Idaṃ pana puraṃ nimmitena sirīpavaravijayānantayasapaṇḍita tribhavanādityādhipatimahādhammarājādhirājāti lañchitanāmikena piṭakattayapāḷiṃ silārūḷhaṃ kārayitvā pañcama saṅgītikaraṇena timahādhammarājena ratanāpuñjanti sammate rājadhānībhūte nānākulasaṃkiṇṇe puññadhaññavantānaṃ sādhūnañca sīlasamādhipaññavantānaṃ bhikkhūnañca nivāsabhūte buddhadhammasaṅgharatanākare candimasūriyā viya buddhasāsanujjotane mantale nagare iti parikittite mahārāme dese vasantena upāsaka guṇasampannena nāmikena upāsakena ca tassupaṭṭhākāya nāmikāya upāsikāya ca samakusalacchandaṃ katvā nibbānassa sacchikaraṇatthāya kārite manorame suvaṇṇena limpitattā suvaṇṇavatī nāmike dvibhummike mahiṭṭhakavihāre aṭṭhahi disāhi āgatānaṃ sutesanabhikkhūnaṃ sāṭṭhakathaṃ piṭakattayaṃ dine dine satataṃ nirantaraṃ vācentena adhivasantena sāṭṭhakathe piṭakattaye asaṃhiravisāradañāṇacārinā mantale pure pariyattisāsanahitadhammācariyagaṇassa jeṭṭhukkaṭṭhabhūtena revatābhipaṇḍitadhajasāsanavaṃsamahādhammarājagurūti ca agga mahāpaṇḍitāti ca laddhalañchitena mūladvādasasāsana karamahāgaṇassa jeṭṭhamahānāyakabhūtena sāsanāpruñño ācariyoti vissutena sāsanasodhaka mahānāyakattheravarena porāṇehi tattha tattha pāḷiyaṃ bhagavatā vuttehi buddhaguṇappakāsakehi buddhaguṇapadehi thomitvā vanditassa atthabyañjanena chandālaṅkāranayena ca pathavīsandhārakassa udakakkhandhassa viya gambhīrassa pabbatena paṭicchādetvā ṭhapitassa vatthussa viya atiduddasassa satadhā bhinnassa vālassa aggakoṭiyā viya atisaṇha sukhumassa puthujjanañāṇena buddhassa duppaṭividhaguṇaparidīpakassa namakkārassa līnatthappakāsanā buddhaguṇappadīpikanāmikā saṃvaṇṇanā tāsu tāsu aṭṭhakathāṭīkāsu āgataṃ saṃvaṇṇanānayaṃ nissāya paññāpāṭavatthāya sāsanavuddhiyā ca katā.
This commentary, named Buddhaguṇappadīpikā, which reveals the hidden meaning of the homage that illuminates the Buddha's qualities, was composed for the growth of the Sāsana and for the development of wisdom. It was made by the Mahānāyaka Thera, the purifier of the Sāsana, renowned as Sāsanāpruñño Ācariya, who was the chief Mahānāyaka of the Mūladvādasasāsana Karā Mahāgaṇa. He bore the titles Revatābhipaṇḍitadhajasāsanavaṃsamahādhammarājaguru and Aggamahāpaṇḍita, and was the most excellent and foremost among the Dhamma teachers devoted to the Pariyatti Sāsana in the city of Mantale. He moved with unshakeable and brilliant knowledge in the Three Piṭakas with their commentaries, residing in the beautiful two-storied, lofty monastery named Suvaṇṇavatī (Golden) because it was gilded with gold, built for the realization of Nibbāna by an Upāsaka endowed with good qualities and by an Upāsikā who was his attendant, sharing the same wholesome wish. There, he continually and constantly recited the Three Piṭakas with their commentaries day by day to bhikkhus who had come from the eight directions, seeking knowledge. This was in the Great Monastery located in the city renowned as Mantale, a jewel mine of the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, illuminating the Buddha's Sāsana like the sun and moon. It was a royal capital, honored as Ratanāpuñja, crowded with various families, the abode of virtuous people endowed with merit and wealth, and of bhikkhus endowed with sīla, samādhi, and paññā. This city was established by the Great Dhamma King, who had the title "Siripavaravijayānantayasa-paṇḍita Tribhavanādityādhipati Mahādhammarājādhirāja," and who caused the Pāḷi of the Three Piṭakas to be inscribed on stone, thereby conducting the Fifth Saṅgīti. This work, praising and venerating the Buddha with expressions of the Buddha's qualities spoken by the Blessed One in the Pāḷi texts here and there by the ancients, reveals the deep qualities of the Buddha, which are as profound as the water mass supporting the earth, as extremely difficult to perceive as an object hidden by a mountain, and as exceedingly fine and subtle as the tip of a hair split a hundred times, and which are impenetrable by the knowledge of ordinary beings. It was made using the method of exposition found in various Aṭṭhakathā and Ṭīkā texts, in terms of meaning, expression, and the style of prosody and embellishment.
