Table of Contents

Namakkāraṭīkā

Edit
2

Namakkārapāḷi

Homage Recitation

Bài Kệ Đảnh Lễ

3
1.
1.
1.
4
Sugataṃ sugataṃ seṭṭhaṃ, kusalaṃkusalaṃ jahaṃ;
I bow to the Sugata, the excellent Sugata, who abandons the unwholesome;
Đấng Thiện Thệ tối thượng, từ bỏ mọi bất thiện;
5
Amataṃ amataṃ santaṃ, asamaṃ asamaṃ dadaṃ.
Who gives the deathless, the tranquil deathless, who is unequalled, unexcelled.
Đấng Bất Tử an tịnh, ban bố điều vô song.
6
Saraṇaṃ saraṇaṃ lokaṃ, araṇaṃ araṇaṃ karaṃ;
Who is a refuge, a refuge for the world, who makes one fearless, without fear;
Đấng Nương Tựa cho thế gian, tạo tác sự vô phiền não;
7
Abhayaṃ abhayaṃ ṭhānaṃ, nāyakaṃ nāyakaṃ name.
Who is a state of safety, of safety, the Guide, the Guide — to him I pay homage.
Đấng Vô Úy trú xứ, Đạo Sư, con xin đảnh lễ.
8
2.
2.
2.
9
Nayanasubhagakāyaṅgaṃ,
Whose body-limbs are charming to behold,
Thân Ngài đẹp mắt,
10
Madhuravarasaropetaṃ;
Endowed with a sweet and excellent voice;
Tiếng nói ngọt ngào, cao quý;
11
Amitaguṇagaṇādhāraṃ,
The support of immeasurable excellent qualities,
Là nơi chứa vô lượng công đức,
12
Dasabalamatulaṃ vande.
To the one of unequalled ten powers, I pay homage.
Con xin đảnh lễ Đấng Thập Lực vô song.
13
3.
3.
3.
14
Yo buddho dhitimāññadhārako,
That Buddha, resolute and wise,
Đức Phật ấy, bậc có trí tuệ và sự kiên trì,
15
Saṃsāre anubhosi kāyikaṃ;
Experienced physical suffering in saṃsāra;
Đã trải qua khổ đau thân thể
16
Dukkhaṃ cetasikañca lokato,
And mental suffering from the world,
Và tinh thần trong vòng luân hồi của thế gian,
17
Taṃ vande naradevamaṅgalaṃ.
To that Naradeva Maṅgala, I pay homage.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc phúc lành của chư thiên và loài người.
18
4.
4.
4.
19
Bāttiṃsatilakkhaṇacitradehaṃ,
Whose body is adorned with thirty-two marks,
Thân Ngài trang nghiêm với ba mươi hai tướng tốt,
20
Dehajjutiniggatapajjalantaṃ;
Whose bodily radiance shines forth;
Hào quang từ thân chiếu sáng rực rỡ;
21
Paññādhitisīlaguṇoghavindaṃ,
Possessing a multitude of qualities of wisdom, effort, and virtue,
Là suối nguồn của trí tuệ, kiên trì và giới hạnh,
22
Vande munimantimajātiyuttaṃ.
I pay homage to that Sage, endowed with his final birth.
Con xin đảnh lễ Đấng Tối Thắng, bậc có kiếp sống cuối cùng.
23
5.
5.
5.
24
Pātodayaṃ bāladivākaraṃva,
Like the rising sun at dawn,
Như mặt trời non mọc vào buổi sáng,
25
Majjhe yatīnaṃ lalitaṃ sirīhi;
Beautifully resplendent among ascetics with glories;
Ngài lộng lẫy giữa chư Tỳ-kheo với vẻ uy nghi;
26
Puṇṇindusaṅkāsamukhaṃ anejaṃ,
Whose face is like the full moon, tranquil and serene,
Mặt Ngài như vầng trăng tròn, không tì vết,
27
Vandāmi sabbaññumahaṃ munindaṃ.
