Table of Contents

Moggallāna Vuttivivaraṇapañcikā

Edit
1489
Ṇiṇāpīnaṃ lopo hoti tesu ṇiṇāpīsu;’kārentaṃ payojayayati’kāreti, kārāpeti.
The 'ṇiṇāpi' suffixes are dropped in those 'ṇiṇāpi' constructions; ‘kārentaṃ payojayati’ kāreti, kārāpeti.
Ṇiṇāpīnaṃ bị lopo trong các ṇiṇāpī đó; 'kārentaṃ payojayayati' kāreti, kārāpeti.
1490
Kvacī vikaraṇānaṃ-.
Sometimes of vikaraṇa suffixes.
Đôi khi của vikaraṇānaṃ-.
1491
Vikaraṇānaṃ kvaci lopo hota; udapādi, hanti.
Sometimes the vikaraṇa suffixes are dropped; udapādi, hanti.
Vikaraṇānaṃ đôi khi bị lopo; (ví dụ) udapādi, hanti.
1492
Mānassa massa-.
Of 'm' of 'māna'.
Massa của mānassa-.
1493
Kriyatthā parassa mānassa makārassa lopo hoti kvaci; karāṇo; kvacati kiṃ?
From a verb root, the 'm' of the subsequent 'māna' suffix is sometimes dropped; karāṇo; what if not sometimes?
Sau kriyatthā, makāra của mānassa đôi khi bị lopo; (ví dụ) karāṇo; kvacati thì sao?
Kurumāno.
Kurumāno.
Kurumāno.
1494
Eilasse-.
Of 'eilā' for 'e'.
Eilasse-.
1495
Eilāname hota kvacī; gahetvā, adenti; kvacītveva?
Sometimes 'e' occurs for 'eilā'; gahetvā, adenti; what if not sometimes?
Eilāname đôi khi; (ví dụ) gahetvā, adenti; kvacītveva?
Vapitvā.
Vapitvā.
Vapitvā.
1496
Pyo vā tvāssa samāse-.
Sometimes 'pya' for 'tvā' in a compound.
Pyo hoặc tvāssa trong samāse-.
1497
Tvāssavā pyo hota samāse; pakāro’pye sassā’ti.
Sometimes 'pya' occurs for 'tvā' in a compound; 'p' is for special purpose; abhibhūya, abhibhavitvā—what if it is not a compound?
Tvāssa hoặc pyo trong samāse; pakāro 'pye sassā'ti.
Visesanatthā; abhibhūya, abhibhavitvā–-samāseti kiṃ?
Patvā; what if sometimes in a non-compound too, due to the prevalence rule?
Để phân biệt; abhibhūya, abhibhavitvā—samāseti thì sao?
Patvā; kvavāsamāse’pi bahakulādhikārā?Lataṃ dantehi chindiya.
Lataṃ dantehi chindiya.
Patvā; kvavāsamāse'pi bahakulādhikārā? Lataṃ dantehi chindiya.
1498
Tuṃyānā-.
And 'tuṃyāna'.
Tuṃyānā-.
1499
Tvāssa vā tuṃyānā honti samāse kvaci; abhihaṭhūṃ, abhiharitvā; anumodiyāna, anumoditvā–-asamāse-pi bahulādhikārā?
And sometimes 'tuṃyāna' suffixes occur for 'tvā' in a compound; abhihaṭṭhuṃ, abhiharitvā; anumodiyāna, anumoditvā—what if in a non-compound too, due to the prevalence rule?
Tvāssa hoặc tuṃyānā trong samāse đôi khi; (ví dụ) abhihaṭhūṃ, abhiharitvā; anumodiyāna, anumoditvā—ngay cả khi không có samāse, do quyền hạn rộng rãi?
Daṭhuṃ; disvā–-esamappavisayatāñāpanattho yogavibhāgo.
Daṭṭhuṃ; disvā—this division of rules is to indicate their limited scope.
Daṭhuṃ; disvā—việc phân chia yoga nhằm chỉ ra phạm vi giới hạn của chúng.
1500
Hanā racco-.
From hanā, 'racco'.
Hanā racco-.
1501
Hanasmā parassa tvāssa racco vā hoti samāse; ahacca, ahanitvā.
From hanā, the subsequent 'tvā' sometimes becomes 'racco' in a compound; ahacca, ahanitvā.
Sau Hanasmā, tvāssa hoặc racco trong samāse; (ví dụ) ahacca, ahanitvā.
1502
Sāsādhikarā cacariccā-.
From sāsādhikara, and 'cacaricca'.
Sāsādhikarā cacariccā-.
1503
Sāsādhīhi parā karā parassa tvāssa cacariccā vā honti yathākkamaṃ; sakkacca, sakkaritvā, asakkacca, asakkaritvā, adhikicca, adhikaritvā,
From sāsādhi, the subsequent 'tvā' sometimes becomes 'caca' and 'ricca' respectively; sakkacca, sakkaritvā, asakkacca, asakkaritvā, adhikicca, adhikaritvā.
Sau Sāsādhī, karā sau tvāssa hoặc cacariccā theo thứ tự; (ví dụ) sakkacca, sakkaritvā, asakkacca, asakkaritvā, adhikicca, adhikaritvā,
1504
Ito cco-.
From ito, 'cco'.
Ito cco-.
1505
Iiccasmā parassa tvāssa cco vā hoti; adhicca, adhiyitvā, samecca, sametvā.
From iccā, the subsequent 'tvā' sometimes becomes 'cco'; adhicca, adhiyitvā, samecca, sametvā.
Sau Iiccasmā, tvāssa hoặc cco; (ví dụ) adhicca, adhiyitvā, samecca, sametvā.
1506
Disā vānavā sa ca-.
From disā, 'vāna' and 'va' and 'sa'.
Disā vānavā sa ca-.
1507
Disato tvāssa vānavā honti vā, disassa ca sakāro taṃ santiyogena; sassa savidhānaṃ pararūpabādhanatthaṃ; disvāna, disvā, passitvā–-kathaṃ nādaṭṭhā parato dosanti?
From disā, 'vāna' and 'va' sometimes occur for 'tvā', and 'sa' for 'disa' in combination with it; the prescription of 'sa' is to prevent assimilation; disvāna, disvā, passitvā—how can nādaṭṭhā parato dosanti be explained?
Từ Disa, tvāssa hoặc vānavā, và sakāra của disa với sự kết hợp của nó; việc quy định sa nhằm ngăn chặn pararūpa; (ví dụ) disvāna, disvā, passitvā—làm sao nādaṭṭhā không có dosanti từ đó?
Ñāpakātvāssa valopo; evaṃ laddhā(na) dhanantiādisu.
The dropping of 'va' of 'tvā' is due to a grammatical indicator; likewise in laddhā (na) dhanaṃ and so on.
Ñāpakātvāssa valopo; tương tự laddhā(na) dhanantiādisu.
1508
Ei byañjanassa-.
Of 'ei' for a consonant.
Ei của byañjanassa-.
1509
Kriyatthā parassa byañjanādippaccayassa ñi vā hoti; bhuñjituṃ, hottu; byañjanassāti kiṃ?
From a verb root, the 'ñi' of a consonant-initial suffix sometimes occurs; bhuñjituṃ, hottuṃ; what if it is not consonant-initial?
Sau kriyatthā, byañjanādippaccayassa hoặc ñi; (ví dụ) bhuñjituṃ, hottu; byañjanassāti thì sao?
Pācako.
Pācako.
Pācako.
1510
Rā nassa ṇo-.
Of 'n' for 'ṇo'.
Rā nassa ṇo-.
1511
Rāntato kriyatthā parassa paccayanakārassa ṇo hoti; araṇaṃ, saraṇaṃ.
From a root ending in 'ra', the 'n' of the subsequent suffix sometimes becomes 'ṇo'; araṇaṃ, saraṇaṃ.
Sau Rāntato, paccayanakāra của kriyatthā trở thành ṇo; (ví dụ) araṇaṃ, saraṇaṃ.
1512
Na ntamānatyyādinaṃ-.
Not for 'ntamānatyādi'.
Na ntamānatyyādinaṃ-.
1513
Rāntato paresaṃ ntamānatyādīnaṃ nassa ṇo na hoti; karonto, kurumāno; karonti.
From a root ending in 'ra', the 'n' of the subsequent 'ntamānatyādi' suffixes does not become 'ṇo'; karonto, kurumāno; karonti.
Sau Rāntato, n của ntamānatyādīnaṃ không trở thành ṇo; (ví dụ) karonto, kurumāno; karonti.
1514
Gamayamisāsadisānaṃ vā cchaṅi-.
Of gamayamisāsadi, sometimes 'cchaṅi'.
Gamayamisāsadisānaṃ hoặc cchaṅi-.
1515
Etesaṃ vā cchaṅi hoti ntamānatyādisu; gacchanto, gacchamāno, gacchati; yacchanto, yacchamāno, yacchati; icchanto, icchamāno, icchati; acchanto, acchamāno, acchati; dicchanto, dicchamāno, dicchati.
For these, 'cchaṅi' sometimes occurs in 'ntamānatyādi' suffixes; gacchanto, gacchamāno, gacchati; yacchanto, yacchamāno, yacchati; icchanto, icchamāno, icchati; acchanto, acchamāno, acchati; dicchanto, dicchamāno, dicchati.
Của những từ này, hoặc cchaṅi trong ntamānatyādisu; (ví dụ) gacchanto, gacchamāno, gacchati; yacchanto, yacchamāno, yacchati; icchanto, icchamāno, icchati; acchanto, acchamāno, acchati; dicchanto, dicchamāno, dicchati.
Vāti kiṃ?
What if not sometimes?
Vāti thì sao?
Gamissati; vavatthita vihāsattenaññesu ca kvaci?
Gamissati; and in other cases too, due to the settled variability?
Gamissati; vavatthita vihāsattenaññesu ca kvaci?
Icchitabbaṃ, icchā, icchituṃ; acchitabbaṃ, acchatuṃ; aññesañca yogavibhāgā?
Icchitabbaṃ, icchā, icchituṃ; acchitabbaṃ, acchatuṃ; and for others too, due to the division of rules?
Icchitabbaṃ, icchā, icchituṃ; acchitabbaṃ, acchatuṃ; aññesañca yogavibhāgā?
Pavecchati.
Pavecchati.
Pavecchati.
1516
Jaramarānamīyaṅi-.
Of jaramarā, 'īyaṅi'.
Jaramarānamīyaṅi-.
1517
Etesamīyaṅi vā hoti ntamānatyādisu; jīyanto, jīranto; jīyamāno, jīramāno; jīyati, jīrati; mīyanto, maranto; mīyamāno, maramāno; mīyati, marati.
For these, 'īyaṅi' sometimes occurs in 'ntamānatyādi' suffixes; jīyanto, jīranto; jīyamāno, jīramāno; jīyati, jīrati; mīyanto, maranto; mīyamāno, maramāno; mīyati, marati.
Của những từ này, hoặc īyaṅi trong ntamānatyādisu; (ví dụ) jīyanto, jīranto; jīyamāno, jīramāno; jīyati, jīrati; mīyanto, maranto; mīyamāno, maramāno; mīyati, marati.
1518
Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā-.
Of ṭhāpā, 'tiṭṭhapivā'.
Ṭhāpānaṃ tiṭṭhapivā-.
1519
Ṭhapānaṃ tiṭṭhapivā honti vā ntamānatyādisu; tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno, tiṭṭhati; pivanto, pivati; vātveva?
For ṭhāpā, 'tiṭṭhapivā' sometimes occur in 'ntamānatyādi' suffixes; tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno, tiṭṭhati; pivanto, pivati; what if not sometimes?
Ṭhapānaṃ hoặc tiṭṭhapivā trong ntamānatyādisu; (ví dụ) tiṭṭhanto, tiṭṭhamāno, tiṭṭhati; pivanto, pivati; vātveva?
Ṭhāti, pāti.
Ṭhāti, pāti.
Ṭhāti, pāti.
1520
Gamavadadānaṃ ghammavajjadajjā-.
Of gamavadadā, 'ghammavajjadajjā'.
Gamavadadānaṃ ghammavajjadajjā-.
1521
Gamādīnaṃ ghammādayo vā honti ntamānatyyādisu; ghammanto, gacchanto; vajjanto, vadanto; dajjanto, dadanto.
For gamādi, 'ghammādi' sometimes occur in 'ntamānatyādi' suffixes; ghammanto, gacchanto; vajjanto, vadanto; dajjanto, dadanto.
Gamādīnaṃ hoặc ghammādayo trong ntamānatyyādisu; (ví dụ) ghammanto, gacchanto; vajjanto, vadanto; dajjanto, dadanto.
