Table of Contents

Sūrassatinīti

Edit
447

Cāṇakyanītilā gāthā

Verses from Cāṇakyanīti

Các câu kệ từ Cāṇakyanīti

448
Lālane bahavo dosā,
In pampering there are many faults,
Có nhiều lỗi lầm trong sự nuông chiều,
449
Tāḷane bahavo guṇā;
in admonishing there are many virtues;
Có nhiều đức tính trong sự trừng phạt;
450
Tasmā puttañca sissañca,
therefore, a son and a student
Vì vậy, con trai và học trò,
451
Tāḷaye na ca lālaye.
should be admonished, not pampered.
Hãy trừng phạt chứ đừng nuông chiều.
452
28.
28.
28.
453
Atītassa hi mittassa,
He who reveals the faults
Kẻ nào phơi bày lỗi lầm
454
Yo ce dosaṃ pakāsaye;
of a friend who is gone (past);
Của người bạn đã qua đời;
455
So have paccuppannassa,
he, indeed, is known to reveal
Người đó chắc chắn sẽ phơi bày
456
Dosaṃ bhāseti ñāyati.
the faults of a present (living) one.
Lỗi lầm của người hiện tại, điều đó được biết.
457
29.
29.
29.
458
Latāviya sevakā te,
Those servants are like creeping plants
Những người phục vụ như cây leo,
459
Ye nissayaṃ palambare;
who rely on a support;
Họ bám vào nơi nương tựa;
460
Nissayassa vināsena,
with the destruction of their support,
Khi nơi nương tựa bị hủy hoại,
461
Bhūmyaṃ senti anāthakā.
they lie on the ground, helpless.
Họ nằm trên đất không nơi nương tựa.
462
30.
30.
30.
463
Dosasiṅgehi vijjhanto,
Goring with the horns of faults,
Dùng sừng lỗi lầm để đâm,
464
Mānakhūrehi akkamaṃ;
trampling with the hooves of arrogance;
Dùng móng kiêu ngạo để giẫm đạp;
465
Bhayaṃ karoti lokamhi,
a foolish person, like a destructive ox,
Gây sợ hãi cho thế gian,
466
Gova bālo vihiṃsako.
causes fear in the world.
Như con bò ngu si gây hại.
467
31.
31.
31.
468
Ādo upari lokoyaṃ,
Originally, this world
Ban đầu, thế gian này,
469
Ujulekhāya tiṭṭhati;
stands on a straight line (of truth);
Đứng vững trên đường thẳng;
470
Musāvātehi taṃlokaṃ,
but by winds of falsehood,
Nhưng những lời nói dối đã khiến thế gian đó,
471
Nipātesi anajjavaṃ.
dishonesty makes that world fall.
Ngã xuống vì sự bất chính.
472
32.
32.
32.
473
Sughaṭaṃ kumbhakārena,
A pot, well-made by a potter,
Cái bình được người thợ gốm làm rất tốt,
474
Nāraho paribhuñjituṃ;
is not fit to be used (immediately);
Không xứng đáng để sử dụng;
475
Tathūpamāya vekkheyya,
one should likewise consider
Cũng vậy, hãy xem xét,
476
Sakammaparakammani.
one's own deeds and others' deeds.
Trong việc của mình và việc của người khác.
477
33.
33.
33.
478
Anantaraṃsī sūropi,
Even the sun, with countless rays,
Mặt trời với vô số tia sáng,
479
Nasakkoti ghanaṃ tamaṃ;
cannot pierce dense darkness
Cũng không thể xuyên qua bóng tối dày đặc;
480
Vijjhituṃ raṃsiyā loke,
with its rays in the world;
Với những tia sáng của nó trong thế gian,
481
Tathā madanamohitā;
likewise, those deluded by intoxication
Cũng vậy, những người bị si mê bởi dục vọng;
482
Nasakkonti madaṃ bhetvā,
cannot break through delusion
Không thể phá tan si mê,
483
Paññābhāya pabhāsituṃ.
and shine with the light of wisdom.
Để tỏa sáng với ánh sáng trí tuệ.
484
34.
34.
34.
485
Khedaveraṃ daliddamhi,
Misery and enmity in the poor,
Sự phiền muộn và thù hận đối với người nghèo,
486
Bhogimhi rogupaddavaṃ;
the affliction of disease in the rich;
Bệnh tật và tai họa đối với người giàu;
487
Dessaverañca āṇimhi,
hatred and enmity in power—
Sự thù ghét và đối địch đối với người quyền lực,
488
Passe lokassa veritaṃ.
see the world's enmity (in these forms).
Hãy nhìn thấy sự thù địch của thế gian.
489
35.
35.
35.
490
Saṃladdhena subhogena,
With wealth properly obtained,
Với tài sản đã có,
491
Jīvaṃ suddhaṃ kare nijaṃ;
one should purify one's own life;
Hãy làm cho cuộc sống của mình trong sạch;
492
Seṭṭho so tena jīvena,
he is noble by that life,
Người đó là cao quý nhờ cuộc sống đó,
493
Jeguccho malajīviko.
but he who lives a defiled life is detestable.
Kẻ đáng ghê tởm là người sống cuộc đời ô uế.
494
36.
36.
36.
495
Vajira puppharāgānaṃ,
He who does not discern the difference
Kẻ nào không phân biệt được
