Table of Contents

Kamalāñjali

Edit
2

Kamalāñjali

Lotus Offering

Kamalāñjali

3
1.
1.
1.
4
Kamalāsana kamalāpati pamathādhipa vajirā,
By Brahma, Vishnu, Shiva, Indra,
Con xin đảnh lễ hoa sen chân thanh tịnh, vô nhiễm của bậc ẩn sĩ,
5
Yudhadānava manujoraga bhujagāsana patinaṃ;
By battling dānavas, humans, nāgas, and lords of those seated on serpents;
Được tôn vinh như đàn ong bởi ánh sáng ngọc từ vương miện của Brahmā, Vishnu, Shiva, Indra,
6
Makuṭāhita manidīdhiti bhamarāvali bhajitaṃ,
Adorned by the radiant jewels on their crowns, like swarms of bees,
Các dũng sĩ, Dạ-xoa, người, rắn và các vị vua rắn,
7
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muni caraṇāmala kamalaṃ.
I bow down to the stainless, pure lotus feet of the Sage.
Những người đã cúi đầu đảnh lễ.
8
2.
2.
2.
9
Kamalālaya sadi’saṅkita kalamaṅgala ruciraṃ,
Resembling a lotus pond, auspicious, and beautiful,
Con xin đảnh lễ hoa sen chân thanh tịnh, vô nhiễm của bậc ẩn sĩ,
10
Jutirañjitaṃ abhinijjita subhakañcana nalinaṃ;
Radiant with light, surpassing the beauty of golden lotuses;
Rực rỡ như hoa sen vàng tuyệt đẹp, giống như ao sen,
11
Janitā cira samaye nija pitu bhūpati namitaṃ,
Worshipped by his royal father from ancient times,
Được vua cha của Ngài đảnh lễ từ lâu,
12
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muni caraṇāmala kamalaṃ.
I bow down to the stainless, pure lotus feet of the Sage.
Được trang hoàng bởi sự may mắn và tốt lành.
13
3.
3.
3.
14
Saraṇāgata rajanīpati dinasekhara namitaṃ,
Worshipped by the moon god and sun god who sought refuge,
Con xin đảnh lễ hoa sen chân thanh tịnh, vô nhiễm của bậc ẩn sĩ,
15
Bhajitākhila janapāvanaṃ abhikaṅkhita sukhadaṃ;
Bestowing longed-for happiness, purifying all beings;
Được mặt trăng và mặt trời đảnh lễ khi tìm nơi nương tựa,
16
Vasudhātala sayamuggata sarasīruha mahitaṃ,
Praised as lotuses that sprang forth on the earth itself,
Được tôn thờ như hoa sen tự mọc lên từ mặt đất,
17
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muni caraṇāmala kamalaṃ.
I bow down to the stainless, pure lotus feet of the Sage.
Mang lại hạnh phúc mong muốn cho tất cả chúng sinh.
18
4.
4.
4.
19
Diradāsana tarupantika ghaṭitāsanaṃ abhayaṃ,
Seated fearlessly at the foot of a tree like an elephant's throne,
Con xin đảnh lễ bậc đã đánh bại uy quyền của Namuci (Ma vương),
20
Vijayāsana samadhiṭṭhita caturaṅgika viriyaṃ;
With fourfold energy firmly established on the seat of victory;
Bậc đã ngồi dưới gốc cây, trên lưng voi, không sợ hãi,
21
Dharamānaka suriyehani vijitantaka dhajiniṃ,
Defeating the army of Mara, like the victorious sun in the sky,
Bậc đã chiến thắng quân Ma vương như mặt trời chiến thắng bóng tối,
22
Paṇamā’mahaṃ abhipātita namuciddhaja vibhavaṃ.
I bow down to him who vanquished the might of Namuci's banner.
Bậc đã an trụ trong chiến thắng với bốn loại tinh tấn.
23
5.
5.
5.
24
Sadayodita piyabhārati vijitantaka samaraṃ,
Who with his compassionate, loving speech conquered the battlefield,
Con xin đảnh lễ bậc được cõi người và cõi trời hoan hỷ,
25
Dasapārami balakampita sadharādhara dharaniṃ;
Whose power of the ten pāramīs shook the earth and mountains;
Bậc đã chiến thắng cuộc chiến với lời nói từ ái dịu dàng,
26
Girimekhala varavārana sirasānata caraṇaṃ,
Whose feet were bowed to by Girimekhala, the chief elephant, with his head,
Bậc đã khiến trái đất rung chuyển bằng sức mạnh của mười Pāramī,
27
Paṇamā’mahaṃ abhinandita sanarāmara bhuvanaṃ.
I bow down to him, gladdened by humans and devas of the world.
Bậc có đôi chân được voi Girimekhala cúi đầu đảnh lễ.
28
6.
6.
6.
29
Nikhilāsava vigame’nativimalīkata hadayaṃ,
Whose heart was perfectly purified by the cessation of all defilements,
Con xin đảnh lễ bậc ẩn sĩ A-la-hán vô song, bất bại,
30
Tadanantara viditākhila matigocara visayaṃ;
Who then knew all subjects within the range of his intellect;
Bậc có tâm thanh tịnh tuyệt đối sau khi diệt trừ mọi lậu hoặc,
31
Visayīkata bhuvanattayaṃ atilokiya caritaṃ,
Whose conduct was supramundane, encompassing the three worlds,
Bậc đã thấu triệt mọi đối tượng của trí tuệ sau đó,
32
Paṇamā’mahaṃ aparājitaṃ arahaṃ muniṃ asamaṃ.
I bow down to the unconquered, peerless Arahant Sage.
Bậc có hạnh nghiệp siêu thế, đã làm chủ ba cõi.
33
7.
7.
7.