I worship that Omniscient Lord of Sages.
Con xin đảnh lễ Đấng Toàn Tri, bậc Tối Thắng của chư Hiền thánh.
28
6.
6.
6.
29
Upetapuñño varabodhimūle,
The Sugata, having accumulated merits at the foot of the excellent Bodhi tree,
Đấng Thiện Thệ, đã tích lũy công đức vô lượng, dưới cội Bồ-đề cao quý,
30
Sasenamāraṃ sugato jinitvā;
Having conquered Māra with his army;
Đã chiến thắng Ma Vương cùng quyến thuộc;
31
Abojjhi bodhiṃ aruṇodayamhi,
Attained enlightenment at dawn,
Đã giác ngộ Chánh Giác vào lúc bình minh,
32
Namāmi taṃ mārajinaṃ abhaṅgaṃ.
I pay homage to that unwavering conqueror of Māra.
Con xin đảnh lễ Ngài, Đấng chiến thắng Ma Vương bất bại.
33
7.
7.
7.
34
Rāgādichedāmalañāṇakhaggaṃ,
Possessing the immaculate sword of knowledge that cuts off defilements like greed,
Ngài cầm thanh kiếm trí tuệ thanh tịnh chặt đứt tham ái và các phiền não khác,
35
Satīsamaññāphalakābhigāhaṃ;
Holding the shield of mindfulness and right understanding;
Với lá chắn chánh niệm và trí tuệ;
36
Sīloghalaṅkāravibhūsitaṃ taṃ,
Adorned with the ornament of virtue and excellent qualities,
Ngài được trang sức bằng chuỗi ngọc giới hạnh,
37
Namāmibhiññāvaramiddhupetaṃ.
I pay homage to him, endowed with supreme abhiññā and powers.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc đầy đủ các thắng trí và thần thông cao quý.
38
8.
8.
8.
39
Dayālayaṃ sabbadhi dukkaraṃ karaṃ,
The abode of compassion, performing all difficult deeds,
Bậc Đại Bi, đã thực hành mọi điều khó khăn,
40
Bhavaṇṇavātikkamamaggataṃ gataṃ;
Who has traversed the ocean of existence by the path;
Đã đạt đến con đường vượt qua biển sinh tử;
41
Tilokanāthaṃ susamāhitaṃ hitaṃ,
The Protector of the three worlds, well-composed, beneficial,
Đấng Bảo Hộ ba cõi, an tịnh và lợi ích,
42
Samantacakkhuṃ paṇamāmi taṃmitaṃ.
The All-Seeing One — to that peerless one, I bow down.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc Toàn Giác vô lượng.
43
9.
9.
9.
44
Tahiṃ tahiṃ pāramisañcayaṃ cayaṃ,
Who has accumulated and accumulated perfections in various ways,
Ở nơi đó, ở nơi đó, Ngài đã tích lũy các Ba-la-mật,
45
Gataṃ gataṃ sabbhi sukhappadaṃ padaṃ;
Who has gone and gone to the state that gives happiness to the good;
Đã đạt đến trạng thái an lạc cho tất cả những người thiện lành;
46
Narānarānaṃ sukhasambhavaṃ bhavaṃ,
Who is the existence that brings happiness to gods and humans,
Là nguồn gốc an lạc cho cả loài người và phi nhân,
47
Namānamānaṃ jinapuṅgavaṃ gavaṃ.
To that eminent Conqueror, devoid of pride, I pay homage.
Con xin đảnh lễ Đấng Tối Thắng, bậc không kiêu mạn, bậc đã đạt đến cảnh giới cao quý.
48
10.
10.
10.
