Momūhattā means due to extreme delusion.
Momūhattā nghĩa là do sự mê muội quá mức.
Aññaṃ byākarotīti arahattaṃ pattosmīti katheti.
Aññaṃ byākarotī means he declares, "I have attained arahantship."
Aññaṃ byākarotī nghĩa là tuyên bố rằng "tôi đã đạt được A-la-hán quả".
Icchāpakatoti icchāya abhibhūto.
Icchāpakato means overcome by desire.
Icchāpakato nghĩa là bị lòng tham chế ngự.
Adhimānenāti adhigatamānena.
Adhimānenā means by over-estimation.
Adhimānenā nghĩa là do sự kiêu mạn đã đạt được.
Sammadevāti hetunā nayena kāraṇeneva.
Sammadevā means rightly, by reason, by cause.
Sammadevā nghĩa là một cách đúng đắn, theo lý do, theo phương pháp, theo nguyên nhân.
96. Chaṭṭhe appaṭṭhoti appasamārambho.
96. In the sixth, appaṭṭho means one with few undertakings.
96. Trong kinh thứ sáu, appaṭṭho nghĩa là ít khởi sự.
Appakiccoti appakaraṇīyo.
Appakicco means one with few duties.
Appakicco nghĩa là ít việc phải làm.
Subharoti sukhena bharitabbo suposo.
Subharo means easy to support, easy to maintain.
Subharo nghĩa là dễ nuôi dưỡng, dễ cấp dưỡng.
Susantosoti tīhi santosehi suṭṭhu santoso.
Susantoso means well-contented with the three kinds of contentment.
Susantoso nghĩa là rất biết đủ với ba sự tri túc.
Jīvitaparikkhāresūti jīvitasambhāresu.
Jīvitaparikkhāresū means in the requisites of life.
Jīvitaparikkhāresu nghĩa là trong các vật dụng duy trì sự sống.
Appāhāroti mandāhāro.
Appāhāro means one with moderate food.
Appāhāro nghĩa là ít ăn.
Anodarikattanti na odarikabhāvaṃ amahagghasabhāvaṃ anuyutto.
Anodarikatta means not given to gluttony, not given to excessive eating.
Anodarikattaṃ nghĩa là không tìm kiếm miếng ăn, không phải là người ham ăn.
Appamiddhoti na bahuniddo.
Appamiddho means not sleeping much.
Appamiddho nghĩa là không ngủ nhiều.
Sattamaṭṭhamāni uttānatthāni.
The seventh and eighth are of obvious meaning.
Kinh thứ bảy và thứ tám có nghĩa rõ ràng.
99. Navame sakkaccaññeva deti no asakkaccanti anavaññāya avirajjhitvāva deti, no avaññāya virajjhitvā.
99. In the ninth, sakkaccaññeva deti no asakkacca means he gives respectfully, without disrespect, not disrespectfully or negligently.
99. Trong kinh thứ chín, sakkaccaññeva deti no asakkaccaṃ nghĩa là chỉ cho một cách cung kính, không khinh thường, không sai sót, chứ không phải cho một cách khinh thường, sai sót.
Mā me yoggapatho nassāti mayā katayoggapatho mayhaṃ mā nassatu, ‘‘eko sīho uṭṭhāya biḷāraṃ paharanto virajjhitvā paharī’’ti evaṃ vattāro mā hontūti attho.
Mā me yoggapatho nassā means "Let not the path of practice I have undertaken be ruined for me," meaning, "Let there not be those who say, 'A lion rose up and struck a cat, but missed.'"
Mā me yoggapatho nassā nghĩa là con đường thực hành mà tôi đã làm chớ bị hư hoại; nghĩa là chớ có những người nói rằng "một con sư tử đứng dậy vồ một con mèo đã vồ trượt".
Annabhāranesādānanti ettha annaṃ vuccati yavabhattaṃ, taṃ bhāro etesanti annabhārā.
Annabhāranesādāna – here, "anna" means barley meal; those who carry it are "annabhārā."
Annabhāranesādānaṃ: Ở đây, anna được gọi là cơm lúa mạch. Những người mang gánh cơm đó được gọi là annabhārā.
Yācakānaṃ etaṃ nāmaṃ.
This is a name for beggars.
Đây là tên gọi của những người ăn xin.
Nesādā vuccanti sākuṇikā.
"Nesādā" are called fowlers.
Nesādā được gọi là những người săn chim.
Iti sabbapacchimāya koṭiyā etesaṃ yācakanesādānampi sakkaccameva deseti.
Thus, even to these beggars and fowlers, at the very lowest end, he gives respectfully.
Vì vậy, ngay cả đối với những người ăn xin và những người săn chim thuộc tầng lớp thấp nhất này, vị ấy cũng bố thí một cách cung kính.
100. Dasame attabhāvapaṭilābhoti sarīrapaṭilābho.
100. In the tenth, attabhāvapaṭilābho means the acquisition of a body.
100. Trong kinh thứ mười, attabhāvapaṭilābho nghĩa là sự có được thân thể.
Dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettānīti ettha māgadhikaṃ gāmakkhettaṃ atthi khuddakaṃ, atthi majjhimaṃ, atthi mahantaṃ.
Dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettānī – here, a Magadhan village field can be small, medium, or large.
Dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettānī: Ở đây, một vùng đất làng (gāmakkhetta) ở Māgadha có loại nhỏ, loại vừa và loại lớn.
Khuddakaṃ gāmakkhettaṃ ito cattālīsaṃ usabhāni, ito cattālīsanti gāvutaṃ hoti, majjhimaṃ ito gāvutaṃ, ito gāvutanti aḍḍhayojanaṃ hoti, mahantaṃ ito diyaḍḍhagāvutaṃ, ito diyaḍḍhagāvutanti tigāvutaṃ hoti.
A small village field is forty usabhā on each side, making one gāvuta; a medium one is one gāvuta on each side, making half a yojana; a large one is one and a half gāvuta on each side, making three gāvuta.
Vùng đất làng nhỏ có chiều dài từ đây đến đây là bốn mươi usabha (khoảng 1 gāvuta); loại vừa từ đây đến đây là một gāvuta (khoảng nửa yojana); loại lớn từ đây đến đây là một gāvuta rưỡi (khoảng ba gāvuta).
Tesu khuddakena gāmakkhettena tīṇi, khuddakena ca majjhimena ca dve gāmakkhettāni tassa attabhāvo.
Of these, his body is equivalent to three small village fields, or two small and medium village fields.
Trong số đó, thân thể của vị ấy có kích thước bằng ba vùng đất làng nhỏ, hoặc bằng hai vùng đất làng nhỏ và vừa.
Tigāvutañhissa sarīraṃ.
His body is three gāvuta in size.
Thân thể của vị ấy dài ba gāvuta.
Pariharissāmīti paṭijaggissāmi gopayissāmi.
Pariharissāmī means I will tend to, I will protect.
Pariharissāmī nghĩa là tôi sẽ chăm sóc, tôi sẽ bảo vệ.
Rakkhassetanti rakkhassu etaṃ.
Rakkhasseta means protect this.
Rakkhassetaṃ nghĩa là hãy bảo vệ điều này.
Moghapurisoti tucchapuriso.
Moghapuriso means a foolish person.
Moghapuriso nghĩa là người trống rỗng, vô ích.
Nāssassāti na etassa bhaveyya.
Nāssassā means it would not be his.
Nāssassā nghĩa là không có điều đó đối với vị ấy.
Samudācareyyāmāti katheyyāma.
Samudācareyyāmā means we would declare.
Samudācareyyāmā nghĩa là chúng ta sẽ nói.
Sammannatīti sammānaṃ karoti.
Sammannati means "performs respect".
Sammannatī nghĩa là tôn trọng.
Yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatīti yaṃ esa karissati, esova tena kammena pākaṭo bhavissati.
Whatever he does, by that he will be known means, whatever that one does, by that action alone he will become manifest.
Yaṃ tumo karissati tumova tena paññāyissatī nghĩa là điều mà người này sẽ làm, người này sẽ được biết đến bởi hành động đó.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest is clear in all respects.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng ở khắp mọi nơi.
102. Dutiye ussaṅkitaparisaṅkitoti ussaṅkito ca parisaṅkito ca.
102. In the second (sutta), ussaṅkitaparisaṅkito means both suspected and distrusted.
102. Trong kinh thứ hai, ussaṅkitaparisaṅkito nghĩa là nghi ngờ và bị nghi ngờ.
Api akuppadhammopīti api akuppadhammo khīṇāsavo samānopi parehi pāpabhikkhūhi ussaṅkitaparisaṅkito hotīti attho.
Even one whose nature is unshakable means, even if he is an Arahant whose nature is unshakable, he is suspected and distrusted by other wicked bhikkhus.
Api akuppadhammopī nghĩa là ngay cả một vị A-la-hán, người có pháp không lay chuyển, cũng bị các tỳ-khưu ác nghi ngờ và bị nghi ngờ.
Vesiyāgocarotiādīsu vesiyā vuccanti rūpūpajīviniyo, tā gocaro assāti vesiyāgocaro, tāsaṃ gehaṃ abhiṇhagamanoti attho.
In phrases like vesiyāgocaro, vesiyā refers to women who live by their beauty; one for whom they are a resort is vesiyāgocaro, meaning one who frequently goes to their houses.
Trong các từ như vesiyāgocaro v.v., vesiyā được gọi là những người sống bằng sắc đẹp, người mà vị ấy đi đến là vesiyāgocaro, nghĩa là thường xuyên đến nhà của họ.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining terms.
Trong các trường hợp khác cũng tương tự.
Tattha pana vidhavāti matapatikā.
Among these, vidhavā means a woman whose husband has died.
Ở đây, vidhavā nghĩa là người phụ nữ mất chồng.
Thullakumārikāti mahallikakumārikāyo.
Thullakumārikā means elderly maidens.
Thullakumārikā nghĩa là những thiếu nữ lớn tuổi.
103. Tatiye ito bhogena paṭisantharissāmīti ito mama sāpateyyato bhogaṃ gahetvā tena paṭisanthāraṃ karissāmi, tassa ca mama ca antaraṃ pidahissāmīti attho.
103. In the third (sutta), ito bhogena paṭisantharissāmīti means, "I will take wealth from my own property and make amends with it, and I will conceal the distance between him and me."
103. Trong kinh thứ ba, ito bhogena paṭisantharissāmī nghĩa là tôi sẽ lấy tài sản của mình từ đây và dùng nó để thiết lập mối quan hệ, tôi sẽ che giấu khoảng cách giữa người đó và tôi.