34
Mudubhārati madhupāsita nalinopama vadanaṃ,
Whose face is like a lotus, sweet with soft speech like honey,
Con xin đảnh lễ bậc ẩn sĩ vô nhiễm, không sợ hãi,
35
Rucirāyata nalinīdala nibha locana yugalaṃ;
Whose pair of eyes resemble beautiful, expansive lotus leaves;
Bậc có khuôn mặt như hoa sen được ong vây quanh bởi lời nói dịu dàng,
36
Udayodita ravimaṇḍala jalitāmala niṭilaṃ,
Whose forehead is pure and radiant like the rising sun's orb,
Bậc có đôi mắt như cánh hoa sen dài và đẹp,
37
Paṇamā’maha akutobhayaṃ anaghaṃ muni pamukhaṃ.
I bow down to the Chief Sage, free from fear and faultless.
Bậc có vầng trán thanh tịnh rực rỡ như mặt trời mọc.
38
8.
8.
8.
39
Asitambuda rucikuñcita mudu kuntala lalitaṃ,
Whose soft, curling hair is charming like a dark cloud,
Con xin đảnh lễ bậc ẩn sĩ vô song, tối thượng, ban cho bất tử,
40
Bhuvanodara vitatāmita jutisañcaya jalitaṃ;
Whose boundless light radiates and illuminates the world;
Bậc có mái tóc mềm mại, xoăn tít như mây đen, duyên dáng,
41
Madamodita diradopama gativibbhama ruciraṃ,
Whose gait is graceful and charming like a joyful elephant,
Bậc có ánh hào quang rực rỡ vô hạn lan tỏa khắp thế gian,
42
Paṇamā’mahaṃ amatandada munipuṅgavaṃ asamaṃ.
I bow down to the peerless Foremost Sage, bestowing the Deathless.
Bậc có dáng đi uy nghi, duyên dáng như voi say.
43
9.
9.
9.
44
Karuṇārasa paribhāvita savaṇāmata vacanaṃ,
Whose words are infused with the essence of compassion, like ambrosia to the ear,
Con xin đảnh lễ bậc có khuôn mặt như vầng trăng tròn thanh tịnh,
45
Virudāvali sataghosita yasapūrita bhuvanaṃ;
Whose fame fills the world, proclaimed by hundreds of praises;
Bậc có lời nói cam lồ thấm đẫm vị bi mẫn,
46
Sumanohara varalakkhaṇa sirisañcaya sadanaṃ,
The abode of an abundance of auspicious marks, pleasing to the mind,
Bậc có danh tiếng vang dội khắp thế gian bởi hàng trăm lời tán thán,
47
Paṇamā’mahaṃ uditāmala sasimaṇḍala vadanaṃ.
I bow down to him whose face is like the risen, pure moon's orb.
Bậc là nơi trú ngụ của những điềm lành tuyệt vời, đẹp đẽ.
48
10.
10.
10.
49
Vinayāraha janamānasa kumudākara sasinaṃ,
Like the moon to the pond of water lilies that are the minds of disciplined beings,
Con xin đảnh lễ bậc không nhà, đã vượt qua mọi ác đạo,
50
Tasināpaga parisosana satadīdhiti tulitaṃ;
Comparable to a hundred rays that dry up the river of craving;
Bậc là mặt trăng cho ao sen tâm trí của những người đáng được thuần phục,
51
Tamanāsava munisevitaṃ apalokita sukhadaṃ,
Served by sages free from darkness, bestowing happiness on those who look to him,
Bậc được các ẩn sĩ không lậu hoặc phụng sự, ban cho hạnh phúc,
52
Paṇamā’mahaṃ aniketanaṃ akhilāgati vigataṃ.
I bow down to him who is homeless, free from all bad destinations.
Bậc được ví như hàng trăm tia sáng làm khô cạn dòng sông khát ái.
53
11.
11.
11.
54
Sahitākhila bhayabheravaṃ abhayāgata saranaṃ,
Who endured all fears and terrors, a refuge free from fear for those who come,
Con xin đảnh lễ bậc có đôi chân cao quý, vô nhiễm, loại trừ tai họa,
55
Ajarāmara sukhadāyakaṃ anirākata karuṇaṃ;
Who bestows undecaying and deathless happiness, whose compassion is unrejected;
Bậc là nơi nương tựa không sợ hãi cho tất cả những ai đến nương tựa,
56
Tamupāsaka janasevita supatiṭṭhita caraṇaṃ,
Whose firm feet are served by devotees,
Bậc có lòng bi mẫn không từ bỏ, ban cho hạnh phúc bất tử, không già, không chết,
57
Paṇamā’mahaṃ ahitāpahaṃ anaghuttama caraṇaṃ.
I bow down to him who removes harm, whose feet are supremely stainless.
Bậc có đôi chân được các cận sự nam phụng sự và an trụ vững chắc.
58
12.
12.
12.
59
Karuṇāmata rasapurita vīmalākhila hadayaṃ,
Whose entire heart is pure, filled with the ambrosia of compassion,
Con xin đảnh lễ bậc ẩn sĩ vô nhiễm, khéo léo diệt trừ tội lỗi,
60
Vihitāmita janatāhitaṃ anukampita bhuvanaṃ;
Who tirelessly works for the welfare of countless beings, compassionate to the world;
Bậc có trái tim hoàn toàn thanh tịnh, tràn đầy vị cam lồ bi mẫn,
61
Bhuvane sutaṃ avanīpati sata sevita caraṇaṃ,
Whose feet are served by hundreds of kings, renowned in the world,
Bậc đã làm lợi ích vô lượng chúng sinh, ban rải lòng từ bi khắp thế gian,
62
Paṇamā’mahaṃ anaghaṃ muniṃ aghanāsana caturaṃ.
I bow down to the stainless Sage, skilled in destroying defilements.
Bậc có đôi chân được hàng trăm vị vua phụng sự, danh tiếng lẫy lừng khắp thế gian.
63
13.
13.
13.
