189. ‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
189. ‘‘Monks, endowed with two qualities, a certain person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
189. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ (apāyaṃ), ác thú (duggatiṃ), đọa xứ (vinipātaṃ), địa ngục (nirayaṃ) do đầy đủ hai pháp này.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Hai pháp nào?
Kodhena ca upanāhena ca… makkhena ca paḷāsena ca… issāya ca macchariyena ca… māyāya ca sāṭheyyena ca… ahirikena ca anottappena ca.
With anger and rancor… with denigration and domineering… with envy and stinginess… with deceit and fraudulence… with shamelessness and lack of moral dread.
Đó là phẫn nộ (kodhena) và hiềm hận (upanāhena)… mắng nhiếc (makkhena) và não hại (paḷāsena)… ganh tị (issāya) và xan tham (macchariyena)… lừa dối (māyāya) và xảo trá (sāṭheyyena)… không biết hổ thẹn (ahirikenaca) và không biết ghê sợ (anottappenaca).
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati’’.
Monks, endowed with these two qualities, a certain person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.’’
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục do đầy đủ hai pháp này.”
190. ‘‘Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
190. ‘‘Monks, endowed with two qualities, a certain person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.
190. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi thiện (sugatiṃ), cõi trời (saggaṃ lokaṃ) do đầy đủ hai pháp này.
Katamehi dvīhi?
With which two?
Hai pháp nào?
Akkodhena ca anupanāhena ca… amakkhena ca apaḷāsena ca… anissāya ca amacchariyena ca… amāyāya ca asāṭheyyena ca… hiriyā ca ottappena ca.
With non-anger and non-rancor… with non-denigration and non-domineering… with non-envy and non-stinginess… with non-deceit and non-fraudulence… with shame and moral dread.
Đó là không phẫn nộ (akkodhena) và không hiềm hận (anupanāhena)… không mắng nhiếc (amakkhena) và không não hại (apaḷāsena)… không ganh tị (anissāya) và không xan tham (amacchariyena)… không lừa dối (amāyāya) và không xảo trá (asāṭheyyena)… biết hổ thẹn (hiriyā) và biết ghê sợ (ottappenaca).
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati’’.
Monks, endowed with these two qualities, a certain person, with the breaking up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world.’’
Này chư Tỳ-khưu, ở đây, một số người, sau khi thân hoại mạng chung, sanh vào cõi thiện, cõi trời do đầy đủ hai pháp này.”
191-200. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā akusalā… dveme, bhikkhave, dhammā kusalā… dveme, bhikkhave, dhammā sāvajjā… dveme, bhikkhave, dhammā anavajjā… dveme, bhikkhave, dhammā dukkhudrayā… dveme, bhikkhave, dhammā sukhudrayā… dveme, bhikkhave, dhammā dukkhavipākā… dveme, bhikkhave, dhammā sukhavipākā… dveme, bhikkhave, dhammā sabyābajjhā… dveme, bhikkhave, dhammā abyābajjhā.
191-200. ‘‘Monks, these two qualities are unwholesome… Monks, these two qualities are wholesome… Monks, these two qualities are blameworthy… Monks, these two qualities are blameless… Monks, these two qualities have suffering as their outcome… Monks, these two qualities have happiness as their outcome… Monks, these two qualities have a painful result… Monks, these two qualities have a pleasant result… Monks, these two qualities are afflicting… Monks, these two qualities are non-afflicting.
191-200. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp bất thiện (akusalā)… Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp thiện (kusalā)… Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp đáng trách (sāvajjā)… Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp không đáng trách (anavajjā)… Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp đưa đến khổ quả (dukkhudrayā)… Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp đưa đến lạc quả (sukudrayā)… Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp có quả khổ (dukkhavipākā)… Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp có quả lạc (sukhavipākā)… Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp có sự não hại (sabyābajjhā)… Này chư Tỳ-khưu, có hai pháp không có sự não hại (abyābajjhā).
Katame dve?
Which two?
Hai pháp nào?
Akkodho ca anupanāho ca… amakkho ca apaḷāso ca… anissā ca amacchariyañca… amāyā ca asāṭheyyañca… hirī ca ottappañca.
Non-anger and non-rancor… non-denigration and non-domineering… non-envy and non-stinginess… non-deceit and non-fraudulence… shame and moral dread.