49
Maggaṅganāvaṃ munidakkhanāviko,
The Sage, a skilled navigator, with the boat of the path factors,
Đấng Tối Thắng, vị thuyền trưởng thiện xảo, với con thuyền Bát Chánh Đạo,
50
Īhāphiyaṃ ñāṇakarena gāhako;
Seizing eagerly with the hand of knowledge;
Đã nắm giữ sự nỗ lực bằng bàn tay trí tuệ;
51
Āruyha yo tāya bahū bhavaṇṇavā,
Having boarded it, he has led many across the ocean of existence,
Ngài đã leo lên con thuyền đó và đưa nhiều chúng sinh vượt qua biển sinh tử,
52
Tāresi taṃ buddhamaghappahaṃ name.
To that Buddha, the destroyer of evil, I pay homage.
Con xin đảnh lễ Đức Phật ấy, bậc tiêu trừ mọi tội lỗi.
53
11.
11.
11.
54
Samatiṃsatipāramisambharaṇaṃ,
Who completed the thirty perfections,
Đấng đã tích lũy ba mươi Ba-la-mật,
55
Varabodhidume catusaccadasaṃ;
Who saw the four Noble Truths under the excellent Bodhi tree;
Đã thấy Tứ Diệu Đế dưới cội Bồ-đề cao quý;
56
Varamiddhigataṃ naradevahitaṃ,
Who attained supreme powers, beneficial to gods and humans,
Đã đạt đến thần thông cao quý, mang lại lợi ích cho chư thiên và loài người,
57
Tibhavūpasamaṃ paṇamāmi jinaṃ.
Who tranquilized the three existences — to that Conqueror, I bow down.
Đấng khiến ba cõi an tịnh, con xin đảnh lễ Đấng Chiến Thắng.
58
12.
12.
12.
59
Satapuññajalakkhaṇikaṃ virajaṃ,
Who is pure, adorned with a hundred marks of merit,
Đấng có trăm tướng tốt, thanh tịnh không tì vết,
60
Gaganūpamadhiṃ dhitimerusamaṃ;
Whose mind is like the sky, whose determination is like Mount Meru;
Trí tuệ như hư không, kiên trì như núi Tu Di;
61
Jalajūpamasītalasīlayutaṃ,
Who is endowed with a cool morality like a lotus,
Giới hạnh thanh tịnh như hoa sen,
62
Pathavīsahanaṃ paṇamāmi jinaṃ.
Who endures like the earth — to that Conqueror, I bow down.
Đấng kiên nhẫn như đất, con xin đảnh lễ Đấng Chiến Thắng.
63
13.
13.
13.
64
Yo buddho sumati dive divākarova,
That Buddha, of supreme wisdom, like the sun in the sky,
Đức Phật ấy, bậc có trí tuệ siêu việt, như mặt trời ban ngày,
65
Sobhanto ratijanane silāsanamhi;
Shining beautifully on the delightful stone seat;
Ngài tỏa sáng rực rỡ trên tảng đá an lạc;
66
Āsīno sivasukhadaṃ adesi dhammaṃ,
Sitting, he taught the Dhamma that bestows auspicious happiness,
Ngài đã thuyết giảng Pháp mang lại an lạc và hạnh phúc tối thượng,
67
Devānaṃ tamasadisaṃ namāmi niccaṃ.
To the gods — to that unequalled one, I always pay homage.
Cho chư thiên, con luôn đảnh lễ Ngài, bậc vô song.
68
14.
14.
14.
69
Yo pādapaṅkajamuduttalarājikehi,
By whose lotus feet, firm and auspicious,
Đấng Bảo Hộ, với đôi chân sen mềm mại, cao quý,
70
Lokehi tīhivikalehi nirākulehi;
The three worlds, distraught and troubled, are calmed;
Được ba cõi thanh tịnh không phiền não tôn kính;
71
Sampāpuṇe nirupameyyatameva nātho,
That Lord attained a state beyond compare,
Đã đạt đến trạng thái vô thượng, không gì sánh bằng,
72
Taṃ sabbalokamahitaṃ asamaṃ namāmi.