64
Aratīrati paripīlita yatimānasa damanaṃ,
Who subdued the minds of ascetics tormented by dissatisfaction and delight,
Con xin đảnh lễ bậc ẩn sĩ Gotama cao quý, siêu việt chư thiên,
65
Nijasāsana vinivārita puthutitthiya samaṇaṃ;
Who, by his own teaching, suppressed many tīrthiya ascetics;
Bậc đã chế ngự tâm trí của các hành giả bị phiền não ái dục quấy nhiễu,
66
Paravādika janatākata paribhāsita khamanaṃ,
Who endured the criticisms made by those of other doctrines,
Bậc đã xua tan các tà sư ngoại đạo bằng giáo pháp của mình,
67
Paṇamā’mahaṃ atidevata vara gotama samaṇaṃ.
I bow down to that supreme deity, the ascetic Gotama.
Bậc đã nhẫn nhịn những lời chỉ trích của những người theo luận thuyết khác.
68
14.
14.
14.
69
Saraṇāgata bhayanāsana vajirālaya paṇibhaṃ,
Who is like a diamond abode, destroying the fears of those who seek refuge,
Con xin đảnh lễ bậc ẩn sĩ vô song, đã vượt qua mọi chấp trước,
70
Bhavasāgara patitāmita janatārana nirataṃ;
Constantly engaged in saving countless beings fallen into the ocean of existence;
Bậc là nơi nương tựa vững chắc như kim cương, tiêu diệt nỗi sợ hãi cho người tìm nương tựa,
71
Sirasāvahaṃ amalañjali puṭapaṅkaja makulaṃ,
Bearing on my head the pure, lotus-bud-like folded hands,
Bậc chuyên cứu vớt vô lượng chúng sinh đang chìm đắm trong biển sinh tử,
72
Paṇamā’mahaṃ akhilalāya vigataṃ muniṃ atulaṃ.
I bow down to the peerless Sage, free from all attachment.
Con xin cúi đầu đặt lên đỉnh đầu búp sen thanh tịnh của đôi bàn tay chắp lại.
73
15.
15.
15.
74
Vimalīkata janamānasa vigatāsava bhagavaṃ,
O Blessed One, whose mind is purified, free from defilements,
Hỡi Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, đã thanh tịnh tâm trí chúng sinh, đã vượt qua biển sinh tử,
75
Bhavapāraga vibhavāmata sukhadāyaka satataṃ;
Who has crossed existence, constantly bestowing the happiness of the Deathless;
Bậc luôn ban cho hạnh phúc Niết bàn, sự giàu có vô biên,
76
Paramādara garugārava vinataṃ jina payataṃ,
O Victor, ever striving, bowed down with supreme respect and reverence,
Xin hãy dùng bụi từ hoa sen chân của bậc Chiến Thắng, được kính trọng sâu sắc, phủ lên đầu con,
77
Padapaṅkaja rajasā mama samalaṅkuru sirasaṃ.
Adorn my head with the dust of your lotus feet.
Để trang điểm cho đỉnh đầu của con.
78
16.
16.
16.
79
Pavanāhata dumapallavaṃ iva nārata capalaṃ,
My mind, ever restless like a leaf shaken by the wind,
Xin hãy làm thanh tịnh trái tim con bằng lòng bi mẫn vô biên của Ngài,
80
Bhavalālasa malinīkataṃ ajitindriya nivahaṃ;
Corrupted by craving for existence, with unsubdued senses;
Trái tim con bất định như lá cây bị gió thổi,
81
Cira sañcita duritāhataṃ anivārita timisaṃ,
Afflicted by long-accumulated evil, enveloped in unchecked darkness,
Bị ô nhiễm bởi sự tham đắm vào sinh tử, bị đánh bại bởi tội lỗi tích lũy từ lâu,
82
Vimalīkuru karuṇābhara sutaraṃ mama hadayaṃ.
Purify my heart, O excellent one, by the burden of your compassion.
Bị che phủ bởi bóng tối không thể ngăn cản, với các căn chưa được chế ngự.
83
17.
17.
17.
84
Adaye dayaṃ anaye nayaṃ api yo guṇaṃ aguṇe,
He who performed compassion for the merciless, guidance for the misguided, virtue for the virtueless,
Hỡi bậc Chiến Thắng vô nhiễm, có tâm từ bi, có trí tuệ sáng suốt, là kho tàng đức hạnh,
85
Ahite hitaṃ akaro kvacida api kenaci nakataṃ;
Welfare for the malevolent, deeds never done by anyone else;
Bậc đã ban lòng từ bi cho những người không có từ bi, đã chỉ dẫn cho những người không có chỉ dẫn,
86
Sadaye jina sunaye guṇasadane tayi nitaraṃ,
My heart delights exceedingly in you, O compassionate Victor, full of good ways and virtues,
Bậc đã ban lợi ích cho những người không có lợi ích, điều mà chưa ai từng làm được,
87
Suhite hitacarite’nagha ramate mama hadayaṃ.
The flawless one, whose conduct is devoted to the welfare of others.
Trái tim con vô cùng hoan hỷ nơi Ngài, bậc có hạnh nghiệp lợi ích cho chúng sinh.
88
18.
18.
18.
89
Bhavasaṅkaṭa patitenapi bhavatā cira caritaṃ,
Though fallen into the danger of existence, your conduct for a long time
Hỡi bậc Chiến Thắng có trí tuệ tối thượng, có lòng từ bi,
90
Visame sama caraṇaṃ khalu dasapārami bharaṇaṃ;
Was indeed equanimous in adverse conditions, fulfilling the ten pāramīs;
Ngài đã thực hành mười Pāramī một cách bình đẳng trong những hoàn cảnh khó khăn,
91
Sarato’hani sarato nisi supinenapi satataṃ,
My heart, O compassionate Victor, constantly remembers your wisdom,
Ngay cả khi bị rơi vào những hiểm nguy của sinh tử, với hạnh nghiệp đã thực hành từ lâu,
92
Ramate jina sumate tvayi sadayaṃ mama hadayaṃ.
And delights in you, day and night, even in dreams.
Trái tim con luôn hoan hỷ nơi Ngài, dù là ngày hay đêm, hay trong giấc mơ.
93
19.
19.
19.
