Table of Contents

Anudīpanīpāṭha

Edit
284

6. Rūpasaṅgahaanudīpanā

6. Supplementary Commentary on the Compendium of Materiality

6. Chú Giải Phụ Cho Tóm Lược Về Sắc

285
156. Rūpasaṅgahe.
156. In the Compendium of Materiality.
Trong Tóm Lược Về Sắc.
‘‘Cittacetasike’’ti cittacetasika dhamme.
"Consciousness and mental factors" refers to the phenomena of consciousness and mental factors.
“Cittacetasike” (các tâm và sở hữu tâm) là các pháp tâm và sở hữu tâm.
‘‘Dvīhi pabhedappavattīhī’’ti dvīhi pabhedasaṅgahapavatti saṅgahehi.
"By two modes of occurrence" refers to two compendiums: the compendium of distinctions and the compendium of occurrences.
“Dvīhi pabhedappavattīhī” (bằng hai cách phân loại và vận hành) là bằng hai cách tóm lược về phân loại và tóm lược về vận hành.
‘‘Ye vattantī’’ti ye dhammā vattanti pavattanti.
"Which occur" refers to those phenomena that occur, that take place.
“Ye vattantī” (những pháp nào vận hành) là những pháp nào vận hành, phát sinh.
‘‘Ettāvatā’’ti ettakena ‘tattha vuttābhidhammatthā’tiādikena vacanakkamena.
"By this much" means by this much textual order, such as 'the Abhidhamma meanings mentioned therein'.
“Ettāvatā” (đến chừng đó) là với trình tự lời nói “tattha vuttābhidhammatthā” (các ý nghĩa Abhidhamma đã được nói ở đó) v.v... đến chừng đó.
Nipātaṃ icchantā ettakehi pañcahi paricchedehīti vaṇṇenti.
Those who prefer an indeclinable particle explain it as "by these five sections."
Những người muốn có một tiểu từ (nipāta) thì giải thích là “bằng năm phần đến chừng đó”.
Vacanavipallāsaṃ icchantātipi yujjati.
It is also suitable for those who prefer a reversal of words.
Cũng phù hợp nếu muốn có sự đảo ngữ.
‘‘Samuṭṭhātī’’ti suṭṭhu uṭṭhāti, pātubbhavati, vijjamānataṃ gacchati.
"Arises" means arises well, becomes manifest, comes into existence.
“Samuṭṭhātī” (phát sinh) là phát sinh hoàn toàn, xuất hiện, trở thành hiện hữu.
‘‘Kammādī’’ti kammādipaccayo.
"Kamma and so on" refers to the condition of kamma and so on.
“Kammādī” (nghiệp v.v...) là duyên nghiệp v.v...
‘‘Piṇḍī’’ti ekagghanatā vuccati.
"Mass" refers to a unified state.
“Piṇḍī” (khối) được gọi là sự đồng nhất.
Upādāya mahantāni eva hutvāti sambandho.
The connection is: having become great from the derived rūpas.
Liên hệ là: trở thành những cái lớn do sự nương tựa.
Indriyabaddhasantānaṃ sattasantānaṃ.
The continuum of beings whose senses are bound.
Dòng dõi chúng sinh là dòng dõi bị ràng buộc bởi các căn.
Ajjhatta santānaṃtipi vuccati.
It is also called the internal continuum.
Cũng được gọi là dòng dõi nội tại.
‘‘Visaṃvādakaṭṭhenā’’ti virādhakaṭṭhena.
"By the misleading aspect" refers to the deceiving aspect.
“Visaṃvādakaṭṭhenā” (theo nghĩa lừa dối) là theo nghĩa làm sai lệch.
Bhūtañca abhūtaṃ katvā abhūtañca bhūtaṃ katvā sandassakaṭṭhenāti vuttaṃ hoti.
It means by the aspect of presenting what is real as unreal and what is unreal as real.
Có nghĩa là: theo nghĩa hiển thị cái có thật thành không có thật, và cái không có thật thành có thật.
Bhūtavajjappaṭicchādanakammaṃ mahāmāyā nāma.
The kamma of concealing a fault that exists is called mahāmāyā (great deception).
Nghiệp che giấu lỗi lầm có thật được gọi là Mahāmāyā (Đại Huyễn Thuật).
Māyaṃ karontīti māyākārā.
Those who perform illusions are māyākārā (illusionists).
Những người tạo ra huyễn thuật là Māyākārā (những nhà ảo thuật).
Āvisanaṃ nāma sattānaṃ sarīresu āvisanaṃ.
"Possession" refers to the possession of beings' bodies.
Sự nhập là sự nhập vào thân thể của chúng sinh.
Gahaṇaṃ nāma sattānaṃ attanovasaṃ vattāpanaṃ.
"Seizing" refers to making beings subject to one's own will.
Sự chiếm hữu là sự làm cho chúng sinh phục tùng ý mình.
Tadubhayaṃ karontā kattha ṭhatvā karonti.
Where do those who perform both of these stand? Do they perform them while standing inside or outside?
Hai điều đó, họ làm ở đâu?
Antovāṭhatvā karonti, bahivā ṭhatvā karontīti pākatikehi manussehi jānituṃ passituṃ asakkuṇeyyattā acinteyyaṭṭhānaṃ nāma.
It is an inconceivable state, as ordinary humans cannot know or see it.
Họ làm khi ở bên trong hay ở bên ngoài? Đó là một nơi không thể nghĩ bàn vì con người bình thường không thể biết hay nhìn thấy được.
‘‘Vañcakaṭṭhenā’’ti etā pakatiyā atidubbaṇṇaṃ attānaṃ devaccharāvaṇṇaṃ katvā vañcenti.
"By the deceiving aspect" means they deceive by making their naturally very ugly selves appear as celestial nymphs.
“Vañcakaṭṭhenā” (theo nghĩa lừa dối) những vị này lừa dối bằng cách biến bản thân vốn xấu xí thành vẻ đẹp của tiên nữ.
Vasanarukkhagumbaṃpi dibbavimānaṃ katvā vañcenti.
They deceive by making a tree or bush where they reside appear as a divine mansion.
Họ cũng lừa dối bằng cách biến bụi cây nơi mình ở thành cung điện chư thiên.
Evarūpena vañcakaṭṭhena.
By such a deceiving aspect.
Theo nghĩa lừa dối như vậy.
‘‘Tenevaṭṭhenā’’ti visaṃvādakaṭṭhādinā tividheneva atthena.
"By that very aspect" means by these three aspects, namely the misleading aspect and so on.
“Tenevaṭṭhenā” (chính theo nghĩa đó) là chính theo ba nghĩa: nghĩa lừa dối v.v...
Tānipihi asattabhūtaṃyeva attānaṃ sattoti visaṃvādenti.
For those also deceive by making their non-being self appear as a being.
Chúng cũng lừa dối rằng bản thân không phải là chúng sinh mà là chúng sinh.
Arukkhaṃyeva attānaṃ rukkhoti visaṃvādenti.
They deceive by making their non-tree self appear as a tree.
Chúng lừa dối rằng bản thân không phải là cây mà là cây.
Aniṭṭhaṃ, akantaṃ, amanāpaṃyeva attānaṃ iṭṭho, kanto, manāpoti vañcenti, tathā sahajātānañca tesaṃ aññamaññassa anto vā tiṭṭhanti.
They deceive by making their undesirable, unpleasant, disagreeable self appear as desirable, pleasant, agreeable, and similarly, for those that arise together, it is a state that cannot be known or seen whether they stand inside or outside of each other.
Chúng lừa dối rằng bản thân không mong muốn, không dễ chịu, không vừa ý lại là mong muốn, dễ chịu, vừa ý. Cũng vậy, đối với những cái đồng sinh với chúng, chúng ở bên trong hay ở bên ngoài?
Udāhubahivātiṭṭhantīti jānituṃ passituṃ asakkuṇeyyaṃ ṭhānaṃ hotīti.
Or whether they stand outside.
Nơi đó là nơi không thể biết hay nhìn thấy được.
‘‘Ubhayatthapī’’ti māyākārādi mahābhūtesu ca pathaviyādimahābhūtesu ca.
"In both cases" refers to the great elements of illusionists and so on, and the great elements of earth and so on.
“Ubhayatthapī” (ở cả hai nơi) là ở cả các đại chủng của nhà ảo thuật v.v... và các đại chủng đất v.v...
‘‘Abhūtānī’’ti asantāni, asaccāni.‘‘Abbhutānī’’ti acchariyakammāni.
"Unreal" means non-existent, untrue. "Wonderful" means astonishing deeds.
“Abhūtānī” (không có thật) là không tồn tại, không chân thật. “Abbhutānī” (kỳ diệu) là những hành động kỳ diệu.
‘‘Imasmiṃ pāṭhe’’ti catunnaṃ mahābhūtānanti evaṃ sambandha padasahite pāṭhe.
"In this reading" refers to the reading with the related term 'of the four great elements'.
“Imasmiṃ pāṭhe” (trong đoạn văn này) là trong đoạn văn có từ liên kết như “catunnaṃ mahābhūtānaṃ” (của bốn đại chủng).
Aññattha pana upādārūpaṃ anupādārūpantiādīsu yakāra viraho diṭṭhoti adhippāyo.
The intention is that elsewhere, in phrases like upādārūpaṃ anupādārūpaṃ, the absence of the letter 'y' (ya) is observed.
Ý nghĩa là: ở những chỗ khác, như “upādārūpaṃ anupādārūpaṃ” (sắc y sinh, sắc không y sinh) v.v... thì thấy không có chữ “y”.
Dhātūnaṃ anekatthattā ‘‘pathayati pakkhāyatī’’ti vuttaṃ.
Because elements have many meanings, it is said ‘spreads, appears’.
Vì các giới có nhiều nghĩa nên được nói là "rộng ra, lan ra".
‘‘Puthū’’ti pāṭipadikapadaṃ.
‘Puthu’ is a nominal stem.
"Puthū" là từ gốc.
Tameva jātatthe niruttinayena pathavīti siddhanti dassetuṃ ‘‘puthumahantī’’tiādi vuttaṃ.
To show that ‘pathavī’ is established in the sense of 'origin' (jātatthā) by the etymological method, ‘puthumahantī’ and so on were stated.
Để chỉ ra rằng chính điều đó được thành tựu là pathavī (đất) theo phương pháp ngữ nguyên trong nghĩa sinh ra, nên đã nói "Puthumahantī" (rộng lớn) v.v.
Pakārena thavīyatīti atthe pathavīti idaṃ ujukameva.
In the sense of ‘that which is praised in various ways’, this ‘pathavī’ is straightforward.
Trong nghĩa "được ca ngợi bằng cách", thì từ pathavī này chính là thẳng.
‘‘Āpetī’’ti byāpeti.
‘Āpeti’ means ‘pervades’.
"Āpeti" là lan rộng.
‘‘Appāyatī’’ti bhusaṃ pāyati, vaḍḍheti.
‘Appāyati’ means ‘drinks excessively, increases’.
