Table of Contents

Lokanīti

Edit
208

Sujanakaṇḍo

Chapter on Good People (Sujanakaṇḍa)

Chương về Người Thiện

209
41.
41.
41.
210
Sabbhireva samāsetha,
One should associate only with good people,
Chỉ nên giao du với người thiện,
211
Sabbhi kubbetha santhavaṃ;
one should cultivate friendship with good people;
Chỉ nên kết bạn với người thiện;
212
Sataṃ saddhammamaññāya,
Knowing the good Dhamma of the virtuous,
Hiểu được Chánh pháp của người thiện,
213
Seyyo hoti na pāpiyo.
one becomes better, not worse.
Sẽ trở nên tốt hơn, không trở nên xấu hơn.
214
42.
42.
42.
215
Caja dujjana saṃsaggaṃ,
Abandon the company of evil people,
Hãy từ bỏ giao du với kẻ ác,
216
Bhaja sādhu samāgamaṃ;
cultivate the company of good people;
Hãy kết bạn với người hiền;
217
Kara puññamahorattiṃ,
Do meritorious deeds day and night,
Hãy làm phước suốt ngày đêm,
218
Sara niccamaniccataṃ.
always recollect impermanence.
Hãy luôn nhớ đến vô thường.
219
43.
43.
43.
220
Yathā udumbarapakkā,
Just as ripe fig fruits,
Như quả vả chín,
221
Bahirattakamevaca;
appear beautiful on the outside;
Bên ngoài thì đẹp;
222
Anto kimīhi sampuṇṇā,
but are full of worms inside,
Bên trong thì đầy sâu bọ,
223
Evaṃ dujjanahaddayā.
so are the hearts of wicked people.
Cũng vậy là trái tim của kẻ ác.
224
44.
44.
44.
225
Yathāpi panasāpakkā,
Just as ripe jackfruits,
Như quả mít chín,
226
Bahi kaṇḍakameva ca;
have thorns on the outside;
Bên ngoài thì có gai;
227
Anto amatasampannā,
but are full of nectar inside,
Bên trong thì đầy vị ngọt,
228
Evaṃ sujanahadayā.
so are the hearts of good people.
Cũng vậy là trái tim của người thiện.
229
45.
45.
45.
230
Sukkhopi candanataru na jahāti gandhaṃ,
Even a dry sandalwood tree does not lose its fragrance,
Cây chiên đàn khô cũng không mất hương thơm,
231
Nāgo gato naramukhe na jahāti līḷaṃ;
an elephant caught in a man's mouth does not lose its majesty;
Voi bị bắt cũng không mất vẻ oai vệ;
232
Yantāgato madhurasaṃ na jahāti ucchu,
Sugarcane that has entered the press does not lose its sweet juice,
Mía bị ép cũng không mất vị ngọt,
233
Dukkhopi paṇḍitajano na jahāti dhammaṃ.
even in distress, a wise person does not abandon the Dhamma.
Người trí dù gặp khổ đau cũng không từ bỏ Dhamma.
234
46.
46.
46.
235
Sīho nāma jighacchāpi,
A lion, even when hungry,
Sư tử dù đói,
236
Paṇṇādīni na khādati;
does not eat leaves and grass;
Cũng không ăn lá cây;
237
Sīho nāma kisocāpi,
A lion, even when emaciated,
Sư tử dù gầy yếu,
238
Nāgamaṃsaṃ na khādati.
does not eat elephant flesh.
Cũng không ăn thịt voi.
239
47.
47.
47.
240
Kula-jāto kula-putto,
A well-born, noble son,
Người con trai sinh ra trong dòng dõi cao quý,
241
Kula-vaṃsa-surakkhato;
who protects his family lineage;
Được bảo vệ bởi truyền thống gia đình;
242
Attanā dukkha-pattopi,
even if he himself suffers,
Dù tự thân gặp khổ đau,
243
Hīna-kammaṃ na kāraye.