Đó là không phẫn nộ (akkodho) và không hiềm hận (anupanāho)… không mắng nhiếc (amakkho) và không não hại (apaḷāso)… không ganh tị (anissā) và không xan tham (amacchariyañca)… không lừa dối (amāyā) và không xảo trá (asāṭheyyañca)… biết hổ thẹn (hirī) và biết ghê sợ (ottappañca).
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā abyābajjhā’’ti.
Monks, these two qualities are non-afflicting.’’
Này chư Tỳ-khưu, đây là hai pháp không có sự não hại.”
201. ‘‘Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
201. ‘‘Monks, for two reasons, the Tathāgata has laid down training rules for his disciples.
201. ‘‘Này chư Tỳ-khưu, do hai nguyên nhân (atthavase) này, Như Lai đã chế định giới luật (sikkhāpadaṃ paññattaṃ) cho các đệ tử.
Katame dve?
Which two?
Hai nguyên nhân nào?
Saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya… dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya… diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya… diṭṭhadhammikānaṃ verānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ verānaṃ paṭighātāya… diṭṭhadhammikānaṃ vajjānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ vajjānaṃ paṭighātāya… diṭṭhadhammikānaṃ bhayānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ bhayānaṃ paṭighātāya… diṭṭhadhammikānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya… gihīnaṃ anukampāya, pāpicchānaṃ bhikkhūnaṃ pakkhupacchedāya… appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya… saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.
for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha… for the suppression of unruly individuals, for the comfortable living of conscientious bhikkhus… for the restraint of defilements in this present life, for the prevention of defilements in future lives… for the restraint of enmities in this present life, for the prevention of enmities in future lives… for the restraint of faults in this present life, for the prevention of faults in future lives… for the restraint of dangers in this present life, for the prevention of dangers in future lives… for the restraint of unwholesome states in this present life, for the prevention of unwholesome states in future lives… for the compassion towards laypeople, for the cutting off of the support of bhikkhus with evil wishes… for the gaining of confidence by those without confidence, for the increase of confidence in those who have it… for the establishment of the True Dhamma, for the upholding of the Vinaya.
Vì sự tốt đẹp của Tăng đoàn, vì sự an lạc của Tăng đoàn… để chế ngự những cá nhân khó dạy, để các Tỳ-khưu đáng kính được an trú thoải mái… để ngăn chặn các lậu hoặc trong hiện tại, để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai… để ngăn chặn các oán thù trong hiện tại, để diệt trừ các oán thù trong tương lai… để ngăn chặn các lỗi lầm trong hiện tại, để diệt trừ các lỗi lầm trong tương lai… để ngăn chặn các nỗi sợ hãi trong hiện tại, để diệt trừ các nỗi sợ hãi trong tương lai… để ngăn chặn các pháp bất thiện trong hiện tại, để diệt trừ các pháp bất thiện trong tương lai… vì lòng từ bi đối với hàng cư sĩ, để đoạn trừ phe cánh của các Tỳ-khưu có ác dục… để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng hơn nữa… vì sự tồn tại của Chánh pháp, vì sự hộ trì Giới luật.
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññatta’’nti.
Bhikkhus, it is for these two purposes that the Tathāgata has laid down a training rule for his disciples.”
Này các Tỳ-khưu, do hai mục đích này mà Như Lai đã chế định học giới cho các đệ tử.”
202-230. ‘‘Dveme, bhikkhave, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ pātimokkhaṃ paññattaṃ…pe… pātimokkhuddeso paññatto… pātimokkhaṭṭhapanaṃ paññattaṃ… pavāraṇā paññattā… pavāraṇaṭṭhapanaṃ paññattaṃ… tajjanīyakammaṃ paññattaṃ… niyassakammaṃ paññattaṃ… pabbājanīyakammaṃ paññattaṃ… paṭisāraṇīyakammaṃ paññattaṃ… ukkhepanīyakammaṃ paññattaṃ… parivāsadānaṃ paññattaṃ… mūlāya paṭikassanaṃ paññattaṃ… mānattadānaṃ paññattaṃ… abbhānaṃ paññattaṃ… osāraṇīyaṃ paññattaṃ… nissāraṇīyaṃ paññattaṃ… upasampadā paññattā… ñattikammaṃ paññattaṃ… ñattidutiyakammaṃ paññattaṃ… ñatticatutthakammaṃ paññattaṃ… apaññatte paññattaṃ… paññatte anupaññattaṃ… sammukhāvinayo paññatto… sativinayo paññatto… amūḷhavinayo paññatto… paṭiññātakaraṇaṃ paññattaṃ… yebhuyyasikā paññattā… tassapāpiyasikā paññattā… tiṇavatthārako paññatto.