"Appāyati" là nuôi dưỡng rất nhiều, làm tăng trưởng.
Tenāha ‘‘suṭṭhu brūhetī’’tiādiṃ.
Therefore, it says ‘nourishes well’ and so on.
Vì vậy đã nói "rất tăng trưởng" v.v.
Nisānatthavaseneva paripācanatthopi labbhatīti āha ‘‘paripācetivā’’ti.
It is said ‘or brings to maturity’ because the meaning of 'bringing to maturity' is also obtained simply by the sense of ‘sharpening’.
Theo nghĩa làm sắc bén, cũng có thể đạt được nghĩa làm chín muồi, nên nói "hoặc làm chín muồi".
‘‘Samīretī’’ti suṭṭhu īreti kampeti.
‘Samīreti’ means ‘stirs well, agitates’.
"Samīreti" là lay động, rung chuyển mạnh mẽ.
Vāyati vahatīti vāyo atthātissaya nayena.
‘Vāyo’ in the sense of ‘stirs, carries’ by way of emphasis on meaning.
"Vāyati" (thổi) và "vahati" (mang đi) là vāyo (gió) theo cách diễn giải nghĩa đặc biệt.
‘‘Vitthambhanaṃ’’ti vividhena ākārena bhūtasaṅghāṭānaṃ thambhanaṃ vahanaṃ abhinīharaṇaṃ.
‘Vitthambhanaṃ’ means the supporting, carrying, or bringing forth of the aggregate of beings in various ways.
"Vitthambhanaṃ" là sự nâng đỡ, mang vác, gánh chịu các nhóm yếu tố vật chất (bhūtasaṅghāṭa) theo nhiều cách khác nhau.
Kakkhaḷatā nāma kharatā pharusatā.
Kakkhaḷatā means hardness, harshness.
Kakkhaḷatā (sự cứng rắn) có nghĩa là kharatā (sự thô cứng), pharusatā (sự thô ráp).
Sahajātarūpānaṃ patiṭṭhānatthāya thaddhatā thūlatā.
Stiffness, stoutness, for the purpose of serving as a foundation for co-arisen phenomena.
Đó là sự cứng chắc, sự dày đặc để làm nền tảng cho các sắc đồng sinh.
Sā sesabhūtesu natthīti āha ‘‘sesabhūtattayaṃ upādāyā’’ti.
It says ‘compared to the other three elements’ because this quality is not present in the other elements.
Vì điều đó không có ở ba yếu tố vật chất còn lại, nên nói "ngoại trừ ba yếu tố vật chất còn lại".
‘‘Anavaṭṭhānatā’’ti ettha avaṭṭhānaṃ nāma acalaṭṭhānaṃ.
In ‘anavaṭṭhānatā’, ‘avaṭṭhāna’ means an unmoving state.
Trong "anavaṭṭhānatā" (sự không ổn định), avaṭṭhāna có nghĩa là sự đứng yên, không lay chuyển.
Na avaṭṭhānanti anavaṭṭhānaṃ.
Not unmoving is anavaṭṭhāna.
Không đứng yên gọi là anavaṭṭhāna.
Calananti vuttaṃ hoti.
It means movement.
Có nghĩa là lay động.
Tenāha ‘‘mudubhūtāpī’’tiādiṃ.
Therefore, it says ‘even when soft’ and so on.
Vì vậy đã nói "dù mềm mại" v.v.
Ābandhakaṃ nāma ābandhitabbe vatthumhi mudumhi sati, daḷhaṃ na bandhati.
‘Ābandhakaṃ’ means that when the object to be bound is soft, it does not bind firmly.
Cái gọi là ābandhakaṃ (sự buộc chặt), khi vật cần buộc mềm mại thì không buộc chặt được.
Thaddhesati, daḷhaṃ bandhatīti idaṃ lokatova siddhanti āha ‘‘ābandhitabbāyā’’tiādiṃ.
It says ‘for binding’ and so on, because it is known from common experience that it binds firmly when the object is stiff.
Khi cứng chắc thì buộc chặt được, điều này đã được chứng minh từ thế gian, nên nói "để buộc chặt" v.v.
‘‘Tabbhāvaṃ’’ti pariṇatabhāvaṃ.
‘Tabbhāvaṃ’ means the state of ripeness.
"Tabbhāvaṃ" là trạng thái chín muồi.
‘‘Paripācakatā dassanato’’ti hemante ajjhohaṭāhārānaṃ suṭṭhuparipācakatā dassanatoti vadanti.
It is said ‘because of the observation of maturation’ that during winter, ingested food is observed to be well-digested.
"Paripācakatā dassanā" (do thấy sự làm chín muồi) có nghĩa là do thấy sự làm chín muồi tốt các món ăn đã ăn vào mùa đông, như người ta nói.
Usati dahatīti uṇhaṃ.
‘Uṇhaṃ’ is that which burns, consumes.
Usati (đốt), dahati (thiêu đốt) là uṇhaṃ (nóng).
‘‘Dahatī’’ti ca uṇhatejopi uṇhabhāvena dahati, sītatejopi sītabhāvena dahati.
And ‘burns’ means that both the heat-element burns with its hot nature and the cold-element burns with its cold nature.
"Dahati" là năng lực nóng cũng thiêu đốt bằng trạng thái nóng, năng lực lạnh cũng thiêu đốt bằng trạng thái lạnh.
Uṇhena phuṭṭhaṃ vatthu uṇhattaṃ gacchati, sītena phuṭṭhaṃ vatthu sītattaṃ gacchati.
An object affected by heat becomes hot; an object affected by cold becomes cold.
Vật bị chạm bởi cái nóng thì trở nên nóng, vật bị chạm bởi cái lạnh thì trở nên lạnh.
Yañca uṇhattaṃ gacchati, taṃ uṇhatejo uṇhabhāvena dahatināma.
That which becomes hot is said to be burned by the heat-element with its hot nature.
Cái gì trở nên nóng, thì năng lực nóng thiêu đốt bằng trạng thái nóng.
Yañca sītattaṃ gacchati, taṃ sītatejo sītabhāvena dahatināma.
That which becomes cold is said to be burned by the cold-element with its cold nature.
Cái gì trở nên lạnh, thì năng lực lạnh thiêu đốt bằng trạng thái lạnh.
Evaṃ sītatejopi usatidahatīti atthena uṇhatta lakkhaṇonāma hotīti.
Thus, the cold-element also burns and consumes in the sense of having the characteristic of heat.
Như vậy, năng lực lạnh cũng thiêu đốt, theo nghĩa đó thì có đặc tính nóng.
Evaṃsante nīlenavaṇṇena phuṭṭhaṃ vatthu nīlaṃ hoti.
If this is so, an object affected by blue color becomes blue.
Nếu vậy, vật bị chạm bởi màu xanh thì trở nên xanh.
Pītena phuṭṭhaṃ pītaṃ hoti.
Affected by yellow, it becomes yellow.
Bị chạm bởi màu vàng thì trở nên vàng.
Nīlaṃpi pītaṃpi taṃ vatthuṃ dahatināmāti ce.
If that object is said to be burned by blue and yellow.
Nếu nói rằng vật đó, dù xanh hay vàng, cũng là thiêu đốt.
Nīlena vaṇṇena phuṭṭhaṃnāma natthi.
There is no such thing as being affected by blue color.
Không có cái gọi là bị chạm bởi màu xanh.
Tathā pītena.
Similarly, by yellow.
Cũng vậy với màu vàng.
Kasmā, nīlādīnaṃ upādārūpānaṃ phusana kiccā bhāvato.
Why? Because derived material qualities like blue do not have the function of impacting.
Vì sao? Vì các sắc phụ thuộc như xanh v.v. không có chức năng xúc chạm.
Sammissitaṃ nāma hoti.
It is said to be mixed.
Nó chỉ là sự pha trộn.
Na ca sammissanamattena dahati.
And it does not burn merely by mixing.
Và không phải chỉ bằng sự pha trộn mà thiêu đốt.
Phusanto eva dahati.
It burns only by impacting.
Chỉ khi xúc chạm thì mới thiêu đốt.
Phusantānaṃpi pathavivātānaṃ dahanakiccaṃ natthi.
Even for impacting earth and wind elements, there is no function of burning.
Ngay cả các địa đại và phong đại khi xúc chạm cũng không có chức năng thiêu đốt.
Paripācanakiccaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that there is no function of maturation.
Ý muốn nói là không có chức năng làm chín muồi.
Sace ghanathaddhe silāthambhe vitthambhanaṃ atthi, sakalo silāthambho kappāsapicuguḷhoviya sithilo ca lahuko ca bhaveyya.
If there were supporting in dense, stiff stone pillars, the entire stone pillar would become loose and light like a ball of cotton.
Nếu có sự nâng đỡ trong các cột đá cứng chắc, thì toàn bộ cột đá sẽ trở nên lỏng lẻo và nhẹ nhàng như một cuộn bông.
Naca bhavati.
But it does not become so.
Nhưng điều đó không xảy ra.
Tasmā tattha vitthambhanaṃ natthīti adhippāyena ‘‘so pana ghanathaddhesu silāthambhādīsu na labbhatī’’ti codeti.
Therefore, it raises an objection, saying, ‘But it is not found in dense, stiff stone pillars and so on,’ with the intention that supporting is not present there.
Vì vậy, với ý nghĩa rằng không có sự nâng đỡ ở đó, nên đã đặt câu hỏi "nhưng điều đó không được tìm thấy trong các cột đá cứng chắc v.v.".
Tattha pana vitthambhanaṃ labbhamānaṃ adhimattena na labbhati, sahajātabhūtānaṃ upatthambhanamattena labbhatīti dassento ‘‘nā’’ti vatvā ‘‘tatthahī’’tiādimāha.
But the supporting found there is not found excessively, but is found only as the mere upholding of co-arisen elements, thus it says ‘nā’ and then ‘tatthahī’ and so on.
Tuy nhiên, sự nâng đỡ được tìm thấy ở đó không phải là quá mức, mà chỉ là sự nâng đỡ các yếu tố vật chất đồng sinh, nên sau khi nói "không", đã nói "vì ở đó" v.v.
Tattha ‘‘vahatī’’ti thaddhakakkhaḷa kiccaṃ vahati.
There, ‘vahatī’ means it carries the function of stiffness and hardness.
Ở đó, "vahati" là mang vác chức năng cứng chắc và thô ráp.
286
Pasādarūpesu.
Among the sensitive material qualities (pasādarūpa).
Trong các sắc tịnh tín.
‘‘Samavisamaṃ’’ti samaṭṭhānañca visamaṭṭhānañca, samadesañca visamadesañca, samapathañca visamapathañcāti evamādiṃ samavisamaṃ.
‘Samavisamaṃ’ means an even place and an uneven place, an even region and an uneven region, an even path and an uneven path, and so on; thus, samavisamaṃ.
"Samavisamaṃ" là nơi bằng phẳng và nơi gồ ghề, vùng đất bằng phẳng và vùng đất gồ ghề, con đường bằng phẳng và con đường gồ ghề, v.v., đó là samavisamaṃ.