Gahaṇānīti parasantakānaṃ bhaṇḍānaṃ gahaṇāni.
Gahaṇāni refers to the takings of others' goods.
Gahaṇāni nghĩa là sự chiếm đoạt tài sản của người khác.
Guyhamantāti guhitabbamantā.
Guyhamantā means secret counsels.
Guyhamantā nghĩa là những lời khuyên bí mật.
Antaggāhikāyāti sassataṃ vā ucchedaṃ vā gahetvā ṭhitāya.
Antaggāhikāyā means one who holds to either eternalism or annihilationism.
Antaggāhikāyā nghĩa là người chấp giữ thường kiến hoặc đoạn kiến.
Sesamettha uttānatthameva.
The rest of this is clear in meaning.
Phần còn lại ở đây có nghĩa rõ ràng.
Catutthe sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
In the fourth (sutta), everything is as stated below.
Trong kinh thứ tư, tất cả đều theo cách đã nói ở trên.
105. Pañcame mettaṃ kāyakammanti mettacittena pavattitaṃ kāyakammaṃ.
105. In the fifth (sutta), mettaṃ kāyakammaṃ means physical action performed with a mind of loving-kindness.
105. Trong kinh thứ năm, mettaṃ kāyakammaṃ nghĩa là hành động thân do tâm từ bi thúc đẩy.
Āvi ceva raho cāti sammukhe ceva parammukhe ca.
Āvi ceva raho cā means both openly and secretly.
Āvi ceva raho cā nghĩa là cả công khai lẫn bí mật.
Itaresupi eseva nayo.
The same method applies to the others.
Trong các trường hợp khác cũng tương tự.
Yāni tāni sīlānītiādi catupārisuddhisīlavasena vuttaṃ.
Yāni tāni sīlāni and so on, is stated in terms of the fourfold purity of morality (cattāri pārisuddhisīlāni).
Yāni tāni sīlāni v.v. được nói đến theo bốn giới thanh tịnh.
Samādhisaṃvattanikānīti maggasamādhiphalasamādhinibbattakāni.
Samādhisaṃvattanikāni means conducive to the arising of path-concentration and fruition-concentration.
Samādhisaṃvattanikāni nghĩa là những điều dẫn đến sự phát sinh định đạo và định quả.
Sīlasāmaññagatoti samānasīlataṃ gato, ekasadisasīlo hutvāti attho.
Sīlasāmaññagato means one who has attained a similarity in morality, meaning one who has become of the same kind of morality.
Sīlasāmaññagato nghĩa là đạt được sự đồng nhất về giới, tức là có giới hạnh tương tự.
Takkarassāti yo naṃ karoti, tassa.
Takkarassā means for him who does it.
Takkarassā nghĩa là của người làm điều đó.
Iti imasmiṃ sutte sīlaṃ missakaṃ kathitaṃ, diṭṭhi vipassanāsammādiṭṭhīti.
Thus, in this sutta, morality is taught as mixed, and right view is vipassanā-sammādiṭṭhi.
Như vậy, trong kinh này, giới được nói đến một cách hỗn hợp, còn tà kiến là vipassanāsammādiṭṭhi (chánh kiến thiền quán).
106. Chaṭṭhe no ca paraṃ adhisīle sampavattā hotīti paraṃ sīlabhāvena na garahati na upavadati.
106. In the sixth (sutta), no ca paraṃ adhisīle sampavattā hoti means one does not censure or blame another regarding their higher morality.
106. Trong kinh thứ sáu, no ca paraṃ adhisīle sampavattā hotī nghĩa là không chê bai hay chỉ trích người khác về giới hạnh cao cấp.
Attānupekkhīti attanova katākataṃ jānanavasena attānaṃ anupekkhitā.
Attānupekkhī means one who observes oneself by knowing one's own deeds, whether done or not done.
Attānupekkhī nghĩa là tự quán xét chính mình theo cách biết những gì mình đã làm và chưa làm.
No parānupekkhīti parassa katākatesu abyāvaṭo.
No parānupekkhī means one who is not concerned with the deeds, done or not done, of others.
No parānupekkhī nghĩa là không can thiệp vào những gì người khác đã làm và chưa làm.
Apaññātoti apākaṭo appapuñño.
Apaññāto means unknown, one with little merit.
Apaññāto nghĩa là không nổi tiếng, ít công đức.
Apaññātakenāti apaññātabhāvena apākaṭatāya mandapuññatāya.
Apaññātakenā means by being unknown, by being unmanifest, by having little merit.
Apaññātakenā nghĩa là do không nổi tiếng, do ít công đức.
No paritassatīti paritāsaṃ nāpajjati.
No paritassatī means one does not become agitated.
No paritassatī nghĩa là không hoảng sợ.
Iti imasmiṃ sutte khīṇāsavova kathito.
Thus, in this Sutta, only an Arahant is spoken of.
Như vậy, trong kinh này, chỉ có vị lậu tận (khīṇāsava) được đề cập.
107-108. Sattame sīlasamādhipaññā missikā kathitā, vimutti arahattaphalaṃ, vimuttiñāṇadassanaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ lokiyameva.
In the seventh (sutta), morality, concentration, and wisdom are spoken of as mixed; liberation is the fruit of Arahantship; the knowledge and vision of liberation is the knowledge of reviewing, which is merely worldly.
Trong (kinh) thứ bảy, giới (sīla), định (samādhi) và tuệ (paññā) được nói là hỗn hợp, sự giải thoát (vimutti) là quả A-la-hán (arahattaphala), sự tri kiến giải thoát (vimuttiñāṇadassana) là tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa) thuộc về thế gian (lokiya) mà thôi.
Aṭṭhamepi eseva nayo.
Also in the eighth (sutta), the same method applies.
Trong (kinh) thứ tám cũng theo cách này.
Paccavekkhaṇañāṇaṃ panettha asekhassa pavattattā asekhanti vuttaṃ.
Here, the knowledge of reviewing is called asekha because it pertains to an asekha (one beyond training).
Tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa) ở đây được gọi là vô học (asekha) vì nó khởi lên ở vị vô học.
109-110. Navame cātuddisoti catūsu disāsu appaṭihatacāro.
In the ninth (sutta), cātuddiso means one whose movements are unhindered in the four directions.
Trong (kinh) thứ chín, cātuddiso (bốn phương) có nghĩa là hành vi không bị cản trở ở bốn phương.
Imasmimpi sutte khīṇāsavova kathito.
In this Sutta too, only an Arahant is spoken of.
Trong kinh này cũng chỉ đề cập đến vị lậu tận (khīṇāsava).
Dasame alanti yutto.
In the tenth (sutta), alaṃ means suitable.
Trong (kinh) thứ mười, alaṃ có nghĩa là thích hợp.
Idhāpi khīṇāsavova kathito.
Here too, only an Arahant is spoken of.
Ở đây cũng chỉ đề cập đến vị lậu tận (khīṇāsava).
111. Dutiyassa paṭhame asanthavavissāsīti attanā saddhiṃ santhavaṃ akarontesu vissāsaṃ anāpajjantesuyeva vissāsaṃ karoti.
In the first (sutta) of the second (vagga), asanthavavissāsī means one who cultivates intimacy with those who do not cultivate intimacy or trust with him.
Trong (kinh) thứ hai, bài đầu tiên, asanthavavissāsī có nghĩa là chỉ tin cậy những người không thân cận với mình và không tin cậy những người không thân cận.
Anissaravikappīti anissarova samāno ‘‘imaṃ detha, imaṃ gaṇhathā’’ti issaro viya vikappeti.
Anissaravikappī means one who, being without authority, makes choices as if he were an authority, saying, “Give this, take this.”
Anissaravikappī có nghĩa là, dù không có quyền lực, nhưng lại sắp đặt như một người có quyền lực, nói: “Hãy cho cái này, hãy lấy cái này.”
Vissaṭṭhupasevīti vissaṭṭhāni bhinnakulāni ghaṭanatthāya upasevati.
Vissaṭṭhupasevī means one who associates with estranged families to reconcile them.
Vissaṭṭhupasevī có nghĩa là thân cận với những gia đình đã tan rã để hàn gắn họ.
Upakaṇṇakajappīti kaṇṇamūle mantaṃ gaṇhāti.
Upakaṇṇakajappī means one who whispers counsel in the ear.
Upakaṇṇakajappī có nghĩa là thì thầm bên tai.
Sukkapakkho vuttavipariyāyena veditabbo.
The wholesome aspect should be understood as the opposite of what has been stated.
Phía trắng (sukkapakkha) nên được hiểu theo nghĩa ngược lại với những gì đã nói.
112. Dutiye pattapariyāpannaṃ na gaṇhātīti upajjhāye nivattitvā ṭhite attano tucchapattaṃ datvā tassa pattaṃ na gaṇhāti, tato vā dīyamānaṃ na gaṇhāti.
In the second (sutta), na gaṇhāti pattapariyāpannaṃ means when his preceptor is standing after having turned back, he does not give his own empty bowl and does not take his preceptor's bowl, nor does he take food given from it.
Trong (kinh) thứ hai, pattapariyāpannaṃ na gaṇhāti có nghĩa là khi vị thầy tế độ (upajjhāya) đã quay lưng lại, vị ấy không lấy bát của vị thầy tế độ bằng cách đưa bát trống của mình, hoặc không lấy thức ăn được dâng từ bát của vị thầy tế độ.
Na nivāretīti idaṃ vacanaṃ āpattivītikkamavacanaṃ nāmāti na jānāti.
Na nivāretī means he does not know that this statement is an utterance of an offense.
Na nivāretī có nghĩa là không biết rằng lời nói này là lời nói vượt giới (āpattivītikkama).
Ñatvā vāpi, ‘‘bhante, evarūpaṃ nāma vattuṃ na vaṭṭatī’’ti na nivāreti.
Or, even if he knows, he does not restrain him, saying, “Venerable Sir, such a thing should not be said.”
Hoặc dù biết, vị ấy cũng không ngăn cản, nói: “Thưa Tôn giả, không nên nói lời như vậy.”
Kathaṃ opātetīti tassa kathaṃ bhinditvā attano kathaṃ paveseti.
Kathaṃ opātetī means he breaks off the preceptor’s speech and introduces his own speech.
Kathaṃ opātetī có nghĩa là cắt ngang lời của vị ấy và chen lời của mình vào.
Jaḷoti jaḍo.
Jaḷo means dull-witted.