202-230. “Bhikkhus, it is for these two purposes that the Tathāgata has laid down the Pātimokkha for his disciples…pe… the Pātimokkha recitation has been laid down… the suspension of the Pātimokkha has been laid down… the Pavāraṇā has been laid down… the suspension of the Pavāraṇā has been laid down… the act of rebuke (tajjanīyakamma) has been laid down… the act of dependence (niyassakamma) has been laid down… the act of banishment (pabbājanīyakamma) has been laid down… the act of reconciliation (paṭisāraṇīyakamma) has been laid down… the act of suspension (ukkhepanīyakamma) has been laid down… the granting of parivāsa has been laid down… the sending back to the beginning (mūlāya paṭikassana) has been laid down… the granting of mānatta has been laid down… the rehabilitation (abbhāna) has been laid down… the reinstatement (osāraṇīya) has been laid down… the expulsion (nissāraṇīya) has been laid down… the higher ordination (upasampadā) has been laid down… the single formal act (ñattikamma) has been laid down… the formal act with a motion and one announcement (ñattidutiyakamma) has been laid down… the formal act with a motion and three announcements (ñatticatutthakamma) has been laid down… that which was not laid down, has been laid down… that which was laid down, has been subsequently laid down… the presence-vinaya (sammukhāvinaya) has been laid down… the mindfulness-vinaya (sativinaya) has been laid down… the unbewildered-vinaya (amūḷhavinaya) has been laid down… the acknowledged-vinaya (paṭiññātakaraṇa) has been laid down… the majority-vinaya (yebhuyyasikā) has been laid down… the further-misconduct-vinaya (tassapāpiyasikā) has been laid down… the covering-with-grass-vinaya (tiṇavatthārako) has been laid down.
202-230. “Này các Tỳ-khưu, do hai mục đích này mà Như Lai đã chế định Pātimokkha cho các đệ tử… (v.v.)… đã chế định việc tụng đọc Pātimokkha… đã chế định việc đình chỉ Pātimokkha… đã chế định lễ Tự Tứ (Pavāraṇā)… đã chế định việc đình chỉ Tự Tứ… đã chế định hình phạt khiển trách (Tajjanīyakamma)… đã chế định hình phạt y chỉ (Niyassakamma)… đã chế định hình phạt trục xuất (Pabbājanīyakamma)… đã chế định hình phạt phục thiện (Paṭisāraṇīyakamma)… đã chế định hình phạt tạm ngưng (Ukkhepanīyakamma)… đã chế định việc ban Parivāsa… đã chế định việc kéo lại từ đầu (Mūlāya Paṭikassana)… đã chế định việc ban Mānattā… đã chế định việc phục hồi (Abbhāna)… đã chế định việc phục hồi (Osāraṇīya)… đã chế định việc trục xuất (Nissāraṇīya)… đã chế định Upasampadā… đã chế định Yêu cầu (Ñattikamma)… đã chế định Yêu cầu thứ hai (Ñattidutiyakamma)… đã chế định Yêu cầu thứ tư (Ñatticatutthakamma)… đã chế định điều chưa được chế định… đã chế định thêm điều đã được chế định… đã chế định Trực diện Tuyên bố (Sammukhāvinaya)… đã chế định Tỉnh giác Tuyên bố (Sativinaya)… đã chế định Không mê lầm Tuyên bố (Amūḷhavinaya)… đã chế định Thừa nhận Tuyên bố (Paṭiññātakaraṇa)… đã chế định Đa số Tuyên bố (Yebhuyyasikā)… đã chế định Tuyên bố về kẻ ác (Tassapāpiyasikā)… đã chế định Tuyên bố che cỏ (Tiṇavatthāraka).