496
Visesaṃ yo nabujjhati;
between a diamond and a ruby;
Kim cương và ngọc quý;
497
Kathañhi so vikkīṇeyya,
how can he sell or
Làm sao người đó có thể bán,
498
Kīṇeyya vā yathātathaṃ.
buy them correctly?
Hoặc mua một cách đúng đắn?
499
37.
37.
37.
500
Kippīli kopi cintetvā,
If even an ant, thinking,
Con kiến, dù có suy nghĩ,
501
Pabbataṃ bhettu mussahaṃ;
attempts to break a mountain;
Cũng không thể phá vỡ ngọn núi;
502
Abalā tanumajjhattā,
being weak and tiny,
Yếu ớt và nhỏ bé,
503
Cintā hasyāva sā mudhā.
that thought is indeed laughable and vain.
Suy nghĩ đó thật nực cười và vô ích.
504
38.
38.
38.
505
Jātamattaṃ na yo sattuṃ,
He who does not subdue a newly arisen enemy
Kẻ nào không tiêu diệt kẻ thù
506
Rogañcūpasamaṃ naye;
or a disease at its inception;
Và bệnh tật ngay khi chúng mới phát sinh;
507
Mahābalopi teneva,
even if he is very powerful, by that very reason,
Người đó, dù có sức mạnh lớn,
508
Vuddhiṃpatvā sa haññate.
having grown, he will be destroyed.
Cũng sẽ bị hủy diệt khi chúng phát triển.
509
39.
39.
39.
510
Sajīvamaṃsabhakkhehi,
Indeed, with mouths that devour living flesh,
Những cái miệng ăn thịt sống,
511
Sadāṭhīhi mukhehi bho;
always sharp-toothed, oh people;
Luôn có răng nanh, hỡi bạn;
512
Biḷārabyagghasīhānaṃ,
the mouths of cats, tigers, and lions
Của mèo, hổ, sư tử,
513
Nihīnāni anekadhā;
are inferior in many ways;
Thấp kém hơn nhiều;
514
Tikkhāni kharavādāni,
the harsh, sharp words
Miệng của con người thật sắc bén và thô bạo.
515
Manussānaṃ mukhāni ve.
of humans are indeed (worse).
Miệng của con người thật sắc bén và thô bạo.
516
40.
40.
40.
517
Viluppantā vidhāvanti,
Ravaging, they wander about
Họ cướp bóc và chạy trốn,
518
Sajīvavuttikammunā;
by the act of living livelihood (wrong livelihood);
Bằng nghề nghiệp giết hại sinh vật;
519
Janā tena vihaññanti,
people are thereby tormented,
Người ta bị hủy hoại bởi điều đó,
520
Caranti dhammavemukhā.
they live turning away from the Dhamma.
Họ sống quay lưng lại với Dhamma.
521
41.
41.
41.
522
Sulabhaṃ lokiyaṃ loke,
Worldly things are easy to find in the world,
Điều thế gian thì dễ tìm thấy ở đời,
523
Sāsanīyaṃva dullabhaṃ;
But the Sāsana (teachings) is indeed rare;
Còn điều giáo pháp thì khó tìm;
524
Dullabhaṃ taṃ vamaññanto,
Whoever despises that which is rare,
Kẻ nào khinh thường điều khó tìm ấy,
525
Eso bālatamo bhave.
That person is the most foolish.
Kẻ ấy là kẻ ngu si nhất.
526
42.
42.
42.
527
Yo patittha agyāvāṭaṃ,
Whoever stands by a fiery pit,
Kẻ nào lao vào hố lửa,
528
Mohā taṃ upakārituṃ;
Out of delusion, to help it;
Do si mê mà muốn giúp đỡ nó;
529
Aññorohi tadā vāṭaṃ,
Another then descends into that pit,
Người khác lại nhảy vào hố đó,
530
Dutīyo muḷhamuḷhako.
That second one is utterly deluded.
Kẻ thứ hai ấy là kẻ ngu si của những kẻ ngu si.
531
43.
43.
43.
532
Byaggho āvudhaviddho hi,
Indeed, a tiger struck by a weapon,
Con hổ bị vũ khí đâm trúng,
533
Akā duṭṭhāni ninnadaṃ;
Emits fierce roars;
Nó gầm lên những tiếng hung dữ;
534
Tatheva sādhusatthena,
Similarly, by the excellent Dhamma,
Cũng vậy, kẻ ngu si bị
535
Viddho bālo pakuppito.
A fool, when struck, becomes enraged.
Lời của bậc thiện trí đâm trúng thì nổi giận.
536
44.
44.
44.
537
Pivanti lohitaṃ ḍaṃsā,
Biting insects drink blood,
Ruồi cắn hút máu,
538
Anto tuṇḍena makkhikā;
Flies with their proboscis inwardly;
Với cái vòi bên trong;
539
Bahiddhā parivārenti,
They surround from outside,
Bên ngoài chúng vây quanh,
540
Jano tena ḍaṃsāyaye.
People are bitten by them.
Người ta bị chúng cắn.
541
45.
45.
45.
542
Adhanassa khaṇo appo,
For one without wealth, opportunity is scarce,
Cơ hội của người nghèo thì ít ỏi,
543
Saddhammo appakālino;
The Saddhamma (True Dhamma) has a short duration;
Chánh pháp cũng có thời gian ngắn ngủi;
544
Appako tena yuñjeyyuṃ,
One should therefore strive for it a little,
Hãy tinh tấn trong thời gian ngắn ngủi đó,
545
Khaṇaṃ bahuṃ labhetave.
To obtain many opportunities.
Để có được nhiều cơ hội.