Jaḷo có nghĩa là ngu đần.
Eḷamūgoti paggharitakheḷamukho.
Eḷamūgo means one whose mouth drips saliva.
Eḷamūgo có nghĩa là miệng chảy nước dãi.
Tatiyaṃ uttānameva.
The third (sutta) is straightforward.
Kinh thứ ba thì rõ nghĩa.
114. Catutthe sīlavā hothāti sīlavantā hotha.
In the fourth (sutta), sīlavā hotha means be moral.
Trong (kinh) thứ tư, sīlavā hothā có nghĩa là hãy là người có giới (sīla).
Ārakkhasatinoti dvārarakkhikāya satiyā samannāgatā.
Ārakkhasatino means endowed with mindfulness that guards the doors (of the senses).
Ārakkhasatino có nghĩa là đầy đủ chánh niệm như người gác cửa.
Nipakkasatinoti dvārarakkhanakeneva ñāṇena samannāgatassatino.
Nipakkasatino means endowed with mindfulness accompanied by the very knowledge that guards the doors.
Nipakkasatino có nghĩa là đầy đủ chánh niệm với trí tuệ như người gác cửa.
Satārakkhena cetasā samannāgatāti satārakkhena cittena samannāgatā.
Satārakkhena cetasā samannāgatā means endowed with a mind guarded by mindfulness.
Satārakkhena cetasā samannāgatā có nghĩa là đầy đủ tâm được bảo vệ bởi chánh niệm.
Appabhassāti appakathā.
Appabhassā means of few words.
Appabhassā có nghĩa là ít nói.
Sammādiṭṭhikāti kammassakatajjhāna-vipassanāmagga-phalavasena pañcavidhāya sammādiṭṭhiyā samannāgatā.
Sammādiṭṭhikā means endowed with the five kinds of Right View, namely, kamma ownership, jhāna, vipassanā, Path, and Fruition.
Sammādiṭṭhikā có nghĩa là đầy đủ năm loại chánh kiến (sammādiṭṭhi) theo nghiệp sở hữu (kammassakata), thiền định (jhāna), tuệ quán (vipassanā), đạo (magga) và quả (phala).
Apica paccavekkhaṇañāṇampi sammādiṭṭhiyevāti veditabbā.
Moreover, the knowledge of reviewing should also be understood as Right View.
Hơn nữa, tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa) cũng nên được hiểu là chánh kiến.
115. Pañcame āvāsamaccharinīti āvāsaṃ maccharāyati, tattha aññesaṃ vāsaṃ na sahati.
In the fifth (sutta), āvāsamaccharinī means one who is stingy regarding a dwelling, who cannot tolerate others residing there.
Trong (kinh) thứ năm, āvāsamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với chỗ ở (āvāsa), không dung thứ cho người khác ở đó.
Kulamaccharinīti upaṭṭhākakulaṃ maccharāyati, aññesaṃ tattha upasaṅkamanaṃ na sahati.
Kulamaccharinī means one who is stingy regarding a supporter family, who cannot tolerate others visiting them.
Kulamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với gia đình hộ độ (upaṭṭhākakula), không dung thứ cho người khác đến thăm gia đình đó.
Lābhamaccharinīti lābhaṃ maccharāyati, aññesaṃ taṃ uppajjantaṃ na sahati.
Lābhamaccharinī means one who is stingy regarding gain, who cannot tolerate others obtaining it.
Lābhamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với lợi lộc (lābha), không dung thứ cho người khác có được lợi lộc đó.
Vaṇṇamaccharinīti guṇaṃ maccharāyati, aññesaṃ guṇakathaṃ na sahati.
Vaṇṇamaccharinī means one who is stingy regarding merit, who cannot tolerate others being praised for their merits.
Vaṇṇamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với phẩm chất (guṇa), không dung thứ cho người khác được khen ngợi phẩm chất.
Dhammamaccharinīti pariyattidhammaṃ maccharāyati, aññesaṃ dātuṃ na icchati.
Dhammamaccharinī means one who is stingy regarding the Pariyatti Dhamma, who does not wish to teach it to others.
Dhammamaccharinī có nghĩa là keo kiệt với Pháp học (pariyattidhamma), không muốn ban cho người khác.
127. Sattame nālaṃ saṅghamhā vapakāsitunti saṅghato nikkhamitvā ekako vasituṃ na yutto.
In the seventh (sutta), nālaṃ saṅghamhā vapakāsituṃ means not suitable to leave the Saṅgha and dwell alone.
Trong (kinh) thứ bảy, nālaṃ saṅghamhā vapakāsituṃ có nghĩa là không thích hợp để rời khỏi Tăng đoàn (saṅgha) và sống một mình.
Kāmañcesa saṅghamajjhepi vasituṃ ayuttova asaṅghasobhanatāya, ovādānusāsanippaṭibaddhattā pana nippariyāyeneva saṅghamhā vapakāsituṃ na yutto.
Even though he is unsuitable to dwell even among the Saṅgha due to not gracing the Saṅgha, yet, on account of his being prone to advice and instruction, he is primarily unsuitable to withdraw from the Saṅgha and dwell alone.
Dù cho vị ấy không thích hợp để sống giữa Tăng đoàn vì không làm đẹp Tăng đoàn, nhưng do bị ràng buộc bởi lời khuyên và sự giáo huấn, nên vị ấy hoàn toàn không thích hợp để rời khỏi Tăng đoàn và sống một mình.
Alaṃ saṅghamhā vapakāsitunti cātuddisattā saṅghamhā nikkhamma ekako vasituṃ yutto, saṅghasobhanatāya pana saṅghepi vasituṃ yuttoyeva.
Alaṃ saṅghamhā vapakāsituṃ means, due to being like the four directions, he is suitable to leave the Saṅgha and dwell alone, but due to gracing the Saṅgha, he is also suitable to dwell within the Saṅgha.
Alaṃ saṅghamhā vapakāsituṃ có nghĩa là do có bốn phương, nên vị ấy thích hợp để rời khỏi Tăng đoàn và sống một mình; nhưng do làm đẹp Tăng đoàn, nên vị ấy cũng thích hợp để sống trong Tăng đoàn.
Aṭṭhamaṃ uttānatthameva.
The eighth (sutta) is straightforward in meaning.
Kinh thứ tám thì rõ nghĩa.
129. Navame āpāyikāti apāyagāmino.
In the ninth (sutta), āpāyikā means bound for the lower realms.
Trong (kinh) thứ chín, āpāyikā có nghĩa là đi đến cõi khổ (apāya).
Nerayikāti nirayagāmino.
Nerayikā means bound for hell.
Nerayikā có nghĩa là đi đến địa ngục (niraya).
Parikuppāti parikuppanasabhāvā purāṇavaṇasadisā.
Parikuppā means unstable by nature, like an old wound.
Parikuppā có nghĩa là có bản chất dễ bị khuấy động, giống như vết thương cũ.
Atekicchāti akattabbaparikammā.
Atekicchā means incurable.
Atekicchā có nghĩa là không thể chữa trị.
Dasamaṃ uttānatthamevāti.
The tenth (sutta) is straightforward in meaning.
Kinh thứ mười thì rõ nghĩa.
131. Catutthassa paṭhame dhammenāti dasakusaladhammena.
In the first (sutta) of the fourth (vagga), dhammenā means by the ten wholesome actions.
Trong (kinh) thứ tư, bài đầu tiên, dhammenā có nghĩa là với mười pháp thiện (dasakusaladhamma).
Cakkanti āṇācakkaṃ.
Cakkaṃ means the wheel of command.
Cakkaṃ có nghĩa là bánh xe quyền lực (āṇācakka).
Atthaññūti rajjatthaṃ jānāti.
Atthaññū means one who knows what is beneficial for the kingdom.
Atthaññū có nghĩa là biết mục đích của vương quốc.
Dhammaññūti paveṇidhammaṃ jānāti.
Dhammaññū means one who knows the traditional law.
Dhammaññū có nghĩa là biết pháp truyền thống.
Mattaññūti daṇḍe vā balamhi vā pamāṇaṃ jānāti.
Mattaññū means one who knows the measure in punishment or in power.
Mattaññū có nghĩa là biết mức độ thích hợp trong việc trừng phạt hoặc sức mạnh.
Kālaññūti rajjasukhānubhavanakālaṃ, vinicchayakaraṇakālaṃ, janapadacārikākālañca jānāti.
Kālaññū means one who knows the time for enjoying the pleasures of kingship, the time for making decisions, and the time for traveling through the country.
Kālaññū có nghĩa là biết thời điểm thích hợp để hưởng thụ niềm vui vương quốc, thời điểm để xét xử, và thời điểm để du hành trong nước.
Parisaññūti ayaṃ parisā khattiyaparisā, ayaṃ brāhmaṇavessasuddasamaṇaparisāti jānāti.
Parisaññū means one who knows, "This assembly is an assembly of Khattiyas, this is an assembly of Brahmins, Vessas, Suddas, or recluses."
Parisaññū có nghĩa là biết rằng hội chúng này là hội chúng của vua chúa (khattiya), hội chúng này là hội chúng của Bà-la-môn (brāhmaṇa), thương gia (vessa), tiện dân (sudda) hoặc sa-môn (samaṇa).
Tathāgatavāre atthaññūti pañca atthe jānāti.
In the case of the Tathāgata, atthaññū means one who knows the five meanings.
Trong trường hợp của Như Lai (Tathāgata), atthaññū có nghĩa là biết năm mục đích.
Dhammaññūti cattāro dhamme jānāti.
Dhammaññū means one who knows the four Dhammas.
Dhammaññū có nghĩa là biết bốn pháp.
Mattaññūti catūsu paccayesu paṭiggahaṇaparibhogamattaṃ jānāti.
Mattaññū means one who knows the measure of acceptance and consumption regarding the four requisites.
Mattaññū có nghĩa là biết mức độ thích hợp trong việc thọ nhận và sử dụng bốn vật dụng.
Kālaññūti ayaṃ kālo paṭisallīnassa, ayaṃ samāpattiyā, ayaṃ dhammadesanāya, ayaṃ janapadacārikāyāti evaṃ kālaṃ jānāti.
Kālaññū means one who knows the time thus: "This is the time for seclusion, this for attainment, this for teaching the Dhamma, this for traveling through the country."
Kālaññū có nghĩa là biết thời điểm thích hợp cho sự độc cư (paṭisallīna), thời điểm cho các thành tựu (samāpatti), thời điểm cho việc thuyết Pháp (dhammadesanā), thời điểm cho việc du hành trong nước.