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya… dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya… diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya… diṭṭhadhammikānaṃ verānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ verānaṃ paṭighātāya… diṭṭhadhammikānaṃ vajjānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ vajjānaṃ paṭighātāya… diṭṭhadhammikānaṃ bhayānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ bhayānaṃ paṭighātāya… diṭṭhadhammikānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ paṭighātāya… gihīnaṃ anukampāya, pāpicchānaṃ bhikkhūnaṃ pakkhupacchedāya… appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya… saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
For the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha… for the suppression of unruly individuals, for the comfortable living of conscientious bhikkhus… for the restraint of defilements in this present life, for the prevention of defilements in future lives… for the restraint of enmities in this present life, for the prevention of enmities in future lives… for the restraint of faults in this present life, for the prevention of faults in future lives… for the restraint of dangers in this present life, for the prevention of dangers in future lives… for the restraint of unwholesome states in this present life, for the prevention of unwholesome states in future lives… for the compassion towards laypeople, for the cutting off of the support of bhikkhus with evil wishes… for the gaining of confidence by those without confidence, for the increase of confidence in those who have it… for the establishment of the True Dhamma, for the upholding of the Vinaya.
Vì sự tốt đẹp của Tăng đoàn, vì sự an lạc của Tăng đoàn… để chế ngự những cá nhân khó dạy, để các Tỳ-khưu đáng kính được an trú thoải mái… để ngăn chặn các lậu hoặc trong hiện tại, để diệt trừ các lậu hoặc trong tương lai… để ngăn chặn các oán thù trong hiện tại, để diệt trừ các oán thù trong tương lai… để ngăn chặn các lỗi lầm trong hiện tại, để diệt trừ các lỗi lầm trong tương lai… để ngăn chặn các nỗi sợ hãi trong hiện tại, để diệt trừ các nỗi sợ hãi trong tương lai… để ngăn chặn các pháp bất thiện trong hiện tại, để diệt trừ các pháp bất thiện trong tương lai… vì lòng từ bi đối với hàng cư sĩ, để đoạn trừ phe cánh của các Tỳ-khưu có ác dục… để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin, để làm cho những người đã có niềm tin tăng trưởng hơn nữa… vì sự tồn tại của Chánh pháp, vì sự hộ trì Giới luật.
Ime kho, bhikkhave, dve atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ tiṇavatthārako paññatto’’ti.
Bhikkhus, it is for these two purposes that the Tathāgata has laid down the covering-with-grass-vinaya for his disciples.”
Này các Tỳ-khưu, do hai mục đích này mà Như Lai đã chế định Tuyên bố che cỏ cho các đệ tử.”
‘‘Rāgassa, bhikkhave, pariññāya dve dhammā bhāvetabbā.
“Bhikkhus, for the complete comprehension of lust, two things should be developed.
“Này các Tỳ-khưu, để biến tri tham ái, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Rāgassa, bhikkhave, pariññā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Bhikkhus, for the complete comprehension of lust, these two things should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để biến tri tham ái, hai pháp này cần được tu tập.
Rāgassa, bhikkhave, parikkhayāya dve dhammā bhāvetabbā.
Bhikkhus, for the destruction of lust, two things should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn diệt tham ái, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Rāgassa, bhikkhave, parikkhayā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Bhikkhus, for the destruction of lust, these two things should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn diệt tham ái, hai pháp này cần được tu tập.
Rāgassa, bhikkhave, pahānāya dve dhammā bhāvetabbā.
Bhikkhus, for the abandoning of lust, two things should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để từ bỏ tham ái, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Rāgassa, bhikkhave, pahānā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Bhikkhus, for the abandoning of lust, these two things should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để từ bỏ tham ái, hai pháp này cần được tu tập.
Rāgassa, bhikkhave, khayāya dve dhammā bhāvetabbā.
Bhikkhus, for the fading away of lust, two things should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để tiêu diệt tham ái, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Rāgassa, bhikkhave, khayā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the destruction of lust, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để tiêu diệt tham ái, hai pháp này cần được tu tập.
Rāgassa, bhikkhave, vayāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the fading away of lust, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để hoại diệt tham ái, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Rāgassa, bhikkhave, vayā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the fading away of lust, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để hoại diệt tham ái, hai pháp này cần được tu tập.
Rāgassa, bhikkhave, virāgāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for dispassion towards lust, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để ly tham ái, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Rāgassa, bhikkhave, virāgā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for dispassion towards lust, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để ly tham ái, hai pháp này cần được tu tập.
Rāgassa, bhikkhave, nirodhāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the cessation of lust, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để diệt trừ tham ái, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Rāgassa, bhikkhave, nirodhā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the cessation of lust, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để diệt trừ tham ái, hai pháp này cần được tu tập.