94
Atiduddadaṃ adadī bhavaṃ atidukkaraṃ akarī;
He gave what was extremely difficult to give, performed what was extremely difficult to do;
Hỡi bậc ẩn sĩ vô nhiễm, kho tàng từ bi, vô song,
95
Atidukkhamaṃ akhamī vata karuṇānidhi’rasamo,
He endured what was extremely difficult to endure, indeed, the peerless treasury of compassion,
Ngài đã bố thí những gì khó bố thí, đã làm những gì khó làm, đã nhẫn nhịn những gì khó nhẫn nhịn,
96
Iti te guṇaṃ anaghaṃ muni sarato mama hadayaṃ,
As my heart remembers your flawless virtues, O Sage,
Khi nhớ đến những đức hạnh ấy của Ngài, trái tim con,
97
Ramate’hani ramate nisi ramate tvayi satataṃ.
It delights day and night, it delights in you constantly.
Hoan hỷ nơi Ngài, dù là ngày hay đêm, luôn luôn.
98
20.
20.
20.
99
Atiduccaraṃ acarī bhavaṃ atiduddamaṃ adamī,
He performed what was extremely difficult to perform, tamed what was extremely difficult to tame;
Hỡi bậc ẩn sĩ vô nhiễm, có trái tim từ bi vô hạn,
100
Atiduddayaṃ adayī vata sadayāpara hadayo;
He gave what was extremely difficult to give, indeed, with a heart full of compassion;
Ngài đã thực hành những gì khó thực hành, đã chế ngự những gì khó chế ngự, đã ban cho những gì khó ban cho,
101
Iti te guṇaṃ anaghaṃ muni sarato mama hadayaṃ,
As my heart remembers your flawless virtues, O Sage,
Khi nhớ đến những đức hạnh ấy của Ngài, trái tim con,
102
Ramate’hani ramate nisi ramate tvayi satataṃ.
It delights day and night, it delights in you constantly.
Hoan hỷ nơi Ngài, dù là ngày hay đêm, luôn luôn.
103
21.
21.
21.
104
Atiduggamaṃ agamī bhavaṃ atidujjayaṃ ajayī,
He went where it was extremely difficult to go, conquered what was extremely difficult to conquer;
Hỡi bậc ẩn sĩ vô nhiễm, có tâm xả ly,
105
Atidussahaṃ asahī vata samupekkhita manaso;
He endured what was extremely difficult to endure, indeed, with an equanimous mind;
Ngài đã đi đến những nơi khó đi, đã chiến thắng những gì khó chiến thắng, đã chịu đựng những gì khó chịu đựng,
106
Iti te guṇaṃ anaghaṃ muni sarato mama hadayaṃ,
As my heart remembers your flawless virtues, O Sage,
Khi nhớ đến những đức hạnh ấy của Ngài, trái tim con,
107
Ramate’hani ramate nisi ramate tvayi satataṃ.
It delights day and night, it delights in you constantly.
Hoan hỷ nơi Ngài, dù là ngày hay đêm, luôn luôn.
108
22.
22.
22.
109
Atidāruna palayānala sadisānala jalite,
Having fallen for a long time into hell, burning with fire like the dreadful fire of destruction,
Hỡi Gotama, bậc điều ngự nhân, xin tha thứ lỗi lầm này của con,
110
Niraye vinipatito ciraṃ aghatāpita manaso;
My mind tormented by evil,
Khi tâm con bị hành hạ bởi tội lỗi, bị rơi vào địa ngục,
111
Na sariṃ sakida api te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once to worship your lotus feet, O Father.
Rực cháy như lửa tận thế tàn khốc, trong một thời gian dài,
112
Khama gotama narasārathi tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, charioteer of men, this transgression of mine.
Con đã không một lần nhớ đến và phụng sự hoa sen chân của Ngài.
113
23.
23.
23.
114
Tiriyaggata-gatiyaṃ ciraṃ anavaṭṭhita carito,
Having wandered for a long time in the animal realm with unsteady conduct,
Hỡi Gotama, bậc tối thượng trong loài người, xin tha thứ lỗi lầm này của con,
115
Atiniṭṭhura vadhatajjita bhayakampita hadayo;
My heart trembling with fear, tormented by extremely harsh killing;
Khi con sống lang thang trong cõi súc sinh, trong một thời gian dài,
116
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once to worship your lotus feet, O Father.
Với trái tim run rẩy sợ hãi vì bị tra tấn và giết hại tàn nhẫn,
117
Khama gotama purisuttama tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, supreme among men, this transgression of mine.
Con đã không một lần nhớ đến và phụng sự hoa sen chân của Ngài.
118
24.
24.
24.
119
Paridevana nirato ciraṃ atha pettiya visaye,
Having lamented for a long time in the realm of hungry ghosts,
Hỡi Gotama, bậc tối thượng trong loài hai chân, xin tha thứ lỗi lầm này của con,
120
Sujighacchita supipāsita parisosita jaṭhare;
My stomach parched by extreme hunger and thirst;
Khi con sống trong cõi ngạ quỷ, than khóc trong một thời gian dài,
121
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once to worship your lotus feet, O Father.
Với bụng đói khát cháy bỏng vô cùng,
122
Khama gotama dipaduttama tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, supreme among bipeds, this transgression of mine.
Con đã không một lần nhớ đến và phụng sự hoa sen chân của Ngài.
123
25.
25.
25.
124
Vivaso bhusaṃ aghadūsita manasāsura visaye,
Having been born involuntarily and extremely corrupted by evil in the asura realm,
Hỡi Gotama, bậc tối thượng trong các bậc hiền triết, xin tha thứ lỗi lầm này của con,
125
Janito ghanatimire ciraṃ atidukkhita hadayo;
For a long time in dense darkness, my heart extremely distressed;
Khi con sinh ra trong cõi A-tu-la, trong bóng tối dày đặc, trong một thời gian dài,
126
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once to worship your lotus feet, O Father.
Với trái tim đau khổ tột cùng, tâm trí bị ô nhiễm bởi tội lỗi,
127
Khama gotama vasisattama tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, supreme among ascetics, this transgression of mine.