Parisaññūti ayaṃ parisā khattiyaparisā…pe… ayaṃ samaṇaparisāti jānāti.
Parisaññū means one who knows, "This assembly is an assembly of Khattiyas... this is an assembly of recluses."
Parisaññū có nghĩa là biết rằng hội chúng này là hội chúng của vua chúa... hoặc hội chúng này là hội chúng của sa-môn.
Anuttaranti navahi lokuttaradhammehi anuttaraṃ.
Anuttaraṃ means unsurpassed by the nine supramundane Dhammas.
Anuttaraṃ có nghĩa là vô thượng (anuttara) với chín pháp siêu thế (lokuttaradhamma).
Dhammacakkanti seṭṭhacakkaṃ.
Dhammacakkaṃ means the supreme wheel.
Dhammacakkaṃ có nghĩa là bánh xe tối thượng.
132. Dutiye pitarā pavattitaṃ cakkanti cakkavattimhi pabbajite vā kālakate vā cakkaratanaṃ sattāhamattaṃ ṭhatvā antaradhāyati, kathamesa taṃ anuppavatteti nāma?
In the second (sutta), pitarā pavattitaṃ cakkaṃ (the wheel set in motion by the father) – when a Wheel-turning Monarch has gone forth or has died, the jewel of the wheel disappears after staying for about seven days; how then does he continue to turn it?
Trong (kinh) thứ hai, pitarā pavattitaṃ cakkaṃ (bánh xe do cha đã vận hành) – khi một vị vua chuyển luân (cakkavatti) xuất gia hoặc qua đời, bánh xe báu (cakkaratana) sẽ tồn tại trong bảy ngày rồi biến mất; vậy làm sao vị này có thể vận hành lại bánh xe đó?
Pitu paveṇiyaṃ ṭhatvā cakkavattivattaṃ pūretvā cakkavattirajjaṃ kārentopi pitarā pavattitameva anuppavatteti nāma.
Even one who, staying in his father's lineage, fulfills the duties of a Wheel-turning Monarch and governs the Wheel-turning Monarchy, is said to continue to turn what was set in motion by his father.
Dù sống theo truyền thống của cha, hoàn thành bổn phận của một vị vua chuyển luân và cai trị vương quốc chuyển luân, vị ấy vẫn được gọi là vận hành lại những gì cha đã vận hành.
133. Tatiyaṃ tikanipāte vuttanayameva.
The third (sutta) is of the same method as stated in the Tikanipāta.
Kinh thứ ba giống như cách đã nói trong Tikanipāta.
Sevitabbāsevitabbe panettha pacchimapadadvayameva viseso.
Here, the last two terms, "to be associated with" and "not to be associated with," are the distinction.
Ở đây, chỉ có hai từ cuối cùng về việc nên thân cận hay không nên thân cận là đặc biệt.
Tattha sammāājīvo sevitabbo, micchāājīvo na sevitabbo.
Among these, Right Livelihood should be associated with, Wrong Livelihood should not be associated with.
Trong đó, chánh mạng (sammāājīva) nên được thân cận, tà mạng (micchāājīva) không nên được thân cận.
Sappāyo gāmanigamo sevitabbo, asappāyo na sevitabbo.
A suitable village or market town should be associated with, an unsuitable one should not be associated with.
Làng mạc, thị trấn thích hợp nên được thân cận, nơi không thích hợp thì không nên thân cận.
134. Catutthe ubhatoti dvīhipi pakkhehi.
In the fourth (sutta), ubhato means from both sides.
Trong (kinh) thứ tư, ubhato có nghĩa là từ cả hai phía.
Mātito ca pitito cāti yassa hi mātā khattiyā, mātumātā khattiyā, tassāpi mātā khattiyā.
‘From both mother and father’ means: if one's mother is a Khattiyā, and the mother of one's mother is a Khattiyā, and her mother is also a Khattiyā.
Từ mẹ và từ cha là, thật vậy, người nào mẹ là dòng Sát-đế-lợi, mẹ của mẹ là dòng Sát-đế-lợi, mẹ của người đó cũng là dòng Sát-đế-lợi.
Pitā khattiyo, pitupitā khattiyo, tassapi pitā khattiyo.
One's father is a Khattiyo, and the father of one's father is a Khattiyo, and his father is also a Khattiyo.
Cha là dòng Sát-đế-lợi, cha của cha là dòng Sát-đế-lợi, cha của người đó cũng là dòng Sát-đế-lợi.
So ubhato sujāto mātito ca pitito ca.
Such a one is well-born from both mother and father.
Người ấy được sinh ra tốt đẹp từ cả hai phía, từ mẹ và từ cha.
Saṃsuddhagahaṇikoti saṃsuddhāya mātukucchiyā samannāgato.
Of purified lineage (or womb) means endowed with a pure mother's womb.
Sanhsuddhagahaṇiko (thuần tịnh thai) là được đầy đủ với thai tạng thuần tịnh của mẹ.
‘‘Samavepākiniyā gahaṇiyā’’ti ettha pana kammajatejodhātu gahaṇīti vuccati.
Here, in the phrase "of the womb that ripens equally," the element of heat produced by kamma is called the womb (gahaṇī).
Còn ở đây, từ “gahaṇī” (thai tạng) trong ‘‘samavepākiniyā gahaṇiyā’’ (thai tạng có sự tiêu hóa đồng đều) được gọi là lửa giới (tejodhātu) do nghiệp sinh.
Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitupitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
Up to the seventh generation of grandfathers (pitāmahayuga): here, the father of the father is the grandfather (pitāmaha), and the generation of the grandfather is the pitāmahayuga.
Trong yāva sattamā pitāmahayugā (cho đến bảy đời tổ phụ), pitupitā là pitāmaha (ông nội), pitāmahassa yugaṃ là pitāmahayugaṃ (thời đại của ông nội).
Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati.
Yuga is said to mean a measure of life (lifespan).
Yuga (thời đại) được gọi là tuổi thọ.
Abhilāpamattameva cetaṃ, atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
This is merely a figure of speech; in reality, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Đây chỉ là một cách diễn đạt, nhưng về ý nghĩa thì pitāmaha (ông nội) chính là pitāmahayugaṃ (thời đại của ông nội).
Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā.
All ancestors beyond that point are understood by the term 'grandfather'.
Từ đó trở lên, tất cả các bậc tiền bối đều được bao gồm trong từ “pitāmaha” (tổ phụ).
Evaṃ yāva sattamo puriso, tāva saṃsuddhagahaṇiko, atha vā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādenāti dasseti.
Thus, up to the seventh person, one is of pure lineage (saṃsuddhagahaṇiko), or it shows that one is not criticized or reproached on account of birth.
Như vậy, cho đến đời thứ bảy, người ấy có thai tạng thuần tịnh, hoặc không bị chỉ trích, không bị khiển trách về dòng dõi.
Akkhittoti ‘‘apanetha etaṃ, kiṃ iminā’’ti evaṃ akkhitto anavakkhitto.
Unreproached (akkhitto) means not censured or slighted with words like, "Take him away, what use is he?"
Akkhitto (không bị chỉ trích) là không bị chỉ trích, không bị chê bai như ‘‘Hãy đuổi người này đi, người này có ích gì đâu.’’
Anupakkuṭṭhoti na upakkuṭṭho na akkosaṃ vā nindaṃ vā pattapubbo.
Uncriticized (anupakkuṭṭho) means not previously subject to reproach, abuse, or blame.
Anupakkuṭṭho (không bị khiển trách) là không bị khiển trách, không từng bị mắng nhiếc hay chê bai.
Kena kāraṇenāti?
For what reason?
Vì lý do gì?
Jātivādena, ‘‘itipi hīnajātiko eso’’ti evarūpena vacanenāti attho.
By reason of birth, meaning by such a statement as, "This one is of a low birth."
Jātivādena (về dòng dõi), có nghĩa là bởi những lời nói như ‘‘người này thuộc dòng hạ liệt.’’
Aḍḍhotiādīsu yo koci attano santakena vibhavena aḍḍho hoti.
Among rich, etc.: anyone who is rich with their own wealth.
Trong Aḍḍho (giàu có) và các từ khác, bất cứ ai có tài sản riêng đều là người giàu có.
Idha pana na kevalaṃ aḍḍhoyeva, mahaddhano mahatā aparimāṇasaṅkhena dhanena samannāgatoti attho.
Here, however, it does not mean merely rich, but of great wealth means endowed with immense, immeasurable wealth.
Ở đây, không chỉ là người giàu có, mà mahaddhano (đại phú) có nghĩa là người sở hữu tài sản lớn, vô lượng.
Pañcakāmaguṇavasena mahantā uḷārā bhogā assāti mahābhogo.
One is of great possessions because one has great, abundant possessions in terms of the five sense pleasures.
Người có tài sản lớn, thù thắng về năm dục lạc được gọi là mahābhogo (đại phú hộ).
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti koso vuccati bhaṇḍāgāraṃ, nidahitvā ṭhapitena dhanena paripuṇṇakoso, dhaññena ca paripuṇṇakoṭṭhāgāroti attho.
With full treasuries and storehouses means a treasury is called a storehouse, so it means having a treasury full of stored wealth, and a storehouse full of grain.
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro (kho tàng và kho thóc đầy đủ) là kho tàng (kosa) được gọi là nơi chứa đồ, kho tàng đầy đủ với tài sản được cất giữ, và kho thóc đầy đủ với ngũ cốc.
Atha vā catubbidho koso hatthī assā rathā raṭṭhanti, tividhaṃ koṭṭhāgāraṃ dhanakoṭṭhāgāraṃ dhaññakoṭṭhāgāraṃ vatthakoṭṭhāgāranti.
Alternatively, there are four kinds of treasuries: elephants, horses, chariots, and kingdoms; and three kinds of storehouses: treasure storehouses, grain storehouses, and cloth storehouses.
Hoặc, có bốn loại kho tàng: voi, ngựa, xe, và vương quốc; có ba loại kho thóc: kho tiền, kho ngũ cốc, kho vải vóc.
Taṃ sabbampi paripuṇṇamassāti paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
One is said to have full treasuries and storehouses when all of these are full.
Người có tất cả những thứ đó đầy đủ được gọi là paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro (kho tàng và kho thóc đầy đủ).
Assavāyāti kassaci bahumpi dhanaṃ dentassa senā na suṇāti, sā anassavā nāma hoti.
Obedient (assavā): the army of someone who gives much wealth may not listen; that is called disobedient (anassavā).