does not commit ignoble deeds.
Cũng không làm những việc thấp hèn.
244
48.
48.
48.
245
Candanaṃ sītalaṃ loke,
Sandalwood is cool in the world,
Gỗ chiên đàn mát lạnh trong thế gian,
246
Tato candaṃva sītalaṃ;
the moon is cooler than that;
Mặt trăng còn mát lạnh hơn gỗ chiên đàn;
247
Canda-candanasītamhā,
But cooler than the moon and sandalwood,
Hơn cả sự mát lạnh của mặt trăng và gỗ chiên đàn,
248
Sādhu vākyaṃ subhāsitaṃ.
is the well-spoken word of good people.
Là lời nói hay của người thiện.
249
49.
49.
49.
250
Udeyya bhāṇu pacchime,
The sun may rise in the west,
Mặt trời có thể mọc ở phía tây,
251
Merurājā nameyyapi;
Mount Meru may bend;
Vua núi Meru có thể cúi mình;
252
Sītalā narakaggipi,
the fire of hell may become cool,
Lửa địa ngục có thể trở nên mát lạnh,
253
Pabbatagge ca uppalaṃ.
and lotuses may bloom on mountain peaks.
Hoa sen có thể nở trên đỉnh núi.
254
Vikase na viparītaṃ,
These things may happen, but not the reverse,
Những điều này có thể xảy ra ngược lại,
255
Sādhuvāyyaṃ kudācanaṃ.
never will the words of good people be otherwise.
Nhưng lời nói của người thiện thì không bao giờ thay đổi.
256
50.
50.
50.
257
Sukhā rukkhassa chāyāva,
The shade of a tree is pleasant,
Bóng cây mang lại hạnh phúc,
258
Tato ñāti mātā pitu;
more so are relatives, mother, father;
Hơn thế nữa là cha mẹ và bà con;
259
Tato ācariyo rañño,
more so are teachers, kings;
Hơn thế nữa là thầy và vua,
260
Tato buddhassanekadhā.
and much more so are the Buddhas.
Hơn thế nữa là Đức Phật với vô số cách.
261
51.
51.
51.
262
Bhamarā pupphamicchanti,
Bees desire flowers,
Ong tìm kiếm hoa,
263
Guṇamicchanti sujanā;
good people desire virtues;
Người thiện tìm kiếm phẩm chất tốt.
264
Makkhikā pūtimicchanti,
Flies desire putrid things,
Ruồi thích đồ thối,
265
Dosamicchanti dujjanā.
Wicked people desire faults.
Kẻ ác thích lỗi lầm.
266
52.
52.
52.
267
Mātāhīnassa dubbhāsā,
For one lacking a mother, bad speech;
Kẻ thiếu mẹ thì lời nói thô tục,
268
Pitāhīnassa dukriyā;
For one lacking a father, bad deeds;
Kẻ thiếu cha thì hành động xấu xa;
269
Ubho mātā pitā hīnā,
For one lacking both mother and father,
Cả mẹ lẫn cha đều thiếu thốn,
270
Dubbhasāca dukīriyā.
Both bad speech and bad deeds.
Thì lời nói thô tục và hành động xấu xa.
271
53.
53.
53.
272
Mātā seṭṭhassa subhāsā,
For one whose mother is excellent, good speech;
Kẻ có mẹ hiền thì lời nói tốt đẹp,
273
Pitā seṭṭhassa sukriyā;
For one whose father is excellent, good deeds;
Kẻ có cha hiền thì hành động tốt đẹp;
274
Ubho mātā pitā seṭṭhā,
For one whose mother and father are both excellent,
Cả mẹ lẫn cha đều hiền đức,
275
Subhāsāca sukīriyā.
Both good speech and good deeds.
Thì lời nói tốt đẹp và hành động tốt đẹp.
276
54.
54.
54.
277
Saṅgāme sūra-micchanti,
In battle, they desire a hero;
Trong trận chiến, người ta muốn dũng sĩ,
278
Mantīsu akūtūhalaṃ;
In counsel, one who is calm;