‘‘Ācikkhatī’’ti ācikkhantaṃ viya taṃ jānana kiccaṃ sampādeti.
‘Ācikkhatī’ means it accomplishes the function of knowing it as if describing.
"Ācikkhati" là hoàn thành chức năng nhận biết điều đó như thể đang chỉ ra.
Tenāha ‘‘samavisamajānanassa taṃ mūlakattā’’ti.
Therefore, it says ‘because it is the root of knowing the even and uneven’.
Vì vậy đã nói "do điều đó là căn bản của sự nhận biết bằng phẳng và gồ ghề".
‘‘Anirākaraṇato’’ti appaṭikkhipanato.
‘Anirākaraṇato’ means from not rejecting.
"Anirākaraṇato" là do không phủ nhận.
‘‘Taṃ vā’’ti rūpaṃ vā.
‘Taṃ vā’ means the form.
"Taṃ vā" là hoặc sắc.
Suṇanti janā.
People hear.
Người ta nghe.
Suyyanti janehi.
They are heard by people.
Được nghe bởi người ta.
Evaṃ ghāyantītiādīsu.
Similarly in ‘ghāyantītiādīsu’ (smelling and so on).
Cũng vậy trong "ghāyanti" (ngửi) v.v.
‘‘Jīvita nimittaṃ’’ti jīvitappavattikāraṇabhūto.
‘Jīvita nimittaṃ’ means that which is the cause of the continuation of life.
"Jīvita nimittaṃ" là nguyên nhân của sự tiếp diễn của sự sống.
‘‘Ninnatāyā’’ti visayavisayībhāvūpagamanena ninnatāya.
‘Ninnatāyā’ means by inclining, by coming into the state of object and subject.
"Ninnatāya" là do sự nghiêng về, do sự trở thành đối tượng và chủ thể.
‘‘Jīvitavutti sampādakattā’’ti nānāvacībhedavacīkammappavattanenāti adhippāyo.
‘Jīvitavutti sampādakattā’ means, the intention is, by the manifestation of verbal action with various types of speech.
"Jīvitavutti sampādakattā" có nghĩa là do sự thực hiện sự tiếp diễn của sự sống bằng sự phát sinh của hành động lời nói với nhiều loại khác nhau.
Ime pana pañca cakkhu pasādādayoti sambandho.
And these are the five eye-sensitivities and so on; thus the connection.
Năm tịnh sắc này là nhãn tịnh sắc v.v., đó là mối liên hệ.
‘‘Daṭṭhukāmatā’’ti rūpataṇhā vuccati.
‘Daṭṭhukāmatā’ is called craving for forms.
"Daṭṭhukāmatā" được gọi là rūpataṇhā (ái sắc).
Ādisaddena sotukāmatā ghāyitukāmatā sāyitukāmatā phusitukāmatāyo saṅgayhanti.
By the term ‘and so on’, craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, and craving for tangibles are included.
Với từ "v.v.", sotukāmatā (ái thính), ghāyitukāmatā (ái hương), sāyitukāmatā (ái vị), phusitukāmatā (ái xúc) được bao gồm.
Atthato saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā eva.
In essence, they are craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, craving for tangibles.
Thực chất đó chính là saddataṇhā (ái thanh), gandhataṇhā (ái hương), rasataṇhā (ái vị), phoṭṭhabbataṇhā (ái xúc).
‘‘Nidānaṃ’’ti kāraṇaṃ.
‘Nidānaṃ’ means cause.
"Nidānaṃ" là nguyên nhân.
Daṭṭhukāmatādayo nidāna massāti viggaho.
The analysis is: the cause of desire to see and so on.
Phân tích là: của nghiệp có căn nguyên là daṭṭhukāmatā v.v.
Kusalā kusalakammaṃ.
Wholesome and unwholesome kamma.
Nghiệp thiện và bất thiện.
Samuṭṭhāti etenāti samuṭṭhānaṃ.
‘Samuṭṭhānaṃ’ is that by which it arises.
Cái gì phát sinh từ đó thì là samuṭṭhānaṃ (nguồn gốc).
Kammameva.
It is kamma itself.
Chính là nghiệp.
Daṭṭhukāmatādinidānakammaṃ samuṭṭhānaṃ yesanti samāso.
The compound is: 'that of which the kamma caused by the desire to see and so on is the origin (samuṭṭhāna)' (i.e., those having such kamma as their origin).
Ghép từ là: samuṭṭhāna của những gì có nghiệp với căn nguyên là daṭṭhukāmatā v.v.
Pathaviādīni bhūtāni.
The elements such as earth.
Các yếu tố vật chất như địa đại v.v.
Tesaṃ pasādo lakkhaṇaṃ etesanti viggaho.
The analysis is: that of which the sensitivity is the characteristic.
Phân tích là: của những gì có tịnh sắc của chúng làm đặc tính.
Dutīya vikappe.
In the second alternative.
Trong lựa chọn thứ hai.
Rūpādīnaṃ pañcārammaṇānaṃ abhighātaṃ arahatīti rūpādiabhighātāraho.
‘Rūpādiabhighātāraho’ means that which is worthy of impact from the five sense objects such as forms.
"Rūpādiabhighātāraho" là xứng đáng bị va chạm bởi năm đối tượng như sắc v.v.
Bhūtānaṃ pasādo bhūtappasādo.
‘Bhūtappasādo’ is the sensitivity of the elements.
Tịnh sắc của các yếu tố vật chất là bhūtappasādo.
So lakkhaṇaṃ etesanti viggaho.
The analysis is: that of which this is the characteristic.
Phân tích là: của những gì có điều đó làm đặc tính.
Cakkhu ūkāsirappamāṇe diṭṭha maṇḍale tiṭṭhatīti sambandho.
The eye stands in the visible disc of the measure of a head of a louse; thus the connection.
Nhãn tịnh sắc nằm trong vòng tròn được thấy có kích thước bằng đầu con rận, đó là mối liên hệ.
‘‘Diṭṭhamaṇḍale’’ti mahājanehi pakati cakkhunā diṭṭhe pasannamaṇḍale.
‘Diṭṭhamaṇḍale’ means in the clear disc seen by ordinary people with their natural eye.
"Diṭṭhamaṇḍale" là trong vòng tròn sáng được thấy bằng mắt thường bởi đại chúng.
Telaṃ sattapicupaṭalāni byāpetvā tiṭṭhativiyāti yojanā.
The oil stands pervading seven layers of cotton wick; thus the connection.
Mối liên hệ là: như dầu lan khắp bảy lớp bông gòn.
‘‘Sotabilaṃ’’ nāma sotakūpo.
‘Sotabilaṃ’ means the ear cavity.
"Sotabilaṃ" là lỗ tai.
‘‘Aṅguliveṭhanā’’ nāma aṅgulimuddikā.
‘Aṅguliveṭhanā’ means a finger ring.
"Aṅguliveṭhanā" là chiếc nhẫn đeo ngón tay.
‘‘Upacitatanutambalomaṃ’’ti rāsīkatañca viraḷañca tambalohavaṇṇañca sukhumalomaṃ.
‘Upacitatanutambalomaṃ’ means accumulated, sparse, copper-colored, and soft hair.
"Upacitatanutambalomaṃ" là những sợi lông mềm mại màu đồng đỏ, vừa rậm rạp vừa thưa thớt.
Upacitaṃ rāsīkataṃ tanutambalomaṃ etthāti viggaho.
The analysis is: where accumulated sparse copper-colored hair exists.
Phân tích là: cái gì có lông mềm mại màu đồng đỏ rậm rạp và thưa thớt ở đó.
‘‘Ajapadasaṇṭhānaṃ’’ti ajassa pādena akkantapadasaṇṭhānavantaṃ.
‘Ajapadasaṇṭhānaṃ’ means having the shape of a goat's footprint.
"Ajapadasaṇṭhānaṃ" là có hình dạng dấu chân dê.
‘‘Uppaladalaṃ’’ nāma uppalapaṇṇaṃ.
‘Uppaladalaṃ’ means a lotus petal.
"Uppaladalaṃ" là cánh sen.
Uppaladalassa aggasaṇṭhānavantaṃ.
Having the shape of the tip of a lotus petal.
Có hình dạng đầu cánh sen.
‘‘Vaṭṭi’’ nāma idha manussānaṃ sarīrākārasaṇṭhitā āyatapiṇḍi.
‘Vaṭṭi’ here means the long, rounded mass shaped like the human body.
"Vaṭṭi" ở đây là một khối tròn dài có hình dạng cơ thể người.
‘‘Sukkhacammāni ca ṭhapetvā’’ti sambandho.
‘Excluding dry skins and so on’; thus the connection.
"Sukkhacammāni ca ṭhapetvā" là mối liên hệ "và trừ đi các lớp da khô".
Te pana pañcappasādā.
Those are the five sensitivities.
Năm tịnh sắc đó.
Samudīraṇaṃ cañcalanaṃ.
‘Samudīraṇaṃ’ is agitation.
Samudīraṇaṃ là sự lay động.
‘‘Yathātaṃ’’ti katamaṃ viya taṃ.
‘Yathātaṃ’ means how is it?
"Yathātaṃ" là cái đó như thế nào.
Ime pasādā vicittā, kathaṃvicittāti āha ‘‘aññamaññaṃ asadisā’’ti.
These sensitivities are variegated; how are they variegated? It says ‘dissimilar to each other’.
Các tịnh sắc này đa dạng, đa dạng như thế nào? Đã nói "không giống nhau".
Kathaṃ asadisāti āha ‘‘tehī’’tiādiṃ.
How are they dissimilar? It says ‘tehī’ and so on.
Không giống nhau như thế nào? Đã nói "bởi chúng" v.v.
287
Gocararūpesu.
Among the sense objects.
Trong các sắc cảnh giới.
‘‘Vaṇṇavisesaṃ’’ti vaṇṇavisesatthaṃ.
‘Vaṇṇavisesaṃ’ means for the sake of a specific color.
"Vaṇṇavisesaṃ" là vì sự đặc biệt của màu sắc.
Vaṇṇavikāranti vuttaṃ hoti.
It means a change in color.
Có nghĩa là sự biến đổi của màu sắc.
Hadaye gato pavatto bhāvo hadayaṅgatabhāvo.
‘Hadayaṅgatabhāvo’ is the state that has entered and arisen in the heart.
Trạng thái đã đi vào trái tim, đã diễn ra trong trái tim là hadayaṅgatabhāvo (trạng thái đi vào lòng).
‘‘Bhāvo’’ti ca adhippāyo vuccati.
And ‘bhāvo’ is also called intention.
"Bhāvo" cũng được gọi là ý định.
Taṃ pakāseti, mukhe vaṇṇavikāraṃ disvā ayaṃ me tussati, ayaṃ me ruccati, ayaṃ me kuppati, ayaṃ somanassito, ayaṃ domanassitoti evaṃ jānanapaccayattā.