Assavāyā (biết nghe lời) là, có người dù cho rất nhiều tài sản nhưng quân lính không nghe lời, đó gọi là anassavā (không biết nghe lời).
Kassaci adentassāpi suṇātiyeva, ayaṃ assavā nāma.
The army of someone who gives nothing may still listen; this is called obedient (assavā).
Có người dù không cho gì nhưng quân lính vẫn nghe lời, người này gọi là assavā (biết nghe lời).
Ovādapaṭikarāyāti ‘‘idaṃ vo kattabba, idaṃ na kattabba’’nti dinnaovādakarāya.
Responsive to advice means responsive to advice given, such as, "This is what you should do, this is what you should not do."
Ovādapaṭikarāyā (biết vâng lời khuyên dạy) là biết làm theo lời khuyên dạy như ‘‘Điều này các ngươi nên làm, điều này các ngươi không nên làm.’’
Paṇḍitoti paṇḍiccena samannāgato.
Wise means endowed with wisdom.
Paṇḍito (người trí) là người có trí tuệ.
Byattoti paññāveyyattiyena yutto.
Expert means equipped with skill in wisdom.
Byatto (thông minh) là người có trí tuệ sắc bén.
Medhāvīti ṭhānuppattikapaññāya samannāgato.
Intelligent means endowed with spontaneous wisdom.
Medhāvī (minh mẫn) là người có trí tuệ phát sinh đúng lúc.
Paṭibaloti samattho.
Capable means able.
Paṭibalo (có khả năng) là người có năng lực.
Atthe cintetunti vaḍḍhiatthe cintetuṃ.
To ponder about matters means to ponder about matters of prosperity.
Atthe cintetuṃ (suy nghĩ về lợi ích) là suy nghĩ về lợi ích tăng trưởng.
So hi paccuppannaatthavaseneva ‘‘atītepi evaṃ ahesuṃ, anāgatepi evaṃ bhavissantī’’ti cinteti.
For such a one, based on present matters, thinks, "It was thus in the past, and it will be thus in the future."
Thật vậy, người ấy suy nghĩ về lợi ích hiện tại rằng ‘‘trong quá khứ cũng đã như vậy, trong tương lai cũng sẽ như vậy.’’
Vijitāvīnanti vijitavijayānaṃ, mahantena vā vijayena samannāgatānaṃ.
Of those who have conquered means of those who have won victories, or of those endowed with great victory.
Vijitāvīnaṃ (những người chiến thắng) là những người đã chiến thắng, hoặc những người có chiến thắng vĩ đại.
Vimuttacittānanti pañcahi vimuttīhi vimuttamānasānaṃ.
Of those whose minds are liberated means of those whose minds are liberated by the five kinds of liberation.
Vimuttacittānaṃ (những người có tâm giải thoát) là những người có tâm giải thoát bằng năm sự giải thoát.
135-136. Pañcame negamajānapadassāti nigamavāsino ca raṭṭhavāsino ca janassa.
135-136. In the fifth, of the town and country folk refers to the people living in towns and districts.
135-136. Trong kinh thứ năm, negamajānapadassa là của dân chúng sống ở thị trấn và dân chúng sống ở vùng nông thôn.
Hatthismintiādīhi hatthiassarathatharudhanulekhamuddāgaṇanādīni soḷasa mahāsippāni dassitāni.
Starting with in elephants, the sixteen great crafts such as elephants, horses, chariots, archery, writing, coinage, and arithmetic are shown.
Với hatthismiṃ (về voi) và các từ khác, mười sáu nghề thủ công lớn như voi, ngựa, xe, cung, tên, kiếm, chữ viết, đóng dấu, tính toán, v.v. được trình bày.
Anavayoti samattho paripuṇṇo.
Complete means capable, full.
Anavayo (đầy đủ) là có khả năng, đầy đủ.
Sesamettha heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest here should be understood in the same way as stated below.
Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói ở dưới.
Chaṭṭhe oparajjanti uparājabhāvaṃ.
In the sixth, vice-royalty means the state of being a vice-king.
Trong kinh thứ sáu, oparajjaṃ là địa vị của phó vương.
137. Sattame purisādhippāyāti assaddhammavasena purise uppannādhippāyā purisajjhāsayā.
137. In the seventh, man's intentions refers to intentions that arise in men due to unwholesome tendencies, i.e., men's dispositions.
137. Trong kinh thứ bảy, purisādhippāyā là những ý định phát sinh trong người đàn ông do bản chất bất thiện, là ý định của người đàn ông.
Ādānādhippāyoti idāni gahetuṃ sakkhissāmi, idāni sakkhissāmīti evaṃ gahaṇādhippāyo.
Intention to grasp means the intention to take, thinking, "Now I will be able to take it, now I will be able to take it."
Ādānādhippāyo (ý định nắm giữ) là ý định nắm giữ như ‘‘Bây giờ tôi sẽ có thể lấy được, bây giờ tôi sẽ có thể lấy được.’’
Visaṃyogādhippāyoti idāni nibbānaṃ pāpuṇissāmi, idāni pāpuṇissāmīti evaṃ nibbānajjhāsayo.
Intention for dispassion means the aspiration for Nibbāna, thinking, "Now I will attain Nibbāna, now I will attain Nibbāna."
Visaṃyogādhippāyo (ý định giải thoát) là ý định đạt Niết-bàn như ‘‘Bây giờ tôi sẽ đạt Niết-bàn, bây giờ tôi sẽ đạt Niết-bàn.’’
138. Aṭṭhame bhattādakoti bhattakkhādako, bahubhattabhuñjoti attho.
138. In the eighth, eater of food (bhattādako) means an eater of rice, one who eats much food.
138. Trong kinh thứ tám, bhattādako (người ăn cơm) là người ăn cơm, có nghĩa là người ăn nhiều cơm.
Okāsapharaṇoti okāsaṃ pharitvā aññesaṃ sambādhaṃ katvā ṭhānena okāsapharaṇo.
Occupier of space means one who occupies space by spreading out and causing discomfort to others.
Okāsapharaṇo (người chiếm chỗ) là người chiếm chỗ bằng cách lan rộng ra, gây cản trở cho người khác.
Tattha tattha laṇḍaṃ sāreti pātetīti laṇḍasāraṇo.
One who excretes dung here and there is a dung-excreter (laṇḍasāraṇo).
Người rải phân ở khắp nơi được gọi là laṇḍasāraṇo.
Ettakā hatthīti gaṇanakāle salākaṃ gaṇhātīti salākaggāhī.
One who takes a tally stick when counting elephants is a tally-taker (salākaggāhī).
Người lấy que đếm khi đếm số voi được gọi là salākaggāhī.
Nisīdanasayanavasena mañcapīṭhaṃ maddatīti mañcapīṭhamaddano.
One who crushes beds and chairs by sitting and lying on them is a bed-and-chair-crusher (mañcapīṭhamaddano).
Người làm hư giường ghế bằng cách ngồi và nằm được gọi là mañcapīṭhamaddano.
Bhikkhugaṇanakāle salākaṃ gaṇhātīti salākaggāhī.
One who takes a tally stick when counting bhikkhus is a tally-taker (salākaggāhī).
Người lấy que đếm khi đếm số tỳ-khưu được gọi là salākaggāhī.
139. Navame hatthikāyanti hatthighaṭaṃ.
139. In the ninth, elephant body means an elephant herd.
139. Trong kinh thứ chín, hatthikāyaṃ là đàn voi.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Trong những trường hợp còn lại cũng theo cách tương tự.
Saṅgāme avacarantīti saṅgāmāvacarā.
Those who do not move about in battle are unfit for battle (saṅgāmāvacarā).
Những người không tham gia chiến trận được gọi là saṅgāmāvacarā.
Ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānitoti ekadivasaṃ ekena tiṇodakadānena vimānito, ekadivasamattaṃ aladdhatiṇodakoti attho.
Insulted by a single offering of grass and water means insulted by a single day's offering of grass and water, meaning not having received grass and water for one day.
Ekissā vā tiṇodakadattiyā vimānito (bị coi thường vì một lần cho cỏ và nước) là bị coi thường vì một lần cho cỏ và nước, có nghĩa là không nhận được cỏ và nước trong một ngày.
Ito parampi eseva nayo.
The same method applies from here onwards.
Từ đây trở đi cũng theo cách tương tự.
Na sakkoti cittaṃ samādahitunti ārammaṇe cittaṃ sammā ṭhapetuṃ na sakkoti.
Unable to compose the mind means unable to properly fix the mind on the object.
Na sakkoti cittaṃ samādahituṃ (không thể định tâm) là không thể đặt tâm đúng đắn vào đối tượng.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Imasmiṃ pana sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitanti veditabbaṃ.
However, it should be understood that in this Sutta, saṃsāra and Nibbāna are discussed.
Tuy nhiên, trong kinh này, cần hiểu rằng sự luân hồi và sự chấm dứt luân hồi đã được nói đến.
140. Dasame duruttānanti na suṭṭhu vuttānaṃ dosavasena pavattitānaṃ pharusavacanānaṃ.
140. In the tenth, harsh words (duruttānaṃ) means ill-spoken, coarse words uttered out of fault.
140. Trong kinh thứ mười, duruttānaṃ là những lời nói thô lỗ, ác ý, không được nói tốt.
Durāgatānanti dukkhuppādanākārena sotadvāraṃ āgatānaṃ.
Unpleasant (durāgatānaṃ) means those that have come to the ear-door in a way that causes suffering.
Durāgatānaṃ là những lời đến tai theo cách gây đau khổ.
Vacanapathānanti vacanānaṃ.
Verbal paths means words.
Vacanapathānaṃ là những lời nói.
Dukkhānanti dukkhamānaṃ.
Painful means causing suffering.
Dukkhānaṃ là những lời gây đau khổ.
Tibbānanti bahalānaṃ tāpanasabhāvānaṃ vā.
Sharp means strong or of a burning nature.
Tibbānaṃ là những lời dữ dội hoặc có tính chất thiêu đốt.
Kharānanti pharusānaṃ.
Harsh means coarse.
Kharānaṃ là những lời thô ráp.
Kaṭukānanti tikhiṇānaṃ.
Bitter means acute.
Kaṭukānaṃ là những lời cay nghiệt.
Asātānanti amadhurānaṃ.
Unagreeable means unharmonious.
Asātānaṃ là những lời không ngọt ngào.
Amanāpānanti manaṃ appāyituṃ vaḍḍhetuṃ asamatthānaṃ.