To that unequalled one, honored by all worlds, I pay homage.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc được tất cả thế gian tôn kính, bậc vô song.
73
15.
15.
15.
74
Buddhaṃ narānarasamosaraṇaṃ dhitattaṃ,
To the Buddha, the resolute one, a refuge for humans and non-humans,
Đức Phật, bậc kiên trì, là nơi nương tựa cho cả người và phi nhân,
75
Paññāpadīpajutiyā vihatandhakāraṃ;
Who dispelled darkness with the light of the lamp of wisdom;
Đã xua tan bóng tối bằng ánh sáng của ngọn đèn trí tuệ;
76
Atthābhikāmanaradevahitāvahaṃ taṃ,
Who brings about the desired well-being of gods and humans,
Đấng mang lại lợi ích cho chư thiên và loài người, vì mục đích cao cả,
77
Vandāmi kāruṇikamaggamanantañāṇaṃ.
I worship that Compassionate One, the Foremost, of infinite knowledge.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc Đại Bi, bậc tối thượng với trí tuệ vô biên.
78
16.
16.
16.
79
Akhilaguṇanidhāno yo munindopagantvā,
That Lord of Sages, the repository of all virtues, having approached
Đấng Tối Thắng, kho tàng của mọi công đức, đã đến
80
Vanamisipatanavhaṃ saññatānaṃ niketaṃ;
The forest called Isipatana, the dwelling of the self-restrained;
Rừng Isipatana, nơi cư ngụ của các bậc tự chế;
81
Tahimakusalachedaṃ dhammacakkaṃ pavatto,
There, for the cutting off of unwholesome states, he set in motion the Wheel of Dhamma,
Tại đó, Ngài đã chuyển Pháp luân, cắt đứt mọi bất thiện,
82
Tamatulamabhikantaṃ vandaneyyaṃ namāmi.
To that unequalled, beautiful, and worshipful one, I pay homage.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc vô song, đáng được tôn kính.
83
17.
17.
17.
84
Suciparivāritaṃ surucirappabhāhi rattaṃ,
Pure, surrounded by beautiful radiant lights, red-hued,
Đấng được bao quanh bởi ánh sáng rực rỡ và thanh tịnh,
85
Sirivisarālayaṃ gupitamindriyehupetaṃ;
The abode of widespread glory, protected and endowed with faculties;
Là nơi trú ngụ của sự uy nghi và được bảo vệ bằng các căn;
86
Ravisasimaṇḍalappabhutilakkhaṇopacittaṃ,
Adorned with features like the radiance of the sun and moon,
Được trang điểm bằng các tướng tốt như mặt trời và mặt trăng,
87
Suranarapūjitaṃ sugatamādaraṃ namāmi.
Honored by gods and humans — to that Sugata, I respectfully pay homage.
Con xin đảnh lễ Đấng Thiện Thệ với lòng tôn kính, bậc được chư thiên và loài người tôn thờ.
88
18.
18.
18.
89
Maggoḷumpena muhapaṭighāsādiullolavīciṃ,
With the raft of the path, he crossed the raging waves of ill-will and defilements,
Với con thuyền Chánh Đạo, Ngài đã vượt qua biển sinh tử, với những làn sóng của sân hận và phiền não,
90
Saṃsāroghaṃ tari tamabhayaṃ pārapattaṃ pajānaṃ;
He crossed the flood of saṃsāra, and reached the fearless far shore for beings;
Đã đạt đến bờ bên kia, nơi vô úy, vì lợi ích của chúng sinh;
91
Tāṇaṃ leṇaṃ asamasaraṇaṃ ekatitthaṃ patiṭṭhaṃ,
He is protection, a shelter, an unequalled refuge, a unique ford, a foundation,
Là nơi nương tựa, nơi trú ẩn, nơi vô song, nơi duy nhất để nương tựa, nơi an trú,
92
Puññakkhettaṃ paramasukhadaṃ dhammarājaṃ namāmi.