It reveals that, by seeing a change in color in the face, ‘this one is pleased with me, this one likes me, this one is angry with me, this one is joyful, this one is sorrowful’; because it is a condition for knowing thus.
Nó biểu lộ điều đó, do là nguyên nhân để biết rằng "người này hài lòng với tôi, người này thích tôi, người này giận tôi, người này hoan hỷ, người này ưu phiền" khi nhìn thấy sự biến đổi sắc mặt.
‘‘Pakatiyā pī’’ti vaṇṇavisesaṃ anāpajjitvāpīti adhippāyo.
‘Pakatiyāpī’ means, the intention is, even without undergoing a change in color.
"Pakatiyā pi" có nghĩa là ngay cả khi không có sự biến đổi màu sắc.
‘‘Yaṃ kiñcidabbaṃ’’ti saviññāṇakavatthuṃ.
‘Yaṃ kiñcidabbaṃ’ means any conscious object.
"Yaṃ kiñcidabbaṃ" là vật có ý thức.
Samavisamaṃ pubbe pakāsitaṃ.
Samavisamaṃ was explained earlier.
"Samavisamaṃ" đã được giải thích trước đó.
Taṃ taṃ atthaṃ vā ācikkhati taṃ sutvā tassa tassa atthassa jānanato.
It describes that particular meaning, or by hearing it, there is knowledge of that particular meaning.
Nó chỉ ra ý nghĩa đó, hoặc ý nghĩa này, do nghe điều đó mà biết được ý nghĩa đó, ý nghĩa này.
Attano vatthuṃ vā ācikkhati taṃ sutvā tassa vatthussapi jānanato.
Or it describes its own object, or by hearing it, there is knowledge of that object.
Hoặc nó chỉ ra vật của chính mình, do nghe điều đó mà biết được cả vật đó.
‘‘Attano vatthuṃ sūcetī’’ti idha idaṃ nāma atthīti pakāseti.
‘Attano vatthuṃ sūcetī’ here means it reveals that ‘this particular thing exists’.
"Attano vatthuṃ sūcetī" ở đây có nghĩa là nó biểu lộ rằng có điều này.
‘‘Phusīyatī’’ti phusitvā vijānīyati.
‘Phusīyatī’ means it is known by touching.
"Phusīyati" là được biết bằng cách xúc chạm.
‘‘Taṃ’’ti phusanaṃ.
‘Taṃ’ means touching.
"Taṃ" là sự xúc chạm.
‘‘Tassā’’ti āpodhātuyā.
‘Tassā’ means of the water element.
"Tassā" là của thủy đại.
‘‘Dravatāvā’’ti addatintarasatāvā.
‘Dravatāvā’ means wetness or fluidity.
"Dravatāvā" là hoặc sự ẩm ướt, sự lỏng lẻo.
Phusitvā gayhati, sā ca āpodhātu siyāti codeti.
It is apprehended by contact, and that should be the water element, he objects.
Nó được nắm giữ khi chạm vào, và đó có thể là thủy đại, người ta chất vấn.
Vuccate parihāro.
The refutation is stated.
Lời giải thích được trình bày.
Evaṃ pana na labbhati, tasmā sā tejoyeva.
But this is not accepted; therefore, that is only the fire element.
Tuy nhiên, điều này không được chấp nhận, do đó nó chỉ là hỏa đại.
Na āpoti.
Not water.
Không phải thủy đại.
Ettha evaṃ alabbhamānāpi sāsītatā āpoyeva, na tejo.
Here, even if it is not so obtained, coldness is indeed water, not fire.
Ở đây, ngay cả khi không được chấp nhận như vậy, tính lạnh vẫn là thủy đại, không phải hỏa đại.
Kasmā, āpassapi sītuṇhavasena duvidhatā sambhavato.
Why? Because it is possible for water also to be twofold, by way of cold and hot.
Tại sao? Vì thủy đại cũng có thể có hai loại theo tính lạnh và tính nóng.
Tasmiñhi loharase uṇhatā uṇhaāpo, sītavatthūsu sītatā sītaāpoti ce.
For in that molten metal, heat is hot water, and in cold objects, coldness is cold water, if one says so.
Trong chất lỏng kim loại đó, tính nóng là thủy đại nóng; trong các vật lạnh, tính lạnh là thủy đại lạnh, nếu nói như vậy.
Evaṃ pana sati tejo nāma natthīti āpajjatīti parihāro.
But if that is the case, it leads to the conclusion that there is no such thing as the fire element; this is the refutation.
Tuy nhiên, nếu vậy, thì sẽ dẫn đến việc không có hỏa đại nào cả — đó là lời giải thích.
‘‘Saha appavattanato’’ti ekato appavattanato.
"Due to not occurring together" means due to not occurring at the same time.
"Do không cùng tồn tại" nghĩa là do không tồn tại cùng lúc.
‘‘Orapārānaṃ viyā’’ti nadiyaṃ tīraṃ nāma idaṃ orimatīraṃ, idaṃ pārimanti niyamato natthi.
"Like the near and far banks": in a river, there is no fixed rule that 'this is the near bank, this is the far bank'.
"Giống như bờ bên này và bờ bên kia" nghĩa là trên một con sông, không có quy định cố định rằng đây là bờ bên này và kia là bờ bên kia.
Yattha sayaṃ tiṭṭhati, taṃ orimanti, itaraṃ pārimanti voharati.
Where one stands oneself, that is called the near bank, and the other is called the far bank.
Nơi nào người ta đứng, nơi đó được gọi là bờ bên này, và nơi còn lại được gọi là bờ bên kia.
Evaṃ orapārānaṃ anavaṭṭhānaṃ hotīti.
Thus, the near and far banks are unfixed.
Như vậy, bờ bên này và bờ bên kia không có sự cố định.
Ettha ca ‘‘sītuṇhānaṃ saha appavattanato’’ti etena yadi te saha pavatteyyuṃ.
And here, by "due to coldness and heat not occurring together," it implies that if they were to occur together,
Ở đây, với câu "do tính lạnh và tính nóng không cùng tồn tại", nếu chúng cùng tồn tại,
Tattha sītatā āponāma, uṇhatā tejonāmāti vattabbā siyuṃ.
then coldness would have to be called water, and heat would have to be called fire.
thì tính lạnh sẽ được gọi là thủy đại, và tính nóng sẽ được gọi là hỏa đại.
Na pana te saha pavattanti, tasmā tathā na vattabbā hontīti dasseti.
But they do not occur together; therefore, he shows that they should not be called that way.
Nhưng chúng không cùng tồn tại, do đó chúng không được gọi như vậy, điều này được chỉ ra.
Na na vattabbā.
They should not be not called.
Chúng không phải là không được gọi như vậy.
Kasmā, uṇhatejena yuttohi āpo uṇhattameva gacchati.
Why? For water combined with the fire element becomes hot.
Tại sao? Vì thủy đại, khi kết hợp với hỏa đại, sẽ trở nên nóng.
Yathātaṃ uṇhatejena yuttā pathavīpi vāyopi uṇhattameva gacchantīti.
Just as earth and air, when combined with the fire element, also become hot.
Cũng như vậy, địa đại và phong đại, khi kết hợp với hỏa đại nóng, cũng trở nên nóng.
Tasmā te saha na pavattanti.
Therefore, they do not occur together.
Do đó, chúng không cùng tồn tại.
Saha appavattesupi tesu aññattha sītavatthūsu sītatā āponāmāti vattabbameva hotīti codanā.
Even when they do not occur together, among them, in other cold objects, coldness must be called water; this is the objection.
Ngay cả khi chúng không cùng tồn tại, trong các vật lạnh khác, tính lạnh vẫn phải được gọi là thủy đại — đó là sự chất vấn.
Evaṃsante tasmiṃ loharase sabbepi rūpadhammā uṇhattaṃ gacchantīti sabbepi tejobhāvaṃ pāpuṇanti.
If that is the case, then in that molten metal, all material phenomena become hot, and thus all attain the state of fire.
Nếu vậy, thì tất cả các pháp sắc trong chất lỏng kim loại đó đều trở nên nóng, và tất cả chúng đều đạt đến trạng thái hỏa đại.
‘Uṇhatta lakkhaṇo tejo’tihi vuttaṃ.
For it is said, 'the fire element has the characteristic of heat'.
Vì đã nói rằng 'hỏa đại có đặc tính nóng'.
Yadi ca sītavatthūsu sītabhāvo nāma siyā.
And if there were such a thing as coldness in cold objects,
Và nếu có tính lạnh trong các vật lạnh,
Tatthapi tena yuttā sabbepi rūpadhammā sītataṃ gacchantiyeva.
there too, all material phenomena combined with it would become cold.
thì tất cả các pháp sắc kết hợp với nó cũng sẽ trở nên lạnh.
Tatthapi tavamatiyā sabbepi āpobhāvaṃ pāpuṇanti.
There too, according to your view, all would attain the state of water.
Ở đó, theo ý bạn, tất cả chúng đều đạt đến trạng thái thủy đại.
Na pana sakkā tathā bhavituṃ.
But it is not possible for it to be so.
Nhưng điều đó không thể xảy ra.
Na hi evarūpaṃ lakkhaṇaññathattaṃ nāma tesaṃ atthi.
For there is no such alteration of characteristics for them.
Vì chúng không có sự thay đổi đặc tính như vậy.
Bhāvaññathattameva atthi.
There is only an alteration of state.
Chỉ có sự thay đổi trạng thái tồn tại.
Tattha ‘‘lakkhaṇaññathattaṃ’’ nāma pathavī āpobhāvaṃ gacchati.
Here, "alteration of characteristics" means earth becomes water,
Ở đây, "thay đổi đặc tính" nghĩa là địa đại trở thành thủy đại,
Āpo pathavibhāvaṃ gacchatītiādi.
water becomes earth, and so on.
thủy đại trở thành địa đại, v.v.
‘‘Bhāvaññathattaṃ’’ nāma pathavī kadāci kakkhaḷā hoti.
"Alteration of state" means earth is sometimes hard,
"Thay đổi trạng thái tồn tại" nghĩa là địa đại đôi khi cứng,
Kadāci mudukā.
sometimes soft.
đôi khi mềm.
Āpo kadāci ābandhanamatto hoti.
Water is sometimes merely cohesion,
Thủy đại đôi khi chỉ có tính kết dính,
Kadāci paggharaṇako.
sometimes flowing.
đôi khi có tính chảy tràn.
Tejo kadāci uṇho, kadāci sīto.
Fire is sometimes hot, sometimes cold.
Hỏa đại đôi khi nóng, đôi khi lạnh.
Vāyo kadāci vitthambhanamatto, kadāci samudīraṇoti.
Air is sometimes merely expansion, sometimes agitation.
Phong đại đôi khi chỉ có tính trương nở, đôi khi có tính chuyển động.
Evaṃ ekamekassā dhātuyā tikkha manda omattādhimattavasena kriyāsaṅkanti nāma atthīti.
Thus, for each element, there is a variation in action by way of sharpness, dullness, mildness, and intensity.