Displeasing means incapable of gratifying or expanding the mind.
Amanāpānaṃ là những lời không thể làm hài lòng hay tăng trưởng tâm.
Pāṇaharānanti jīvitaharānaṃ.
Life-threatening means taking life.
Pāṇaharānaṃ là những lời đoạt mạng sống.
Yā sā disāti sabbasaṅkhārasamathādivasena dissati apadissatīti nibbānaṃ disāti veditabbaṃ.
That direction (yā sā disā): Nibbāna should be understood as a direction because it is seen or pointed to in terms of the calming of all formations.
Yā sā disā (phương hướng đó) là Niết-bàn nên được hiểu là phương hướng được thấy hay được chỉ ra nhờ sự an tịnh của tất cả các hành, v.v.
Yasmā pana taṃ āgamma sabbe saṅkhārā samathaṃ gacchanti, tasmā sabbasaṅkhārasamathoti vuttaṃ.
However, because all formations come to cessation by depending on it, it is called the calming of all formations.
Vì tất cả các hành đều đạt đến sự an tịnh nhờ nương tựa vào đó, nên được gọi là sabbasaṅkhārasamatho (sự an tịnh của tất cả các hành).
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
The rest is clear throughout.
Phần còn lại ở khắp nơi đều rõ ràng.
Imasmiṃ pana sutte sīlasamādhipaññā missikā kathitāti.
In this Sutta, however, sīla, samādhi, and paññā are discussed together.
Tuy nhiên, trong kinh này, giới, định và tuệ được nói đến một cách tổng hợp.
141. Pañcamassa paṭhame saṃvāsenāti ekatovāsena.
141. In the first of the fifth, by living together means by dwelling together.
141. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ năm, saṃvāsena là do sống chung.
Ādeyyamukhoti ādiyanamukho, gahaṇamukhoti attho.
Of receptive mouth means having a mouth that receives, meaning a grasping mouth.
Ādeyyamukho (người có miệng nhận) là người có miệng nhận, có nghĩa là người có miệng tiếp nhận.
Tamenaṃ datvā avajānātīti ‘‘ayaṃ dinnaṃ paṭiggahetumeva jānātī’’ti evaṃ avamaññati.
Having given, he despises him means he looks down on him, thinking, "This one only knows how to receive what is given."
Tamenaṃ datvā avajānātī (cho rồi coi thường người ấy) là coi thường như ‘‘Người này chỉ biết nhận những gì được cho.’’
Tamenaṃ saṃvāsena avajānātīti appamattake kismiñcideva kujjhitvā ‘‘jānāmahaṃ tayā katakammaṃ, ettakaṃ addhānaṃ ahaṃ kiṃ karonto vasiṃ, nanu tuyhameva katākataṃ vīmaṃsanto’’tiādīni vattā hoti.
By living together, he despises him means, becoming angry over some trifle, he might say, "I know what you have done. What have I been doing for such a long time? Surely I have been examining your good and bad deeds."
Tamenaṃ saṃvāsena avajānātī (sống chung rồi coi thường người ấy) là sau khi tức giận vì một điều nhỏ nhặt nào đó, người ấy nói những lời như ‘‘Tôi biết việc anh đã làm, tôi đã sống bấy lâu nay để làm gì, chẳng phải là để xem xét việc anh đã làm hay chưa làm sao?’’
Atha itaro ‘‘addhā koci mayhaṃ doso bhavissatī’’ti kiñci paṭippharituṃ na sakkoti.
Then the other person, thinking, "Indeed, there must be some fault of mine," is unable to retort.
Khi đó, người kia không thể phản bác điều gì, nghĩ rằng ‘‘Chắc chắn tôi có lỗi gì đó.’’
Taṃ khippaññeva adhimuccitā hotīti taṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā sīghameva saddahati.
He quickly assents to that means he quickly believes that praise or blame.
Taṃ khippaññeva adhimuccitā hotī (người ấy nhanh chóng tin tưởng điều đó) là nhanh chóng tin vào lời khen hay lời chê đó.
Saddahanaṭṭhena hi ādānena esa ādiyanamukhoti vutto.
Indeed, it is in the sense of believing that he is called 'of receptive mouth' (ādiyanamukho).
Thật vậy, do bản chất tin tưởng, người ấy được gọi là ādiyanamukha (người có miệng nhận).
Ādheyyamukhoti pāḷiyā pana ṭhapitamukhoti attho.
In the Pāḷi, however, ādheyyamukho means having a mouth that retains.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, ādheyyamukho có nghĩa là người có miệng để đặt vào.
Magge khaṭaāvāṭo viya āgatāgataṃ udakaṃ vaṇṇaṃ vā avaṇṇaṃ vā saddahanavasena sampaṭicchituṃ ṭhapitamukhoti vuttaṃ hoti.
It means that one has an open mouth, like a pit dug by the roadside, ready to receive whatever water comes, or ready to accept praise or blame by way of belief.
Được nói là có miệng được đặt để tiếp nhận, giống như một cái hố đào trên đường, tiếp nhận nước đến, hoặc là lời khen hoặc là lời chê, bằng cách tin tưởng.
Ittarasaddhoti parittakasaddho.
Ittarasaddho means having little faith.
Ittarasaddho (người có đức tin yếu ớt) nghĩa là người có đức tin ít ỏi.
Kusalākusale dhamme na jānātītiādīsu kusale dhamme ‘‘ime kusalā’’ti na jānāti, akusale dhamme ‘‘ime akusalā’’ti na jānāti.
In the phrase does not know wholesome and unwholesome states, it means one does not know wholesome states, thinking, "These are wholesome," and one does not know unwholesome states, thinking, "These are unwholesome."
Trong các câu như Kusalākusale dhamme na jānāti (không biết các pháp thiện và bất thiện), (người đó) không biết các pháp thiện là “đây là thiện”, không biết các pháp bất thiện là “đây là bất thiện”.
Tathā sāvajje sadosadhamme ‘‘ime sāvajjā’’ti, anavajje ca niddosadhamme ‘‘ime anavajjā’’ti, hīne hīnāti, paṇīte paṇītāti.
Similarly, one does not know states with blemish and fault, thinking, "These are blameworthy," and blameless and faultless states, thinking, "These are blameless," nor inferior states, thinking, "These are inferior," and refined states, thinking, "These are refined."
Cũng vậy, không biết các pháp có lỗi, có khuyết điểm là “đây là có lỗi”, và không biết các pháp không lỗi, không khuyết điểm là “đây là không lỗi”, không biết các pháp thấp kém là thấp kém, không biết các pháp cao thượng là cao thượng.
Kaṇhasukkasappaṭibhāgeti ‘‘ime kaṇhā sukke paṭibāhetvā ṭhitattā sappaṭibhāgā nāma, ime ca sukkā kaṇhe paṭibāhitvā ṭhitattā sappaṭibhāgā’’ti na jānāti.
Kaṇhasukkasappaṭibhāge means one does not know, thinking, "These are counterparts, standing in opposition to dark and white, and these are white, standing in opposition to dark."
Kaṇhasukkasappaṭibhāge (các pháp đối lập đen và trắng) nghĩa là không biết rằng “đây là các pháp đối lập vì chúng loại trừ các pháp đen và trắng, và đây là các pháp trắng đối lập vì chúng loại trừ các pháp đen”.
142. Dutiye ārabhati ca vippaṭisārī ca hotīti āpattivītikkamanavasena ārabhati ceva, tappaccayā ca vippaṭisārī hoti.
142. In the second sutta, he undertakes and is remorseful means he undertakes an offence by transgressing, and due to that, he is remorseful.
142. Trong kinh thứ hai, ārabhati ca vippaṭisārī ca hotī (cố gắng và hối hận) nghĩa là cố gắng phạm giới (āpatti-vītikkama), và do đó mà hối hận.
Cetovimuttiṃ paññāvimuttinti arahattasamādhiñceva arahattaphalañāṇañca.
Cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ means the concentration associated with Arahantship and the wisdom-knowledge of Arahantship.
Cetovimuttiṃ paññāvimutti (tâm giải thoát và tuệ giải thoát) nghĩa là định A-la-hán và tuệ quả A-la-hán.
Nappajānātīti anadhigatattā na jānāti.
Nappajānāti means he does not know it because it has not been attained.
Nappajānātī (không biết rõ) nghĩa là không biết do chưa đạt được.
Ārabhati na vippaṭisārī hotīti āpattiṃ āpajjati, vuṭṭhitattā pana na vippaṭisārī hoti.
Ārabhati na vippaṭisārī hoti means he commits an offence, but since he has recovered, he is not remorseful.
Ārabhati na vippaṭisārī hotī (cố gắng nhưng không hối hận) nghĩa là phạm giới, nhưng vì đã xả giới nên không hối hận.
Nārabhati vippaṭisārī hotīti sakiṃ āpattiṃ āpajjitvā tato vuṭṭhāya pacchā kiñcāpi nāpajjati, vippaṭisāraṃ pana vinodetuṃ na sakkoti.
Nārabhati vippaṭisārī hoti means that having committed an offence once and recovered from it, he does not commit it again later, but he is unable to dispel his remorse.
Nārabhati vippaṭisārī hotī (không cố gắng nhưng hối hận) nghĩa là sau khi đã phạm giới một lần và xả giới rồi, dù sau đó không phạm nữa, nhưng không thể xua tan sự hối hận.
Nārabhati na vippaṭisārī hotīti na ceva āpattiṃ āpajjati, na ca vippaṭisārī hoti.
Nārabhati na vippaṭisārī hoti means he neither commits an offence nor is he remorseful.
Nārabhati na vippaṭisārī hotī (không cố gắng và không hối hận) nghĩa là không phạm giới và cũng không hối hận.
Tañca cetovimuttiṃ…pe… nirujjhantīti arahattaṃ pana appatto hoti.
Tañca cetovimuttiṃ…pe… nirujjhatī means he has not yet attained Arahantship.
Tañca cetovimuttiṃ…pe… nirujjhantī (tâm giải thoát ấy… và diệt trừ) nghĩa là chưa đạt đến A-la-hán.
Pañcamanayena khīṇāsavo kathito.
The fifth method refers to the Arahant, the one whose taints are destroyed.
Theo cách thứ năm, vị A-la-hán được nói đến.
Ārambhajāti āpattivītikkamasambhavā.
Ārambhajā means arisen from transgression of an offence.
Ārambhajā (sinh ra từ sự cố gắng) nghĩa là sinh ra từ sự vượt giới.