Trong hội nghị, người ta muốn người không bối rối;
279
Piyañca annapānesu,
One who is beloved in food and drink;
Trong ăn uống, người ta muốn người dễ chịu,
280
Atthe jāte ca paṇḍitaṃ.
And when a matter arises, a wise person.
Khi có việc cần, người ta muốn người trí.
281
55.
55.
55.
282
Sunakho sunakhaṃ disvā,
A dog, seeing another dog,
Chó thấy chó,
283
Dantaṃ dasseti hiṃsituṃ;
Shows its teeth to harm it;
Nó nhe răng muốn cắn;
284
Dujjano sujanaṃ disvā,
A wicked person, seeing a good person,
Kẻ ác thấy người thiện,
285
Rosayaṃ hiṃsamicchati.
Becomes enraged and wishes to harm them.
Nó nổi giận muốn làm hại.
286
56.
56.
56.
287
Mā ca vegena kiccāni,
Do not perform tasks hastily,
Chớ vội vàng làm việc,
288
Karosi kārāpesi vā;
Nor have them performed hastily;
Hoặc sai người khác làm;
289
Sahasā kāritaṃ kammaṃ,
A foolish person, having acted impulsively,
Việc làm hấp tấp,
290
Mando pacchānutappati.
Later regrets it.
Kẻ ngu sau đó sẽ hối hận.
291
57.
57.
57.
292
Kodhaṃ vihitvā na kadācinasoce,
Having abandoned anger, one should never grieve;
Dứt bỏ sân hận, không bao giờ sầu muộn,
293
Makkhappahānaṃ isayo avaṇṇayuṃ;
The sages have praised the abandonment of ill-will;
Các bậc ẩn sĩ tán dương sự từ bỏ xan tham;
294
Sabbesa phārusa-vacaṃ khametha,
Endure the harsh speech of all;
Hãy nhẫn nhịn lời lẽ thô tục của mọi người,
295
Etaṃ khantiṃ uttamamāhu santo.
This patience, the virtuous declare, is supreme.
Các bậc thiện nhân nói đây là sự nhẫn nhịn tối thượng.
296
58.
58.
58.
297
Dukkho nivāso sambādhe,
Painful is dwelling in confinement,
Khổ thay nơi ở chật hẹp,
298
Ṭhāne asucisaṅkate;
In an unclean, crowded place;
Khổ thay nơi ô uế;
299
Tato arimhi appiye,
More so among enemies and those disliked,
Khổ hơn nữa là ở với kẻ thù không ưa thích,
300
Tatopi akataññunā.
And even more so with an ungrateful person.
Khổ hơn nữa là ở với kẻ vô ơn.
301
59.
59.
59.
302
Ovādeyyānusāseyya,
One should admonish and instruct,
Nên khuyên bảo, nên giáo huấn,
303
Gāpakā ca nivāraye;
And restrain those who are reprehensible;
Và ngăn cản những điều sai trái;
304
Satañhi so piyo hoti,
Such a one is dear to the virtuous,
Người như vậy được bậc thiện nhân yêu mến,
305
Asataṃ hoti appiyo.
But is disliked by the ignoble.
Nhưng lại bị kẻ ác ghét bỏ.
306
60.
60.
60.
307
Uttamattanivātena,
One should conquer the excellent by humility,
Người cao thượng thì khuất phục bằng sự nhún nhường,
308
Sūraṃ bhedena nijjaye;
The hero by discord;
Người dũng cảm thì khuất phục bằng sự chia rẽ;
309
Nīcaṃ appaka dānena,
The lowly by a small gift,
Kẻ thấp kém thì khuất phục bằng chút bố thí,
310
Vīriyena samaṃ jaye.
And the equal by effort.
Người ngang hàng thì khuất phục bằng sự tinh tấn.
311
61.
61.
61.
312
Na visaṃ visamiccāhu,
Poison is not called poison,
Người ta không gọi thuốc độc là độc,
313
Dhanaṃ saṅghassa uccate;