Bản chú giải có tên Buddhaguṇappadīpikā này, giải thích ý nghĩa ẩn tàng của lời đảnh lễ, làm sáng tỏ những phẩm chất khó thấu hiểu của Đức Phật đối với trí tuệ của phàm phu, những phẩm chất sâu xa như khối nước nâng đỡ trái đất, khó thấy vô cùng như vật bị che khuất bởi núi, và vô cùng vi tế như đầu sợi lông bị chẻ làm trăm mảnh – được tán thán và đảnh lễ bằng những lời lẽ về phẩm chất của Đức Phật do chính Thế Tôn nói ra trong Tam tạng Pali ở nhiều nơi – đã được biên soạn dựa trên phương pháp chú giải có trong các bộ Chú giải và Phụ chú giải, nhằm mục đích tăng trưởng trí tuệ và sự phát triển của Giáo pháp. Công trình này được thực hiện bởi vị Trưởng lão Đại Trưởng lão thanh lọc Giáo pháp, nổi tiếng với danh hiệu Sāsanāpruñño Ācariya, là vị Đại Tăng Trưởng tối thượng của Mūladvādasasāsana Karamahāgaṇa, được phong tặng danh hiệu Revatābhipaṇḍitadhajasāsanavaṃsamahādhammarājaguru và Aggamahāpaṇḍita. Vị này là bậc tối thượng và cao quý nhất trong hội đồng các vị đạo sư Pháp học và Giáo pháp tại thành phố Mantale, người có trí tuệ uyên bác không thể lay chuyển trong Tam tạng cùng với Chú giải, đang cư ngụ tại tu viện Suvaṇṇavatī – một tu viện tráng lệ hai tầng được dát vàng, do một cận sự nam tên Nāmika, người có đầy đủ phẩm hạnh của một cư sĩ, cùng với cận sự nữ Nāmika, người hầu cận của ông, đồng tâm tạo phước để chứng đắc Nibbāna. Tu viện này tọa lạc tại khu vực Mahārāma trong thành phố Mantale, nơi được ca ngợi là kho báu Phật-Pháp-Tăng, làm rạng rỡ Giáo pháp của Đức Phật như mặt trăng và mặt trời. Thành phố này là kinh đô có tên Ratanāpuñja, nơi cư ngụ của những người thiện lành có phước báu và tài sản, và của các Tỳ-khưu có giới, định, tuệ, với nhiều dòng tộc khác nhau. Đây là thành phố mà Đức vua vĩ đại Tribhavanādityādhipatimahādhammarājādhirāja, được phong tặng danh hiệu Sirīpavaravijayānantayasapaṇḍita, đã cho khắc Tam tạng Pali lên đá và tổ chức kỳ Kết tập thứ Năm. Vị Trưởng lão này thường xuyên và liên tục giảng dạy Tam tạng cùng với Chú giải mỗi ngày cho các Tỳ-khưu thông tuệ đến từ tám phương.