Con đã không một lần nhớ đến và phụng sự hoa sen chân của Ngài.
128
26.
26.
26.
129
Manasā cira vihitaṃ saraṃ atikibbisa caritaṃ,
Having committed extremely heinous acts for a long time with my mind,
Hỡi Gotama, bậc tối thượng trong các bậc hiền triết, xin tha thứ lỗi lầm này của con,
130
Samathenatha suvirājiya taṃ asaññitaṃ upago;
And having attained the non-percipient realm through samatha meditation;
Khi con đã đi đến cõi vô tưởng, sau khi làm dịu đi những hành vi tội lỗi đã tích lũy từ lâu trong tâm,
131
Na sariṃ sakida api te pita bhajituṃ pada nalinaṃ,
I did not remember even once to worship your lotus feet, O Father.
Con đã không một lần nhớ đến và phụng sự hoa sen chân của Ngài.
132
Khama gotama vasipuṅgava tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, chief of ascetics, this transgression of mine.
27.
133
27.
27.
Hỡi Gotama, bậc voi chúa trong các hành giả, xin tha thứ lỗi lầm này của con,
134
Vijigucchiya duritaṃ nija vapusā kataṃ amitaṃ,
Having detested the countless evil deeds done by my body,
Khi con đã đi đến cõi vô hình, ghê tởm những tội lỗi vô hạn đã gây ra bởi thân này,
135
Tanu vajjitaṃ upago bhavaṃ iha bhāvita samatho;
And having attained the formless realm, having developed samatha here;
Đã phát triển sự an tịnh ở đây,
136
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once to worship your lotus feet, O Father.
Con đã không một lần nhớ đến và phụng sự hoa sen chân của Ngài.
137
Khama gotama yatikuñjara tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, mighty ascetic, this transgression of mine.
28.
138
28.
28.
28.
139
Ratanattaya rahite bhusa bahulīkata durite,
Devoid of the Triple Gem, with many accumulated evil deeds,
Sinh ra ở một cõi khác, nơi không có Tam Bảo, nơi tội lỗi đã được chất chồng rất nhiều,
140
Janito paravisaye budhajana nindiya carite;
Born in other realms with conduct censured by the wise;
với những hành vi bị người trí chỉ trích;
141
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
142
Khama gotama karuṇānidhi tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Ocean of Compassion, this transgression of mine.
Xin Gotama, kho tàng của lòng bi mẫn, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
143
29.
29.
29.
144
Janito yadi manujesupi vikalindriya nivaho,
Even if born among humans, a multitude with impaired faculties,
Nếu sinh ra dù là trong loài người, với một nhóm các căn khiếm khuyết;
145
Tanunā karacaraṇādihi vikate’niha dukhito;
Distorted in body, hands, feet, etc., here suffering;
với thân thể bị biến dạng do tay, chân, v.v., đau khổ ở đây;
146
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
147
Khama gotama matisāgara tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Ocean of Wisdom, this transgression of mine.
Xin Gotama, biển trí tuệ, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
148
30.
30.
30.
149
Vidhināhita matibhāvana rahito tamapihito,
Devoid of properly cultivated wisdom and meditation, enveloped in darkness,
Không có sự tu tập trí tuệ được thiết lập đúng cách, bị che lấp bởi bóng tối;
150
Visadesupi kusalādisu tathadassana vimukho;
Averse to true insight even in pure wholesome deeds;
dù trong những điều thiện lành rõ ràng, (con) lại quay lưng với Chánh kiến;
151
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
152
Khama gotama narakesari tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Lion among Men, this transgression of mine.
Xin Gotama, Sư tử giữa loài người, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
153
31.
31.
31.
154
Sucirenapi bhuvi dullabhaṃ asamaṃ khaṇaṃ alabhaṃ,
Though difficult to obtain on earth for a long time, not gaining the incomparable opportunity,
Dù đã lâu trên cõi đời, (con) không có được khoảnh khắc vô song khó tìm;
155
Sanarāmara janatāhita sukhadaṃ muni jananaṃ;
The birth of the sage, bringing well-being and happiness to humans and devas;
khoảnh khắc bậc ẩn sĩ (Đức Phật) ra đời, mang lại lợi ích và hạnh phúc cho chúng sinh loài người và chư thiên;
156
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
157
Khama gotama vadataṃvara tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Foremost of Speakers, this transgression of mine.
Xin Gotama, bậc tối thượng trong những người thuyết giảng, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
158
32.
32.
32.
159
Nisitāyudha vadhasajjita khaḷaniddaya hadayo,
With a cruel, merciless heart, ready for murder with sharp weapons,
Với trái tim độc ác, tàn nhẫn, sẵn sàng giết hại bằng vũ khí sắc bén;
160
Parahiṃsana ruci bhiṃsana yamasodara sadiso;
Delighting in harming others, terrifying, like a sibling of Yama;
ưa thích làm hại người khác, đáng sợ như anh em của Yama (Diêm Vương);
161
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
162
Khama gotama munisattama tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Best of Sages, this transgression of mine.
Xin Gotama, bậc tối thượng trong các bậc ẩn sĩ, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
163
33.
33.
33.
164
Parasantaka haraṇe katamati bañcana bahulo,
With a mind set on stealing others' property, full of deception,
Với tâm ý chuyên trộm cắp tài sản của người khác, đầy dẫy sự lừa dối;
165
Gharasandhika paripanthika sahasākati nirato;
Engaged in house-breaking and robbery with sudden violence;
ưa thích phá nhà, cướp đường, hành động bạo lực;
166
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
167
Khama gotama munipuṅgava tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Bull among Sages, this transgression of mine.
Xin Gotama, bậc trâu chúa trong các bậc ẩn sĩ, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
168
34.
34.
34.