The property of the Saṅgha is called (true poison);
Tài sản của Tăng đoàn mới gọi là độc;
314
Visaṃ ekaṃva hanati,
Poison kills but one person,
Thuốc độc chỉ giết một người,
315
Sabbaṃ saṅghassa santakaṃ.
But the entire property of the Saṅgha (destroys all).
Tất cả tài sản của Tăng đoàn (có thể làm hại nhiều người).
316
62.
62.
62.
317
Javane bhadraṃ jānanti,
They know a good horse by its speed,
Người ta biết ngựa tốt qua tốc độ,
318
Baliddañca vāhenā;
A draught-ox by its burden;
Biết bò qua sức kéo;
319
Duhena dhenuṃ jānanti,
They know a cow by its milking,
Biết bò cái qua sữa,
320
Bhāsamānena paṇḍitaṃ.
And a wise person by their speech.
Biết người trí qua lời nói.
321
63.
63.
63.
322
Dhanamappampi sādhūnaṃ,
Even a little wealth of the good
Dù ít tiền bạc của người thiện nhân,
323
Kūpe vāriva nissayo;
Is like water in a well (for others);
Cũng như nước trong giếng để nương tựa;
324
Bahuṃ api asādhūnaṃ,
But much wealth of the bad
Dù nhiều tiền bạc của kẻ ác,
325
Naca vārīva aṇṇave.
Is like water in the ocean (of no use to others).
Cũng như nước biển không thể dùng được.
326
64.
64.
64.
327
Najjo pivanti no āpaṃ,
Rivers do not drink their own water,
Sông không tự uống nước của mình,
328
Rukkhā khādanti no phalaṃ;
Trees do not eat their own fruit;
Cây không tự ăn quả của mình;
329
Vassanti kvaci no meghā,
Clouds do not rain on themselves;
Mây không tự mưa cho mình,
330
Paratthāya sataṃ dhanaṃ.
The wealth of the virtuous is for the benefit of others.
Tài sản của bậc thiện nhân là vì người khác.
331
65.
65.
65.
332
Apattheyyaṃ na pattheyya,
One should not desire the undesirable,
Điều không nên mong cầu thì chớ mong cầu,
333
A cinteyyaṃ na cintaye;
One should not think the unthinkable;
Điều không nên suy nghĩ thì chớ suy nghĩ;
334
Dhammameva sucinteyya,
One should only ponder the Dhamma well,
Chỉ nên suy nghĩ về Dhamma một cách đúng đắn,
335
Kālaṃ moghaṃ na accaye.
And not waste time fruitlessly.
Chớ để thời gian trôi qua vô ích.
336
66.
66.
66.
337
Acintitampi bhavati,
Even what is unthought of comes to be,
Điều không nghĩ tới cũng xảy ra,
338
Cintitampi vinassati;
And what is thought of perishes;
Điều nghĩ tới cũng có thể mất đi;
339
Na hi cintāmayā bhogā,
For possessions are not born of mere thought,
Vì của cải không do suy nghĩ mà có,
340
Itthiyā purisassavā.
Neither for a woman nor a man.
Dù là của phụ nữ hay đàn ông.
341
67.
67.
67.
342
Asantassa piyo hoti,
He becomes dear to the ignoble,
Kẻ không tốt thì được yêu mến,
343
Sante na kurute piyaṃ;
But does not endear himself to the virtuous;
Với người tốt thì không tạo thiện cảm;
344
Asataṃ dhammaṃ roceti,
He delights in the ways of the ignoble—
Kẻ ấy thích pháp của kẻ ác,
345
Taṃ parābhavato mukhaṃ.
That is the cause of his downfall.
Đó là cửa ngõ của sự suy tàn.
346
Sujanakaṇḍo niṭṭhito.
The Chapter on Good People is finished.
Phẩm Hiền Nhân đã xong.
347