1522
Karassa sossa kubbakurukayirā-.
Of karassa, 's' for 'kubbakurukayirā'.
Karassa sossa kubbakurukayirā-.
1523
Karassa saokārassa kubbādayo vā honti ntamānatyādisu; kubbanto, kayiranto, karonto; kubbamāno, kurumāno, kayiramāno, karāṇo; kubbati, kayirati, karoti; kubbate, kurute, kayirate–-vacatthitavibhāsattā vādhikārassa bhiyyo mānaparacchakkesukuru, kvavideva pubbacchakke?
For the 's' of karassa, 'kubbādi' sometimes occur in 'ntamānatyādi' suffixes; kubbanto, kayiranto, karonto; kubbamāno, kurumāno, kayiramāno, karāṇo; kubbati, kayirati, karoti; kubbate, kurute, kayirate—because of the settled variability and the prevalence of the rule for 'māna' and other forms, 'kuru' sometimes occurs; and in some cases, in the earlier forms?
Karassa saokārassa hoặc kubbādayo trong ntamānatyādisu; (ví dụ) kubbanto, kayiranto, karonto; kubbamāno, kurumāno, kayiramāno, karāṇo; kubbati, kayirati, karoti; kubbate, kurute, kayirate—do vacatthitavibhāsattā của quyền hạn vā, thêm kuru trong mānaparacchakkesu, và kvavideva trong pubbacchakke?
Agghaṃ kurutu no bhavaṃ; sossāti vuttattā kattari yevime.
Agghaṃ kurutu no bhavaṃ; since 's' is mentioned, these forms are in the active voice only.
Agghaṃ kurutu no bhavaṃ; vì đã nói sossāti, nên chúng chỉ ở trong kattari.
1524
Gahassa gheppo-.
Of gahassa, 'gheppo'.
Gahassa gheppo-.
1525
Gahassa vā gheppoti ntamānatyādisu; gheppanto, gheppamāno, gheppati–-vātveva?
For gahassa, 'gheppo' sometimes occurs in 'ntamānatyādi' suffixes; gheppanto, gheppamāno, gheppati—what if not sometimes?
Gahassa hoặc gheppo trong ntamānatyādisu; (ví dụ) gheppanto, gheppamāno, gheppati—vātveva?
Gaṇhāti.
Gaṇhāti.
Gaṇhāti.
1526
Ṇo niggahitassa-.
Of 'ṇo' for a consonant cluster.
Ṇo của niggahatassa-.
1527
Gahassa niggahatassa ṇo hoti; gaṇhitabbaṃ, gaṇhituṃ, gaṇhanto.
For the consonant cluster of gahassa, 'ṇo' occurs; gaṇhitabbaṃ, gaṇhituṃ, gaṇhanto.
Niggahatassa của Gahā trở thành ṇo; (ví dụ) gaṇhitabbaṃ, gaṇhituṃ, gaṇhanto.
1528
Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ khādikaṇḍo pañcamo.
Here ends the fifth section, the Kādikaṇḍa, in Moggallāna's Vyākaraṇa Vutti.
Như vậy, trong Moggallāna Vyākaraṇa Vutti, chương Khādikaṇḍa thứ năm.
1529
Vattamāne tiantisithamimatñante sevhñemhe-.
In the present tense, 'tiantisithamimatñante sevhñemhe'.
Trong Vattamāne, tiantisithamimatñante sevhñemhe-.
1530
Vattamānñāraddhāparisamatte atthe vattamānato kriyatthā tyādayo hontī; gacchati, gacchanti, gacchasi, gacchatha, gacchāmi, gacchāma; gacchate, gacchante, gacchase, gacchavhe, gacche, gacchamhe –-kathaṃ pure adhammo dippati, purā marāmiti?
In the present tense, when the action has begun and is not yet completed, the suffixes 'tyādi' from a verb root occur; gacchati, gacchanti, gacchasi, gacchatha, gacchāmi, gacchāma; gacchate, gacchante, gacchase, gacchavhe, gacche, gacchamhe—how is it that 'pure adhammo dippati, purā marāmi' (in the past, unrighteousness shone, in the past I died)?
Trong ý nghĩa của Vattamāna (hiện tại), bắt đầu và hoàn thành, từ kriyatthā, tyādayo trở thành; (ví dụ) gacchati, gacchanti, gacchasi, gacchatha, gacchāmi, gacchāma; gacchate, gacchante, gacchase, gacchavhe, gacche, gacchamhe—làm sao pure adhammo dippati, purā marāmiti?
Vattamānasseva vattumiṭṭhattā, taṃsamīpassataggahaṇena gahaṇā; purepurāsaddehi vā anāgatattāvagamyate, tadā tassa vattamānattā; kālavyattayo vā eso; bhavanteva hi kālantare’pi tyādayo bāhulakā?‘‘Santesu pariguhāmi mā ca kiñci ito adaṃ, kāyayassa bhedā abhisamparāyaṃ sahavyataṃ gacchati vāsavassa, anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ, ativelaṃ namassissanti‘‘.
Because it is desired to be in the present tense itself, or by taking 'ssati' near it; or by the words "pure, purā" (formerly, in the past) the future tense is understood, because at that time it is in the present; or this is an interchange of tenses; for 'bhavati' (is/exists) and 'ssati' etc. are often used for other tenses as well? "I protect those who are good, and let nothing be given from here; after the breaking up of the body, he goes to companionship with Vāsava in the next world; I have run through many rounds of existence; they will worship excessively."
Vì mong muốn nói về hiện tại, nên được lấy bằng cách nắm giữ tiếp vĩ ngữ -ssati gần đó; hoặc được hiểu là thuộc về vị lai do các từ “pure” và “purā”; khi đó, vì nó là hiện tại; hoặc đây là sự thay đổi thì; phải chăng các từ như “tyādayo” cũng thường được dùng trong các thì khác ở thì vị lai? ‘‘Tôi sẽ bảo vệ những người đang hiện hữu, và không cho đi bất cứ thứ gì từ đây. Sau khi thân hoại, ở đời sau, người ấy sẽ đi đến sự đồng hành với Vāsava. Tôi sẽ lang thang trong luân hồi nhiều kiếp. Họ sẽ đảnh lễ một cách quá mức.‘‘
1531
Bhavassati ssatissantissasissathassāmissāmassatessante ssasessavhessaṃssāmhe-.
The future tense (bhavissati) endings are: -ssati, -ssanti, -ssasi, -ssatha, -ssāmi, -ssāma; -ssate, -ssante, -ssase, -ssavhe, -ssaṃ, -ssāmhe.
Bhavassati: ssati, ssanti, ssasi, ssatha, ssāmi, ssāma; ssate, ssante, ssase, ssavhe, ssaṃ, ssāmhe.
1532
Bhavissati anāraddhe atthe vattamānato kriyatthā ssatyādayo honti; gamissati, gamissanti, gamissasi, gamissatha, gamissāmi, gamissāma; gamissate, gamissante, gamissase, gamissavhe, gamissaṃ, gamissāmhe.
When an action has not yet begun, but is present, the 'ssati' etc. endings occur: gamissati (he will go), gamissanti (they will go), gamissasi (you will go), gamissatha (you* will go), gamissāmi (I will go), gamissāma (we will go); gamissate (he will go), gamissante (they will go), gamissase (you will go), gamissavhe (you* will go), gamissaṃ (I will go), gamissāmhe (we will go).
Khi ý nghĩa chưa bắt đầu, các tiếp vĩ ngữ -ssati v.v. được dùng cho động từ ở thì hiện tại; gamissati (sẽ đi), gamissanti (sẽ đi), gamissasi (sẽ đi), gamissatha (sẽ đi), gamissāmi (sẽ đi), gamissāma (sẽ đi); gamissate (sẽ đi), gamissante (sẽ đi), gamissase (sẽ đi), gamissavhe (sẽ đi), gamissaṃ (sẽ đi), gamissāmhe (sẽ đi).
1533
Nāme garahāvimbhayesu-.
In the sense of censure or wonder (nāma).
Ở nāma (tên), trong sự quở trách và ngạc nhiên.
1534
Nāmasadde nipāte sati garahāyaṃ vimbhaye ca gamyamānessatyādayo honti; ime hi nāma kalyāṇadhammā paṭijānissanti; na hi nāma bhikkhave tassa moghapurisassapāṇesu anuddayā bhavissati; kathañhi nāma so bhikkhave moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati; tattha nāma tvaṃ moghapurisamayā virāgāya dhamme desite sarāgāya vetessasi, atthi nāmatāta sudinna ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi, atthiyevihāpi nindāvagamo.
When the particle nāma is present, the 'ssati' etc. endings occur in the sense of censure or wonder. For example: "Are these indeed noble people who will acknowledge the Dhamma?"; "Surely, bhikkhus, that foolish man will not have compassion for living beings"; "How indeed, bhikkhus, will that foolish man make a hut entirely of clay?"; "There, indeed, foolish man, when the Dhamma for dispassion has been taught by me, you will lead it to passion"; "Is it really true, Sudinna, that you will eat stale porridge given as alms?" There is also an implication of blame here.
Khi có giới từ nāma, các tiếp vĩ ngữ -ssati v.v. được dùng trong ý nghĩa quở trách và ngạc nhiên; những người này lại tự xưng là người có pháp lành; này các Tỳ-khưu, không lẽ người ngu si ấy lại không có lòng từ bi đối với chúng sinh; này các Tỳ-khưu, làm sao người ngu si ấy lại có thể làm một túp lều hoàn toàn bằng đất sét; ở đó, này người ngu si, khi Pháp được thuyết giảng để ly tham, ngươi lại hướng dẫn đến sự tham ái; này Sudinna, không lẽ ngươi sẽ ăn món cháo lỏng đã để qua đêm; ở đây cũng có sự khiển trách.
Vimbhaye?- Acchariyaṃ vata bho abbhūtaṃ vata bho santena vata bho pabbajitā vihārenaviranti, yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattānī sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhiti, na pana saddaṃ sossati; acchariyaṃ andho nāma pabbatamārohissati; badhiro nāma saddaṃ sossati.
In the sense of wonder? "It is indeed amazing, Venerable Sir, it is indeed wonderful, Venerable Sir, how calmly these renunciants dwell, where indeed, being conscious and awake, one will neither see nor hear the sound of five hundred carts that have passed by, one after another; how amazing, a blind man will climb a mountain; a deaf man will hear a sound."
Trong sự ngạc nhiên?–-Thật kỳ diệu thay, thưa chư vị, thật phi thường thay, thưa chư vị, các vị xuất gia sống trong sự an tịnh, nơi mà, một người có ý thức, đang thức, lại không thấy năm trăm cỗ xe đã đi qua, cũng không nghe thấy tiếng động; thật kỳ diệu, một người mù lại leo núi; một người điếc lại nghe được tiếng động.
1535
Bhute īuṃotthembhāāūsevhaṃambhe-.
The past tense (bhūte) endings are: -ī, -uṃ, -o, -ittha, -iṃ, -imhā; -ā, -ū, -ise, -ivhaṃ, -a, -imhe.
Ở quá khứ: ī, uṃ, o, ttha, iṃ, mhā; ā, ū, ise, ivhaṃ, a, imhe.
1536
Bhute parisamattñatthe vattamānato kriyatthā īādayo honti; agamī, agamuṃ, agamo, agamittha, agamiṃ, agamimhā; agamā, agamū, agamise, agamivhaṃ, agama, agamimhe–-bhuta sāmaññavacanicchāyamanajjatanepi?
In the sense of a completed past action, the 'ī' etc. endings occur for verbs: agamī (he went), agamuṃ (they went), agamo (you went), agamittha (you* went), agamiṃ (I went), agamimhā (we went); agamā (he went), agamū (they went), agamise (you went), agamivhaṃ (you* went), agama (I went), agamimhe (we went). Is it due to the desire for a general past tense that this occurs even for 'not-today' past?
Khi ý nghĩa đã hoàn tất trong quá khứ, các tiếp vĩ ngữ -ī v.v. được dùng cho động từ; agamī (đã đi), agamuṃ (đã đi), agamo (đã đi), agamittha (đã đi), agamiṃ (đã đi), agamimhā (đã đi); agamā (đã đi), agamū (đã đi), agamise (đã đi), agamivhaṃ (đã đi), agama (đã đi), agamimhe (đã đi)–-mong muốn một cách nói chung về quá khứ, ngay cả không phải ngày hôm qua?
Suvo ahosi ānando.
Ānanda was (born) yesterday.
Ananda đã có mặt vào ngày mai (tức là đã có mặt vào một thời điểm trong quá khứ).