Như vậy, mỗi đại chủng đều có sự chuyển biến về hoạt động theo mức độ mạnh, yếu, ít, nhiều.
Tasmā yaṃ vuttaṃ ‘uṇhatejena yuttohi āpo uṇhattameva gacchati, yathā taṃ uṇhatejena yuttā pathavīpi vāyopi uṇhattameva gacchantī’ti.
Therefore, what was said: 'water combined with the fire element becomes hot, just as earth and air combined with the fire element also become hot' —
Do đó, điều đã nói rằng 'thủy đại, khi kết hợp với hỏa đại nóng, sẽ trở nên nóng, cũng như địa đại và phong đại, khi kết hợp với hỏa đại nóng, cũng trở nên nóng',
Taṃ lakkhaṇaññathattavacanaṃ hoti.
That is a statement of alteration of characteristics.
đó là một lời nói về sự thay đổi đặc tính.
Na yujjati.
It is not logical.
Điều đó không hợp lý.
Na hi uṇhatejena yuttā sabbetedhammā uṇhattaṃ gacchanti.
For not all these phenomena, when combined with the fire element, become hot.
Vì không phải tất cả các pháp này, khi kết hợp với hỏa đại nóng, đều trở nên nóng.
Attano attano sabhāvaṃ na vijahanti.
They do not abandon their respective inherent natures.
Chúng không từ bỏ bản chất riêng của mình.
Tathāhi tasmiṃ pakkuthite santatte loharase bhāvo uṇhattaṃ na gacchati.
Thus, in that bubbling, heated molten metal, water does not become hot.
Thật vậy, trong chất lỏng kim loại đang sôi sục, tính kết dính không trở nên nóng.
Ābandhana sabhāvaṃ vā paggharaṇa sabhāvaṃ vā na vijahati.
It does not abandon its nature of cohesion or its nature of flowing.
Nó không từ bỏ bản chất kết dính hay bản chất chảy tràn.
Yadi uṇhattaṃ gaccheyya, taṃ sabhāvaṃ vijaheyya.
If it were to become hot, it would abandon that nature.
Nếu nó trở nên nóng, nó sẽ từ bỏ bản chất đó.
Evaṃsati, tasmiṃ loharase ābandhanākāro vā paggharaṇākāro vā na paññāyeyya.
If that were the case, the cohesive aspect or the flowing aspect would not be discernible in that molten metal.
Nếu vậy, trong chất lỏng kim loại đó, trạng thái kết dính hay trạng thái chảy tràn sẽ không được nhận biết.
Sabberūpa dhammā vikkireyyuṃ.
All material phenomena would scatter.
Tất cả các pháp sắc sẽ tan rã.
Vikkiritvā antaradhāreyyuṃ.
Having scattered, they would disappear.
Sau khi tan rã, chúng sẽ biến mất.
Na ca na paññāyati.
But they are not unperceivable.
Nhưng điều đó không được nhận biết.
Nāpi vikkiranti.
Nor do they scatter.
Cũng không tan rã.
Noca tattha ābandhanākāro uṇhattaṃ gacchati.
Nor does the cohesive aspect there become hot.
Và ở đó, trạng thái kết dính không trở nên nóng.
Aññohi ābandhanākāro, aññaṃ uṇhattaṃ.
The cohesive aspect is one thing, heat is another.
Trạng thái kết dính là một thứ, tính nóng là một thứ khác.
Ābandhanākāro āpo, uṇhattaṃ tejo.
The cohesive aspect is water, heat is fire.
Trạng thái kết dính là thủy đại, tính nóng là hỏa đại.
Tattha pathavivāyesupi esevanayo.
The same principle applies to earth and air there.
Ở đó, đối với địa đại và phong đại cũng theo cách tương tự.
Tasmā yaṃ vuttaṃ ‘‘yadi te saha pavatteyyuṃ.
Therefore, what was said: "if they were to occur together,
Do đó, điều đã nói rằng "nếu chúng cùng tồn tại,
Tattha sītatā āponāma, uṇhatā tejo nāmāti vattabbā siyuṃ.
then coldness would have to be called water, and heat would have to be called fire.
thì tính lạnh sẽ được gọi là thủy đại, và tính nóng sẽ được gọi là hỏa đại.
Na pana te saha pavattanti.
But they do not occur together.
Nhưng chúng không cùng tồn tại.
Tasmā tathā na vattabbā hontīti dassetī’’ti.
Therefore, he shows that they should not be called that way" —
Do đó chúng không được gọi như vậy, điều này được chỉ ra",
Taṃ suvuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
That should be understood as well-stated.
điều đó phải được xem là đã nói đúng.
‘‘Tesaṃ anavaṭṭhānato’’ti etena sace te sītuṇhā avaṭṭhitā siyuṃ.
By "due to their impermanence," it implies that if coldness and heat were permanent,
Với câu "do chúng không cố định", nếu tính lạnh và tính nóng cố định,
Atha sabbakālepi sītatā āponāma, uṇhatā tejonāmāti vattabbā siyuṃ.
then at all times, coldness would have to be called water, and heat would have to be called fire.
thì trong mọi lúc, tính lạnh sẽ được gọi là thủy đại, và tính nóng sẽ được gọi là hỏa đại.
Na pana te avaṭṭhitā honti.
But they are not permanent.
Nhưng chúng không cố định.
Anavaṭṭhitā eva honti.
They are indeed impermanent.
Chúng luôn không cố định.
Tasmā tathā na vattabbā hontīti dasseti.
Therefore, he shows that they should not be called that way.
Do đó chúng không được gọi như vậy, điều này được chỉ ra.
Ettha ca anavaṭṭhitesu santesu yadi sītatā āpo nāma, uṇhatā tejonāmāti vadeyyuṃ.
And here, if, while they are impermanent, one were to say that coldness is water and heat is fire,
Ở đây, khi chúng không cố định, nếu người ta nói rằng tính lạnh là thủy đại, tính nóng là hỏa đại,
Evañcasati, āpatejāpi anavaṭṭhitā siyuṃ.
then the water and fire elements would also be impermanent.
thì thủy đại và hỏa đại cũng sẽ không cố định.
Yo idāni āpo, soyeva khaṇantare tejo nāma.
What is now water would in another moment be called fire.
Cái gì bây giờ là thủy đại, thì trong khoảnh khắc khác lại là hỏa đại.
Yo vā idāni tejo, soyeva khaṇantare āpo nāmāti āpajjeyyuṃ.
Or what is now fire would in another moment be called water; this would follow.
Hoặc cái gì bây giờ là hỏa đại, thì trong khoảnh khắc khác lại là thủy đại — điều đó sẽ xảy ra.
Na ca sakkā tathā bhavituṃ.
But it is not possible for it to be so.
Nhưng điều đó không thể xảy ra.
Lakkhaṇaññathatte asante vohāraññathattassapi asambhavato.
Since there is no alteration of characteristics, there is also no possibility of alteration of conventional designation.
Vì khi không có sự thay đổi đặc tính, thì sự thay đổi cách gọi cũng không thể có.
Tena vuttaṃ ‘‘orapārānaṃ viya tesaṃ anavaṭṭhānato ca viññāyatī’’ti.
Therefore, it was said, "and it is understood from their impermanence, like that of the near and far banks."
Do đó đã nói rằng "và được biết đến do sự không cố định của chúng, giống như bờ bên này và bờ bên kia".
Tattha ‘‘viññāyatī’’ti sāsītatā tejoyeva, na āpoti viññāyatīti.
Here, "is understood" means it is understood that coldness is indeed the fire element, not water.
Ở đây, "được biết đến" nghĩa là tính lạnh chỉ là hỏa đại, không phải thủy đại — điều đó được biết đến.
288
‘‘Atha panā’’tiādīsu.
In "Furthermore," etc.:
Trong các câu "Atha pana" (Lại nữa), v.v.
Yaṃ pubbe parena vuttaṃ ‘nanu dravatā vā phusitvā gayhatī’ti.
What was previously said by the opponent, 'Is it not that fluidity is apprehended by contact?'
Điều mà đối phương đã nói trước đó, 'Chẳng phải tính lỏng được nắm giữ khi chạm vào sao?',
Taṃ vicāretuṃ ‘‘atha panā’’tiādi vuttaṃ.
To investigate that, "Furthermore," etc., was stated.
để xem xét điều đó, câu "Atha pana" (Lại nữa), v.v. đã được nói.
Tattha ‘‘atha panā’’ti yadi pana gayhati, evaṃsatīti ca.
Here, "Furthermore" means 'if it is apprehended, then if that is the case,' and so on.
Ở đó, "Atha pana" (Lại nữa) nghĩa là nếu nó được nắm giữ, thì nếu vậy.
Evañcasati ārammaṇa bhūto eva siyāti sambandho.
And if that is the case, it would indeed be an object (of sensation); this is the connection.
Nếu vậy, thì nó sẽ là đối tượng — đây là sự liên kết.
Ayaṃ panetthā dhippāyo.
This is the intention here:
Đây là ý chính ở đây.
Sace dravabhāvabhūto āpo phusitvā gayheyya.
If the water element, existing as fluidity, were apprehended by contact,
Nếu thủy đại ở dạng lỏng được nắm giữ khi chạm vào,
Evaṃ sati, ayopiṇḍādīsu ābandhanamattabhūto āpopi phusitvā gahetabbo siyā.
then the water element, existing merely as cohesion in iron lumps and so on, would also have to be apprehended by contact.
thì thủy đại ở dạng kết dính trong các khối sắt, v.v., cũng phải được nắm giữ khi chạm vào.
Kasmā, āpabhāvena ekattā.
Why? Because of its sameness in being water.
Tại sao? Vì chúng là một về bản chất thủy đại.
Evañcasati, tesu ayopiṇḍādīsu so āpo tāni hatthena vā pādena vā phusantassa paharantassa vinā itara mahābhūtehi visuṃ kāyika sukhadukkhānaṃ ārammaṇa paccayo siyā.
If that were the case, in those iron lumps and so on, that water element would be the causative object for distinct bodily pleasure and pain for one who touches or strikes them with hand or foot, apart from the other great elements.
Nếu vậy, thì trong các khối sắt, v.v. đó, thủy đại sẽ là một yếu tố đối tượng riêng biệt gây ra khổ lạc thân, không phải do các đại chủng khác, đối với người chạm hoặc đánh bằng tay hoặc chân.
Yathātaṃ, tesveva ayopiṇḍādīsu pathavimahābhūtaṃ vinā itaramahābhūtehi visuṃ kāyikasukhadukkhānaṃ ārammaṇa paccayo hoti.
Just as, in those same iron lumps and so on, the earth element is the causative object for distinct bodily pleasure and pain, apart from the other great elements.
Cũng như vậy, trong các khối sắt, v.v. đó, địa đại là một yếu tố đối tượng riêng biệt gây ra khổ lạc thân, không phải do các đại chủng khác.
Evaṃ tejovāyesupīti.
And similarly for fire and air.
Đối với hỏa đại và phong đại cũng vậy.