169
Navayobbana madagabbita parimucchita hadayo,
Puffed up with the pride of youth, with a confused heart,
Với trái tim say đắm, kiêu hãnh vì tuổi trẻ, mê muội;
170
Sucisajjana vijigucchiya paradārika nirato;
Disgusted by pure good people, devoted to others' wives;
ghê tởm những người đức hạnh, ưa thích ngoại tình;
171
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
172
Khama gotama karuṇābhara tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Bearer of Compassion, this transgression of mine.
Xin Gotama, bậc đầy lòng bi mẫn, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
173
35.
35.
35.
174
Madirāsavarata nāgarajana santata bhajito,
Continuously consumed by liquor and fermented drinks, like a nāga-demon,
Thường xuyên chìm đắm trong rượu và các chất say, như một con rắn độc;
175
Garugārava hiridūrita tiriyaggata carito;
With behavior gone astray, devoid of respect and shame;
hành vi thấp kém, không còn sự tôn kính và hổ thẹn;
176
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
177
Khama gotama vihatāsava tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Destroyer of Defilements, this transgression of mine.
Xin Gotama, bậc đã diệt trừ các lậu hoặc, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
178
36.
36.
36.
179
Sapitāmaha papitāmaha nicitaṃ dhanaṃ amitaṃ,
Squandering immeasurable wealth accumulated by father and grandfather,
Gia sản vô lượng do cha và ông cố tích lũy;
180
Pitusañcitamapi nāsiya kitavo hatavibhavo;
A gambler who destroyed property, even his father's accumulation;
ngay cả tài sản của cha cũng bị phá hoại, kẻ cờ bạc đã mất hết của cải;
181
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
182
Khama gotama vijitantaka tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Conqueror of Death, this transgression of mine.
Xin Gotama, bậc đã chiến thắng tử thần, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
183
37.
37.
37.
184
Vitathālika vacano parapiyasuññata karaṇo,
Speaking false and untrue words, causing separation among loved ones,
Nói lời dối trá, làm cho người khác mất đi niềm vui;
185
Pharusaṃ bhaṇaṃ atinipphala bahubhāsana nipuṇo;
Clever at speaking harsh, utterly useless, and much babble;
nói lời thô tục, khéo léo trong việc nói nhiều vô ích;
186
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
187
Khama gotama bhuvanesuta tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, praised throughout the world, this transgression of mine.
Xin Gotama, bậc được thế gian ca ngợi, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
188
38.
38.
38.
189
Parasampadaṃ abhijhāyana nirantara dukhito,
Continuously afflicted by coveting others' possessions,
Liên tục đau khổ vì tham đắm tài sản của người khác;
190
Nabhirajjhana paramo kvaci phaladassana rahito;
Extremely discontent, devoid of seeing the results of actions;
không thích thú với điều gì, không thấy được kết quả (của nghiệp);
191
Na sariṃ sakidapi te pita bhajituṃ padanalinaṃ,
I did not remember even once, O Father, to venerate your lotus feet,
Con chưa từng một lần nhớ đến để phụng thờ chân sen của Ngài, bậc Cha.
192
Khama gotama guṇasāgara tamidaṃ mama khalitaṃ.
Forgive, O Gotama, Ocean of Virtues, this transgression of mine.
Xin Gotama, biển đức hạnh, tha thứ cho lỗi lầm này của con.
193
39.
39.
39.
194
Bhavato bhavaṃ aparāparaṃ ayatāciraṃ iti me,
From existence to existence, repeatedly, for a long time, it is I
Từ kiếp này sang kiếp khác, không ngừng nghỉ, con đã tạo vô số điều ác;
195
Vapusā atha vacasāpi ca manasā kataṃ amitaṃ;
Who, with body, speech, and mind, have committed immeasurable and various evil deeds;
bằng thân, bằng lời nói và bằng ý nghĩ;
196
Khama gotama duritāpaha duritaṃ bahuvihitaṃ,
Forgive, O Gotama, Remover of Evil, these many evil deeds,
Xin Gotama, bậc trừ diệt tội lỗi, xin tha thứ cho vô vàn tội lỗi của con,
197
Dada me sivapadaṃ accutaṃ amataṃ bhavavigataṃ.
Grant me the auspicious, immutable, deathless state, freed from existence.
và ban cho con địa vị an lạc, bất tử, siêu thoát khỏi sinh tồn.
198
40.
40.
40.
199
Timirāvuta kuṇapākula vijigucchiya pavane,
In the womb, covered in darkness, filled with disgusting corpses,
Trong khu rừng ghê tởm đầy xác chết bị bóng tối bao phủ,
200
Janikāsuci jaṭhare bahu kimisantati sadane;
In the mother's impure belly, a dwelling of many worms;
trong bụng mẹ ô uế, nơi cư ngụ của vô số loài côn trùng;
201
Asayiṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I lay, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã nằm đó, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
202
Saranaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
203
41.
41.
41.
204
Bahi nikkhamaṃ asakiṃ bhagatiriyaṃ patha patito,
Coming forth many times, falling headlong onto this path of birth,
Nhiều lần con đã ra khỏi (bụng mẹ), rơi xuống con đường của hiểm nguy;
205
Agadaṅkara kata sallaka satakhaṇḍita karaṇo;
Cut into a hundred pieces by doctors performing surgery;
bị những mũi tên của bệnh tật gây ra bởi các thầy thuốc chém thành trăm mảnh;
206
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
207
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi tarane.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
208
42.
42.
42.
209
Patito bahi ratipillaka tanurāmaya mathito,
Having come forth, afflicted by the painful sickness of the body, weak from birth,
Rơi ra ngoài, thân thể bị bệnh tật hành hạ, bị dục vọng dày vò;
210
Vadituṃ kimu viditumpi ca na sahaṃ matirahito;
Unable to speak or even know, devoid of intellect;
không thể nói hay hiểu được gì, mất đi trí nhớ;
211
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
212
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
213
43.
43.
43.