1537
Anajjatane āūotthaamhātthatthuṃsevhaṃiṃmbhase-.
The 'not-today' past tense (anajjatane) endings are: -ā, -ū, -o, -attha, -a, -amhā; -ittha, -atthuṃ, -ase, -avhaṃ, -iṃ, -amhase.
Không phải ngày hôm qua: ā, ū, o, ttha, a, amhā; ittha, atthuṃ, ase, avhaṃ, iṃ, amhase.
1538
Avijjamānajjatane bhute’tthe vattamānato kriyatthā āādayo honti.
In the sense of a past action not of today, the 'ā' etc. endings occur for verbs.
Khi ý nghĩa đã xảy ra trong quá khứ nhưng không phải ngày hôm qua, các tiếp vĩ ngữ -ā v.v. được dùng cho động từ.
1539
Āñāyyā ca uṭṭhānā āñāyyā ca saṃvesanā,
From rising, and from lying down,
Từ việc biết thức dậy và biết ngủ nghỉ.
1540
Esajjatano kālo aharūbhayataḍḍharattaṃ vā;
This is the 'not-today' time, either during the day or at midnight;
Đây là thời gian không phải ngày hôm qua, hoặc nửa đêm.
1541
Agamā, agamū, agamo, agamattha, agama, agamamhā; agamittha, agamatthuṃ, agamase, agamavhaṃ, gamiṃ, agamamhase; aññapadattho kiṃ?
Agamā (he went), agamū (they went), agamo (you went), agamattha (you* went), agama (I went), agamamhā (we went); agamittha (he went), agamatthuṃ (they went), agamase (you went), agamavhaṃ (you* went), gamiṃ (I went), agamamhase (we went). What is the meaning of other words?
Agamā (đã đi), agamū (đã đi), agamo (đã đi), agamattha (đã đi), agama (đã đi), agamamhā (đã đi); agamittha (đã đi), agamatthuṃ (đã đi), agamase (đã đi), agamavhaṃ (đã đi), gamiṃ (đã đi), agamamhase (đã đi); ý nghĩa của từ khác là gì?
Ajja hiyyo vā agamāsi.
He went today or yesterday.
Hôm nay hoặc hôm qua đã đi.
1542
Parokkhe oetthaambhattharetthovhoimhe-.
The 'remote past' (parokkhe) endings are: -a, -u, -e, -ittha, -a, -imha; -ittha, -ire, -ittho, -ivho, -i, -imhe.
Ở xa: a, o, ettha, amha; ittha, ire, ittho, ivho, i, imhe.
1543
Apaccakkhe bhutānajjatane’tthe cattamānato kriyatthā aādayo honti; jagāma, jagamu, jagame, jagamittha, jagama, jagamimha; jagamittha, jagamire, jagamittho, jagamivho, jagami, jagamimhe–––––––––––––––––––-
In the sense of an unseen (remote) past action not of today, the 'a' etc. endings occur for verbs: jagāma (he went), jagamu (they went), jagame (you went), jagamittha (you* went), jagama (I went), jagamimha (we went); jagamittha (he went), jagamire (they went), jagamittho (you went), jagamivho (you* went), jagami (I went), jagamimhe (we went).
Khi ý nghĩa đã xảy ra trong quá khứ không phải ngày hôm qua và không trực tiếp chứng kiến, các tiếp vĩ ngữ -a v.v. được dùng cho động từ; jagāma (đã đi), jagamu (đã đi), jagame (đã đi), jagamittha (đã đi), jagama (đã đi), jagamimha (đã đi); jagamittha (đã đi), jagamire (đã đi), jagamittho (đã đi), jagamivho (đã đi), jagami (đã đi), jagamimhe (đã đi)–-
1544
Mūḷhavikkhittabyāsattacittonattanāpi kriyā katābhinibbattikāle’nupaladdhā samānā elenānumīyamānā parokkhāca vatthuto; tenuttamavsaye’pi payogasambhavo.
Even when the action is performed by someone whose mind is deluded, distracted, or preoccupied, and is not directly observed at the time of its completion, it can be inferred and thus is fundamentally remote. Therefore, it is possible to use this form even in that context.
Ngay cả khi tâm bị mê mờ, phân tán, bận rộn, không tự mình thực hiện, một hành động được thực hiện mà không được nhận biết vào thời điểm hoàn thành, được suy ra từ dấu vết, thì cũng là quá khứ theo bản chất; do đó, có thể sử dụng ngay cả trong trường hợp tối thượng.
1545
Eyyādo vātipattiyayaṃ ssāssaṃsussessathassaṃssamhāssatha ssiṃsussasessavhessiṃssāma ase-.
The conditional (eyyādo vātipattiyaṃ) endings are: -ssā, -ssu, -sse, -ssasi, -ssatha, -ssaṃ, -ssamhā, -ssatha, -ssiṃsu, -ssase, -ssavhe, -ssiṃ, -ssāma, -ase.
Eyyādo (điều kiện) trong ‘vātīpatti’ (điều kiện không thực): ssā, ssaṃ, ssuṃ, sse, ssatha, ssaṃ, ssamhā; ssatha, ssiṃ, ssuṃ, ssase, ssavhe, ssiṃ, ssāma, ase.
1546
Eyyādo visaye kriyātipattiyaṃ ssādayo honti vibhāsā; vidhurappaccayopanipātato kāraṇavekallato vā kriyāyāti patanamanipphatti kriyātipatti; ete ca ssādayo sāmatthiyātītānāgatesveva honti, na vattamāne, tatra kriyātipattya sambhavā.
In the conditional sense, the 'ssā' etc. endings occur for verbs, optionally. Kriyātipatti (non-occurrence of an action) means the non-occurrence of an action due to the lack of necessary conditions or the absence of a cause. These 'ssā' etc. endings occur only in the past and future tenses, not in the present, because the non-occurrence of an action is impossible in the present.
Trong trường hợp điều kiện không thực, các tiếp vĩ ngữ -ssā v.v. được dùng một cách tùy chọn; sự không hoàn thành hành động do thiếu điều kiện hoặc thiếu nguyên nhân là điều kiện không thực; và các tiếp vĩ ngữ -ssā v.v. này chỉ được dùng cho quá khứ và vị lai, không dùng cho hiện tại, vì không thể có điều kiện không thực trong hiện tại.
1547
Sace paṭhamavaye pabbajjaṃ alabhissā, arahā abhavissā; dakkhiṇena ce agamissā, na sakaṭaṃ pariyābhavissā- dakkhiṇena ce agamissaṃsu, agamisse, agamissatha, agamissaṃ, agamissamhā, agamissatha, agamissiṃsu, agamissase, agamissavhe,agamissiṃ, agamissāma ase- na sakaṭaṃ pariyābhavissā.
If he had gained renunciation in the first stage of life, he would have become an Arahant; if he had gone to the south, the cart would not have been overturned. If they had gone to the south, you had gone, you (pl.) had gone, I had gone, we had gone, you (pl.) had gone, they had gone, you had gone, you (pl.) had gone, I had gone, we had gone - the cart would not have been overturned.
Nếu tôi đã được xuất gia vào tuổi đầu tiên, tôi đã trở thành một vị A-la-hán; nếu đã đi về phía nam, thì xe đã không bị hư–-nếu họ đã đi về phía nam, họ đã đi, bạn đã đi, các bạn đã đi, tôi đã đi, chúng tôi đã đi, các bạn đã đi, họ đã đi, bạn đã đi, các bạn đã đi, tôi đã đi, chúng tôi đã đi, ase–-thì xe đã không bị hư.
Vāti kiṃ?
Why "optionally"?
“Vā” (hoặc) là gì?
Dakkhiṇena ce gamissati, na sakaṭaṃ pariyābhavissati.
If he goes to the south, the cart will not be overturned.
Nếu đi về phía nam, thì xe sẽ không bị hư.
1548
Hetuphalesveyyaeyyuṃeyyāsaeyyāthaeyyāmieyyāmaetha eraṃethoeyyavhoeyyaṃeyyāmhe-.
The optative (hetuphalesu eyyādo) endings are: -eyya, -eyyuṃ, -eyyāsi, -eyyātha, -eyyāmi, -eyyāma; -etha, -eraṃ, -etho, -eyyavho, -eyyaṃ, -eyyāmhe.
Trong nguyên nhân và kết quả: eyya, eyyaṃ, eyyaṃ, eyyāsi, eyyātha, eyyāmi, eyyaṃ, eyyaṃ; etha, eraṃ, etho, eyyavho, eyyaṃ, eyyāmhe.
1549
Hetubhutāyaṃ phalabhutāyañca kriyāyaṃ vattamānato kriyatthāeyyādayo vā honti.
In the sense of a cause and effect action, the 'eyya' etc. endings optionally occur for verbs.
Trong hành động là nguyên nhân và hành động là kết quả, các tiếp vĩ ngữ -eyya v.v. được dùng một cách tùy chọn cho động từ ở thì hiện tại.
1550
Sace saṃkhārā niccā bhaveyyuṃ, na nirujjheyyuṃ; dakkhineṇana ce gaccheyya, na sakaṭaṃ pariyābhaveyya-dakkhiṇena ce gaccheyyuṃ, gaccheyyāsi, gaccheyyātha, gaccheyyāmi, gaccheyayyāma; gacchetha, gaccheraṃ, gacchetho, gaccheyyavho, gaccheyyaṃ, gaccheyyāmhe- na sakaṭaṃ pariyābhaveyya; bhavanaṃ gamanañca hetu, anirujjhanaṃ pariyābhavanañca phalaṃ–-iha kasmā na hoti?- Hantīti palāyati, vassatīti dhāvati, hanissatīti palāyissatīti?
If formations were permanent, they would not cease; if he were to go to the south, the cart would not be overturned. If they were to go to the south, you were to go, you (pl.) were to go, I were to go, we were to go; he were to go, they were to go, you were to go, you (pl.) were to go, I were to go, we were to go - the cart would not be overturned. Being (permanent) and going are the causes, not ceasing and not overturning are the effects. Why does it not occur here? "He sees (the danger), therefore he flees; it rains, therefore he runs; he will kill, therefore he will flee."
Nếu các hành uẩn là thường hằng, thì chúng đã không hoại diệt; nếu đã đi về phía nam, thì xe đã không bị hư–-nếu họ đã đi về phía nam, họ đã đi, bạn đã đi, các bạn đã đi, tôi đã đi, chúng tôi đã đi; bạn đã đi, họ đã đi, bạn đã đi, các bạn đã đi, tôi đã đi, chúng tôi đã đi–-thì xe đã không bị hư; sự hiện hữu và sự đi là nguyên nhân, sự không hoại diệt và sự không bị hư là kết quả–-tại sao ở đây lại không có?–-Anh ta giết nên bỏ chạy, trời mưa nên chạy, anh ta sẽ giết nên sẽ bỏ chạy?
Itisaddeneva hetuhetumantatāyaya jotitattā vāti kiṃ dakkhiṇena ce gamissati, na sakaṭaṃ pariyā bhavissati.
Because the relationship of cause and effect is indicated by the word iti. Why "optionally"? If he goes to the south, the cart will not be overturned.
Vì mối quan hệ nhân quả đã được chỉ ra bởi từ “iti” (như vậy), “vā” (hoặc) là gì? Nếu đi về phía nam, thì xe sẽ không bị hư.
1551
Pañhapatthanāvidhisū-.
In questions, requests, and commands.
Trong câu hỏi, ước nguyện và quy tắc.
1552
Pañho-sampucchanaṃ sampadhāraṇā nirūpanā kāriyanicchayanaṃ; patthanā-yāvanamiṭṭhāsiṃsanañca; vidhānaṃ vidhi niyojanaṃ kriyāsu vyāpāraṇā; sā ca duvidhāva?- Sādarānādaravasena, visayabhedena bhinnāyapi tadubhayānativattanato.
Pañha (question) refers to asking, deliberating, examining, and deciding what needs to be done. Patthanā (request) refers to wishing for something desirable. Vidhi (command) refers to assigning and directing to actions; and this is of two kinds: depending on whether it is with respect or without respect, even though differing in subject matter, it does not go beyond these two.
Câu hỏi–-sự thỉnh cầu, sự cân nhắc, sự xem xét, sự quyết định việc cần làm; ước nguyện–-sự mong muốn những điều tốt đẹp; quy tắc–-sự chỉ định, sự giao phó, sự điều hành các hành động; và nó có hai loại?–-theo cách trang trọng và không trang trọng, mặc dù khác nhau theo đối tượng, nhưng không vượt quá hai loại đó.