A field of merit, the supreme giver of happiness — to that Dhamma King, I pay homage.
Là ruộng phước tối thượng, ban cho an lạc tối cao, con xin đảnh lễ Đức Pháp Vương.
93
19.
19.
19.
94
Kaṇḍambaṃmūle parahitakaro yo munindo nisinno,
That Lord of Sages, the benefactor of others, who sat at the root of the Mango tree,
Đấng Tối Thắng, bậc làm lợi ích cho tha nhân, đã ngồi dưới gốc cây xoài,
95
Accheraṃ sīghaṃ nayanasubhagaṃ ākulaṇṇaggijālaṃ;
Performed the wondrous, swift, and eye-pleasing Twin Miracle (fire and water in unison),
Với phép lạ nhanh chóng, đẹp mắt, Ngài đã làm cho ngọn lửa phiền não hỗn loạn;
96
Dujjāladdhaṃsaṃ munibhijahitaṃ pāṭiheraṃ akāsi,
Destroying evil views, beloved by sages;
Tiêu diệt những tranh cãi sai lầm, Đấng Tối Thắng đã thực hiện phép lạ song hành,
97
Vande taṃ seṭṭhaṃ paramaratijaṃ iddhidhammehupetaṃ.
To that supreme one, the bringer of supreme joy, endowed with such powers and Dhamma, I pay homage.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thượng, mang lại niềm vui tối cao, đầy đủ thần thông và Pháp.
98
20.
20.
20.
99
Munindakko yveko dayudayaruṇo ñāṇavitthiṇṇabimbo,
That Buddha, the one sun, like the rising sun, with a vast disk of knowledge,
Đức Phật, bậc duy nhất như mặt trời, với ánh bình minh của lòng từ bi, vầng sáng trí tuệ rộng lớn,
100
Vineyyappāṇoghaṃ kamalakathitaṃ dhammaraṃsīvarehi;
With supreme rays of Dhamma, awakened the multitude of beings to be trained, likened to lotuses;
Đã làm cho vô số chúng sinh, như những đóa sen, nở rộ bằng những tia sáng Pháp cao quý;
101
Subodhesī suddhe tibhavakuhare byāpitakkittinañca,
Purifying them in the pure caves of the three existences, and whose fame spread wide,
Đã giác ngộ hoàn toàn trong ba cõi tăm tối, danh tiếng Ngài lan tỏa,
102
Tilokekaccakkhuṃ dukhamasahanaṃ taṃ mahesiṃ namāmi.
The unequalled eye of the three worlds, who cannot bear suffering — to that Great Sage, I pay homage.
Con xin đảnh lễ bậc Đại Hiền ấy, con mắt duy nhất của ba cõi, bậc không chịu đựng khổ đau.
103
21.
21.
21.
104
Yo jino anekajātiyaṃ saputtadāramaṅgajīvitampi,
That Conqueror, in countless births, gave away his children, wife, limbs, and even life,
Đấng Chiến Thắng, trong vô số kiếp, vì lòng yêu mến Bồ-đề, đã không ngần ngại
105
Bodhipemato alaggamānaso adāsiyeva atthikassa;
With a mind unattached due to his love for enlightenment, to whoever asked;
Hiến dâng vợ con, tay chân và cả mạng sống cho những ai cần;
106
Dānapāramiṃ tato paraṃ apūri sīlapāramādikampi,
He thus completed the perfection of giving, and thereafter also the perfections of morality and so forth,
Sau khi viên mãn Ba-la-mật bố thí, Ngài cũng viên mãn các Ba-la-mật khác như giới hạnh,
107
Tāsamiddhiyopayātamaggataṃ tamekadīpakaṃ namāmi.
To that unique lamp, who attained pre-eminence through their power, I pay homage.
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc soi sáng duy nhất, đã đạt đến tối thượng nhờ những thần thông đó.
108
22.
22.
22.