Rāgassa, bhikkhave, cāgāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the relinquishment of lust, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để xả bỏ tham ái, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Rāgassa, bhikkhave, cāgā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the relinquishment of lust, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để xả bỏ tham ái, hai pháp này cần được tu tập.
Rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the giving up of lust, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để từ bỏ hoàn toàn tham ái, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime dve dhammā bhāvetabbā’’ti.
Monks, for the giving up of lust, these two qualities should be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để từ bỏ hoàn toàn tham ái, hai pháp này cần được tu tập.”
232-246. ‘‘Dosassa…pe… mohassa… kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa, bhikkhave, abhiññāya dve dhammā bhāvetabbā.
“Monks, for the direct knowledge of hatred… of delusion… of anger… of resentment… of denigration… of rivalry… of envy… of avarice… of deceit… of craftiness… of obstinacy… of arrogance… of conceit… of excessive pride… of intoxication… of heedlessness, two qualities should be developed.
232-246. “Này các Tỳ-khưu, để liễu tri sân hận (dosa)… (v.v.)… si mê (moha)… giận dữ (kodha)… oán hận (upanāha)… khinh miệt (makkha)… ganh tị (paḷāsa)… đố kỵ (issā)… xan tham (macchariya)… lừa dối (māyā)… gian xảo (sāṭheyya)… cứng nhắc (thambha)… cạnh tranh (sārambha)… kiêu mạn (māna)… quá kiêu mạn (atimāna)… say đắm (mada)… phóng dật (pamāda), hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Pamādassa, bhikkhave, abhiññā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the direct knowledge of heedlessness, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để liễu tri phóng dật, hai pháp này cần được tu tập.
Pamādassa, bhikkhave, pariññāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the full understanding of heedlessness, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để biến tri phóng dật, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Pamādassa, bhikkhave, pariññā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the full understanding of heedlessness, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để biến tri phóng dật, hai pháp này cần được tu tập.
Pamādassa, bhikkhave, parikkhayāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the utter destruction of heedlessness, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn diệt phóng dật, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Pamādassa, bhikkhave, parikkhayāya ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the utter destruction of heedlessness, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn diệt phóng dật, hai pháp này cần được tu tập.
Pamādassa, bhikkhave, pahānāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the abandonment of heedlessness, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để từ bỏ phóng dật, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Pamādassa, bhikkhave, pahānā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the abandonment of heedlessness, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để từ bỏ phóng dật, hai pháp này cần được tu tập.
Pamādassa, bhikkhave, khayāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the destruction of heedlessness, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để tiêu diệt phóng dật, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Pamādassa, bhikkhave, khayā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the destruction of heedlessness, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để tiêu diệt phóng dật, hai pháp này cần được tu tập.
Pamādassa, bhikkhave, vayāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the fading away of heedlessness, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để hoại diệt phóng dật, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Pamādassa, bhikkhave, vayā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the fading away of heedlessness, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để hoại diệt phóng dật, hai pháp này cần được tu tập.
Pamādassa, bhikkhave, virāgāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for dispassion towards heedlessness, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để ly phóng dật, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Đó là Tịnh chỉ và Tuệ quán.
Pamādassa, bhikkhave, virāgā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for dispassion towards heedlessness, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để ly phóng dật, hai pháp này cần được tu tập.
Pamādassa, bhikkhave, nirodhāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the cessation of heedlessness, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để diệt trừ phóng dật, hai pháp cần được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai điều đó là gì?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Samatha và vipassanā.
Pamādassa, bhikkhave, nirodhā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the cessation of heedlessness, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn diệt sự phóng dật, hai pháp này cần phải được tu tập.
Pamādassa, bhikkhave, cāgāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the relinquishment of heedlessness, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để từ bỏ sự phóng dật, hai pháp này cần phải được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai pháp nào?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Samatha và vipassanā.
Pamādassa, bhikkhave, cāgā ime dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the relinquishment of heedlessness, these two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để từ bỏ sự phóng dật, hai pháp này cần phải được tu tập.
Pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā.
Monks, for the giving up of heedlessness, two qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để xả ly sự phóng dật, hai pháp này cần phải được tu tập.
Katame dve?
Which two?
Hai pháp nào?
Samatho ca vipassanā ca.
Samatha and Vipassanā.
Samatha và vipassanā.
Pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime dve dhammā bhāvetabbā’’ti.
Monks, for the giving up of heedlessness, these two qualities should be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để xả ly sự phóng dật, hai pháp này cần phải được tu tập.”