1553
Etesu pañhādisu kriyatthato eyyādayo honti; pañhe?-Kimāyasmā vinayampariyāpuṇeyya,udāhu dhammaṃ?; Gaccheyyaṃ vāhaṃ uposathaṃ, na vā gaccheyyaṃ?, Patthanāyaṃ?- Labheyyāhakakambhante bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadaṃ; passeyyaṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ.
In these senses of question etc., the 'eyya' etc. endings occur for verbs. In questions: "Should Venerable sir learn Vinaya, or Dhamma?"; "Should I go to the Uposatha, or should I not go?" In requests: "May I, Venerable Sir, obtain ordination in the presence of the Blessed One; may I obtain higher ordination; may I see you well for a hundred years."
Trong các trường hợp câu hỏi v.v. này, các tiếp vĩ ngữ -eyya v.v. được dùng cho động từ; trong câu hỏi?–-Tôn giả sẽ học Luật, hay Pháp?; Tôi nên đi giữ Bố-tát, hay không nên đi?; Trong ước nguyện?–-Con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Thế Tôn, con xin được thọ giới Cụ túc; con xin được thấy Ngài sống khỏe mạnh trăm năm.
Vidhimhi?-Bhavaṃ pattaṃ paceyya, bhavaṃ puññaṃ kareyya, iha bhavaṃ bhuñjeyya, iha bhavaṃ nisīdeyya, māṇavakaṃ bhavaṃ ajjhāpeyya–-anuññāpattakālesupi siddhāva, tatthāpi vidhippatītito; anuññāyaṃ?Evaṃkareyyāsi.
In commands: "May Venerable sir cook the almsfood; may Venerable sir perform merit; may Venerable sir eat here; may Venerable sir sit here; may Venerable sir instruct the young man." It is also established in cases of permission and appropriateness, for there too the sense of command is implied. In permission: "You should do so."
Trong quy tắc?–-Ngài nên nấu cơm, Ngài nên làm phước, Ngài nên thọ dụng ở đây, Ngài nên ngồi ở đây, Ngài nên dạy học trò–-ngay cả trong các trường hợp cho phép và đến lúc cũng được chấp nhận, vì ở đó cũng có ý nghĩa quy tắc; trong sự cho phép?–-Bạn nên làm như vậy.
Pattakāle?- Kaṭaṃ kareyyāsi, patto te kālo kaṭakaraṇe; yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho uposathaṃ kareyya; etassa bhagavā kālo, etassa sugata kālo, yambhagavā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya–-pesane’picchanti?- Gāmaṃ tvaṃ bhaṇe gaccheyyāsi.
In appropriateness: "You should make a mat, it is time for you to make a mat"; "If it is appropriate for the Saṅgha, may the Saṅgha observe the Uposatha"; "This is the time, Blessed One, this is the time, Sugata, for the Blessed One to lay down a training rule for the disciples." Is it also desired for sending someone? "You, my friend, should go to the village."
Khi đến lúc?–-Bạn nên làm chiếu, đã đến lúc bạn làm chiếu; nếu Tăng-già đã đến lúc, Tăng-già nên giữ Bố-tát; bạch Thế Tôn, đây là lúc, bạch Thiện Thệ, đây là lúc, Thế Tôn nên chế định giới luật cho các đệ tử–-họ cũng muốn dùng trong sự sai bảo?–-Này bạn, bạn nên đi đến làng.
1554
Tuattuhithamimataṃantaṃssuvhoñāmase-.
The imperative (tu) endings are: -tu, -antu, -āhi, -atha, -āmi, -āma; -ataṃ, -antaṃ, -assu, -avho, -e, -āmase.
Tu, attu, hi, tha, mi, ma; taṃ, antaṃ, ssu, vho, e, āmase.
1555
Pañhādisvete honti kriyatthato; kriyatthato; yacchatu, gacchantu, gacchāhi, gacchatha, gacchāmi, gacchāma, gacchataṃ, gacchantaṃ, gacchassu, gacchavho, gacche, gacchāmase–-pañhe?- Kinnu balu ho vyākaraṇamadhiyassu?.
These occur for verbs in questions etc. For example: yacchatu (let him give), gacchantu (let them go), gacchāhi (go!), gacchatha (you* go!), gacchāmi (let me go), gacchāma (let us go), gacchataṃ (let him go), gacchantaṃ (let them go), gacchassu (go!), gacchavho (you* go!), gacche (let me go), gacchāmase (let us go). In questions: "Will he really explain the grammar?"
Trong các trường hợp câu hỏi v.v. này, các tiếp vĩ ngữ này được dùng cho động từ; yacchatu (hãy cho), gacchantu (hãy đi), gacchāhi (hãy đi), gacchatha (hãy đi), gacchāmi (tôi hãy đi), gacchāma (chúng tôi hãy đi), gacchataṃ (hãy đi), gacchantaṃ (hãy đi), gacchassu (hãy đi), gacchavho (hãy đi), gacche (hãy đi), gacchāmase (chúng tôi hãy đi)–-trong câu hỏi?–-Không lẽ tôi phải học ngữ pháp?
Patthanāyaṃ?- Dadāhi me, jivatu bhavaṃ.
In requests: "Give it to me"; "May Venerable sir live long."
Trong ước nguyện?–-Hãy cho tôi, Ngài hãy sống lâu.
Visimhi?-Kaṭaṃ karotu bhavaṃ, puññaṃ karotu bhavaṃ, iha bhavaṃ bhuñjatu, ihabhavaṃ nisīdatu, uddisatu bhante bhagavā pātimokkhā.
In a wish/command? May your reverence make a mat, may your reverence make merit, may your reverence eat here, may your reverence sit here, venerable sir, may the Blessed One recite the Pātimokkha.
Trong sự yêu cầu? – Mong ngài hãy làm việc đã làm, mong ngài hãy làm công đức, mong ngài hãy thọ dụng ở đây, mong ngài hãy ngồi ở đây, bạch chư Tăng, mong Thế Tôn hãy đọc Pātimokkha.
Pesane?- Gaccha bhaṇe gāmaṃ.
In an order? Go, friend, to the village.
Trong sự sai khiến? – Này anh, hãy đi đến làng.
Anumatiyaṃ?Evaṃ karohi.
In permission? Do it thus.
Trong sự cho phép? – Hãy làm như vậy.
Pattakāle?-Kālo’yaṃ te mahāvīra uppajja mātukucchiyaṃ.
In proper time? This is the time, Great Hero, for you to arise in your mother's womb.
Trong thời điểm thích hợp? – Thưa đấng Đại Hùng, đây là lúc ngài nên sinh vào lòng mẹ.
1556
Sattyarahesveyyādi-.
Sattya (potentiality), araha (worthiness), and so on—
Trong năng lực và sự xứng đáng, eyyādi.
1557
Sattiyaṃ arahatthe ca kriyatthā.
In the sense of potentiality and worthiness, and for action-verbs,
Trong nghĩa năng lực và sự xứng đáng, các động từ.
Eyyādayo honti; bhavaṃ khalu rajjaṃ kareyya, bhavaṃ satto; arabho.
the 'eyyā' and similar suffixes occur; for example, "Indeed, may your reverence rule the kingdom," "your reverence is capable"; "beginning."
Có eyyādi; ngài quả thật có thể trị vì vương quốc, ngài có năng lực; có khả năng.
1558
Sambhāvane vā-.
Or in the sense of possibility—
Trong sự khả dĩ, là tùy chọn.
1559
Sambhāvane gamyamāne dhātunā vuccamāne ca eyyādayohonti vibhāsā; api pabbataṃ sirasā bhindeyya.
When possibility is implied and expressed by a verbal root, the 'eyyā' and similar suffixes occur optionally; for example, "He might even split a mountain with his head."
Khi sự khả dĩ được ngụ ý và được động từ biểu thị, eyyādi là tùy chọn; có lẽ người ấy có thể dùng đầu phá vỡ ngọn núi.
Kriyātipattiyantussādi?- Asaniyāpi hato nāpatissā sambhāvemi saddahāmiavakappemi bhuñjeyya bhavaṃ; bhujissati bhavaṃ, abhuñji bhavaṃ.
What about the 'kriyātipatti' (unfulfilled condition) suffix? — "Even if struck by lightning, he would not fall." I conceive, I believe, I accept: "May your reverence eat," "Your reverence will eat," "Your reverence ate."
Trong sự việc đã không xảy ra, ntussādi? – Dù bị sét đánh, tôi không nghĩ rằng người ấy sẽ ngã. Tôi tin, tôi cho rằng, ngài nên ăn; ngài sẽ ăn, ngài đã ăn.
Krayātipattiyantussādi-sambhāvemi nābhujissaṃ bhavaṃ.
What about the 'kriyātipatti' suffix?—I conceive: "Your reverence would not have eaten."
Trong sự việc đã không xảy ra, ntussādi – tôi cho rằng ngài sẽ không ăn.
1560
Māyoge īāādi-.
In conjunction with 'mā' —
Khi đi với mā, īādi.
1561
Māyoge sati īādayo āādayo ca vā honti; māssupunapi evarūpamakāsi, mā bhavaṃ agamā vanaṃ; vāti kiṃ?
When 'mā' is present, the 'ī' and similar suffixes, and the 'ā' and similar suffixes, occur optionally; "Do not ever do such a thing again," "May your reverence not go to the forest." What is the meaning of "vā" (optionally)?
Khi đi với mā, īādi và āādi là tùy chọn; mong bạn đừng bao giờ làm việc như vậy nữa, mong ngài đừng đi vào rừng; tại sao nói ‘tùy chọn’?
Mā tekāmaguṇe bhamassu cittaṃ, mā tvaṃ karissasi, mā tvaṃ kareyyāsi–-asakakālattho’yamārambho; buddho’bhavissatīti padantara sambandhena anāgatakālatā patiyate, evaṃ kato kaṭo svebhavissati, bhāvi kaccamāsīti; lunāhi lunāhitvevāyaṃ lunāti, lunassu lunassutvevāyaṃ lunātīti tvādīnamevetaṃ majjhimapuri sekavacanānamābhikkhaññe vibbavanaṃ; idaṃ vuttaṃ hoti?-Evamesa turito aññe’pi niyojento viya kiriyaṃ karotīti; evaṃ lunātha lunāthātvevāyaṃ lunāti, lunavho lunavho tvevāyaṃ lunāti; tathā kālattaresupi lunāhi lunāhitvevāyaṃ aluni, alunā, lulāva, lunissatīti; evaṃ ssumhi ca yojanīyaṃ–-tathā samuccaye’pi maṭhamaṭa, vihāramaṭetvevāyamaṭati; maṭhamaṭassu, vihāramaṭassutvevāyamaṭati–-byāpārabhede tu sāmaññavacanasseva byāpakattā anuppayogo bhavati?
"May your mind not wander among sensual pleasures," "You shall not do," "You should not do"—this initiation is for the past tense. When connected with another word, such as "buddho'bhavissatīti" (the Buddha would have been), the future tense is understood. Similarly, "kato kaṭo svebhavissati" (done, done, it will be tomorrow), "bhāvi kaccamāsīti" (it would have been done). "Lunāhi lunāhitvevāyaṃ lunāti" (he cuts, saying 'cut, cut'), "lunassu lunassutvevāyaṃ lunāti" (he cuts, saying 'may you cut, may you cut')—this is the frequentative use of the singular imperative forms of the second person. What is meant by this is: "He performs the action as if rushing, even commanding others." Similarly, "lunātha lunāthātvevāyaṃ lunāti" (he cuts, saying 'cut, cut'), "lunavho lunavho tvevāyaṃ lunāti" (he cuts, saying 'may you cut, may you cut'). Likewise, it should be applied to other tenses: "lunāhi lunāhitvevāyaṃ aluni, alunā, lulāva, lunissatīti" (he cut, saying 'cut, cut'; he cut; he cut; he will cut). Similarly, it should be applied to the 'ssu' suffix. Likewise, in cases of accumulation, "maṭhamaṭa, vihāramaṭetvevāyamaṭati" (he wanders, saying 'wander, wander, wander in the monastery'); "maṭhamaṭassu, vihāramaṭassutvevāyamaṭati" (he wanders, saying 'may you wander, may you wander in the monastery'). But in cases of different actions, since the general word is pervasive, there is no further application (of repetition).
