Table of Contents

Mahāpaṇāmapāṭha

Edit
779
Hitopatthenā-yeka adhiki-dha vādehi vadake;
Seeking welfare, here there is one who speaks with many arguments;
Người đã đến để giúp đỡ, người đã vượt trội ở đây với những lời nói;
780
Vilomatthehā-neka-sahi ṭhita-māghepi samaye,
Having endured many opposing views, he remained steadfast even in Māgha,
Người đã chịu đựng nhiều điều trái ngược, người đã an trú ngay cả trong thời điểm khó khăn,
781
Viyogatthe-tā-neja-mapi pihavāsehi paname.
I bow to the one who, in the sense of separation, removed attachment from pleasant abodes.
Tôi đảnh lễ Ngài, người đã từ bỏ sự chia ly, người không dính mắc, người ở nơi đáng yêu.
782
(Sikharaṇīgāthā)
(Sikharaṇīgāthā)
(Sikharaṇīgāthā)
783
55.
55.
55.
784
Dviadhiki-tare verañjāyaṃ tato dasamaṃ pare,
In Verañjā, in the twelfth, then beyond the tenth,
Vào năm thứ mười hai, ở Verañjā, sau đó ở nơi khác,
785
Nivasi nilake khedaṅghātaṃ karo paramaṃ vane;
He resided in a tranquil place, causing supreme relief from weariness, in the forest;
Ngài đã an trú ở Nīlaka, xua tan mọi khổ đau, ở khu rừng tối thượng;
786
Kilami idha ve vehaṅgānaṃ manoramakaṃ vase,
Here, he wearied, in the charming abode of the birds,
Ở đây, Ngài đã mệt mỏi, an trú trong khu rừng đáng yêu của chim chóc,
787
Viraji-sigaṇe medhaṅkāraṃ asokadadaṃ name.
I bow to the one who shone in the assembly, the giver of happiness, the remover of sorrow.
Tôi đảnh lễ Ngài, người đã từ bỏ sự dính mắc, người đã ban cho sự an lạc, người đã giác ngộ.
788
(Hiriṇīgāthā)
(Hiriṇīgāthā)
(Hiriṇīgāthā)
789
56.
56.
56.
790
Yo sampuṇṇe upari tirase cāliye pabbatepi,
He, having completely attained, even on the Cāliya mountain, above the three peaks,
Ngài đã an trú ở núi Cāliyā, trên đỉnh cao đầy đủ,
791
Sobhaṃ phulle suvasi itare kāmite appamehi;
He resided beautifully, in full bloom, with unlimited desired qualities in others;
Ngài đã tỏa sáng rực rỡ, được những người khác mong muốn không giới hạn;
792
Sāvatthikkenu-da catudase kārite ālayepi,
And in the dwelling made by the people of Sāvatthi in the fourteenth year,
Vào năm thứ mười bốn, ở Sāvatthī, trong tịnh xá đã được xây dựng,
793
Kāmo-cchidde tu bhaya muname ñātime dvārakehi.
To the one who cuts off sensual pleasures, I bow, knowing fear through the gateways.
Tôi đảnh lễ Ngài, bậc hiền giả, người đã đoạn trừ dục vọng, người đã chiến thắng mọi sợ hãi.
794
(Mandakkantāgāthā)
(Mandakkantāgāthā)
(Mandakkantāgāthā)
795
57.
57.
57.
796
Sakko kappile kariya madake niggaho yoti pañce,
Sakko, in Kapila, having controlled pride, shines as fivefold,
Ngài đã chiến thắng sự kiêu mạn ở Kapilavatthu, như năm điều (chướng ngại);
797
Dakkho kappiye vasidha yamake iddhako bhohi aññe;
Skilled in what is proper, he resided here, in the pair, the powerful one, be other (than ordinary);
Ngài là bậc thiện xảo, đã an trú ở Yamaka, người có thần thông, khác biệt với những người khác;
798
Yakkho dabbike damiya nagare soḷase-topi vaṅke,
The Yakṣa, in Dabbi, subdued the city, in the sixteenth, even in crookedness,
Ngài đã chế ngự Dạ Xoa ở thành phố Dabbika, vào năm thứ mười sáu, và ở Vaṅka;
799
Aggo-ghattite paciya paname bodhake monipaññe.
I bow to the foremost, purified by enlightenment, the sage with wisdom.
Tôi đảnh lễ bậc Giác Ngộ, bậc hiền triết, người đã được tôn vinh, người đã đạt được trí tuệ.
800
(Kusumitalatāvellitagāthā)
(Kusumitalatāvellitagāthā)
(Kusumitalatāvellitagāthā)
801
58.
58.
58.