109
Devādevātidevaṃ nidhanavapudharaṃ mārabhaṅgaṃ abhaṅgaṃ,
The God of gods, who has a beautiful body that dispels suffering, the unwavering vanquisher of Māra,
Đấng là Thiên Trung Chi Thiên, bậc mang thân thể thanh tịnh, bậc chiến thắng Ma Vương bất bại,
110
Dīpaṃ dīpaṃ pajānaṃ jayavarasayane bodhipattaṃdhipattaṃ;
The lamp for beings, the lamp, who attained supreme sovereignty in the excellent victory-seat under the Bodhi tree;
Là hòn đảo cho chúng sinh, bậc đã đạt được Bồ-đề trên tòa thắng lợi cao quý, bậc tối thượng;
111
Brahmābrahmāgatānaṃ varagirakathikaṃ pāpahīnaṃ pahīnaṃ,
The speaker of excellent words for those who came, Brahmās and non-Brahmās, who abandoned, abandoned evil;
Là bậc thuyết Pháp cao quý cho chư Phạm thiên và phi Phạm thiên, bậc đã diệt trừ tội lỗi, bậc đã đoạn trừ mọi phiền não,
112
Lokālokābhirāmaṃ satatamabhiname taṃ munindaṃ munindaṃ.
The one delightful to the worlds, the light of the worlds — to that Lord of Sages, that Lord of Sages, I always bow down.
Đấng làm rạng rỡ thế gian, con luôn luôn đảnh lễ Đấng Tối Thắng, bậc Tối Thắng.
113
23.
23.
23.
114
Buddho nigrodhabimbo mudukaracaraṇo brahmaghoseṇijaṅgho,
The Buddha, with a body like a banyan tree, soft hands and feet, thighs like a Brahma’s voice,
Đức Phật có thân hình như cây sung, tay chân mềm mại, bắp vế như Phạm thiên,
115
Kosacchādaṅgajāto punarapi sugato suppatiṭṭhitapādo;
Whose generative organs are concealed, and again the Sugata, with well-planted feet;
Bộ phận sinh dục ẩn kín, Đấng Thiện Thệ lại có bàn chân vững chắc;
116
Mūdodātuṇṇalomo athamapi sugato brahmujuggattabhāvo,
Whose body hair grows upwards, and again the Sugata, with an upright body like Brahma’s,
Lông giữa hai chân mày trắng xoá, Đấng Thiện Thệ lại có thân hình vạm vỡ như Phạm thiên,
117
Nīlakkhī dīghapaṇhī sukhumamalachavī thomyarasaggasaggī.
With blue eyes, long heels, delicate and pure skin, praising the supreme taste of flavor.
Mắt xanh, gót chân dài, da mịn màng không tì vết, vị giác tuyệt diệu.
118
24.
24.
24.
119
Cattālīsaggadanto samakalapanajo antaraṃsappapīno,
With forty equally-sized teeth, with a beautiful palate, stout-bodied, with equally spaced joints,
Răng Ngài có bốn mươi chiếc, đều đặn, thân hình đầy đặn giữa các khớp,
120
Cakkenaṅkitapādo aviraḷadasano mārajussaṅkhapādo.
Whose feet are marked with a wheel, with no gaps between teeth, with ankles like a deer.
Bàn chân có dấu bánh xe, răng Ngài khít khao, gót chân như vỏ ốc của Ma Vương.
121
Tiṭṭhanto nonamantobhayakaramudunā jaṇṇukānāmasanto,
Standing, he can touch his knees with his soft hands without bending,
Khi đứng, Ngài không cần cúi xuống, có thể chạm đầu gối bằng bàn tay mềm mại,
122
Vaṭṭakkhandho jino gotaruṇapakhumako sīhapubbaḍḍhakāyo.
The Conqueror has a rounded torso, eyelashes like a young ox, and a lion-like forepart of the body.
Đấng Chiến Thắng có vai tròn, lông mi như mắt bò, thân trên như sư tử.
