Table of Contents

Saddabindupakaraṇaṃ

Edit
1

Saddabindu pakaraṇaṃ

Saddabindu Treatise

Chuyên luận Saddabindu

2
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác
3
1.
1.
1.
4
Yassañeyyesu dhammesu, nāṇumattampaveditaṃ,
To whom, in all knowable phenomena, not even an atom was unrevealed,
Đấng đã tuyên bố dù chỉ một lượng nhỏ tri kiến về các pháp cần được biết,
5
Natvāsaddhammasaṅghaṃtaṃ, saddabinduṃsamārabhe;
Having bowed to the Saddhamma and the Saṅgha, I commence this Saddabindu.
Sau khi đảnh lễ Ngài, Pháp và Tăng Bảo, tôi bắt đầu* Saddabindu;
6
2.
2.
2.
7
Kādiritā navasaṅkhyā, kamenaṭā di yādica,
The nine letters from 'ka', and those from 'ṭa', 'da', and 'ya' in order,
Các* bắt đầu bằng K có chín*, các* bắt đầu bằng Ṭa và các* khác theo thứ tự,
8
Pādayopañca saṅkhyātā, suññanāmā saraññanā;
And the five letters from 'pa' are enumerated; the vowels are known as 'suñña'.
Năm nhóm* được gọi là Pāda, các nguyên âm được gọi là Saraññanā;
9
3.
3.
3.
10
Sarehevasarāpubbe luttāvāvīpareramā,
Vowels are indeed vowels. When the preceding vowel is elided, and the subsequent vowel is not moved,
Các nguyên âm trước các nguyên âm bị lược bỏ, hoặc được thay thế,
11
Byañjanācāgamāvāvī dīgharassādisambhavā;
Consonants and their insertions, and the occurrence of long and short vowels, etc., arise.
Các phụ âm* sự thêm vào hoặc thay thế,* sự xuất hiện của nguyên âm dài, ngắn, v.v.;
12
4.
4.
4.
13
Kākāsenāgatosisa keniddhimaccadassayi,
"To whom did a crow come from? By what power did it show itself?"
Kākāsenāgatosisa keniddhimaccadassayi,
14
Arājakhvaggimesīnaṃ sotukammeghayitthiyo;
"To the kings, to the foremost sages, for listening, to the wives of Meghana."
Arājakhvaggimesīnaṃ sotukammeghayitthiyo;
15
Iti sandhikappo samatto.
Here ends the chapter on Sandhi.
Chương về Sandhi (Nối âm) kết thúc.
16
5.
5.
5.
17
Buddhapumayuvasanta rājabrahmasakhācasā,
Buddha, man, youth, spring, king, Brahmā, friend, and the word 'sa',
Buddha, Puma, Yuva, Santa, Rāja, Brahma, Sakha, Cā, Sa,
18
Yatādidehījantuca satthupitābhibhūvidū;
And 'yadā' etc., beings, teacher, father, lord, and knower.
Yatādi, Dehī, Jantu, Cā, Satthu, Pitā, Abhibhū, Vidū;
19
6.
6.
6.
20
Kaññāmmārattithipo, kkharaṇīnadirumātubhū,
Maiden, mother, date, earth, letter, river, cow, mother,
Kaññā, Ammā, Rattī, Thipo, Kkharaṇī, Nadī, Rumātubhū,
21
Napuṃsaketiyantāca, padakammadadhāyuno;
Neuters ending in 'iti', and those words that hold action and milk.
Napuṃsake, Tiyantā, Cā, Padakamma, Dadhāyuno;
22
7.
7.
7.
23
Gahitāgahaṇenettha suddhosyādyantakāpume,
Here, by the গ্রহণ method, pure words like 'syā' and 'anta' are masculine.
Ở đây,* được lấy bằng cách nắm bắt*,* thuần túy có Syādi ở cuối là giống đực,
24
Vimalāhontijāntehi thyaṃpañcantehidādhikā;
'Vimala' and those ending in 'ti', and those with 'dā' at the fifth.
Vimalāhonti, Jāntehi, Thyaṃpañcantehi, Dādhikā;
25
8.
8.
8.
26
Napuṃsakepayogātu janakāhontityantato,
In neuter usage, from the word 'janaka' (producer) come forms ending in 'ti',
Trong giống trung, các cách dùng là Janakāhonti từ Tyanta,
27
Padhānānugatāsabba nāmasamāsataddhitā;
All compound nouns and taddhita formations follow the principal word.
Tất cả các danh từ, hợp từ và hậu tố Taddhita đều theo* chính;
28
9.
9.
9.
29
Attiliṅgānipātādi tatoluttāvasyādayo,
The indeclinables, etc., having their own gender, are then elided, and 'syā' etc.,