Vippaṭisārajāti vippaṭisārato jātā.
Vippaṭisārajā means arisen from remorse.
Vippaṭisārajā (sinh ra từ sự hối hận) nghĩa là sinh ra từ sự hối hận.
Pavaḍḍhantīti punappunaṃ uppajjanena vaḍḍhanti.
Pavaḍḍhantī means they grow by arising again and again.
Pavaḍḍhantī (gia tăng) nghĩa là tăng trưởng do phát sinh lặp đi lặp lại.
Ārambhaje āsave pahāyāti vītikkamasambhave āsave āpattidesanāya vā āpattivuṭṭhānena vā pajahitvā.
Ārambhaje āsave pahāyā means having abandoned the taints arising from transgression by confessing the offence or by recovering from the offence.
Ārambhaje āsave pahāyā (đoạn trừ các lậu hoặc sinh ra từ sự cố gắng) nghĩa là đoạn trừ các lậu hoặc sinh ra từ sự vượt giới bằng cách sám hối tội lỗi hoặc xả tội lỗi.
Paṭivinodetvāti suddhante ṭhitabhāvapaccavekkhaṇena nīharitvā.
Paṭivinodetvā means having removed by reflecting on the state of being pure at heart.
Paṭivinodetvā (xua tan) nghĩa là loại bỏ bằng cách quán xét trạng thái thanh tịnh.
Cittaṃ paññañca bhāvetūti vipassanācittañca taṃsampayuttaṃ paññañca bhāvetu.
Cittaṃ paññañca bhāvetu means to develop the mind of insight and the wisdom associated with it.
Cittaṃ paññañca bhāvetū (phát triển tâm và tuệ) nghĩa là phát triển tâm thiền quán (vipassanācitta) và tuệ đi kèm với nó.
Sesaṃ iminā upāyeneva veditabbanti.
The rest should be understood in the same way.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách này.
144. Catutthe appaṭikūleti appaṭikūlārammaṇe.
144. In the fourth sutta, appaṭikūle means in an unrepugnant object.
144. Trong kinh thứ tư, appaṭikūle (trong cái không đáng ghét) nghĩa là trong đối tượng không đáng ghét.
Paṭikūlasaññīti paṭikūlanti evaṃsaññī.
Paṭikūlasaññī means perceiving it as repugnant.
Paṭikūlasaññī (người nhận thức là đáng ghét) nghĩa là người nhận thức rằng nó đáng ghét.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này áp dụng cho tất cả.
Kathaṃ panāyaṃ evaṃ viharatīti?
How does he dwell in this way?
Nhưng làm sao vị ấy sống như vậy?
Iṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ pana asubhāya vā pharati, aniccato vā upasaṃharati.
In a pleasing object, he directs his mind to loathsomeness or comprehends it as impermanent.
Trong đối tượng dễ chịu, vị ấy quán vô thường hoặc quán bất tịnh.
Evaṃ tāva appaṭikūle paṭikūlasaññī viharati.
Thus, he dwells perceiving the unrepugnant as repugnant.
Như vậy, vị ấy sống với nhận thức đáng ghét trong cái không đáng ghét.
Aniṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ mettāya vā pharati, dhātuto vā upasaṃharati.
In an unpleasing object, he directs his mind to loving-kindness or comprehends it as an element.
Trong đối tượng không dễ chịu, vị ấy quán tâm từ hoặc quán các yếu tố (dhātu).
Evaṃ paṭikūle appaṭikūlasaññī viharati.
Thus, he dwells perceiving the repugnant as unrepugnant.
Như vậy, vị ấy sống với nhận thức không đáng ghét trong cái đáng ghét.
Ubhayasmiṃ pana purimanayassa ca pacchimanayassa ca vasena tatiyacatutthavārā vuttā, chaḷaṅgupekkhāvasena pañcamo.
In both cases, the third and fourth instances are described according to the former and latter methods, and the fifth according to equanimity with six factors.
Đối với cả hai, cách thứ ba và thứ tư được nói đến theo cách trước và cách sau, cách thứ năm là theo xả sáu chi (chaḷaṅgupekkhā).
Chaḷaṅgupekkhā cesā khīṇāsavassa upekkhāsadisā, na pana khīṇāsavupekkhā.
And this six-factored equanimity is similar to the equanimity of an Arahant, but it is not the equanimity of an Arahant.
Xả sáu chi này giống như xả của vị A-la-hán, nhưng không phải là xả của vị A-la-hán.
Tattha upekkhako vihareyyāti majjhattabhāve ṭhito vihareyya.
Here, upekkhako vihareyyā means he should dwell in a state of neutrality.
Ở đây, upekkhako vihareyyā (nên sống với tâm xả) nghĩa là nên sống trong trạng thái trung lập.
Kvacanīti kismiñci ārammaṇe.
Kvacanī means in any object whatsoever.
Kvacanī (ở một nơi nào đó) nghĩa là trong một đối tượng nào đó.
Katthacīti kismiñci padese.
Katthacī means in any place whatsoever.
Katthacī (ở một chỗ nào đó) nghĩa là ở một vùng nào đó.
Kiñcanati koci appamattakopi.
Kiñcana means anything, even a small amount.
Kiñcana (một chút gì đó) nghĩa là bất cứ điều gì dù nhỏ nhặt.
Iti imasmiṃ sutte pañcasu ṭhānesu vipassanāva kathitā.
Thus, in this sutta, insight is taught in five instances.
Như vậy, trong kinh này, thiền quán (vipassanā) được nói đến ở năm điểm.
Taṃ āraddhavipassako bhikkhu kātuṃ sakkoti, ñāṇavā paññuttaro bahussutasamaṇopi kātuṃ sakkoti.
A monk who has undertaken insight can achieve this, and an individual with knowledge, superior wisdom, or a learned ascetic can also achieve it.
Vị Tỳ-kheo đã bắt đầu thiền quán có thể thực hành điều đó, vị Sa-môn có trí tuệ, có tuệ vượt trội, đa văn cũng có thể thực hành điều đó.
Sotāpannasakadāgāmianāgāmino kātuṃ sakkontiyeva, khīṇāsave vattabbameva natthīti.
Stream-enterers, once-returners, and non-returners can certainly achieve it, and there is nothing to say about Arahants.
Các vị Nhập Lưu (Sotāpanna), Nhất Lai (Sakadāgāmī), Bất Lai (Anāgāmī) chắc chắn có thể thực hành, còn đối với các vị A-la-hán (Khīṇāsava) thì không cần phải nói.
Pañcamaṃ uttānameva.
The fifth is self-evident.
Kinh thứ năm thì rõ nghĩa.
146. Chaṭṭhe kammantaṃ kāretīti khettādikammantaṃ kāreti.
146. In the sixth sutta, kammantaṃ kāretī means he has work done such as in fields.
146. Trong kinh thứ sáu, kammantaṃ kāretī (làm công việc) nghĩa là làm công việc đồng áng, v.v.
Adhikaraṇaṃ ādiyatīti cattāri adhikaraṇāni ādiyati.
Adhikaraṇaṃ ādiyatī means he takes up the four kinds of legal questions (adhikaraṇa).
Adhikaraṇaṃ ādiyatī (nhận lấy tranh chấp) nghĩa là nhận lấy bốn tranh chấp (adhikaraṇa).
Pāmokkhesu bhikkhūsūti disāpāmokkhesu bhikkhūsu.
Pāmokkhesu bhikkhūsū means among the leading monks in the regions.
Pāmokkhesu bhikkhūsū (trong số các Tỳ-kheo đứng đầu) nghĩa là trong số các Tỳ-kheo đứng đầu các phương.
Paṭiviruddho hotīti paccanīkaggāhitāya viruddho hoti.
Paṭiviruddho hoti means he is hostile by adopting an opposing stance.
Paṭiviruddho hotī (trở nên đối kháng) nghĩa là trở nên đối kháng bằng cách giữ lập trường đối nghịch.
Anavatthacārikanti anavatthānacārikaṃ.
Anavatthacārikaṃ means unsettled conduct.
Anavatthacārikaṃ (hành vi không ổn định) nghĩa là hành vi không ổn định.
147. Sattame asakkaccaṃ detīti na sakkaritvā suciṃ katvā deti.
147. In the seventh sutta, asakkaccaṃ detī means he gives without respect, without making it clean.
147. Trong kinh thứ bảy, asakkaccaṃ detī (cho không cung kính) nghĩa là cho mà không cung kính, không làm cho thanh tịnh.
Acittīkatvā detīti acittīkārena agāravavasena deti.
Acittīkatvā detī means he gives without attention, without reverence.
Acittīkatvā detī (cho không trân trọng) nghĩa là cho một cách không trân trọng, không tôn kính.
Apaviddhaṃ detīti na nirantaraṃ deti, atha vā chaḍḍetukāmo viya deti.
Apaviddhaṃ detī means he does not give continuously, or rather, he gives as if he wants to discard it.
Apaviddhaṃ detī (cho một cách thờ ơ) nghĩa là không cho liên tục, hoặc cho như thể muốn vứt bỏ.
Anāgamanadiṭṭhiko detīti katassa nāma phalaṃ āgamissatīti na evaṃ āgamanadiṭṭhiṃ na uppādetvā deti.
Anāgamanadiṭṭhiko detī means he gives without generating the view that there will be a result for what has been done.
Anāgamanadiṭṭhiko detī (cho với tà kiến không tin quả báo) nghĩa là cho mà không phát sinh tà kiến tin rằng quả của việc làm sẽ đến.
Sukkapakkhe cittīkatvā detīti deyyadhamme ca dakkhiṇeyyesu ca cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā deti.
In the wholesome aspect (sukkapakkha), cittīkatvā detī means he gives with respect for the things to be given and for the recipients of gifts.
Về phía thiện, cittīkatvā detī (cho với sự trân trọng) nghĩa là cho với sự trân trọng đối với vật cúng dường và những người xứng đáng nhận cúng dường.
Tattha deyyadhammaṃ paṇītaṃ ojavantaṃ katvā dento deyyadhamme cittīkāraṃ upaṭṭhapeti nāma.
Here, by making the gift excellent and nutritious, he shows respect for the gift itself.
Ở đây, khi cho vật cúng dường được làm cho cao quý và tinh túy, người ấy được gọi là trân trọng vật cúng dường.
Puggalaṃ vicinitvā dento dakkhiṇeyyesu cittīkāraṃ upaṭṭhapeti nāma.
By choosing worthy individuals when giving, he shows respect for the recipients.