Na pana so visuṃ kāyikasukhadukkhānaṃ ārammaṇa paccayo hoti.
But that (water element) is not the causative object for distinct bodily pleasure and pain.
Nhưng nó không phải là yếu tố đối tượng riêng biệt gây ra khổ lạc thân.
Tasmā so phoṭṭhabba sabhāvo na hoti.
Therefore, it is not of the nature of tangibility (phoṭṭhabba).
Do đó, nó không có bản chất xúc.
Yathā ca so phoṭṭhabbasabhāvo na hoti.
And just as it is not of the nature of tangibility,
Và vì nó không có bản chất xúc,
Tathā pakati udakādīsu dravabhāvabhūtopi āpo tāni phusantassa paharantassa kāyikasukhadukkhānaṃ ārammaṇa paccayo na hoti.
so also, in ordinary water and so on, the water element existing as fluidity is not the causative object for bodily pleasure and pain for one who touches or strikes them.
thủy đại ở dạng lỏng trong nước thông thường, v.v., cũng không phải là yếu tố đối tượng gây ra khổ lạc thân cho người chạm hoặc đánh chúng.
Na ca phoṭṭhabba sabhāvoti.
Nor is it of the nature of tangibility.
Và nó không có bản chất xúc.
Evañcasati, kathaṃ ayopiṇḍādīsu ābandhanamattabhūto āpo kāyikasukhadukkhānaṃ paccayo na hoti.
If that is the case, how is the water element, existing merely as cohesion in iron lumps and so on, not a cause for bodily pleasure and pain?
Nếu vậy, làm thế nào mà thủy đại ở dạng kết dính trong các khối sắt, v.v. không phải là yếu tố gây ra khổ lạc thân?
Kathañca tesu itaramahābhūtāni visuṃ visuṃ kāyikasukhadukkhānaṃ paccayā hontīti.
And how are the other great elements in them distinct causes for bodily pleasure and pain?
Và làm thế nào mà các đại chủng khác trong chúng lại là yếu tố riêng biệt gây ra khổ lạc thân?
Taṃ dassetuṃ ‘‘yañhī’’tiādimāha.
To show that, he says "For that which," etc.
Để chỉ ra điều đó, câu "yañhī" (vì cái gì), v.v. đã được nói.
Tattha ‘‘saṇhathaddhatāvasenavā’’ti tesu ṭhitāya pathavidhātuyā saṇhathaddhatāvasena vā.
Here, "or by way of smoothness and hardness" means either by way of the smoothness or hardness of the earth element present in them.
Ở đó, "saṇhathaddhatāvasenavā" nghĩa là do tính mịn màng và tính thô cứng của địa đại tồn tại trong chúng.
Saṇhapathavīsukhavedanāya thaddhapathavīdukkhavedanāya ārammaṇa paccayoti vuttaṃ hoti.
It means that it is a causative object for pleasant sensation from smooth earth and painful sensation from hard earth.
Nghĩa là, nó là yếu tố đối tượng gây ra cảm thọ lạc do địa đại mịn màng và cảm thọ khổ do địa đại thô cứng.
Evaṃ sesesu.
Similarly for the rest.
Đối với các phần còn lại cũng vậy.
‘‘Abbhantaratthambhanassā’’ti tesaṃ ayopiṇḍādīnaṃ abbhantare ṭhitassa vitthambhana sabhāvassa.
"Of the inner expansion" means of the expansive nature present within those iron lumps and so on.
"Abbhantaratthambhanassā" nghĩa là do tính trương nở tồn tại bên trong các khối sắt, v.v. đó.
‘‘No aññathā’’ti tānitīṇi kāraṇāni ṭhapetvā ābandhana kriyaṃ paṭicca kāyikasukhadukkhuppatti nāma natthīti adhippāyo.
"Not otherwise" means apart from those three causes, there is no arising of bodily pleasure and pain dependent on the act of cohesion; this is the intention.
"No aññathā" nghĩa là ngoài ba nguyên nhân đó, không có sự phát sinh khổ lạc thân nào liên quan đến hành động kết dính.
Idāni pakati udakādīsu dravabhāvabhūtaṃ āpodhātumpi phusitvā jānantīti mahājanā maññanti.
Now, people think that by touching ordinary water and so on, they know even the water element which is of the nature of fluidity.
Hiện nay, đại chúng cho rằng họ chạm vào và biết được cả thủy đại (āpodhātu) vốn là trạng thái lỏng trong nước và các chất khác.
Tabbisodhanena saha laddhaguṇaṃ dassetuṃ ‘‘tasmā’’tiādimāha.
In order to show the acquired quality together with its purification, he said, "therefore," and so on.
Để chỉ ra phẩm tính đã đạt được cùng với sự thanh lọc đó, Ngài nói ‘do đó’ (tasmā) và tiếp theo.
Tattha ‘‘pathamaṃ dravatā sahitāni.
Therein,* "Firstly, accompanied by fluidity."
Trong đó, ‘trước hết, chúng đi kèm với tính lỏng.
La.
La.
La.
Jānantī’’ti idaṃ padhāna vacanaṃ.
"They know" is the main statement.
Biết được’—đây là lời chính.
Loke hatthena parāmasitvā vā cakkhunā disvā vā idaṃ rassaṃ, idaṃ dīghaṃ, idaṃ vaṭṭaṃ, idaṃ maṇḍalantiādinā saṇṭhānaṃ jānantā hattha phusanena vā cakkhu dassanena vā saheva taṃ jānantīti maññanti.
In the world, those who know a shape, saying, "this is short, this is long, this is round, this is circular," and so on, by touching with the hand or by seeing with the eye, think that they know it simultaneously with touching or seeing.
Trong đời, người ta chạm bằng tay hoặc thấy bằng mắt rồi biết được hình dạng như ‘đây là ngắn, đây là dài, đây là tròn, đây là hình tròn’, họ cho rằng họ biết điều đó cùng lúc với việc chạm bằng tay hoặc thấy bằng mắt.
Tattha pana purimabhāge kāyadvāravīthi cittena paccuppannāni tīṇibhūtāni phusitvā vā cakkhudvāra vīthicittena paccuppannaṃ rūpaṃ disvā vā pacchā vatthuggahaṇavīthiyā uppannāya eva saṇṭhānaṃ jānanti.
However, in that case, in the first part, by touching the three present bhūtas with a mind-process of the body-door, or by seeing the present rūpa with a mind-process of the eye-door, they know the shape only later by means of a subsequent mind-process of apprehension of the object.
Nhưng trong trường hợp đó, ở phần trước, sau khi chạm vào ba đại vốn hiện khởi bằng tâm lộ môn thân, hoặc sau khi thấy sắc hiện khởi bằng tâm lộ môn nhãn, người ta chỉ biết được hình dạng bằng lộ trình nắm bắt đối tượng (vatthuggahaṇavīthi) phát sinh sau đó.
Esevanayo rattiyaṃ alātacakkasaṇṭhānaṃ jānantassapi.
The same method applies to one who knows the shape of a fire-circle at night.
Tương tự là trường hợp người biết được hình dạng vòng lửa (alātacakkasaṇṭhāna) vào ban đêm.
Tattha pana bahūnipi pubbāparavīthicittasantānāni icchitabbāni.
However, in that case, many successions of prior and subsequent mind-processes are to be desired.
Trong trường hợp đó, nhiều dòng tâm lộ (vīthicitta) trước và sau cũng được mong muốn.
Tathā loke cakkhunā disvā dvāravātapānādīnaṃ chiddavivarāni jānantā cakkhunā dassanena saheva tāni jānantīti maññanti.
Likewise, people who know the holes and openings of doors and windows by seeing with the eye, think that they know them simultaneously with seeing with the eye.
Cũng vậy, trong đời, người ta thấy bằng mắt rồi biết được những lỗ hổng, khe hở của cửa sổ, v.v., họ cho rằng họ biết những điều đó cùng lúc với việc thấy bằng mắt.
Tattha pana purimabhāge cakkhudvārikavīthi cittena paccuppannāni kavāṭarūpabhitti rūpāni punappunaṃ disvā pacchā alātacakkassa majjhe vivaraṃpi jānantā viya visuṃ uppannāya manodvārika viññāṇavīthiyā eva taṃ chiddavivarabhūtaṃ ākāsaṃ jānanti.
However, in that case, in the first part, having seen the door-panel rūpas and wall-rūpas again and again with a mind-process of the eye-door, they know that space, which is the hole and opening, only later by means of a mind-door cognition-process that arises separately, just as they know the opening in the middle of a fire-circle.
Nhưng trong trường hợp đó, ở phần trước, sau khi thấy đi thấy lại những sắc của cánh cửa, sắc của bức tường hiện khởi bằng tâm lộ môn nhãn, người ta chỉ biết được không gian trống rỗng đó, vốn là lỗ hổng, khe hở, bằng tâm lộ ý môn riêng biệt phát sinh sau đó, giống như việc biết khoảng trống ở giữa vòng lửa.
Tathā hatthena udakaṃ phusantassa pathamaṃ dravasahitāni vilīnāni mudūni tīṇiphoṭṭhabba mahābhūtāni visuṃ visuṃ kāyadvārika vīthi cittehi phusanakiccena ārammaṇaṃ karitvā pacchā visuṃ suddhāya manodvārika vīthiyā eva dravabhāvasaṅkhātaṃ paggharaṇaka āpodhātuṃ jānanti.
Likewise, for one touching water with the hand, firstly, the three accompanied by fluidity, dissolved, soft, tactile great elements are made into objects by separate body-door mind-processes of touching, and only later, by a separate, pure mind-door process, do they know the fluid water element which is called the nature of fluidity.
Cũng vậy, đối với người chạm nước bằng tay, trước hết ba xúc đại vốn là chất lỏng, tan chảy, mềm mại được từng tâm lộ môn thân riêng biệt chạm vào và làm đối tượng, sau đó, người ta chỉ biết được thủy đại vốn là sự chảy trôi, được gọi là trạng thái lỏng, bằng tâm lộ ý môn thuần túy riêng biệt.
Evaṃ santepi taṃ dravabhāvaṃpi hatthena phusanena saheva jānantīti maññantīti adhippāyo.
Even so, the intention is that they think they know that nature of fluidity simultaneously with touching it with the hand.
Mặc dù là vậy, ý nghĩa là họ cho rằng họ biết được trạng thái lỏng đó cùng lúc với việc chạm bằng tay.
289
Gāvo caranti etthāti āha ‘‘gunnaṃ caraṇaṭṭhānaṃ’’ti.
He said, "the place where cows graze" as cows graze there.
Bò đi ở đây, nên Ngài nói ‘nơi chốn bò đi’ (gunnaṃ caraṇaṭṭhānaṃ).
Akkhara vidū pana gosaddaṃ indriyatthepi icchantīti āha ‘‘goti vā’’tiādiṃ.
But those skilled in phonetics also desire the word "go" in the sense of faculty, so he said, "or 'go'" and so on.