802
Duladdhe pūre yopari ca dasato rājagehaṃ bhajanto,
Having approached the royal palace in the city, above the tenth,
Ở thành phố Duladdha, trên đỉnh cao, Ngài đã đến cung điện của vua vào năm thứ mười,
803
Tu satte kūle kho kari dha yapato vāsamejaṃ jahanto;
He, indeed, established the seven principles here, having abandoned attachment;
Ngài đã làm cho bảy chúng sinh ở bờ sông, đã từ bỏ sự dính mắc;
804
Dumaṭṭhe pūneso ramita-calato ṭṭhārasetaṃ dadaṃ so,
At the foot of the tree, he, delighted, gave eighteen (items) from the shaking;
Ngài đã an trú dưới gốc cây, đã ban cho mười tám điều này, người đã hoan hỷ;
805
Guṇasse vūpeto namidha karabho kāyakhedaṃ sahanto.
Endowed with qualities, this elephant, enduring bodily fatigue, I bow down.
Tôi đảnh lễ Ngài, người đã vượt qua phẩm hạnh, người đã chịu đựng sự mệt mỏi của thân thể.
806
(Meghavipphujjitagāthā)
(Meghavipphujjitagāthā)
(Meghavipphujjitagāthā)
807
59.
59.
59.
808
Cālīye parime tatheva acale-kūnepi vīse lilaṃ,
In Cāliya, in that other mountain, in the nineteenth and twentieth,
Ở Cāliyā, và ở ngọn núi không lay chuyển, vào năm thứ mười chín, Ngài đã an trú một cách dễ dàng,
809
Bhāgī ce sa hite pageva pavase sūrehi nisevitaṃ;
If he is devoted to welfare, he resides there, served by the heroes;
Nếu Ngài là người có lợi ích, Ngài đã an trú sớm hơn, được các bậc anh hùng phụng sự;
810
Kārite ramike pare ca nagare pūrepi vīse imaṃ,
In the charming city made by others, in the twentieth, this,
Ở thành phố được xây dựng đẹp đẽ, và ở thành phố, vào năm thứ hai mươi này,
811
Hārite vasime jahena paname mūlepi khīṇe jitaṃ.
Having removed, I bow to the one victorious, whose roots are destroyed, in the abode of Hārita.
Tôi đảnh lễ Ngài, người đã từ bỏ sự đau khổ, người đã chiến thắng, người đã đoạn tận gốc rễ.
812
(Saddūlavikkīlitagāthā)
(Saddūlavikkīlitagāthā)
(Saddūlavikkīlitagāthā)
813
60.
60.
60.
814
Pañcapañca-mākare tatopi piṇḍakena jetakānane ca,
In the five and fifth oceans, and then by alms round in the Jetavana forest,
Ở năm mươi lăm nơi, và ở rừng Jeta, nơi có những viên ngọc,
815
Aññamañña-mādarena yo nisinnakena te ca māpayeva;
He indeed made them sit with mutual respect;
Ngài đã an trú với sự tôn kính lẫn nhau, và đã làm cho chúng được viên mãn;
816
Pubbapubbaārāme payoji-pāsikāya vāramāvasedha,
He, by means of a rope, used them in the former monasteries, he resided there many times,
Ngài đã sử dụng các khu vườn trước đó, và đã an trú trong một thời gian dài;
817
Suddhasuddha-māmalena poriyātimāya mānasā namesa.
With a pure and undefiled mind, for the sake of ancient tradition, I bow down.
Tôi đảnh lễ Ngài, người có tâm thanh tịnh, trong sạch, và cao thượng.
818
(Vuttagāthā)
(Vuttagāthā)
(Vuttagāthā)
819
Puññenā’nena saṃsāramupadhi suci sappūrise vo paseve,
By this merit, may I serve pure good people, who possess the substratum of existence in saṃsāra,
Nhờ công đức này, tôi xin được phụng sự các bậc thiện trí, thanh tịnh, và có điều kiện tái sinh trong luân hồi,
820
Tehā dinnaṃ sugāho suciparisaupeto arogo bhaveyyaṃ;
May I be free from disease, endowed with a good grasp of what they have given, and a pure retinue;
Nhờ những gì họ đã ban cho, tôi xin được tiếp nhận tốt đẹp, thanh tịnh, không bệnh tật;
821
Dīghāyūko mahāpañña yasadhanasulābho ca kalyāṇamitto,
May I be long-lived, of great wisdom, easy to obtain fame and wealth, and have good friends,
Tôi xin được sống lâu, có trí tuệ lớn, dễ dàng có được danh tiếng và tài sản, và có bạn lành,
822
Lokādibbo ca maggo samamatiparivārova nibbānapatto.
May I be a divine being in the world, attain the path and Nibbāna with a multitude of equals.
Là bậc dẫn đường cho thế gian, con đường, và đạt được Niết Bàn với đoàn tùy tùng không ai sánh bằng.
823
(Saddharāgāthā)
(Saddharāgāthā)
(Saddharāgāthā)
824
Ka.
Ka.