4. Bāladujjanakaṇḍo

4. The Chapter on Fools and Wicked People

4. Phẩm Kẻ Ngu và Kẻ Ác

348
68.
68.
68.
349
Atippiyo na kātabbo,
One should not make a wicked person too dear,
Chớ nên quá thân thiết,
350
Khalo kotūhalaṃ karo;
For they cause disturbance;
Kẻ xấu sẽ gây phiền nhiễu;
351
Sirasā vahyamānopi,
Even if carried on one's head,
Dù được đội trên đầu,
352
Aḍḍhapūro ghaṭo yathā.
Like a pot that is half-full.
Cũng như bình nước vơi một nửa.
353
69.
69.
69.
354
Sappo duṭṭho khalo duṭṭho,
A snake is wicked, a wicked person is wicked,
Rắn độc, kẻ xấu cũng độc,
355
Sappo duṭṭhataro khalo;
A wicked person is more wicked than a snake;
Kẻ xấu độc hơn rắn;
356
Mantosadhehi so sappo,
That snake is appeased by mantras and medicines,
Rắn độc có thể được chữa bằng thần chú và thuốc,
357
Khalo kenupasammati.
But by what is a wicked person appeased?
Nhưng kẻ xấu thì làm sao bình phục?
358
70.
70.
70.
359
Yo bālo maññati bālyaṃ,
A fool who knows his foolishness,
Kẻ ngu mà biết mình ngu,
360
Paṇḍito vāpi tena so;
Is thereby wise;
Thì nhờ đó mà thành trí;
361
Bālova paṇḍitamānī,
But a fool who thinks himself wise,
Nhưng kẻ ngu mà tự cho mình trí,
362
So ve bāloti vuccati.
Is truly called a fool.
Thì thật sự được gọi là ngu.
363
71.
71.
71.
364
Madhuṃva maññatī bālo,
A fool thinks evil is like honey,
Kẻ ngu coi điều ác như mật ngọt,
365
Yāva pāpaṃ na paccati;
Until the evil ripens;
Cho đến khi ác nghiệp chưa chín muồi;
366
Yadāca paccatī pāpaṃ,
But when the evil ripens,
Nhưng khi ác nghiệp đã chín muồi,
367
Atha dukkhaṃ nigacchati.
Then he experiences suffering.
Thì kẻ ấy phải chịu khổ đau.
368
72.
72.
72.
369
Na sādhu balavā bālo,
It is not good for a powerful fool
Kẻ ngu có sức mạnh mà không tốt,
370
Sahasā vindate dhanaṃ;
To acquire wealth by force;
Hấp tấp giành lấy tài sản;
371
Kāyassa bhedā duppañño,
Upon the breaking up of the body, the unwise one
Sau khi thân hoại mạng chung, kẻ kém trí ấy,
372
Nirayaṃ sopapajjati.
Is reborn in hell.
Sẽ rơi vào địa ngục.
373
73.
73.
73.
374
Ghare duṭṭho ca mūsīko ca,
In the house, the mouse is wicked;
Trong nhà, chuột là kẻ phá hoại,
375
Vane duṭṭho ca vānaro;
In the forest, the monkey is wicked;
Trong rừng, vượn là kẻ phá hoại;
376
Sakuṇe ca duṭṭho kāko,
Among birds, the crow is wicked;
Trong loài chim, quạ là kẻ phá hoại,
377
Nare duṭṭhoca brāhmaṇo.
Among humans, the brāhmaṇa is wicked.
Trong loài người, Bà-la-môn là kẻ phá hoại.
378
74.
74.
74.
379
Dīghā jāgarato ratti,
Long is the night for the sleepless,
Đêm dài đối với người thức trắng,
380
Dīghaṃ santassa yojanaṃ;
Long is a yojana for the weary;
Đường dài đối với người mệt mỏi;
381
Dīgho bālāna saṃsāro,
Long is saṃsāra for fools,
Luân hồi dài đối với kẻ ngu,
382
Saddhammaṃ a-vijānataṃ.
Who do not know the True Dhamma.
Không biết Chánh Pháp.
383
75.
75.
75.
384
Tila mattaṃ paresaṃva,
They see the small fault of others,
Kẻ ngu thấy lỗi lầm của người khác nhỏ như hạt mè,
385
Appa dosañca passati;
Even if it's but a sesame seed's worth;
Và thấy đó là lỗi nhỏ;
386
Nāḷikerampi sadosaṃ,
But a wicked person does not see their own fault,
Nhưng lỗi lầm của mình lớn như cây dừa,
387
Khala-jāto na passati.
Even if it's like a coconut.
Kẻ xấu không thấy.
388
76.
76.
76.
389
Nattadosaṃ pare jaññā,
One should know one's own faults in others,
Hãy biết lỗi lầm của người khác,
390
Jaññā dosaṃ parassatu;
And know others' faults in oneself;
Hãy biết lỗi lầm của mình;
391
Guyhe kummo aṅgāni,
A tortoise hides its limbs,
Rùa ẩn mình vào mai,
392
Para dosañca lakkhaye.
But observes the faults of others.
Hãy nhìn thấy lỗi lầm của người khác.
393
77.
77.
77.
394
Paṇḍitassa pasaṃsāya,
By the praise of a wise person,
Để ca ngợi người trí,
395
Daṇḍo bālena dīyate;
A rod is given to a fool;
Kẻ ngu lại tặng gậy;
396
Paṇḍito paṇḍiteneva,
A wise person is truly praised
Người trí được người trí khác,
397
Vaṇṇitova suvaṇṇito.
By a wise person alone.
Ca ngợi thì mới thật sự được ca ngợi.
398
78.
78.
78.
399
Luddhaṃ atthena gaṇheyya,
One should win over the greedy with wealth,
Kẻ tham lam thì thu phục bằng tiền bạc,
400
Thaddhaṃ añjali kammunā;
The arrogant with a respectful greeting;
Kẻ cứng đầu thì thu phục bằng sự chắp tay chào;
401
Chandānuvattiyā mūḷhaṃ,
The foolish by following their wishes,
Kẻ ngu si thì thu phục bằng cách chiều theo ý muốn,
402
Yathābhūtena paṇḍitaṃ.
And the wise by the truth.
Người trí thì thu phục bằng chân lý.
403
Bāladujjanakaṇḍo niṭṭhito.
The Chapter on Fools and Wicked People is finished.
Phẩm Kẻ Ngu và Kẻ Ác đã xong.
404