214
Janito yadi sukhito janadayito piyajanako,
Even if born happy, beloved by people, dear to kin,
Nếu sinh ra là một đứa trẻ hạnh phúc, được cha mẹ yêu thương, được mọi người quý mến;
215
Puthuko bahuvidha-kīlananirato gadagahito;
A child indulging in various games, then seized by illness;
chơi đùa nhiều trò khác nhau, (nhưng rồi) bị bệnh tật tấn công;
216
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
217
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
218
44.
44.
44.
219
Tarunopi hi gharabandhana gathitomita vibhavo,
Even in youth, bound by household ties, with immense wealth,
Dù còn trẻ, bị ràng buộc bởi gia đình, với tài sản vô số;
220
Sahasā gadagahito piyabhariyāsuta viyuto;
Suddenly seized by illness, separated from beloved wife and son;
bỗng nhiên bị bệnh tật tấn công, ly biệt vợ con yêu quý;
221
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
222
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
223
45.
45.
45.
224
Ajaraṃ tanuṃ abhimaññiya navayobbana vasiko,
Regarding the body as ageless, possessed by youthful vigor,
Cho rằng thân thể là không già, bị tuổi trẻ chi phối;
225
Jarasā parimathito paraṃ ananuṭṭhita kusalo;
Then afflicted by old age, having not accomplished wholesome deeds;
bị tuổi già hành hạ, không thực hành điều thiện;
226
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
227
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
228
46.
46.
46.
229
Nirujo dhuvaṃ arujaṃ tanuṃ abhimaññiya samado,
Regarding the healthy body as permanent, indestructible, inflated with pride,
Cho rằng thân thể không bệnh tật là vĩnh viễn, không đau ốm, tự mãn;
230
Kusalāsaya vimukho bhusaṃ avaso gadanihato;
Averse to wholesome intentions, utterly powerless, struck down by illness;
quay lưng với ý định làm điều thiện, hoàn toàn bất lực, bị bệnh tật đánh bại;
231
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
232
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
233
47.
47.
47.
234
Pavicintiya sakajīvitaṃ amaraṃ dhuvaṃ anighaṃ,
Pondering one's own life as immortal, permanent, flawless,
Suy nghĩ rằng cuộc sống của mình là bất tử, vĩnh cửu, không đau khổ;
235
Iti jīvitamadagabbita matirujjhita kusalo;
Thus, puffed up with the pride of life, abandoning wholesome deeds;
vì thế, kiêu hãnh về cuộc sống, bỏ qua điều thiện;
236
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
237
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
238
48.
48.
48.
239
Parahiṃsana dhanamosana paradārika nirato,
Delighting in harming others, stealing wealth, committing adultery,
Ưa thích làm hại người khác, cướp đoạt tài sản, ngoại tình;
240
Dharanīpati gahito bahu vadhabandhana nihato;
Seized by the king, subjected to many punishments and bonds, then struck down;
bị vua bắt, bị đánh đập và xiềng xích nhiều lần;
241
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
242
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
243
49.
49.
49.
244
Narakodaka patito giritarumatthaka galito,
Fallen into the water of hell, tumbled from a mountain peak,
Rơi xuống nước địa ngục, ngã từ đỉnh núi cây;
245
Migavāḷaka gahito visadhara jātihi ḍasito;
Seized by wild beasts, bitten by poisonous creatures;
bị thú dữ bắt, bị loài rắn độc cắn;
246
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
247
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
248
50.
50.
50.
249
Abhicāraka vidhikopita nisicāraka gahito,
Seized by demons angered by sorcery,
Bị các pháp sư phù thủy làm tức giận, bị quỷ dạ xoa bắt;
250
Savisodana sahasādana pabhutīhi ca khalito;
Having stumbled due to poison, sudden food, and other things;
bị vấp ngã bởi chất độc, bởi sự tấn công bất ngờ, v.v.;
251
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
252
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
253
51.
51.
51.
254
Sayamevaca sajanopari kupito mativiyuto,
Angry with myself and my family, devoid of wisdom,
Tự mình nổi giận với người thân, mất trí;
255
Savisādana galakantana pabhutāmita khalito;
Having stumbled immeasurably due to poison, throat-cutting, and other means;
bị vấp ngã vô số lần bởi chất độc, cắt cổ, v.v.;
256
Amariṃ bhavagahaṇe caraṃ ahaṃ appaṭisaraṇe,
I died, wandering in the forest of existence, without refuge,
Con đã chết, lang thang trong vòng sinh tử, không nơi nương tựa.
257
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
258
52.
52.
52.
259
Pitupūjana niratāsaya sukhito pitudayito,
Happy, devoted to honoring my father, beloved by my father,
Với tâm ý chuyên tâm thờ phụng cha, hạnh phúc, được cha yêu thương;
260
Maraṇenaca pituno bhusaṃ anusocana nirato;
Then deeply grieving at the death of my father;
nhưng rồi lại chìm đắm trong đau khổ vì cái chết của cha;
261
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
I wept for a long time in the extremely difficult and harsh forest of existence,
Con đã khóc rất lâu trong vòng sinh tử đầy khó khăn, không thể chịu đựng được.
262
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
263
53.
53.
53.
264
Samupaṭṭhiya janikaṃ nijaṃ abhivādana paramo,
Attending to my own mother, extremely respectful,
Phụng dưỡng mẹ mình, chuyên tâm đảnh lễ;
265
Maraṇenaca janikāyanusaritā guṇamahimaṃ;
Then remembering her virtues and greatness at her death;
nhưng rồi lại nhớ đến công đức vĩ đại của mẹ khi mẹ qua đời;
266
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
I wept for a long time in the extremely difficult and harsh forest of existence,
Con đã khóc rất lâu trong vòng sinh tử đầy khó khăn, không thể chịu đựng được.
267
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
268
54.
54.
54.
269
Gurudevata patimānana paramo piyasuvaco,
Extremely respectful to teachers and revered ones, speaking pleasant and agreeable words,
Chuyên tâm tôn kính bậc thầy, lời nói dễ nghe, được yêu mến;
270
Samupāsitacaraṇo gurumaraṇenatidukhito;
Worshipping their feet, then deeply distressed by the death of teachers;
phụng sự chân của thầy, nhưng rồi lại đau khổ tột cùng vì cái chết của thầy;
271
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
I wept for a long time in the extremely difficult and harsh forest of existence,
Con đã khóc rất lâu trong vòng sinh tử đầy khó khăn, không thể chịu đựng được.