Attiliṅgānipātādi, rồi Syādi, v.v., bị lược bỏ,
30
Suttānurūpatosiddhā hontivattāmanādayo;
According to the suttas, 'vattamāna' etc. are established.
Theo các Sutta, Vattamānādi, v.v., được chứng minh;
31
Iti nāmakappo samatto.
Here ends the chapter on Nouns.
Chương về Nāma (Danh từ) kết thúc.
32
10.
10.
10.
33
Chakārakesasāmismiṃ samāsohotisambhavā,
In the six kārakas, and in 'sāmi' (possession), a compound (samāsa) can arise.
Trong sáu Kāraka, Samāsa xảy ra trong Sāmi,
34
Taddhītākattukammasa, mpadānokāsasāmisu;
Taddhita formations (arise) in agent, object, dative, location, and possession.
Taddhita trong Kattu, Kamma, Sampadāna, Okāsa, Sāmi;
35
11.
11.
11.
36
Sādhattayamhiākhyāto kitakosattasādhane,
Verbs (ākhyāta) are in the three types of 'sādhana'; kitaka forms are in 'satta-sādhana'.
Ākhyāta trong ba Sādhana, Kitaka trong Satta-Sādhana,
37
Sabbatthapaṭhamāvutte avuttedutiyādayo;
Everywhere, if mentioned, it is the first case; if unmentioned, the second case, etc.
Ở khắp mọi nơi, khi được đề cập lần đầu,* cách thứ nhất, khi không được đề cập,* cách thứ hai, v.v.;
38
12.
12.
12.
39
Manasāmuninovutyā vanebuddhenavaṇṇite,
"By mind, by the sage, by instruction; in the forest, praised by the Buddha."
Bởi tâm, bởi vị ẩn sĩ, được Đức Phật miêu tả trong rừng,
40
Vaṭṭāhitovivaṭṭatthaṃ bhikkhubhāvetibhāvanaṃ;
"Circulation leads to non-circulation, the bhikkhu cultivates development."
Để thoát khỏi vòng luân hồi, tỳ khưu tu tập sự phát triển tâm linh;
41
Iti kārakakappo samatto.
Here ends the chapter on Kāraka.
Chương về Kāraka (Cách) kết thúc.
42
13.
13.
13.
43
Rāsīdvipadikādvandā liṅgenavacanenaca,
The Dvandva compound is of two kinds (rāsī), agreeing in gender and number;
Dvipadika của Rāsī, Dvandva theo giống và số,
44
Luttātulyādhikaraṇā bahubbīhītukhemarū;
The Bahubbīhi, where an equal word is elided, is of the "khema-rūpa" type.
Bị lược bỏ,* Bahubbīhi có cùng chủ ngữ là Khemā, v.v.;
45
14.
14.
14.
46
Tappurisācakhemorā dayācakammadhārayā,
Tappurisa, Khema, Daya, and Kammadhāraya,
Tappurisa cũng là Khemorā, v.v., và Kammadhāraya,
47
Digavocāvyayāhārā etesabbepihāritā;
Digu, and Avyayībhāva—all these are carried out.
Diguvocā, Avyayāhāra, tất cả những điều này đều bị lược bỏ;
48
Iti samāsakappo samatto.
Here ends the chapter on Samāsa.
Chương về Samāsa (Hợp từ) kết thúc.
49
15.
15.
15.
50
Kaccāditopiekamhā saddatoniyamaṃvinā,
From Kaccāyana and others, even from one word without a fixed rule,
Từ Kaccā, v.v., từ một từ mà không có quy tắc,
51
Nekatthesatibhonteva sabbetaddhitapaccayā;
When there are many meanings, all Taddhita suffixes apply.
Khi có nhiều nghĩa, tất cả các hậu tố Taddhita đều có mặt;
52
Iti taddhitakappo samatto.
Here ends the chapter on Taddhita.
Chương về Taddhita (Hậu tố) kết thúc.
53
16.
16.
16.
54
Kattarināññathākamme tathābhāvetumerayā,
In the agent, not otherwise; in the object and in the impersonal, it suggests.
Trong Kattu, không phải trong Kamma, cũng như trong Bhāva, hãy nói về Merayā,
55
Sabbetepacadhātumhi saṅkhepenamarūmayā;
All these are concisely explained by "pa" in the root "pac".
Tất cả những điều này trong động từ Pac, tóm tắt là Marūmayā;
56
17.
17.
17.
57
Gamīmhātiguṇāphatto sambhavāaññadhātusu,
From "gam", the qualities are attained; in other roots, they arise.
Từ Gamī, v.v., các thuộc tính được nắm bắt, có thể xảy ra trong các động từ khác,
58
Anantāvapayogāte ādesapaccayādihi;