4. Mittakaṇḍo

4. The Chapter on Friends

4. Phẩm Bằng Hữu

405
79.
79.
79.
406
Hitakāro paro bandhu,
One who brings welfare is a kinsman, though alien;
Người khác làm điều lợi ích là bà con,
407
Bandhūpi ahito paro;
A kinsman who brings no welfare is an alien;
Bà con mà làm điều bất lợi thì là người ngoài;
408
A hito dehajo byādhi,
A bodily illness is a foe,
Bệnh tật sinh ra từ thân là điều bất lợi,
409
Hitaṃ araññamosadhaṃ.
Medicine from the forest is beneficial.
Thuốc trong rừng là điều lợi ích.
410
80.
80.
80.
411
Parokkhe guṇa-hantāraṃ,
One who destroys virtues behind one's back,
Sau lưng thì hủy báng đức hạnh,
412
Paccakkhe piyavādinaṃ;
And speaks sweetly to one's face;
Trước mặt thì nói lời ngọt ngào;
413
Vajjeyya tādisaṃ mittaṃ,
One should avoid such a friend,
Hãy tránh xa người bạn như vậy,
414
Visakumbhe yathā madhuṃ.
Like a jar of poison with honey on top.
Như bình thuốc độc có mật ngọt.
415
81.
81.
81.
416
Dhanahīne caje mitto,
Friends abandon the penniless,
Khi không còn tiền bạc, bạn bè bỏ đi,
417
Puttadārā sahodarā;
As do children, wives, and siblings;
Vợ con, anh em cũng vậy;
418
Dhanavantaṃva sevanti,
They attend to the wealthy;
Chỉ phục vụ người giàu có,
419
Dhanaṃ loke mahā sakhā.
Wealth is the great friend in the world.
Tiền bạc là người bạn lớn nhất trên đời.
420
82.
82.
82.
421
Jāneyya pesena bhaccaṃ,
One should know a servant in service,
Nên biết người hầu qua công việc,
422
Bandhuṃ vāpi bhayāgate;
And a kinsman when danger arises;
Bà con qua lúc hoạn nạn;
423
Appakāsu tathā mittaṃ,
Likewise a friend in adversity,
Bạn bè qua lúc khó khăn,
424
Dārañca vibhavakkhaye.
And a wife when one's fortune declines.
Vợ qua lúc tài sản tiêu tán.
425
83.
83.
83.
426
So bandhu yo hite yutto,
He is a kinsman who is engaged in one's welfare,
Người bà con là người làm điều lợi ích,
427
Pitaro honti posako;
Parents are those who nourish;
Cha mẹ là người nuôi dưỡng;
428
Taṃ mittaṃ yattha vissāso,
That is a friend in whom one has trust,
Người bạn là nơi có thể tin cậy,
429
Sā bhariyā ca yassa nibbūti.
And she is a wife in whom there is contentment.
Người vợ là người mang lại sự an lạc.
430
84.
84.
84.
431
Na vissase a-vissattaṃ,
Do not trust the untrustworthy,
Chớ tin kẻ không đáng tin,
432
Mittañcāpi na vissase;
Nor even trust a friend;
Cũng chớ quá tin bạn bè;
433
Kadāci kupito mito,
For sometimes an angered friend
Vì có khi bạn bè giận dữ,
434
Sabbaṃ dosaṃ pakāsaye.
May reveal all one's faults.
Sẽ tiết lộ tất cả lỗi lầm.
435
85.
85.
85.
436
Sakiṃ duṭṭhañca yo mittaṃ,
He who, having once been wronged by a friend,
Kẻ nào đã một lần làm hại bạn,
437
Puna sandhitumicchati;
Wishes to reconcile again;
Mà còn muốn kết giao lại;
438
So maccuṃ upagaṇhāti,
That one embraces death,
Kẻ ấy đang tự chuốc lấy cái chết,
439
Gabbhamassatarī yathā.
Like a mule carrying a fetus.
Như con la cái mang thai.
440
86.
86.
86.
441
Vahe a-mittaṃ khandhena,
Carry an enemy on your shoulder,
Hãy cõng kẻ thù trên vai,
442
Yāva kālo anāgato;
Until the opportune time arrives;