Mā tekāmaguṇe bhamassu cittaṃ, ngươi chớ làm, ngươi đừng làm – đây là sự bắt đầu không đúng lúc; sẽ thành Phật, do liên kết với một từ khác nên được hiểu là thời tương lai, như vậy cái nồi đã được làm sẽ có vào ngày mai, việc làm đã có trong tương lai; hãy cắt, hãy cắt, chính là nó đang cắt, hãy cắt đi, hãy cắt đi, chính là nó đang cắt – đây là sự trình bày về sự lặp lại của các từ ngôi thứ hai số ít như tva; điều này được nói là gì? – Như vậy, người này vội vã, như thể đang sai khiến cả những người khác, thực hiện hành động; như vậy các ngươi hãy cắt, các ngươi hãy cắt, chính là nó đang cắt, các ngươi hãy cắt đi, các ngươi hãy cắt đi, chính là nó đang cắt; tương tự trong cả ba thời, hãy cắt, hãy cắt, chính là nó đã cắt, đã cắt, đã cắt, sẽ cắt; như vậy cũng cần được áp dụng trong trường hợp của ssu – tương tự trong trường hợp liên hợp cũng vậy: hãy đi, hãy đi, đi đến tu viện, chính là nó đang đi; hãy đi đi, hãy đi đi, đi đến tu viện, chính là nó đang đi – nhưng khi có sự khác biệt về hành động, do tính bao quát của từ ngữ chung, nên không có sự áp dụng?
Odanaṃ bhuñja, yāgumpiva, dhānā khādetvāvāyamajjhoharati.
"Eat rice, drink gruel," (and) "Eat grains"—he ingests in this manner.
Hãy ăn cơm, hãy uống cháo, sau khi ăn lúa rang, người này tiêu thụ.
1562
Pubbaparacchakkānamekānekesu tumhāmhasesesu dvedve majjhimuttamapaṭhamā-.
Among the former and latter six conjugations, for the singular and plural 'tumha' and 'amha' forms, there are two each for the middle, superior, and first persons—
Trong sáu nhóm đầu và sáu nhóm sau, đối với các trường hợp số ít và số nhiều của tumha, amha, và sesa, có hai nhóm tương ứng cho ngôi thứ hai, ngôi thứ nhất, và ngôi thứ ba.
1563
Ekanekesutumhāmhasaddavacanīyesu tadaññasaddavacanīyesu ca kārakesupubbacchakkānaṃ paracchakkānaṃ majjhimuttamapaṭhamā dve dve honti yathākkamaṃ kriyatthā; uttamasaddo’yaṃ sabhāvato tatiyaduke ruḷho–-tvaṃ gacchasi, tumhe gacchatha, tvaṃ gacchase, tumhe gacchavhe; tvaṃgacchasi, tumhe gacchatha, tvaṃ gacchase, tumhe gacchavhe; ahaṃgacchāmi, mayaṃ gacchāma,ahaṃ gacche, mayaṃ gacchāmhe; so gacchati, te gacchanti, so gacchate, te gacchante.
For the singular and plural forms expressed by 'tumha' and 'amha' words, and for the agents expressed by other words, the middle, superior, and first persons of the former and latter six conjugations occur in pairs, respectively, as action-verbs. This word 'uttama' (superior) is by nature established in the third pair (of conjugations): "You go," "You (plural) go," "You go," "You (plural) go"; "I go," "We go," "I go," "We go"; "He goes," "They go," "He goes," "They go."
Đối với các tác nhân được biểu thị bằng các từ tumha, amha ở số ít và số nhiều, và các từ khác, các ngôi thứ hai, thứ nhất, và thứ ba của sáu nhóm đầu và sáu nhóm sau, mỗi nhóm có hai, theo thứ tự, là các ý nghĩa của hành động; từ uttama này, theo bản chất của nó, đã được xác lập trong nhóm thứ ba – tvaṃ gacchasi, tumhe gacchatha, tvaṃ gacchase, tumhe gacchavhe; tvaṃ gacchasi, tumhe gacchatha, tvaṃ gacchase, tumhe gacchavhe; ahaṃ gacchāmi, mayaṃ gacchāma, ahaṃ gacche, mayaṃ gacchāmhe; so gacchati, te gacchanti, so gacchate, te gacchante.
1564
Sāmatthiyā laddhantā appaṭhujjamānesupi tumhāmhasesesu bhavanti–-gacchasī, gacchatha, gacchase, gacchavhe; gacchāmi, gacchāma, gacche, gacchāmhe; gacchati,gacchanti, gacchate, gacchante.
Due to context, they occur even when 'tumha' and 'amha' are not explicitly stated: "You go," "You (plural) go," "You go," "You (plural) go"; "I go," "We go," "I go," "We go"; "He goes," "They go," "He goes," "They go."
Do năng lực của ngữ cảnh, ngay cả khi các từ tumha, amha, và sesa không được nêu rõ, các động từ vẫn được sử dụng – gacchasi, gacchatha, gacchase, gacchavhe; gacchāmi, gacchāma, gacche, gacchāmhe; gacchati, gacchanti, gacchate, gacchante.
1565
Āīssādisvaña vā-.
For 'ā', 'ī', 'ssā' and so on, optionally 'añña'—
Trong các trường hợp như ā, ī, ssā, có thể thay bằng aña.
1566
Āādo īādo ssāādo ca kriyatthassa vā aña hoti, ñakāro’nubandho–-agamā, gamā; agamī, gamī; agamissā, gamissā.
For the action-verb, 'ā', 'ī', and 'ssā' and similar suffixes optionally become 'añña'. The 'ñ' is an anubandha (indicatory letter): "He went," "He went"; "He went," "He went"; "He would have gone," "He would have gone."
Các ý nghĩa của hành động như ā, ī, và ssā có thể được thay thế bằng aña, với ñakāra là một chỉ tố – agamā, gamā; agamī, gamī; agamissā, gamissā.
1567
Aādisvāho brūssa-.
For 'brū' (to speak), 'āho' occurs in the 'ā' and similar suffixes—
Đối với brū, āho được dùng trong các trường hợp bắt đầu bằng a.
Brūssa āho hoti aādisu; āha, āhu.
For 'brū', 'āho' occurs in the 'ā' and similar suffixes: "He said," "They said."
Đối với brū, āho được dùng trong các trường hợp bắt đầu bằng a; āha, āhu.
1568
Bhussa cuka-.
For 'bhū' (to be), 'cuka'—
Đối với bhū, cuka được dùng.
1569
Aādisu bhussa cuka hoti; kakāro’nubandho; ukāro uccāraṇattho; babhuva.
In the 'ā' and similar suffixes, 'bhū' becomes 'cuka'. The 'k' is an anubandha; the 'u' is for pronunciation: "He was."
Trong các trường hợp bắt đầu bằng a, cuka được dùng cho bhū; kakāra là một chỉ tố; ukāra dùng để phát âm; babhuva.
1570
Pubbassa a-.
For the former, 'a'—
Chữ đầu tiên được thay bằng a.
1571
Aādisu dvitte pubbassa bhussaa hoti; babhuva.
In the 'ā' and similar suffixes, in reduplication, the former 'bhū' becomes 'a': "He was."
Trong các trường hợp bắt đầu bằng a, khi nhân đôi, chữ bhū đầu tiên được thay bằng a; babhuva.
1572
Ussaṃsvāhā vā-.
For 'uṃsu' and 'āhu', optionally—
Sau uṃ, có thể dùng su hoặc āha.
1573
Āhādesā parassौssaaṃsuvā hoti; āhaṃsu āhu.
After the 'āha' substitute, 'uṃsu' optionally occurs: "They said," "They said."
Sau sự thay thế āha, uṃ có thể được thay bằng aṃsu; āhaṃsu, āhu.
1574
Tyantīnaṃ ṭaṭū-.
For 'ti' and 'antī', 'ṭa' and 'ṭu'—
Đối với ti và anti, ṭa và ṭū được dùng.
1575
Āhā paresaṃ tiantīnaṃ ṭaṭū honti; ṭakārā sabbādesatthā; āha, āhu.
After 'āha', 'ti' and 'antī' become 'ṭa' and 'ṭu'. The 'ṭa' is for the entire substitution: "He said," "They said."
Sau āha, ti và anti được thay thế bằng ṭa và ṭū; ṭakāra có ý nghĩa thay thế toàn bộ; āha, āhu.
Atoyeva ca ñāpakā tiantisu ca brūssāho.
And by this very indication, 'āho' also occurs for 'brū' in 'ti' and 'antī'.
Và chính từ a này là dấu hiệu cho thấy āho cũng được dùng cho brū trong các trường hợp của ti và anti.
1576
Īādovacassoma-.
For 'ī' and similar suffixes, 'vac' becomes 'oma'—
Đối với vac có ī đứng đầu, thì thành o và ma.
1577
Īādisuvacassa oma hoti; makāro’nubandhā; avoca; īādoti kiṃ?
In the 'ī' and similar suffixes, 'vac' becomes 'oma'. The 'm' is an anubandha: "He spoke." What is meant by "ī and similar suffixes"?
Đối với vac có ī đứng đầu, thì thành o và ma; makāra là phụ tố; (ví dụ) avoca; tại sao lại nói có ī đứng đầu?
Avaca.
"He spoke."
(Ví dụ) Avaca.
1578
Dāssa daṃ vā mamesvadvitte-.
For 'dā' (to give), 'daṃ' optionally in 'mi' and 'ma' when there is no reduplication—
Đối với dā không lặp lại, thì thành daṃ một cách tùy chọn khi đi với ma và me.
1579
Advitte vattamānassa dāssa daṃ vā hoti mimesu; dammi,demi; damma, dema.
For 'dā' occurring without reduplication, 'daṃ' optionally occurs in 'mi' and 'ma': "I give," "I give"; "We give," "We give."
Đối với căn dā không lặp lại, thì thành daṃ một cách tùy chọn khi đi với mi và me; (ví dụ) dammi, demi; damma, dema.
Añcitteti kiṃ?
What is meant by "without reduplication"?
Tại sao lại nói không lặp lại?
Dadāmi.
"I give."
(Ví dụ) Dadāmi.
Dadāma.
"We give."
(Ví dụ) Dadāma.
1580
Karassa sossakuṃ-.
For 'kar' (to do), 'sossakuṃ'—
Đối với kar có o, thì thành kuṃ.
1581
Karassa saokārassa kuṃ vā hoti mimesu; kummi, kumma; karomi, karoma.
For 'kar', its 'so' and 'ka' optionally become 'kuṃ' in 'mi' and 'ma': "I do," "We do"; "I do," "We do."
Đối với căn kar có okāra, thì thành kuṃ một cách tùy chọn khi đi với mi và me; (ví dụ) kummi, kumma; karomi, karoma.
1582
Kā īādisu-.
In 'ī' and similar suffixes—
Đối với kā có ī đứng đầu.
1583
Karassa saokārassakā hoti vā īādisu; akāsi, akari; akaṃsu, akariṃsu; akā, akarā.
For 'kar', its 'so' and 'ka' optionally become 'kā' in 'ī' and similar suffixes: "He did," "He did"; "They did," "They did"; "He did," "He did."
Đối với căn kar có okāra, thì thành kā một cách tùy chọn khi có ī đứng đầu; (ví dụ) akāsi, akari; akaṃsu, akariṃsu; akā, akarā.
1584
Hāssacāhaṅi ssena-.
For 'hā' (to abandon), and for 'ca' and 'aṅi', with 'ssa'—
Đối với hā, thành āhaṅi cùng với ssa.
1585
Karassasossahāssaca āhaṅi vā hoti ssena saha; kāhati, karissati; akāhā, akarissā;hāhatī, hāyissati; āhāhā, ahāyissā.
For 'kar's 'so' and for 'hā's 'ca' (in 'kāhati'/'karissati'), 'aṅi' optionally occurs together with 'ssa': "He will do," "He will do"; "He would have done," "He would have done"; "He will abandon," "He will abandon"; "He would have abandoned," "He would have abandoned."
Đối với căn kar có o và đối với hā, thì thành āhaṅi một cách tùy chọn cùng với ssa; (ví dụ) kāhati, karissati; akāhā, akarissā; hāhati, hāyissati; āhāhā, ahāyissā.
1586
Labhavasacchidabhidarudānaṃ cchaṅi-.
For 'labh', 'vas', 'cchid', 'bhid', 'rud', 'dā', 'cchaṅi'—
Đối với labha, vasa, chida, bhida, và ruda, thì thành cchaṅi.
1587
Labhādīnaṃ cchaṅi vā hoti ssena saha; alacchā, alabhissā, lacchati, labhissati; avacchā, avasissā; vacchati, vasissati; cchecchā, acchindissā; checchati.
For 'labh' and similar verbs, 'cchaṅi' optionally occurs together with 'ssa': "He obtained," "He obtained"; "He will obtain," "He will obtain"; "He dwelt," "He dwelt"; "He will dwell," "He will dwell"; "He cut," "He cut"; "He will cut."
Đối với labha và các căn khác, thì thành cchaṅi một cách tùy chọn cùng với ssa; (ví dụ) alacchā, alabhissā, lacchati, labhissati; avacchā, avasissā; vacchati, vasissati; cchecchā, acchindissā; checchati.