123
25.
25.
25.
124
Sattappīno ca dīghaṅguli matha sugato lomakūpekalomo,
He is stout, with long fingers, and again the Sugata, with single hairs growing from each pore,
Ngài có bảy chỗ đầy đặn, ngón tay dài, Đấng Thiện Thệ có một sợi lông ở mỗi lỗ chân lông,
125
Sampannodātadāṭho kanakasamataco nīlamuddhaggalomo.
With perfect and pure fangs, with skin like gold, with blue hair growing upwards between the eyebrows.
Răng nanh trắng muốt, da Ngài như vàng, lông giữa hai chân mày màu xanh.
126
Sambuddho thūlajivho atha sīhahanuko jālikappādahattho,
The Fully Enlightened One has a broad tongue, and a lion-like jaw, hands and feet webbed like a net,
Đức Phật có lưỡi rộng, hàm như sư tử, bàn tay và bàn chân có màng lưới,
127
Nātho uṇhīsasīso itiguṇasahitaṃ taṃ mahesiṃ namāmi.
The Lord has a head like a turban — to that Great Sage, endowed with such qualities, I pay homage.
Đấng Bảo Hộ có đỉnh đầu nhô cao, con xin đảnh lễ bậc Đại Hiền ấy, đầy đủ những công đức này.
128
26.
26.
26.
129
Buddhobuddhotighoso atidulabhataro kā kathā buddhabhāvo,
The Buddha's call (to awakening) is exceedingly rare; what then to speak of the state of Buddhahood?
Tiếng Phật, tiếng Phật thật khó nghe, nói gì đến Phật tánh,
130
Loke tasmā vibhāvī vividhahitasukhaṃ sādhavo patthayantā.
Therefore, those good people desiring various beneficial happiness, who clearly perceive this truth,
Do đó, những người thiện lành mong cầu hạnh phúc và lợi ích đa dạng, rõ ràng.
131
Iṭṭhaṃ atthaṃ vahantaṃ suranaramahitaṃ nibbhayaṃ dakkhiṇeyyaṃ,
Who bring about desired welfare, who are honored by gods and humans, fearless, worthy of offerings,
Hãy luôn đảnh lễ Đấng Thập Lực vô song, bậc mang lại mục đích cao cả, được chư thiên và loài người tôn kính, không sợ hãi, đáng được cúng dường,
132
Lokānaṃ nandivaḍḍhaṃ dasabalamasamaṃ taṃ namassantu niccaṃ.
The increasing joy of the worlds, the unequalled one with ten powers — to him they should always pay homage.
Bậc làm tăng trưởng niềm vui cho thế gian.
133
27.
27.
27.
134
Puññenetena sohaṃ nipuṇamati sato samparāye ca titto,
By this merit, may I be of subtle wisdom, mindful, and contented in future lives;
Nhờ công đức này, con sẽ có trí tuệ sắc bén, chánh niệm, và mãn nguyện trong kiếp sau,
135
Dakkho diṭṭhujjupañño avikalavīriyo bhogavā saṃvibhāgī.
Skilled, with straightforward insight, of unfailing energy, prosperous, and sharing;
Thiện xảo, có chánh kiến, tinh tấn không ngừng, giàu có và biết chia sẻ.
136
Tikkho sūro dhitatto saparahitacaro dīghajīvī arogo,
Sharp, brave, resolute, acting for the welfare of self and others, long-lived, healthy,
Sắc bén, dũng cảm, kiên trì, làm lợi ích cho mình và người, sống lâu, không bệnh tật,
137
Dhañño vaṇṇo yasassī atibalavadharo kittimā khantupeto.
Fortunate, handsome, renowned, of great strength, famous, and endowed with patience.
May mắn, có sắc đẹp, danh tiếng, sức mạnh phi thường, có uy tín và đầy lòng kiên nhẫn.
138
28.
28.
28.