Cho đến khi thời cơ chưa đến;
443
Tameva āgate kāle,
Then, when that time comes,
Khi thời cơ đã đến,
444
Sele bhinde ghaṭaṃ iva.
Smash them on a rock like a pot.
Hãy đập hắn như đập bình trên đá.
445
87.
87.
87.
446
Iṇaseso aggiseso,
A remnant of debt, a remnant of fire,
Nợ còn sót lại, lửa còn sót lại,
447
Satruseso tatheva ca;
And likewise a remnant of enemies;
Kẻ thù còn sót lại cũng vậy;
448
Punappunaṃ vivaḍḍhanti,
They grow again and again,
Sẽ phát triển trở lại nhiều lần,
449
Tasmā sesaṃ na kāraye.
Therefore, leave no remnant.
Vì vậy chớ để sót lại.
450
88.
88.
88.
451
Padumaṃva mukhaṃ yassa,
One whose face is like a lotus,
Kẻ có miệng như hoa sen,
452
Vācā candana sītalā;
And whose speech is cool like sandalwood;
Lời nói mát lạnh như gỗ đàn hương;
453
Tādisaṃ nopaseveyya,
One should not associate with such a person,
Nhưng trong lòng chứa chất độc halāhala,
454
Hadayetu halāhalaṃ.
Whose heart holds deadly poison.
Chớ nên kết giao với người như vậy.
455
89.
89.
89.
456
Na seve pharusaṃ sāmiṃ,
One should not serve a harsh master,
Chớ phục vụ chủ thô bạo,
457
Naca seveyya macchariṃ;
Nor a stingy one;
Cũng chớ phục vụ chủ keo kiệt;
458
Tato apaggaṇhaṃ sāmiṃ,
Nor a master who does not support,
Chủ không biết nắm giữ (người tài),
459
Neva niggahitaṃ tato.
Nor one who does not restrain.
Và cũng không biết kiềm chế.
460
90.
90.
90.
461
Siṅgī paññāsa hatthena,
Avoid a horned animal by fifty cubits,
Cá Siṅgī (cá trê) thì tránh xa năm mươi sải,
462
Vajje satena vājinaṃ;
A horse by a hundred;
Ngựa thì tránh xa một trăm sải;
463
Hatthiṃ dantiṃ sahassena,
A tusked elephant by a thousand,
Voi có ngà thì tránh xa một ngàn sải,
464
Desa cāgena dujjanaṃ.
And a wicked person by abandoning the country.
Kẻ ác thì tránh xa bằng cách rời bỏ xứ sở.
465
91.
91.
91.
466
Kudesañca kumittañca,
A bad country and a bad friend,
Xứ sở xấu, bạn bè xấu,
467
Kukulañca kubandhavaṃ;
A bad family and bad kinsmen;
Gia đình xấu, bà con xấu;
468
Kudārañca kudāsañca,
A bad wife and a bad servant,
Vợ xấu, người hầu xấu,
469
Dūrato parivajjaye.
Avoid them from afar.
Hãy tránh xa từ xa.
470
92.
92.
92.
471
Rogāture ca dubbhikkhe,
In sickness and famine,
Trong bệnh tật, trong nạn đói,
472
Byasane sattu viggahe;
In calamity and enemy conflict;
Trong hoạn nạn, trong chiến tranh với kẻ thù;
473
Rājadvāre susāne ca,
At the king's gate and in the charnel ground,
Tại cửa cung vua, tại bãi tha ma,
474
Ye tiṭṭhanti sumittakā.
Those who stand by are true friends.
Những ai đứng bên cạnh là bạn tốt.
475
93.
93.
93.
476
Sītavāco bahumitto,
He who has gentle speech has many friends,
Người nói lời dịu dàng thì có nhiều bạn,
477
Pharuso appamittako;
He who is harsh has few friends;
Người nói lời thô bạo thì ít bạn;
478
Upamaṃ ettha ñātabbā,
Here, the simile of the moon and sun,
Ví dụ ở đây là vua mặt trăng và vua mặt trời.
479
Canda-sūriya-rājūnaṃ.
And kings should be known.
94.
480
Mittakaṇḍo niṭṭhito.
The Chapter on Friends is finished.
Phẩm Bằng Hữu đã xong.
Next Page →