Chindissati; hecchā, bhindissā; bhecchati,bhindissati; arucchā, arodissā; rucchati, rodissati.
"He will cut"; "He broke," "He broke"; "He will break," "He will break"; "He cried," "He cried"; "He will cry," "He will cry."
Chindissati; hecchā, bhindissā; bhecchati, bhindissati; arucchā, arodissā; rucchati, rodissati.
Aññasmimpi chidassa vā cchaṅi yogavibhāgā?- Acchecchuṃ, acchindiṃsu.
Also for 'chid' in other cases, optionally 'cchaṅi' by division of the rule?— "They cut," "They cut."
Đối với chida, thành cchaṅi một cách tùy chọn ngay cả trong trường hợp khác, do sự phân chia quy tắc? (Ví dụ) Acchecchuṃ, acchindiṃsu.
Aññesaṃ va?-Gacchaṃ, gacchissaṃ.
What about for others?— "I would go," "I will go."
Và đối với các căn khác? (Ví dụ) Gacchaṃ, gacchissaṃ.
1588
Bhujamucavacavisānaṃ kkhaṅi-.
For 'bhuj', 'muc', 'vac', 'vis', 'kkhaṅi'—
Đối với bhuja, muca, vaca, và visa, thì thành kkhaṅi.
1589
Bhujādīnaṃ kkhaṅi vā hoti ssena saha; abhokkhā, abhuñjissā; bhokkhati, bhujissati; amokkhā, amuñcissā; mokkhatiṃ muñcissati; acakkhā, avacissā; cakkhati.
For 'bhuj' and similar verbs, 'kkhaṅi' optionally occurs together with 'ssa': "He ate," "He ate"; "He will eat," "He will eat"; "He released," "He released"; "He will release," "He will release"; "He spoke," "He spoke"; "He will speak."
Đối với bhuja và các căn khác, thì thành kkhaṅi một cách tùy chọn cùng với ssa; (ví dụ) abhokkhā, abhuñjissā; bhokkhati, bhuñjissati; amokkhā, amuñcissā; mokkhati, muñcissati; acakkhā, avacissā; cakkhati.
Vacissati; pāvekkhā, pāvisissā; pavekkhati, pavisissati.
"He will speak"; "He entered," "He entered"; "He will enter," "He will enter."
Vacissati; pāvekkhā, pāvisissā; pavekkhati, pavisissati.
Visassāññasmimpi vā kkhaṅi yogavibhāgā?-Pāvekkhi, pāvisi.
Also for 'vis' in other cases, optionally 'kkhaṅi' by division of the rule?— "He entered," "He entered."
Đối với visa, thành kkhaṅi một cách tùy chọn ngay cả trong trường hợp khác, do sự phân chia quy tắc? (Ví dụ) Pāvekkhi, pāvisi.
1590
Āīādisu harassā-.
In 'ā', 'ī' and similar suffixes, for 'har', 'ā'—
Đối với ā có ī đứng đầu, thì thành harassa.
1591
Āādoīādo ca harassaā hoticā; ahā, aharā; abhāsi, abhari.
In 'ā' and similar suffixes, and in 'ī' and similar suffixes, 'har' becomes 'ā' optionally: "He carried," "He carried"; "He carried," "He carried."
Đối với ā đứng đầu và ī đứng đầu, thì thành harassa; (ví dụ) ahā, aharā; abhāsi, abhari.
1592
Gamissa-.
For 'gam' (to go), 'ssā'—
Đối với gam.
1593
Āādoīādo ca gamissā hoti vā; agā, agamā; agā,agami.
In 'ā' and similar suffixes, and in 'ī' and similar suffixes, 'gam' optionally becomes 'ā': "He went," "He went"; "He went," "He went."
Đối với ā đứng đầu và ī đứng đầu, thì đối với gam cũng thành một cách tùy chọn; (ví dụ) agā, agamā; agā, agami.
Saṃsassa ca chaṅi-.
And for 'saṃs' (to bite), 'chaṅi'—
Và đối với saṃs, thì thành chaṅi.
1594
Saṃsassa ca gamissa ca chaṅi vā hoti āīādisu; aḍañchā, aḍaṃsā; aḍañchi,aḍaṃsi; agañchā, agacchā, agañchi, agacchi.
And for 'saṃs' and for 'gam', 'chaṅi' optionally occurs in 'ā', 'ī' and similar suffixes: "He bit," "He bit"; "He bit," "He bit"; "He went," "He went"; "He went," "He went."
Đối với saṃs và gam, thì thành chaṅi một cách tùy chọn khi có ā và ī đứng đầu; (ví dụ) aḍañchā, aḍaṃsā; aḍañchi, aḍaṃsi; agañchā, agacchā, agañchi, agacchi.
1595
Hūssahehehihohī ssaccādo-.
For 'hū' (to be), 'he', 'he', 'hi', 'ho', 'hī' with 'ssa' and so on—
Đối với hū, thì thành he, hehi, ho, hī khi có ssa đứng đầu.
1596
Hūssa hñādayo honti ssaccādo; hessati, hehissati, hohissati.
For 'hū', 'he' and similar forms occur with 'ssa' and so on: "It will be," "It will be," "It will be."
Đối với hū, thì thành he và các hình thức khác khi có ssa đứng đầu; (ví dụ) hessati, hehissati, hohissati.
1597
Ṇānāsu rasso-.
For 'ṇā' and 'nā', shortening—
Trong ṇā, thì thành âm ngắn.
1598
Kaṇakanāsu kriyatthassarasso hoti; kiṇāti, dhunāti.
In 'ṇā' and 'nā', the action-verb is shortened: "He buys," "He shakes off."
Trong ka, ṇā, thì nguyên âm của động từ thành âm ngắn; (ví dụ) kiṇāti, dhunāti.
1599
Āīūmhāssāssamhānaṃ vā-.
For 'ā', 'ī', 'ū', 'mhā', 'ssā', 'ssamhā', optionally—
Đối với ā, ī, ū, mhā, ssā, ssamha, thì thành một cách tùy chọn.
1600
Esaṃ vā rasso hoti; gama, gamā; gami, gamī; gamu; gamimha, gamimhā; gamissa, gamissā; gamissamha, gamissamhā.
For these, the vowel is optionally shortened: "Go," "Go"; "Went," "Went"; "Gone"; "We went," "We went"; "He will go," "He will go"; "We will go," "We will go."
Đối với những hình thức này, thì thành âm ngắn một cách tùy chọn; (ví dụ) gama, gamā; gami, gamī; gamu; gamimha, gamimhā; gamissa, gamissā; gamissamha, gamissamhā.
1601
Kusaruhehissa chi-.
For 'kus' (to scold) and 'ruh' (to grow), 'chi'—
Đối với kusa và ruha, thì đối với ī thành chi.
1602
Kusā ruhā ca parassa īssa chi vā hoti; akkocchi, akkosi; abhirucchi, abhiruhi.
After 'kus' and 'ruh', 'ī' optionally becomes 'chi': "He scolded," "He scolded"; "He grew," "He grew."
Đối với ī theo sau kusa và ruha, thì thành chi một cách tùy chọn; (ví dụ) akkocchi, akkosi; abhirucchi, abhiruhi.
1603
Aīssaādīnaṃ byañjanassiña-.
For the consonant of 'ā' and 'ī' and similar suffixes, 'iñña'—
Đối với phụ âm của ā và các hình thức khác, thì thành iña.
1604
Kriyatthā paresaṃ aādīnaṃ īādinaṃ ssaādīnava byañjanassैña hoti vibhāsā; babhuvittha,abhavittha, abhavissā, anubhavissā, anubhavissati, anubhossati, (harissati) hassati.
After an action-verb, the consonant of 'ā' and similar suffixes, 'ī' and similar suffixes, and 'ssa' and similar suffixes, optionally becomes 'iñña': "He was," "He was"; "He would be," "He would experience," "He will experience," "He will experience," "He will carry," "He will carry."
Sau một động từ, phụ âm đứng đầu của các vĩ ngữ bắt đầu bằng a, ī, và ssa đôi khi được lặp lại; babhuvittha, abhavittha, abhavissā, anubhavissā, anubhavissati, anubhossati, (harissati) hassati.
Etesanti kiṃ?
What is meant by "these"?
Tại sao nói "của những vĩ ngữ này"?
Bhavati; byañjanassāti kiṃ?
"It is." What is meant by "of the consonant"?
Bhavati; tại sao nói "của phụ âm"?
Babhuva.
"He was."
Babhuva.
1605
Brūto tissīña-.
For 'brū', 'ti' becomes 'īñña'—
Sau brū, ti được đổi thành īña.
1606
Brūto parassa tissa īña vā hoti; bravīti, brūti.
After 'brū', 'ti' optionally becomes 'īñña': "He speaks," "He speaks."
Sau brū, ti đôi khi được đổi thành īña; bravīti, brūti.
1607
Kyassa-.
For 'kya'—
Của kya.
1608
Kriyatthā parassakyassa īñvā hoti; pacīyati paccati.
After an action-verb, 'kya' optionally becomes 'īñña': "It is cooked," "It is cooked."
Sau một động từ, kya đôi khi được đổi thành īñ; pacīyati, paccati.
1609
Eyyāthassñaāīthānaṃ oaaṃtthatthovhoka-.
For 'eyyā', 'tha', 'ssña', 'ā', 'ī', 'thānaṃ', 'o', 'aaṃ', 'tta', 'ttho', 'vhoka'—
Đối với eyyātha, v.v. tùy nghi thay thế.
1610
Eyyāthādīnaṃ oādayo vā honti yathākkamaṃ; tumhe bhaveyyātho, bhaveyyātha; tvaṃ abhavissa, abhavisse; ahaṃ abhavaṃ, abhava; so abhavittha, abhavā; so abhavittho, abhavī; tumhe bhavathavho, bhavatha–-āsahavaritova akāro gayhate–-tho panante niddesā tvādisambandhīyeva, tasseva vā nissītattā; nissayayakaraṇampi hi suttakārāviṇṇaṃ.
Or o etc. occur in order for eyyātha etc.; tumhe bhaveyyātho, bhaveyyātha (you may be); tvaṃ abhavissa, abhavisse (you would be); ahaṃ abhavaṃ, abhava (I was); so abhavittha, abhavā (he was); so abhavittho, abhavī (he was); tumhe bhavathavho, bhavatha (you are)—the a is taken only when associated with ā; but tho at the end of the designations is connected with tva etc., or because it depends on that; indeed, the making of nissaya is also understood by the Suttakāra.
Đối với eyyātha v.v., v.v. tùy nghi thay thế theo thứ tự; tumhe bhaveyyātho, bhaveyyātha (các bạn nên là/trở thành); tvaṃ abhavissa, abhavisse (ngươi đã là/trở thành); ahaṃ abhavaṃ, abhava (tôi đã là/trở thành); so abhavittha, abhavā (người ấy đã là/trở thành); so abhavittho, abhavī (người ấy đã là/trở thành); tumhe bhavathavho, bhavatha (các bạn là/trở thành)—âm a được lấy như thể là āsahavarita—còn tho ở cuối chỉ liên quan đến tvā v.v., hoặc do nó phụ thuộc vào đó; ngay cả việc tạo nissaya (chú giải từng từ) cũng được biết đến bởi tác giả của kinh (Suttakāra).
1611
Uṃssiṃsvaṃsu -.
Uṃ has iṃsu or aṃsu.
Đối với uṃ, iṃsu, aṃsu.
1612
Umiccassa iṃsuaṃsu vā honti; agamiṃsu, agamaṃsu, agamuṃ.
For uṃ, iṃsu or aṃsu occur; agamiṃsu, agamaṃsu, agamuṃ (they went).
Đối với uṃ, iṃsu hoặc aṃsu tùy nghi thay thế; agamiṃsu, agamaṃsu, agamuṃ (họ đã đi).
1613
Emantā suṃ-.
From e ending, suṃ.
Đối với e tận cùng, suṃ.
1614
Ñādesato oādesato ca parassa umiccassa suṃ vā hoti; nesuṃ, nayiṃsu; assosuṃ, assuṃ–-ādesattākhyā panatthaṃ ttaggahaṇaṃ.
After the designation ñā or the designation o, uṃ becomes suṃ; nesuṃ, nayiṃsu (they led); assosuṃ, assuṃ (they heard)—but the t is taken for the purpose of describing the designation.
Sau ñādesatooādesato, uṃ tùy nghi thay thế bằng suṃ; nesuṃ (họ đã dẫn dắt), nayiṃsu (họ đã dẫn dắt); assosuṃ (họ đã nghe), assuṃ (họ đã nghe)—việc lấy tta ở đây là để chỉ định ādesatta (sự thay thế).