139
Saddho dātaṅgupeto paramasiridharo diṭṭhadhamme viratto,
Faithful, generous, possessing supreme glory, dispassionate towards present existence,
Có đức tin, đầy đủ các chi bố thí, có uy nghi tối thượng, không tham đắm vào pháp hiện tại,
140
Lajjī kalyāṇamitto abhiratakusalo pañcasīlādirakkho.
Shameful (of evil), a good friend, delighting in wholesome deeds, guarding the five precepts and so forth.
Biết hổ thẹn, có bạn lành, siêng năng hành thiện, giữ gìn năm giới và các giới khác.
141
Appiccho appakodho ativujuhadayo iddhimā appameyyo,
Of few desires, of little anger, of exceedingly upright heart, mighty, immeasurable,
Ít ham muốn, ít sân hận, tâm ngay thẳng, có thần thông, không thể nghĩ bàn,
142
Pāsaṃso pemavāco sujanaguṇavidū māmako so bhaveyyaṃ.
Praiseworthy, of loving speech, knowing the qualities of good people — may I be such a follower of his.
Đáng khen ngợi, lời nói yêu thương, hiểu biết công đức của người thiện lành, mong sao con được như vậy.
143
29.
29.
29.
144
Itthaṃ asaṅkhaye nātha, guṇe lakkhaṇadīpite;
Thus, my Lord, the immeasurable qualities described by marks;
Bạch Thế Tôn, những công đức vô lượng như vậy, được diễn tả bằng các tướng tốt;
145
Gāthāsu sūcakāsveka, gāthampi sarate budho.
Of these verses that indicate them, a wise person remembers even one verse.
Bậc trí tuệ, dù chỉ nhớ một bài kệ trong các bài kệ này cũng đủ.
146
30.
30.
30.
147
Caturāpāyamutto so, sādhakatthadvayassa ca;
That person will be released from the four lower realms, and will achieve both objectives (his own and others’);
Người ấy sẽ thoát khỏi bốn khổ cảnh,
148
Hatūpaddavajālo ca, lābhī hitasukhassa ca.
Having destroyed the net of dangers, and will obtain welfare and happiness.
Hoàn thành hai mục đích, thoát khỏi mọi tai họa, và hưởng an lạc, hạnh phúc.
149
31.
31.
31.
150
Adhipo naradevānaṃ, catudīpissaropi vā;
He will be a lord of gods and humans, or a ruler of the four continents;
Người ấy sẽ là vua của chư thiên và loài người, hoặc là chúa tể của bốn châu lục;
151
Bhaveyya antime dehe, tamaññaṃ setachattakaṃ.
In his final existence, he will possess the other white parasol (of royalty).
Trong kiếp sống cuối cùng, người ấy sẽ có lọng trắng vô song.
152
32.
32.
32.
153
Bhāvanāyānamāruyha, samamessati subbato;
Having ascended the vehicle of meditation, that virtuous one will attain peace;
Bậc thiện hạnh sẽ lên con thuyền tu tập và đạt đến sự bình đẳng;
154
Imasmiṃ attabhāvepi, arogo dīghajīviko.
Even in this present existence, he will be healthy and long-lived.
Trong kiếp này, người ấy sẽ không bệnh tật và sống lâu.
155
33.
33.
33.
156
Pūjito sabbalokehi, bhāvanābhiratīmano;
Honored by all worlds, with a mind delighting in meditation;
Được tất cả thế gian tôn kính, tâm hoan hỷ trong thiền định;
157
Janappiyo manāpo ca, kā kathākhiladhāraṇe.
Beloved by people and pleasing—what need is there to speak of his complete attainment?
Được mọi người yêu mến và dễ chịu, lời nói gì về việc giữ gìn tất cả (giáo pháp).
158
Namakkārapāḷi niṭṭhitā.
The Pali Text of Homage is concluded.
Bản Pali về sự đảnh lễ đã hoàn tất.
Next Page →