Nhưng các nhà ngữ pháp học cũng muốn từ ‘go’ (bò) có nghĩa là ‘căn’ (indriya), nên Ngài nói ‘hoặc là go’ (goti vā) và tiếp theo.
Tāni cakkhādīni etesu rūpādīsu caranti, etāni vā rūpādīni tesu cakkhādīsu caranti.
These eye and other faculties graze in these rūpas and so on, or these rūpas and so on graze in those eye and other faculties.
Những nhãn căn, v.v., đó đi trên những sắc, v.v., này, hoặc những sắc, v.v., này đi trên những nhãn căn, v.v., đó.
Tattha purimena gāvo indriyāni caranti etesūti gocarānīti dasseti.
Therein, by the former*, he shows that "gocara" means 'that in which the cows, i.e., faculties, graze'.
Trong đó, với cách giải thích trước, Ngài chỉ ra rằng ‘gocara’ là nơi các căn (gāvo indriyāni) đi trên chúng.
Pacchimena gosuindriyesu carantīti gocarānīti.
By the latter*, 'gocara' means 'that which grazes in the cows, i.e., faculties'.
Với cách giải thích sau, ‘gocara’ là nơi đi trên các căn (gosu indriyesu).
Imāni pana pañca rūpādīni.
These, however, are the five rūpas and so on.
Và đây là năm sắc, v.v.
290
Bhāvadvaye.
In both senses.
Trong hai trạng thái.
Icchanaṭṭhena ṭhānaṭṭhena ṭhapanaṭṭhena ca itthī.
A woman (itthī) is so called by way of desiring, by way of being a place, and by way of establishing.
‘Itthī’ (nữ) theo nghĩa mong muốn, theo nghĩa nơi chốn, và theo nghĩa đặt để.
Sāhikāmarati atthāya sayaṃpi aññaṃkāmikaṃ icchati.
She herself desires a man for her own pleasure in sensual desires.
Nàng tự mình mong muốn một người đàn ông khác vì niềm vui ái dục.
Sayañca kāmikena icchīyati.
And she is desired by a man.
Và nàng được một người đàn ông mong muốn.
Añño ca kāmiko gharāvāsa sukhatthāya tattha ṭhānaṃ upeti, patiṭṭhāti.
And another man comes to, establishes himself in, that place for the sake of household happiness.
Và một người đàn ông khác đến nơi đó, định cư ở đó vì niềm hạnh phúc gia đình.
Āyatiñca kulavaṃsappatiṭṭhānatthāya tattha kulavaṃsa bījaṃ ṭhapetīti.
And for the sake of the establishment of the family line in the future, he places the seed of the family line there.
Và để duy trì dòng dõi gia tộc trong tương lai, anh ta đặt hạt giống dòng dõi gia tộc ở đó.
Pūraṇaṭṭhena icchanaṭṭhena ca puriso.
A man (purisa) is so called by way of fulfilling and by way of desiring.
‘Puriso’ (nam) theo nghĩa làm đầy đủ và theo nghĩa mong muốn.
Sohi attahitañca pūreti, parahitañca icchati.
He fulfills his own welfare and desires the welfare of others.
Anh ta làm đầy đủ lợi ích cho mình và mong muốn lợi ích cho người khác.
Idhalokahitañca pūreti, paralokahitañca icchati.
He fulfills the welfare of this world and desires the welfare of the next world.
Anh ta làm đầy đủ lợi ích ở đời này và mong muốn lợi ích ở đời sau.
Ubhayalokahitañca pūreti, lokuttarahitañca icchati, esati, gavesatīti.
He fulfills the welfare of both worlds and desires, seeks, investigates the supramundane welfare.
Anh ta làm đầy đủ lợi ích ở cả hai đời và mong muốn, tìm kiếm, truy cầu lợi ích siêu thế.
Pumassasakaṃ puṃsakaṃ.
That which belongs to a male is masculine.
‘Puṃsakaṃ’ (trung tính) là cái không phải của nam.
Purisaliṅgādi.
Masculine gender and so on.
Giống đực, v.v.
Natthi puṃsakaṃ etassāti napuṃsakaṃ.
That which has no masculine gender is neuter.
‘Napuṃsakaṃ’ (phi nam tính) là cái không có giống đực.
‘‘Yassa pana dhammassā’’ti bhāvarūpadhammassa.
"Of which dhamma," means of the dhamma of being-rūpa.
‘Yassa pana dhammassā’ (của pháp nào) là của pháp trạng thái sắc.
‘‘Taṃ’’ti khandhapañcakaṃ.
"That" means the five aggregates.
‘Taṃ’ (cái đó) là năm uẩn.
Mahāsaṇṭhānaṃ sattānaṃ jātibhedaṃ liṅgeti ñāpetīti liṅgaṃ.
That which signifies or makes known the genus-difference of beings is the sign (liṅga).
‘Liṅgaṃ’ (tướng) là cái chỉ ra, cho biết sự khác biệt về chủng loại của chúng sinh, tức là hình dáng lớn.
Lakkhaṇapāṭhakā niminanti sañjānanti kalyāṇa pāpakaṃ kammavipākaṃ etenāti nimittaṃ.
Those who read characteristics discern, recognize, good and bad kamma-results by this, so it is a mark (nimitta).
‘Nimittaṃ’ (tướng, dấu hiệu) là cái mà các nhà xem tướng nhận biết, nhận ra nghiệp quả lành hay ác qua nó.
Kiriyā kuttaṃ.
Action (kiriyā) is 'kutta'.
‘Kiriyā’ (hành động) là sự làm.
Āyukantaṃ kappīyati saṅkharīyatīti ākappo.
That which is designed, constructed, to endure is 'ākappa' (bearing, dress).
‘Ākappo’ (tư thế) là cái được tạo ra, được sắp đặt theo tuổi tác.
Sabbepeteliṅgādayo.
All these are signs (liṅga) and so on.
Tất cả những cái đó là tướng, v.v.
Soca avisadādibhāvo.
And that is the state of indistinctness and so on.
Và đó là trạng thái không rõ ràng, v.v.
‘‘Vacanesucā’’ti itthisaddapurisasaddādīsu ca.
"And in words" means in words like 'woman', 'man', and so on.
‘Vacanesucā’ (và trong lời nói) là trong các từ như ‘itthisadda’ (từ nữ), ‘purisasadda’ (từ nam), v.v.
‘‘Vacanatthesu cā’’ti itthi saṇṭhāna purisasaṇṭhānādi atthesu ca.
"And in the meanings of words" means in meanings like the shape of a woman, the shape of a man, and so on.
‘Vacanatthesu cā’ (và trong nghĩa của lời nói) là trong các nghĩa như hình dáng nữ, hình dáng nam, v.v.
‘‘Nimittasaddo viyā’’ti nimitta saddo aṅgajāte pākaṭo viyāti.
"Like the word 'nimitta'" means like the word 'nimitta' being evident in the genital organ.
‘Nimitta saddo viyā’ (như từ nimitta) là như từ ‘nimitta’ rõ ràng ở bộ phận sinh dục.
Na pākaṭo diṭṭho.
It is not clearly seen.
Không rõ ràng được thấy.
Apākaṭo pana katthaci diṭṭhoti adhippāyo.
The intention is that it is sometimes seen indistinctly.
Ý nghĩa là đôi khi không rõ ràng được thấy.
‘‘Bhavanti saddabuddhiyo’’ti saddasatthanayo.
"Verbal cognitions arise" is the linguistic method.
‘Bhavanti saddabuddhiyo’ (các nhận thức về từ ngữ phát sinh) là theo ngữ pháp học.
‘‘Bhavanti liṅgādīnī’’ti aṭṭhakathānayo.
"Signs (liṅgā) and so on arise" is the commentary method.
‘Bhavanti liṅgādīnī’ (các tướng, v.v., phát sinh) là theo chú giải.
Tattha hi itthiliṅgādīnaṃ hetubhāva lakkhaṇanti vuttaṃ.
For therein, it is said to be the cause and characteristic of female gender and so on.
Trong đó, đã nói rằng đó là đặc tính của nguyên nhân của các tướng nữ, v.v.
‘‘Etasmiṃ satī’’ti ca jātiyā sati, jarāmaraṇaṃ hoti.
"When this exists" means when birth exists, aging and death occur.
‘Etasmiṃ satī’ (khi cái này có) là khi có sinh, thì có già chết.
Asati na hotīti etthaviya hetu phalabhāvapākaṭatthaṃ vuttaṃ.
If it does not exist, they do not occur; this is said to clarify the cause-and-effect relationship.
Khi không có, thì không có—được nói để làm rõ mối quan hệ nhân quả giống như trong trường hợp này.
291
Vatthurūpe.
In object-rūpas.
Trong sắc căn cứ.
Niruttinayena vacanatthā bhavanti.
Meanings of words arise by the method of etymology.
Theo phương pháp ngữ nguyên, các nghĩa của từ phát sinh.
Dhātu dvayaṃ nāma manodhātu manoviññāṇadhātu dvayaṃ.
The two elements are the mind-element and the mind-cognition-element.
Hai giới (dhātu dvayaṃ) là ý giới (manodhātu) và ý thức giới (manoviññāṇadhātu).
‘‘Avatvā’’ti hadaya vatthuṃ avatvā.
"Without saying" means without mentioning the heart-basis.
‘Avatvā’ (không nói) là không nói đến ý vật (hadaya vatthu).
‘‘Taṃ’’ti hadaya vatthu rūpaṃ.
"That" means that heart-basis rūpa.
‘Taṃ’ (cái đó) là sắc ý vật.
‘‘Pañcā’’ti pañcavatthūni.
"Five" means the five bases.
‘Pañcā’ (năm) là năm vật.
‘‘Tesaṃ’’ti tesaṃ kusalādīnaṃ.
"Of these" means of these wholesome and so on.
‘Tesaṃ’ (của chúng) là của những thiện, v.v., đó.
‘‘Tattha vuttaṃ’’ti paṭṭhāne vuttaṃ.
"Stated therein" means stated in the Paṭṭhāna.
‘Tattha vuttaṃ’ (được nói ở đó) là được nói trong Paṭṭhāna.
‘‘Yaṃ rūpaṃ nissāyā’’ti yaṃ rūpaṃ nissāya manodhātu ca manoviññāṇadhātu ca vattantīti imaṃ pāṭhaṃ niddisati.
"Dependent on which rūpa" refers to the passage, "Dependent on which rūpa the mind-element and mind-cognition-element exist."
‘Yaṃ rūpaṃ nissāyā’ (nương tựa vào sắc nào) là chỉ ra đoạn văn này: ‘nương tựa vào sắc nào mà ý giới và ý thức giới hoạt động’.
‘‘Anañña sādhāraṇesu ṭhānesū’’ti cakkhu vatthādīhi aññavatthūhi asādhāraṇesu kusalākusalaṭṭhānesu.
"In places not common to others" means in wholesome and unwholesome places not common to other bases like the eye-basis.
‘Anañña sādhāraṇesu ṭhānesū’ (ở những nơi không chung với cái khác) là ở những nơi thiện, bất thiện không chung với các vật khác như nhãn vật, v.v.