272
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Fortunate One, for crossing the ocean of existence.
Xin Thế Tôn, hãy là nơi nương tựa của con để vượt qua biển sinh tử.
273
55.
55.
55.
274
Gharamedhitaṃ upagomitavibhavo ratibahulo,
I, having accumulated wealth in household life, full of delight,
Trong cuộc sống gia đình, tài sản cạn kiệt, nhiều tham ái,
275
Maraṇe piyabhariyāsutaduhitū’natikaruṇaṃ;
at the death of beloved wife, son, and daughter, with unbearable grief,
Khi vợ yêu, con trai, con gái chết, nỗi bi thảm khôn cùng;
276
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
I wept for a long time, in extremely unbearable distress in the entanglement of existence.
Con đã khóc lâu dài trong khổ cực không thể chịu đựng nổi vì chấp thủ hữu,
277
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Blessed One, for crossing my ocean of existence.
Đức Thế Tôn, xin hãy là nơi nương tựa cho con để vượt qua biển hữu.
278
56.
56.
56.
279
Piyapubbaja sahajānuja bhagiṇidvaya maraṇe,
At the death of beloved elder and younger siblings, and two sisters,
Khi anh chị, em trai, hai chị em gái yêu quý chết,
280
Nija bandhava-sakha-sissaka maraṇe pyatikaruṇaṃ;
and also at the death of my relatives, friends, and pupils, with intense sorrow,
Khi bà con, bạn bè, học trò của mình chết, cũng vô cùng bi thảm;
281
Parudiṃ ciraṃ atidussaha kasire bhavagahaṇe,
I wept for a long time, in extremely unbearable distress in the entanglement of existence.
Con đã khóc lâu dài trong khổ cực không thể chịu đựng nổi vì chấp thủ hữu,
282
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Blessed One, for crossing my ocean of existence.
Đức Thế Tôn, xin hãy là nơi nương tựa cho con để vượt qua biển hữu.
283
57.
57.
57.
284
Jagatīpati gahaṇā ripujanatakkara haraṇā,
From seizures by kings, from plunder by enemies, and robbers,
Bị vua chúa bắt giữ, bị kẻ thù cướp bóc,
285
Saritodaka vahaṇā puthujalitānala dahaṇā;
from being swept away by river waters, and from being burned by raging fires,
Bị nước sông cuốn trôi, bị lửa lớn thiêu đốt;
286
Parudiṃ hatavibhavo ciramiha duggatigahaṇe,
I, with lost wealth, wept for a long time in the grip of suffering here.
Con đã khóc lâu dài vì cạn kiệt tài sản trong cảnh khổ đau này,
287
Saraṇaṃ bhava bhagavaṃ mama bhavanīradhi taraṇe.
Be my refuge, O Blessed One, for crossing my ocean of existence.
Đức Thế Tôn, xin hãy là nơi nương tựa cho con để vượt qua biển hữu.
288
58.
58.
58.
289
Atiduggama visamākula bhavasaṅkaṭa patite,
Having fallen into the extremely difficult, perilous, and entangled straits of existence,
Rơi vào hiểm cảnh tái sinh đầy khó khăn, hiểm trở,
290
Byasanaṃ ciramiti dussahaṃ anubhūyapi vimitaṃ;
and having experienced immeasurable, long-enduring, unbearable suffering,
Dù đã trải qua vô vàn khổ đau không thể chịu đựng nổi trong thời gian dài;
291
Na jahe sukhalavavañcitahadayo bhavatasinaṃ,
my heart, deceived by a mere trace of happiness, does not abandon the craving for existence.
Tâm con bị lừa dối bởi chút hạnh phúc, không từ bỏ khát ái tái sinh,
292
Tamapākuru karuṇānidhi tasinaṃ mama kasiṇaṃ.
Therefore, O treasury of compassion, remove this craving of mine entirely.
Hỡi Bậc Đại Bi, xin hãy loại bỏ hoàn toàn khát ái này của con.
293
59.
59.
59.
294
Jananāvadhi maraṇaṃ viya maraṇāvadhi jananaṃ,
As birth leads to death, so death leads to birth;
Từ sinh đến tử, và từ tử đến sinh,
295
Ubhayenapi bhayamevahi bhavato mama niyataṃ;
indeed, fear is certain for me in existence due to both.
Cả hai đều là nỗi sợ hãi cố hữu của con trong vòng tái sinh;
296
Sivamevaca jananāvadhi maraṇāvadhi rahitaṃ,
Grant me that peaceful state, O giver of the Deathless, free from birth leading to death, and from death leading to birth,
Sự an ổn là không có sinh, không có tử,
297
Dada me sivaṃ amatandada taṃ anāsava bhagavaṃ.
that tranquil state, O Blessed One, free from all taints.
Đức Thế Tôn Vô Lậu, Bậc ban cho bất tử, xin hãy ban cho con sự an ổn đó.
298
60.
60.
60.
299
Ciradikkhitamapi me manaṃ anivārita tasinaṃ,
Alas! Though my mind has long been trained, it is not free from craving;
Tâm con dù đã được huấn luyện lâu dài vẫn không thể ngăn chặn khát ái,
300
Bhavato bhava ratipīlitaṃ ahaho kalighaṭitaṃ!
it is afflicted by delight in existence, alas, it is beset by evil!
Ôi, nó bị phiền não bởi sự thích thú trong vòng tái sinh, bị ma chướng vây hãm!
301
Tamato pita bhayato mamamava me bhava saraṇaṃ,
Therefore, O fearful one, protect me; be my refuge in existence,
Vì vậy, Đức Thế Tôn, xin hãy bảo vệ con khỏi nỗi sợ hãi này, hãy là nơi nương tựa cho con,
Next Page →