A.
825
Nassati sāsane chanavutādhike ca tivise sate kaliyuge,
The Sāsana is destroyed in the Kaliyuga, in the year two thousand and ninety-six,
Phật giáo sẽ bị hủy diệt vào năm 2396 của Kali Yuga,
826
Dvesatacuddasādhikasahassake sakalaraṭṭhakaṃ khubhi gate;
When all the country was shaken in the year two thousand one hundred and fourteen;
Khi toàn bộ vương quốc bị xáo trộn vào năm 2140;
827
Bhātikayuddhakena nagaraṃ tadā bhavati chārikā yatigaṇo,
Then, the city became ashes due to fraternal war, the assembly of monks,
Do chiến tranh huynh đệ, thành phố khi đó sẽ trở thành tro tàn, cộng đồng Tăng sĩ,
828
Dukkhagato mahāpaharaṇehi jivitakhayampi eti piṭake.
Suffering greatly, their lives were lost by great weapons, and the Pāli texts (were lost).
Sẽ gặp khổ đau lớn, và Kinh điển sẽ bị hủy hoại bởi vũ khí.
829
(Bhaddakagāthā)
(Bhaddakagāthā)
(Bhaddakagāthā)
830
Kha.
Kha.
B.
831
Udisaka cetyakepi vikiriya nāsati dha so thiro sagaṇato,
Even the designated cetiya, scattered, is destroyed there, from his group, firmly;
Ở các bảo tháp, Ngài đã gieo rắc và hủy diệt sự kiên cố của chúng;
832
Vijahiya purato ttaravaneka kumbhakaragāmakaṃ nivasaye;
Having left the village of the potters in front, to the northern forest, he resided;
Sau khi từ bỏ phía trước, Ngài đã an trú ở làng Kumbhakāra phía bắc;
833
Satagaṇakehi tattha janakopi ‘‘bhota idha vāsa sabbayatinaṃ,
Then the leader of a hundred people said: "Here, let all ascetics reside,
Với hàng trăm người, dân làng ở đó đã nói: “Thưa các bậc Tăng sĩ, xin hãy an trú ở đây,
834
Upaṭṭhahamī’’ti tamhi katipāhanaṃ vasati kho vimaṃsiya sukhaṃ.
I shall support them," and so, having wisely reflected, he resided there for some time in happiness.
Chúng tôi sẽ cúng dường.” Và Ngài đã an trú ở đó một thời gian, suy xét về sự an lạc.
835
(Lalitagāthā)
(Lalitagāthā)
(Lalitagāthā)
836
Ga.
Ga.
C.
837
Tattha araññe ramito sucari saddhamma-timāni suyatīhi tipīko,
In that forest, delighted, the learned monk, deeply devoted to the Dhamma, walked well with the virtuous ascetics,
Ở khu rừng đó, Ngài đã hoan hỷ, đã thực hành Chánh Pháp với các bậc Tăng sĩ tôn kính Tam Tạng.
838
Dhūrasuyutto parigāhiya sujāto supaṭṭhāti kunadita-muyānaṃ;
Being well-yoked, having fully grasped, well-born, he attends well to the delightful path/means;
Người khéo léo trong bổn phận, nắm giữ vững chắc, dòng dõi cao quý, phụng sự tốt đẹp một cuộc hành trình khó khăn;
839
So satamaccehi kataṃ nagari daṃ tassa ca pācina raha dhikakose,
That city, built by a hundred ministers, and the eastern secret treasury of that*,
Người ấy, thành phố được trăm vị quan xây dựng, và trong kho tàng bí mật phía đông của người ấy,
840
Paccayanāyāsu da chāyabahuko suddhayatipi idha vasanakāle.
May it truly provide sustenance, full of shade, and may it be purified during the time of dwelling here.
Mang lại sự hỗ trợ, người có nhiều bóng mát, người thanh tịnh ngay cả khi sống ở đây.
841
(Tanugāthā)
(Small Gāthā)
(Bài kệ ngắn)
842
Gha.
Gha.
Gha.
843
Phagguṇamāse chadine raciya niṭṭhaṃva gato paramari iminā-yaṃ,
In the month of Phagguṇa, on the sixth day, having been composed, this excellent work has indeed reached its completion;
Vào ngày thứ sáu của tháng Phagguṇa, công việc này đã hoàn thành bởi vị tối thượng này,
844
Sijjhatu pemaṃ vata rakkhatu sudevo uda vaḍḍhatu jinavacane taṃ;
May this love succeed, may the good devas protect it, or may it truly grow in the teaching of the Buddha;
Nguyện tình yêu được thành tựu, nguyện chư thiên bảo hộ tốt đẹp, nguyện nó tăng trưởng trong lời dạy của Đức Phật;
845
Vāsamālinī niṭṭhitā.
Vāsamālinī is completed.
Vāsamālinī hoàn tất.