1615
Hūto resuṃ-.
From , resuṃ.
Sau , resuṃ.
1616
Hūto parassa umiccassa resuṃ vā hoti; ahesuṃ, ahavuṃ.
After , uṃ becomes resuṃ; ahesuṃ, ahavuṃ (they were).
Sau , uṃ tùy nghi thay thế bằng resuṃ; ahesuṃ (họ đã là), ahavuṃ (họ đã là).
1617
Ossa ऐtthattho-.
For o, ettha etc.
Đối với o, a v.v. tùy nghi thay thế.
1618
Ossa aādayo vā honti; tvaṃ abhava, abhavi, abhavittha, abhavittho, abhavo.
For o, a etc. occur; tvaṃ abhava, abhāvi, abhavittha, abhavittho, abhavo (you were).
Đối với o, a v.v. tùy nghi thay thế; tvaṃ abhava, abhavi, abhavittha, abhavittho, abhavo (ngươi đã là/trở thành).
1619
Si-.
Si.
si.
1620
Ossa si vā hoti; ahosi tvaṃ ahuvo.
For o, si occurs; ahosi tvaṃ, ahuvo (you were).
Đối với o, si tùy nghi thay thế; ahosi tvaṃ ahuvo (ngươi đã là).
1621
Dīghā īssa-.
Long ī for īssa.
Sau nguyên âm dài, ī.
1622
Dīghato parassa īssa si vā hoti; akāsi, akā; adāsi, adā.
After a long vowel, īssa becomes si; akāsi, akā (he did); adāsi, adā (he gave).
Sau nguyên âm dài, ī tùy nghi thay thế bằng si; akāsi (ngươi đã làm), akā (ngươi đã làm); adāsi (ngươi đã cho), adā (ngươi đã cho).
1623
Mhātthānamuña-.
Mhātthāna takes .
Đối với mhāttha, uṃ.
1624
Mhātthānamuñdvā hoti; agamumhā, agamimhā; agamuttha, agamittha.
For mhā and tthāna, occurs; agamumhā, agamimhā (we went); agamuttha, agamittha (you went).
Đối với mhāttha, uṃ tùy nghi thay thế; agamumhā (chúng tôi đã đi), agamimhā (chúng tôi đã đi); agamuttha (các bạn đã đi), agamittha (các bạn đã đi).
1625
Iṃssa ca siña-.
And for iṃ, siña.
iṃ thành siṃ.
1626
Imiccassa siña vā hoti mhātthānañca bahulaṃ; akāsiṃ, akariṃ; aakāsimhā, akarimhā;akāsittha, akarittha.
For iṃ, siña occurs, and largely for mhātthāna; akāsiṃ, akariṃ (I did); akāsimhā, akarimhā (we did); akāsittha, akarittha (you did).
Đối với iṃ, siṃ tùy nghi thay thế, và thường xuyên đối với mhāttha; akāsiṃ (tôi đã làm), akariṃ (tôi đã làm); akāsimhā (chúng tôi đã làm), akarimhā (chúng tôi đã làm); akāsittha (các bạn đã làm), akarittha (các bạn đã làm).
1627
Eyyuṃssuṃ-.
Eyyuṃ takes suṃ.
Đối với eyyuṃ, uṃ.
1628
Eyyumiccassa uṃ vā hoti; gacchuṃ, gaccheyyuṃ.
For eyyuṃ, uṃ occurs; gacchuṃ, gaccheyyuṃ (they should go).
Đối với eyyuṃ, uṃ tùy nghi thay thế; gacchuṃ (họ nên đi), gaccheyyuṃ (họ nên đi).
1629
Hissato lopo-.
Elision of hi after a.
Sau a, hi bị lược bỏ.
1630
Ato parassa hissa lopo vā hoti; gaccha, gacchāhi–-atoti kiṃ?
After a, hi is optionally elided; gaccha, gacchāhi (go); Why "after a"?
Sau a, hi tùy nghi bị lược bỏ; gaccha (hãy đi), gacchāhi (hãy đi)—tại sao lại là a?
Karohi.
karohi (do).
karohi (hãy làm).
1631
Kyassa sse-.
Kyassa becomes sse.
Đối với kya, ssa.
1632
Kyassa vā lopo hoti sse; andhabhavissā, anvabhuyissā, anubhavissati, anubhuyissati.
Kyassa is optionally elided before sse; anubhavissā, anubhaviyissā (would experience); anubhavissati, anubhaviyissati (will experience).
Đối với kya, ssa tùy nghi bị lược bỏ; anubhavissā (sẽ kinh nghiệm), anubhuyissā (sẽ kinh nghiệm), anubhavissati (sẽ kinh nghiệm), anubhuyissati (sẽ kinh nghiệm).
1633
Atthiteyyādicchantaṃ ssusasathasaṃsāma -.
For atthi, eyyādi etc. become ssusasathasaṃsāma.
Đối với atthi, eyyā v.v. tận cùng bằng ssu, sasathasaṃsāma.
1634
Asa-bhuvīccasmā paresaṃeyyādicchannaṃ sādayo honti yathākkamaṃ; assa, assu, assa, assatha, assaṃ, assāma.
After asa and bhū, eyyādi etc. become etc. in order; assa, assu, assa, assatha, assaṃ, assāma (may be).
Sau asabhū, eyyā v.v. tùy nghi thay thế bằng v.v. theo thứ tự; assa (nên là), assu (họ nên là), assa (ngươi nên là), assatha (các bạn nên là), assaṃ (tôi nên là), assāma (chúng tôi nên là).
1635
Ādidvīnnamiyāiyuṃ-.
For the first two of ādi, iyā, iyuṃ.
Đối với hai cái đầu tiên, iyā, iyuṃ.
1636
Atthiteyyādicchannaṃ ādibhūtānaṃ dvinnaṃ iyāisuṃ honti yathākkamaṃ; siyā, siyuṃ.
For the first two of atthi, eyyādi etc., iyā and iyuṃ occur in order; siyā, siyuṃ (may be).
Đối với hai cái đầu tiên của atthi, eyyā v.v., iyāiyuṃ tùy nghi thay thế theo thứ tự; siyā (nên là), siyuṃ (họ nên là).
1637
Tassatho-.
Ta becomes tha.
Đối với ta, tho.
1638
Atthito parassa takārassa tho hoti; attha, atthu.
After atthi, ta becomes tho; attha, atthu (are, let there be).
Sau atthi, ta trở thành tho; attha (là), atthu (hãy là).
1639
Sihisvaṭa-.
Sihisu takes aṭa.
Đối với si, hi, su, aṭa.
1640
Atthissa aṭa hoti sihisu; ṭo sabbādesattho; asi, ahi.
Atthi takes aṭa before si and hi; ṭa is for the whole substitution; asi, ahi (you are, be).
Đối với atthi, aṭa tùy nghi thay thế cho sihi; ṭa là để chỉ sự thay thế toàn bộ; asi (ngươi là), ahi (ngươi là).
1641
Mimānaṃ vā mhimhā ca-.
Mima optionally mhimhā and ca.
mi, ma tùy nghi thành mhi, mhā.
1642
Atthismā paresaṃ mimānaṃ mhimhā vā honti, taṃsantiyo gena tthissa aṭa ca; amhi,asmi; amha, asma.
After atthi, mima optionally become mhimhā, and atthi also optionally takes aṭa due to taṃsanti; amhi, asmi (I am); amha, asma (we are).
Sau atthi, mima tùy nghi thay thế bằng mhimhā, và atthi trở thành aṭa cùng với chúng; amhi (tôi là), asmi (tôi là); amha (chúng tôi là), asma (chúng tôi là).
1643
Esu sa-.
Esu takes sa.
Trong e, sa.
1644
Esu mimesuatthissa sakāro hoti; asmi, asma; pararūpabādhanatthaṃ.
For atthi before esu and mimesu, sa occurs; asmi, asma (I am, we are); for the purpose of preventing assimilation.
Trong emi, atthi trở thành sa; asmi (tôi là), asma (chúng tôi là); để ngăn chặn sự đồng hóa nguyên âm cuối.
1645
Īādo dīgho-.
Long vowel for īādo.
Khi bắt đầu bằng ī, ā, nguyên âm dài.
1646
Atthissa dīgho hoti īādimhi; āsi, āsuṃ, āsi, āsittha, āsiṃ, āsimhā.
Atthi takes a long vowel before īādi; āsi, āsuṃ, āsi, āsittha, āsiṃ, āsimhā (was, were).
atthi trở thành nguyên âm dài khi bắt đầu bằng īā; āsi (ngươi đã là), āsuṃ (họ đã là), āsi (ngươi đã là), āsittha (các bạn đã là), āsiṃ (tôi đã là), āsimhā (chúng tôi đã là).
1647
Himimesvassa-.
Before himi, assa.
Trong hi, mi, me, assa.
Akārassa dīgho hoti himimesu; pavāhi, pavāmi, pavāma; muyhāmi.
The a becomes long before himi; pavāhi, pavāmi, pavāma (flow); muyhāmi (I am confused).
Nguyên âm a trở thành nguyên âm dài trong hi, mi, me; pavāhi (hãy thổi), pavāmi (tôi thổi), pavāma (chúng tôi thổi); muyhāmi (tôi bị mê mờ).
1648
Sakā ṇāssa kha īādo-.
Sakā and ṇā become kha before īādo.
Sau sa, kaṇā thành kha khi bắt đầu bằng ī, ā.
1649
Sakasmā kaṇāssa kho hoti ī ādisu; asakkhi, asakkhiṃsu.
After sa, kaṇā becomes kha before ī etc.; asakkhi, asakkhiṃsu (was able, were able).
Sau sa, kaṇā trở thành kha khi bắt đầu bằng īā; asakkhi (người ấy đã có thể), asakkhiṃsu (họ đã có thể).
1650
Sse vā-.
Optionally before sse.
Trong sse, tùy nghi.
1651
Sakasmā kaṇāssa kho vā bhoti sse; sakkhissā, sakkuṇissā; sakkhissati, sakkuṇissati.
After sa, kaṇā optionally becomes kha before sse; sakkhissā, sakkuṇissā (will be able); sakkhissati, sakkuṇissati (will be able).
Sau sa, kaṇā tùy nghi trở thành kha trong sse; sakkhissā (sẽ có thể), sakkuṇissā (sẽ có thể); sakkhissati (sẽ có thể), sakkuṇissati (sẽ có thể).
1652
Tesu suto keṇākaṇānaṃ roṭa-.
Before tesu, suto, keṇākaṇānaṃ take roṭa.
Trong tesu, suto, keṇākaṇānaṃ thành roṭa.
1653
Tesu īādissesu suto paresaṃ keṇākaṇānaṃ roṭa hoti; assosi, asuṇi; assossā, asuṇissā; sossati, suṇissati.
Before īādi and ssesu from su, keṇākaṇānaṃ take roṭa; assosi, asuṇi (heard); assossā, asuṇissā (will hear); sossati, suṇissati (will hear).
Trong tesu (chúng), sau suta, keṇākaṇānaṃ tùy nghi trở thành roṭa khi bắt đầu bằng īsse; assosi (người ấy đã nghe), asuṇi (người ấy đã nghe); assossā (sẽ nghe), asuṇissā (sẽ nghe); sossati (sẽ nghe), suṇissati (sẽ nghe).
1654
Ñāssa sanāssa nāyo timhi-.
Ñāssa and sanāssa take nāyo before ti.
Trong ti, ñāssasanāssa thành nāyo.
1655
Sanāssa ñāssa nāyo vā hoti timhi; nāyati.
Ñāssa of sanā optionally takes nāyo before ti; nāyati.
Trong ti, ñāssasanāssa tùy nghi trở thành nāyo; nāyati (biết).
Jānāti.
jānāti (knows).
jānāti (biết).
1656
Ñamhi jaṃ-.
Before ña, jaṃ.
Trong ñamhi, jaṃ.
1657
Ñādese sanāssa ñāssa jaṃ vā hoti; jaññā, jāneyya.
Before the designation ñā, ñāssa of sanā optionally takes jaṃ; jaññā, jāneyya (should know).
Trong ñādese, ñāssa của sanā tùy nghi trở thành jaṃ; jaññā (nên biết), jāneyya (nên biết).
1658
Eyyassiyāñā vā-.
Eyyassiyāñā optionally.
eyya thành iyāñā.
1659
Ñāto eyyassa iyāñā honti vā; jāniyā, jaññā, jāneyya.
From ñā, eyya optionally takes iyā or ñā; jāniyā, jaññā, jāneyya (should know).