Khi chọn người để cúng dường, người ấy được gọi là trân trọng những người xứng đáng nhận cúng dường.
Sahatthā detīti āṇattiyā parahatthena adatvā ‘‘anamatagge saṃsāre vicarantena me hatthapādānaṃ aladdhakālassa pamāṇaṃ nāma natthi, vaṭṭamokkhaṃ bhavanissaraṇaṃ karissāmī’’ti sahattheneva deti.
Sahatthā detī means he gives with his own hand, not through the hand of another by instruction, thinking, "There is no measure to the time I wandered in beginningless saṃsāra without hands and feet; I shall achieve release from the cycle of existence, liberation from becoming."
Sahatthā detī (tự tay cho) nghĩa là không cho qua tay người khác theo lệnh, mà tự tay cho, nghĩ rằng “Trong vòng luân hồi vô thủy, ta đã không biết bao nhiêu lần không có tay chân, nay ta sẽ làm cho thoát khỏi vòng luân hồi, thoát khỏi các cõi tồn tại”.
Āgamanadiṭṭhikoti ‘‘anāgatabhavassa paccayo bhavissatī’’ti kammañca vipākañca saddahitvā detīti.
Āgamanadiṭṭhiko means he gives believing in karma and its result, thinking, "This will be a condition for future existences."
Āgamanadiṭṭhiko (có chánh kiến tin quả báo) nghĩa là tin vào nghiệp và quả báo, cho rằng “đây sẽ là nhân duyên cho kiếp sống tương lai”, rồi cho.
148. Aṭṭhame saddhāyāti dānañca dānaphalañca saddahitvā.
148. In the eighth sutta, saddhāya means having faith in the gift and its fruit.
148. Trong kinh thứ tám, saddhāyā (với đức tin) nghĩa là tin vào sự bố thí và quả báo của bố thí.
Kālenāti yuttappattakālena.
Kālenā means at the appropriate time.
Kālenā (đúng thời) nghĩa là vào thời điểm thích hợp.
Anaggahitacittoti aggahitacitto muttacāgo hutvā.
Anaggahitacitto means having an unattached mind, being generous and free.
Anaggahitacitto (tâm không chấp thủ) nghĩa là có tâm xả bỏ, không chấp thủ.
Anupahaccāti anupaghātetvā guṇe amakkhetvā.
Anupahaccā means without harming, without defiling the virtues.
Anupahaccā (không tổn hại) nghĩa là không làm tổn hại, không làm ô uế các đức tính.
Kālāgatā cassa atthā pacurā hontīti atthā āgacchamānā vayovuḍḍhakāle anāgantvā yuttappattakāle paṭhamavayasmiṃyeva āgacchanti ceva bahū ca honti.
Kālāgatā cassa atthā pacurā honti means his possessions come at the right time, not in old age, but in the prime of life, and they are abundant.
Kālāgatā cassa atthā pacurā hontī (các lợi ích đến với người ấy đúng thời và dồi dào) nghĩa là các lợi ích đến không phải vào tuổi già mà vào thời điểm thích hợp, ngay trong tuổi thanh xuân, và chúng rất nhiều.
151. Catutthassa paṭhame abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti kusalesu dhammesu sammattabhūtaṃ magganiyāmaṃ okkamituṃ abhabbo abhājanaṃ.
151. In the first sutta of the fourth fifty, abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ means one is incapable, unworthy, of entering the certainty of the path (magganiyāma) which is righteousness in wholesome states.
151. Trong kinh đầu tiên của phẩm thứ tư, abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammatta (không thể bước vào sự chắc chắn của chánh định trong các pháp thiện) nghĩa là không thể bước vào sự chắc chắn của đạo lộ (magganiyāma), là chánh định trong các pháp thiện, không đủ tư cách.
Kathaṃ paribhotītiādīsu ‘‘kiṃ kathā nāma esā’’ti vadanto kathaṃ paribhoti nāma.
In phrases like how does he insult, it means he insults by saying, "What kind of talk is this?"
Trong các câu như Kathaṃ paribhotī (làm sao khinh thường), người ấy khinh thường bằng cách nói “đây là lời gì vậy?”.
‘‘Kiṃ nāmesa katheti, kiṃ ayaṃ jānātī’’ti vadanto kathikaṃ paribhoti nāma.
Saying, "What is this one saying? What does this one know?", one disparages the speaker.
‘‘Người này nói gì, người này biết gì?’’ khi nói như vậy, người ấy phỉ báng vị thuyết pháp.
‘‘Mayaṃ kiṃ jānāma, kuto amhākaṃ etaṃ sotuṃ bala’’nti vadanto attānaṃ paribhoti nāma.
Saying, "What do we know? Where do we have the power to hear this?", one disparages oneself.
‘‘Chúng ta biết gì, chúng ta lấy đâu ra sức mạnh để nghe điều này?’’ khi nói như vậy, người ấy phỉ báng chính mình.
Vipariyāyena sukkapakkho veditabbo.
The bright side should be understood by inversion.
Phải hiểu khía cạnh thanh tịnh (sukkapakkha) theo cách ngược lại.
153. Tatiye makkhī dhammaṃ suṇātīti makkhī hutvā guṇamakkhanacittena dhammaṃ suṇāti.
153. In the third*, makkhī dhammaṃ suṇāti means, being one who begrudges, one listens to the Dhamma with a mind that begrudges merits.
153. Trong kinh thứ ba, makkhī dhammaṃ suṇāti (nghe pháp với tâm đố kỵ) nghĩa là nghe pháp với tâm đố kỵ, tâm che giấu công đức.
Upārambhacittoti niggahāropanacitto.
Upārambhacitto means having a mind set on fault-finding.
Upārambhacitto (tâm chỉ trích) nghĩa là tâm muốn khiển trách, phê phán.
Randhagavesīti guṇarandhaṃ guṇacchiddaṃ gavesanto.
Randhagavesī means seeking a flaw in good qualities, a fault in good qualities.
Randhagavesī (tìm lỗi) nghĩa là tìm kiếm khuyết điểm, lỗ hổng trong công đức.
159. Navame anupubbiṃ kathaṃ kathessāmīti dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ sagganti evaṃ desanānupubbiṃ kathaṃ vā, yaṃ yaṃ suttapadaṃ vā gāthāpadaṃ vā nikkhittaṃ hoti, tassa tassa anurūpakathaṃ kathessāmīti cittaṃ upaṭṭhapetvā paresaṃ dhammo desetabbo.
159. In the ninth*, anupubbiṃ kathaṃ kathessāmī means one should teach the Dhamma to others by resolving, "I will teach a graduated discourse, such as morality after generosity, and heavenly realms after morality," or "I will teach a discourse suitable for whatever Sutta passage or verse passage is given."
159. Trong kinh thứ chín, anupubbiṃ kathaṃ kathessāmī (sẽ nói pháp theo thứ lớp) nghĩa là sau khi bố thí là giới, sau giới là cõi trời; hoặc là sẽ nói pháp theo thứ lớp như vậy, hoặc là sẽ nói những lời pháp phù hợp với từng đoạn kinh hay từng câu kệ được đặt ra, sau khi lập tâm như vậy thì phải thuyết pháp cho người khác.
Pariyāyadassāvīti tassa tassa atthassa taṃ taṃ kāraṇaṃ dassento.
Pariyāyadassāvī means one who shows the reason for each particular meaning.
Pariyāyadassāvī (người chỉ rõ nguyên nhân) nghĩa là người chỉ rõ nguyên nhân cho từng ý nghĩa đó.
Kāraṇañhi idha pariyāyoti vuttaṃ.
Indeed, "reason" is here called pariyāya.
Ở đây, nguyên nhân được gọi là pariyāya.
Anuddayataṃ paṭiccāti ‘‘mahāsambādhappatte satte sambādhato mocessāmī’’ti anukampaṃ āgamma.
Anuddayataṃ paṭiccā means out of compassion, thinking, "I will liberate beings who are in great distress from their distress."
Anuddayataṃ paṭiccā (vì lòng bi mẫn) nghĩa là vì lòng thương xót, với ý nghĩ ‘‘ta sẽ giải thoát chúng sinh đang gặp khổ nạn khỏi khổ nạn’’.
Na āmisantaroti na āmisahetuko, attano catupaccayalābhaṃ anāsīsantoti attho.
Na āmisantaro means not motivated by material gain, meaning not wishing for one's own gain of the four requisites.
Na āmisantaro (không vì vật chất) nghĩa là không vì lợi lộc vật chất, có nghĩa là không mong cầu bốn món vật dụng cho mình.
Attānañca parañca anupahaccāti attukkaṃsanaparavambhanādivasena attānañca parañca guṇupaghātena anupahantvā.
Attānañca parañca anupahaccā means without harming oneself or others by diminishing their good qualities, through self-praise, disparagement of others, and so on.
Attānañca parañca anupahaccā (không làm hại mình và người) nghĩa là không làm hại mình và người khác bằng cách hủy hoại công đức, như tự tán thán mình và chê bai người khác.
160. Dasame duppaṭivinodayāti yāni hassādīni kiccāni nipphādetuṃ ṭhānāni uppannāni honti, tesu matthakaṃ asampattesu antarāyeva dunnīhārā duvikkhambhayā honti.
160. In the tenth*, duppaṭivinodayā means that the tasks such as laughter, etc., which arise in their proper places, are difficult to remove and difficult to suppress even before they reach completion.
160. Trong kinh thứ mười, duppaṭivinodayā (khó loại bỏ) nghĩa là những việc như cười đùa, v.v., khi chúng phát sinh ở những nơi cần được hoàn thành, nhưng chúng lại khó loại bỏ, khó ngăn chặn ngay giữa chừng khi chưa đạt đến đỉnh điểm.
Paṭibhānanti kathetukāmatā vuccati.
Paṭibhāna is called the desire to speak.
Paṭibhāna (khả năng ứng đối) được gọi là ý muốn nói.
Imāni pañca duppaṭivinodayāni, na suppaṭivinodayāni.
These five are difficult to remove, not easy to remove.
Năm điều này là những điều khó loại bỏ, không phải dễ loại bỏ.
Upāyena pana kāraṇena anurūpāhi paccavekkhaṇaanusāsanādīhi sakkā paṭivinodetunti.
However, they can be removed through appropriate means and reasons, such as reflection and admonition.
Tuy nhiên, có thể loại bỏ chúng bằng phương pháp, bằng lý do, bằng cách quán xét và khuyên nhủ phù hợp.