Their usages are endless, through substitutes and suffixes, etc.
Các cách dùng vô tận đó thông qua các Ādesa, Paccaya, v.v.;
59
Iti ākhyātakappo samatto.
Here ends the chapter on Ākhyāta.
Chương về Ākhyāta (Động từ) kết thúc.
60
18.
18.
18.
61
Kitādipaccayāsabbe, ekamhāapidhātuto,
All Kitaka suffixes, even from one root,
Tất cả các hậu tố Kitādi, từ một động từ,
62
Siyuṃnurūpatosatta, sādhanesatipāyato;
Are suitable and arise for the seven instruments, when it is appropriate.
Có thể xảy ra theo Sattasādhana, khi có mặt;
63
Iti kitakappo samatto.
Here ends the chapter on Kitaka.
Chương về Kitaka (Phân từ) kết thúc.
64
19.
19.
19.
65
Iminākiñcilesena, sakkāñātuṃjināgame,
By this small effort, it is possible to know in the teaching of the Victorious One,
Với một chút nỗ lực này, có thể hiểu được trong lời dạy của Đức Phật,
66
Payogāñāṇināsindhu, rasovekenabindunā;
The usages of a wise person, just as one knows the ocean's essence by a single drop.
Các cách dùng của người trí như một giọt nước trong đại dương;
67
20.
20.
20.
68
Rammaṃsīghappavesāya, puraṃpiṭakasaññitaṃ,
For swift entry into the pleasant city named Piṭaka,
Để nhanh chóng đi vào thành phố Piṭaka xinh đẹp,
69
Maggojumaggataṃmaggaṃ, saddāraññevisodhito;
The path to the straight path, the path of grammar, has been purified.
Con đường được thanh lọc bởi các âm thanh dẫn đến con đường đúng đắn;
70
21.
21.
21.
71
Teneva kiñci jalito jalito padīpo
Thus, a small lamp was lit, a blazing lamp,
Do đó, ngọn đèn đã được thắp sáng một chút,
72
Kaccāyanuttiratano citagabbhakoṇe,
In a decorated corner of the Kaccāyana-uttara-ratana (Kaccāyana's precious supreme treatise),
Trong góc phòng kho báu của Kaccāyanuttiratana,
73
Dhammādirājagurunā garumāmakena
By Dhammādirājaguru, who was revered by me,
Bởi Dhammādirājaguru, người tôn kính,
74
Dhammena yobbipatinā sagaruttanīto;
And by Dhamma, the Yobbipati, with great reverence.
Bởi Dhamma, người có gia đình, được dẫn dắt đến sự cao cả;
75
Iti saddabindu pakaraṇaṃ parisamattaṃ.
Here ends the Saddabindu Treatise.
Chuyên luận Saddabindu kết thúc.
76
Yosaññamo guṇadhano nayanaṃ nijaṃva
My teacher, the great eminent ascetic, named Padumādi Rāma,
Vị ẩn sĩ ấy, người giàu đức hạnh, như con mắt của chính mình,
77
Sikkhāpayī mama mavaṃ sugatāgamādo,
Who is endowed with restraint and virtue, and who taught me, like his own eye, in the beginning of the Sūgata-āgama,
Đã dạy tôi về lời dạy của Đức Phật,
78
Salloka puñja suhado padumādi rāma
A friend to the multitude of good people, is my master.
Người bạn thân của quần chúng, Padumādi Rāma,
79
Nāmo mahā yativarā cariyo samayhaṃ;
Homage to my great, chief ascetic teachers;
Vị đại tỳ khưu trưởng lão ấy là thầy của tôi;
80
Saddhādhanena vasatā viditamhi pupphā
This (work) was done by me, for the benefit of the young, residing at Pupphārāma,
Bởi người cư trú tại Pupphārāma với tài sản đức tin,
81
Rāmedhunā ariyavaṃsa dhajavhayena,
Who is known as the standard-bearer of the Noble Lineage, endowed with the wealth of faith,
Hiện nay, bởi người mang tên Ariyavaṃsadhaja,
82
Santena ñāṇatilako tyaparākhyakena
Peaceful, and known by another name, Ñāṇatilaka.
Bởi người hiền lành, tên khác là Ñāṇatilaka,
83
Bālānametamavidhīyi mayāhitāya;
This was performed by me for the welfare of the foolish;
Chuyên luận này được tôi thực hiện vì lợi ích của những người chưa hiểu biết;