Sau ñā, eyya tùy nghi trở thành iyāñā; jāniyā (nên biết), jaññā (nên biết), jāneyya (nên biết).
1660
Īssaccādisu kanā lopo-.
Before īādi etc., kanā is elided.
Trong ī v.v. và ssa v.v., kanā bị lược bỏ.
1661
Īādo ssaccādo ca ñāto kanā lopo vā hoti; aññasi, ajāni; ñassati, jānissati.
From ñā, kanā is optionally elided before īādi and ssādi; aññasi, ajāni (knew); ñassati, jānissati (will know).
Trong ī v.v. và ssa v.v., sau ñā, kanā tùy nghi bị lược bỏ; aññasi (ngươi đã biết), ajāni (ngươi đã biết); ñassati (sẽ biết), jānissati (sẽ biết).
1662
Ssassa hi kamme-.
Ssa becomes hi in passive voice.
Trong sse, hi trong thể bị động.
1663
Ñāto parassassassa hi vā hoti kamme; paññāyihiti, paññāyissatī,
After ñā, ssa optionally becomes hi in the passive voice; paññāyihiti, paññāyissati (will be known).
Sau ñā, ssa tùy nghi trở thành hi trong thể bị động; paññāyihiti (sẽ được biết), paññāyissatī (sẽ được biết).
1664
Etismā-.
From eti.
Sau eti.
1665
Etismā parassassassahi hoti vā; ehiti, essati.
After eti, ssa optionally becomes hi; ehiti, essati (will come).
Sau eti, ssa tùy nghi trở thành hi; ehiti (sẽ đến), essati (sẽ đến).
1666
Hanā chekhā-.
Hanā takes chekhā.
Đối với hanā, che, khā.
1667
Hanā ssassa chekhā vā honti; hañchema, hanissāma; paṭihaṃkhāmi, paṭihanissāmi.
For hanā, ssa optionally takes chekhā; hañchema, hanissāma (we will strike); paṭihaṃkhāmi, paṭihanissāmi (I will strike back).
ssa của hanā tùy nghi trở thành chekhā; hañchema (chúng ta nên giết), hanissāma (chúng ta sẽ giết); paṭihaṃkhāmi (tôi sẽ đánh trả), paṭihanissāmi (tôi sẽ đánh trả).
1668
Hāto ha-.
From , ha.
Sau , ha.
1669
Hāto parassa ssassa ha hoti vā; hāhati, chahissati.
After , ssa optionally takes ha; hāhati, chahissati (will abandon).
Sau , ssa tùy nghi trở thành ha; hāhati (sẽ bỏ), chahissati (sẽ bỏ).
1670
Dakkhakhahehihohīhi lopo-.
Elision from dakkha, kha, he, ho, .
Sau dakkha, kha, he, ho, hi, lopo.
1671
Dakkhādīhi ādesehi parassassassa lopo vā hoti; dakkhati.
After the designations dakkha etc., ssa is optionally elided; dakkhati.
Sau các từ thay thế dakkha v.v., ssa tùy nghi bị lược bỏ; dakkhati (sẽ thấy).
Dakkhissati; sakkhati, sakkhissati; hehiti, hehissati; hohiti, hohissati.
dakkhissati (will see); sakkhati, sakkhissati (will be able); hehiti, hehissati (will be); hohiti, hohissati (will be).
dakkhissati (sẽ thấy); sakkhati (sẽ có thể), sakkhissati (sẽ có thể); hehiti (sẽ là), hehissati (sẽ là); hohiti (sẽ là), hohissati (sẽ là).
1672
Kayireyyasseyyumādīnaṃ-.
Kayireyya takes sse for eyyuṃ etc.
Đối với kayireyya, eyyuṃ v.v.
1673
Kayirā parasseyyumādīnameyyassa lopo hoti; kayiruṃ, kayirāsi, kayirātha, kayirāmi, kayirāma.
After kayirā, eyya is elided for eyyuṃ etc.; kayiruṃ, kayirāsi, kayirātha, kayirāmi, kayirāma (should do).
Sau kayirā, eyya của eyyuṃ v.v. bị lược bỏ; kayiruṃ (họ nên làm), kayirāsi (ngươi nên làm), kayirātha (các bạn nên làm), kayirāmi (tôi nên làm), kayirāma (chúng tôi nên làm).
1674
Ṭā-.
Ṭā.
ṭā.
1675
Kayirā parassa eyyassaṭā hoti; sokayirā.
After kayirā, eyya takes ṭā; so kayirā (he should do).
Sau kayirā, eyya trở thành ṭā; so kayirā (người ấy nên làm).
1676
Ethassā-.
Etha becomes ā.
Đối với etha, ā.
1677
Kayirā parassethassa ā hoti; kayirātha.
After kayirā, etha becomes ā; kayirātha (you should do).
Sau kayirā, etha trở thành ā; kayirātha (các bạn nên làm).
1678
Labhā iṃīnaṃ thaṃthā vā-.
Labhā takes thaṃ, thā for iṃ, ī.
Đối với labhā, iṃ, ī thành thaṃ, thā tùy nghi.
1679
Labhasmā iṃīiccesaṃ thaṃthā honti vā; alatthaṃ, alabhiṃ; alattha, alabhi.
After labha, iṃ and ī optionally become thaṃ and thā; alatthaṃ, alabhiṃ (I obtained); alattha, alabhi (he obtained).
Sau labha, iṃī tùy nghi trở thành thaṃthā; alatthaṃ (tôi đã đạt được), alabhiṃ (tôi đã đạt được); alattha (người ấy đã đạt được), alabhi (người ấy đã đạt được).
1680
Gurupubbā rassā re ntentīnaṃ-.
Rassa from gurupubba for nta, ntī.
Sau nguyên âm ngắn có âm nặng trước, nta, ntī thành re tùy nghi.
1681
Gurupubbasmā rassā paresaṃ ntentīnaṃ re vā hoti; gacchare, gacchanti; gacchare, gacchante; gamissare, gamissanti; gamissare, gamissante–-gurupubbāti kiṃ?
After a short vowel preceded by a heavy syllable, nta and ntī optionally become re; gacchare, gacchanti (they go); gacchare, gacchante (going); gamissare, gamissanti (they will go); gamissare, gamissante (will go); Why "preceded by a heavy syllable"?
Sau nguyên âm ngắn đi sau âm nặng, ntantī tùy nghi trở thành re; gacchare (họ đi), gacchanti (họ đi); gacchare (họ đi), gacchante (họ đi); gamissare (họ sẽ đi), gamissanti (họ sẽ đi); gamissare (họ sẽ đi), gamissante (họ sẽ đi)—tại sao lại là "đi sau âm nặng"?
Pacanti.
pacanti (they cook).
pacanti (họ nấu).
Rassāti kiṃ?
Why "short"?
Tại sao lại là "nguyên âm ngắn"?
Honti
honti (they are).
honti (họ là).
1682
Eyyeyyāseyyantaṃ ṭe-.
Eyyeyyāseyyanta becomes ṭe.
Đối với eyya, eyyā, eyyaṃ, ṭe.
1683
Eyyādīnaṃ ṭe vā hoti; so kare, so kareyya; tvaṃ, kare, tvaṃ kareyyāsi; ahaṃ kare, ahaṃ kareyyaṃ.
Eyyādi optionally takes ṭe; so kare, so kareyya (he should do); tvaṃ kare, tvaṃ kareyyāsi (you should do); ahaṃ kare, ahaṃ kareyyaṃ (I should do).
eyya v.v. tùy nghi trở thành ṭe; so kare (người ấy nên làm), so kareyya (người ấy nên làm); tvaṃ kare (ngươi nên làm), tvaṃ kareyyāsi (ngươi nên làm); ahaṃ kare (tôi nên làm), ahaṃ kareyyaṃ (tôi nên làm).
1684
Ovikaraṇassu paracchakke-.
Ovikaraṇa becomes u in the sixth case.
o của vikaraṇa thành u trong paracchakka.
1685
Ovikaraṇassa u hoti paracchakkavisaye; tanute.
The ovikaraṇa becomes u in the context of the sixth case; tanute (he spreads).
o của vikaraṇa trở thành u trong trường hợp paracchakka; tanute (người ấy trải ra).
1686
Pubbacchakke vā kvaci-.
Optionally sometimes in the former case.
Trong pubbacchakka, tùy nghi ở một số nơi.
1687
Ovikaraṇassa u hoti vā kvaci pubbacchakke; vanuti, vanoti.
The ovikaraṇa optionally becomes u sometimes in the former case; vanuti, vanoti (he requests).
o của vikaraṇa tùy nghi trở thành u ở một số nơi trong pubbacchakka; vanuti (người ấy yêu mến), vanoti (người ấy yêu mến).
1688
Eyyāmassemu ca-.
Eyyāmase also becomes mu.
eyyāma thành emu.
1689
Eyyāmassemu vā hoti, u ca; bhavemu, bhaveyyāmu, bhaveyyāma.
Eyyāmase optionally becomes mu, and u also; bhavemu, bhaveyyāmu, bhaveyyāma (we may be).
eyyāma tùy nghi trở thành emu, và u; bhavemu (chúng ta nên là), bhaveyyāmu (chúng ta nên là), bhaveyyāma (chúng ta nên là).
1690
Iti moggallāne vyākaraṇe vuttiyaṃ tyādikaṇḍo chaṭṭho.
Thus ends the sixth chapter, the Tyādi-kaṇḍa, in Moggallāna's Vyākaraṇa Vutti.
Đây là chương thứ sáu, Tyādikaṇḍa, trong Moggallāna Vyākaraṇa Vutti.
1691
Samattā cāyaṃ moggallānavutti chahi bhāṇavārehi.
And this Moggallāna Vutti is completed in six recitation sections (bhāṇavāra).
Và Moggallāna Vutti này đã hoàn thành trong sáu phần (bhāṇavāra).
1692
Yassa rañño pabhāvena bhāvitattasamākulaṃ,
Through the glory of which king, the Buddha's dispensation in Lanka,
Nhờ uy đức của vị vua mà giáo pháp của bậc Đạo sư tối thượng
1693
Anākulaṃ duladdhīhi pāpabhikkhūhi sabbaso;
filled with refined beings, is entirely free from false doctrines and evil monks;
ở Laṅkā, vốn tràn đầy những người đã phát triển (tâm),
1694
Laṅkāya munirājassa sāsanaṃ sādhu saṇṭhitaṃ,
and is well-established, like the ocean flourishing from the conjunction of full moons;
được thiết lập vững chắc, hoàn toàn không bị xáo trộn bởi tà kiến và các tỳ-khưu xấu;
1695
Puṇṇavandasamāyogā vāridhīca vivaddhate;
thus it grows.
và như đại dương dâng trào nhờ sự kết hợp của mặt trăng tròn;
1696
Parakkamabhuje tasmiṃ saddhābuddhiguṇodite,
While that Parakkamabāhu, endowed with faith, wisdom, and virtues,
khi vị Parakkamabhuja ấy, người đầy đức tin, trí tuệ và phẩm hạnh,
1697
Manuvaṃsaddhajākāre laṅkādīpaṃ pasāsati;
who is like the banner of the Manu lineage, rules the island of Lanka;
như một ngọn cờ của dòng dõi Manu, đang cai trị đảo Laṅkā;
1698
Māggallānena therena dhīmatā sucivuttinaṃ,
this grammar, composed by the wise and pure-conducted Elder Moggallāna,
Thượng tọa Moggallāna, bậc trí tuệ với hạnh kiểm trong sạch,
1699
Racitaṃ yaṃ suviññeyyamasandiddhamanākulaṃ;
which is easy to understand, unambiguous, and clear;
đã biên soạn tác phẩm dễ hiểu, không nghi ngờ, không xáo trộn này;
1700
Asesavisayavyāpi jinavyappathanissayaṃ,
which encompasses all subjects, is based on the Buddha's teachings,
một ngữ pháp bao trùm mọi lĩnh vực, một nissaya cho lời dạy của Đức Phật,
1701
Saddasatthamanāyāsasādhiyaṃ buddhivaddhanaṃ;
and is a language science that is easily accomplished and promotes wisdom;
một khoa học về ngôn ngữ dễ dàng đạt được, làm tăng trưởng trí tuệ;
1702
Tassa vutti samāsena vipulatthappakāsanī,
its commentary, which briefly illuminates vast meanings,
bản chú giải của tác phẩm ấy, làm sáng tỏ ý nghĩa rộng lớn một cách tóm tắt,
1703
Racitā puna teneva sāsanujjotakārināti;
was again composed by him for the glory of the Dispensation.
lại được chính ngài biên soạn, nhằm làm rạng rỡ giáo pháp.