292
Jīvitarūpe.
In the life-rūpa.
Trong sắc sinh mạng.
‘‘Ādhippaccayogenā’’ti adhipatibhāvayogena.
"By way of dominant condition" means by way of being the state of dominance.
‘Ādhippaccayogenā’ (bởi sự kết hợp với duyên chủ) là bởi sự kết hợp với trạng thái chủ.
‘‘Adhipatibhāvo’’ti ca indriyapaccaya kiccaṃ vuccati.
"State of dominance" is said to be the function of the faculty condition.
‘Adhipatibhāvo’ (trạng thái chủ) là nói đến chức năng duyên căn.
Na adhipati paccayakiccaṃ.
Not the function of the dominance condition.
Không phải chức năng duyên tăng thượng.
‘‘Jīvantī’’ti haritabhāvaṃ na vijahantīti vuttaṃ hoti.
"They live" means that they do not abandon their green state.
‘Jīvantī’ (sống) có nghĩa là không từ bỏ trạng thái xanh tươi.
Na hi tāni ekantena jīvantāni nāma honti.
For they are not absolutely alive.
Vì chúng không phải là những thứ thực sự sống.
Jīvita rūpassa ekanta kammajassa bahiddhā anupaladdhattā.
Due to the life-rūpa, which is solely kamma-born, not being found externally.
Vì sắc sinh mạng, vốn hoàn toàn do nghiệp sinh, không được tìm thấy bên ngoài.
Kammajarūpāni jīvanti yevāti sambandho.
The connection is that kamma-born rūpas truly live.
Sự liên kết là: các sắc do nghiệp sinh vẫn sống.
‘‘Kamme asantepī’’ti kammacetanāya pubbe niruddhattā vuttaṃ.
"Even when kamma is absent" is stated because kamma-volition has ceased previously.
‘Kamme asantepī’ (dù nghiệp không có) được nói vì nghiệp tư đã diệt trước đó.
Tadatthaṃ byatirekato pākaṭaṃ karonto ‘‘tathāhī’’tiādimāha.
To make this clear by way of exclusion, he said, "just as" and so on.
Để làm rõ điều đó bằng cách phủ định, Ngài nói ‘tathāhī’ (thật vậy) và tiếp theo.
‘‘Itara rūpānī’’ti cittajarūpādīni.
"Other rūpas" means citta-born rūpas and so on.
‘Itara rūpānī’ (các sắc khác) là các sắc do tâm sinh, v.v.
Ekavīthivāro nāma pañcadvāravīthivāro.
"One vīthi-period" means a pañcadvāra-vīthi-period.
‘Ekavīthivāro’ (một lộ trình tâm) là lộ trình tâm ngũ môn.
Manodvāravīthivāro ekajavana vāroti vutto.
A manodvāra-vīthi-period is called a single javana-period.
Lộ trình tâm ý môn được gọi là một lộ trình javana.
Paricchinnaṃ hoti.
It is delimited.
Nó được phân định.
Kasmā, ekekasmiṃ vīthivāre niruddhe bhavaṅga samaye asadisassa rūpasantānassa pātubbhāvatoti adhippāyo.
Why? The intention is: because upon the cessation of each vīthi-period, a dissimilar rūpa-continuum arises at the bhavaṅga moment.
Tại sao? Ý nghĩa là vì khi mỗi lộ trình tâm diệt, một dòng sắc không tương đồng xuất hiện vào thời kỳ Bhavanga.
Tañca kho rūpavisesaṃ jānantasseva pākaṭaṃ hoti.
And that specific rūpa becomes clear only to one who knows it.
Và sắc đặc biệt đó chỉ rõ ràng đối với người biết.
Ajānantassa pana taṅkhaṇamatte apākaṭaṃ.
For one who does not know it, it is unclear at that very moment.
Đối với người không biết, nó không rõ ràng trong khoảnh khắc đó.
Kasmā, tādisassapi utujarūpasantānassa thokaṃ pavattanato.
Why? Because even for such a person, the utu-born rūpa-continuum lasts for a short while.
Tại sao? Vì dòng sắc do thời tiết sinh cũng tồn tại một chút như vậy.
Yassahi dosa samuṭṭhitena rūpasantānena mukharūpaṃ dubbaṇṇaṃ hoti.
For if one's facial rūpa becomes discolored due to a rūpa-continuum arisen from a dosa.
Thật vậy, đối với người mà sắc mặt trở nên xấu xí do dòng sắc phát sinh từ bệnh tật.
Tassa dose niruddhepi taṃ rūpaṃ thokaṃ dubbaṇṇameva khāyatīti.
Even when that dosa has ceased, that rūpa still appears discolored for a short while.
Ngay cả khi bệnh tật đã diệt, sắc đó vẫn có vẻ xấu xí một chút.
‘‘Utujāhārajānañca santati paccuppannaṃ’’ti adhikāro.
"And the present continuum of utu-born and āhāra-born*" is the topic.
‘Utujāhārajānañca santati paccuppannaṃ’ (và dòng sắc do thời tiết sinh và do vật thực sinh hiện tại) là chủ đề.
Ekaṃ addhāpaccuppannameva hotīti vuttaṃ.
It is said that only one is present for a duration.
Đã nói rằng nó chỉ là hiện tại trong một khoảng thời gian.
Na nu cakkhusotādīni kammajarūpasantānānipi pavattikāle kadāci suppasannāni, kadāci pasannāni, kadāci appasannāni dissantīti.
Do not the kamma-born rūpa-continuums like the eye and ear also sometimes appear very clear, sometimes clear, and sometimes unclear during their occurrence?
Chẳng phải các dòng sắc do nghiệp sinh như nhãn căn, nhĩ căn, v.v., đôi khi rất trong sáng, đôi khi trong sáng, đôi khi không trong sáng trong thời kỳ tồn tại sao?
Saccaṃ, tathā pavatti pana santāna vicchedena na hoti, nānāvicchinne ca ekekasmiṃ santāne tesaṃ punaghaṭanaṃ nāma natthi.
True, but such occurrence does not happen by interruption of the continuum, and in each distinct interrupted continuum, there is no reconstitution of them.
Đúng vậy, nhưng sự tồn tại như vậy không phải do sự gián đoạn của dòng sắc, và không có sự tái hợp của chúng trong mỗi dòng sắc đã bị gián đoạn khác nhau.
Sakiṃ andho andhoyeva hoti.
Once blind, one remains blind.
Một khi đã mù thì mãi mãi mù.
Badhiroca badhiroyevāti adhippāyo.
And deaf, one remains deaf; that is the intention.
Và một khi đã điếc thì mãi mãi điếc—đó là ý nghĩa.
‘‘Yadi evaṃ’’ti evaṃ yadi siyāti attho.
"If so" means if it were so.
‘Yadi evaṃ’ (nếu vậy) có nghĩa là ‘nếu điều này xảy ra’.
‘‘Arūpa dhammānaṃ santati paccuppannaṃ’’ti adhikāro.
The phrase 'the continuity of formless phenomena is present' is the topic.
‘‘Sự liên tục hiện tiền của các pháp vô sắc’’ là đề mục.
‘‘Vipākānī’’ti bhavaṅgabhūtāni vipākāni.
'Results' (vipākāni) refers to results that are bhavanga.
‘‘Vipākāni’’ là các quả (vipāka) đã trở thành bhavaṅga.
Ekasantativasena pavattissantiyeva, tasmā tesaṃ nānāsantati paccuppannaṃ nāma na vattabbaṃ.
They occur as a single continuity, therefore it should not be said that for them there is a diverse continuity presently existing.
Chúng sẽ tiếp tục diễn tiến theo một dòng liên tục duy nhất, do đó, không nên nói rằng chúng có sự liên tục hiện tiền đa dạng.
Kasmā, yāvajīvampi eka kammanibbattattāti adhippāyo.
Why? The meaning is that even for a lifetime, they are produced by a single kamma.
Vì sao? Ý nghĩa là chúng được sinh ra bởi một nghiệp duy nhất suốt cả đời.
‘‘Itarāni panā’’ti kusalā kusala kriyacittāni pana.
However, 'the others' refers to wholesome, unwholesome, and functional consciousnesses.
‘‘Itarāni pana’’ là các tâm thiện, bất thiện và duy tác (kriyā).
‘‘Tadārammaṇā’’ti niruddhārammaṇā.
'Object-related' (tadārammaṇā) means having ceased objects.
‘‘Tadārammaṇā’’ là có đối tượng đã diệt.
Addhānappharaṇānubhāvena pavattantiyeva.
They persist through the power of pervading the duration (of an existence).
Chúng tiếp tục diễn tiến bởi năng lực lan tỏa trong một khoảng thời gian.
Na pana cittajarūpādīni viya attano janakapaccaye niruddhe nirujjhanti.
But they do not cease when their generative conditions have ceased, like mind-born matter and so on.
Nhưng chúng không diệt khi nhân duyên sinh ra chúng đã diệt, như các sắc do tâm sinh, v.v.
Ayaṃ arūpadhammānaṃ jīvantatte visesoti adhippāyo.
This is the distinction in the vitality of formless phenomena—this is the meaning.
Đây là điểm đặc biệt trong sự sống còn của các pháp vô sắc, đó là ý nghĩa.
‘‘Ayamattho vattabbo’’ti arūpa dhammānaṃ jīvantatāviseso vattabbo.
'This matter should be stated' means the distinction in the vitality of formless phenomena should be stated.
‘‘Ayamattho vattabbo’’ nghĩa là phải nói về điểm đặc biệt trong sự sống còn của các pháp vô sắc.
Yathā rūpasantatiyaṃ anantara paccayo nāma natthi.
Just as in the continuity of matter, there is no such thing as an immediate condition.
Giống như trong sự liên tục của sắc, không có duyên vô gián nào.
Cutikāle bhavantararūpasantānassa kiñci paccayattaṃ anupagantvā nirujjhati.
At the moment of decease, it ceases without becoming any condition for the continuity of matter in another existence.
Vào thời điểm chết, sự liên tục của sắc giữa các kiếp diệt đi mà không trở thành bất kỳ duyên nào.
Tena bhavantara pātubbhāvo nāma tesaṃ natthi.
Therefore, for them, there is no such thing as manifestation in another existence.
Vì vậy, không có sự tái sinh giữa các kiếp đối với chúng.
Na tathā arūpasantatiyaṃ.
It is not so with the continuity of formless phenomena.
Không như vậy đối với sự liên tục của vô sắc.
Tattha pana cuticittampi paṭisandhiyā anantara paccayo hutvā nirujjhati.
There, even the death-consciousness ceases after becoming an immediate condition for rebirth-linking.
Trong đó, ngay cả tâm tử cũng diệt đi sau khi trở thành duyên vô gián cho tâm tái tục (paṭisandhi).
Tena bhavantarapātubbhāvo nāma tesaṃ atthi.
Therefore, for them, there is such a thing as manifestation in another existence.
Vì vậy, có sự tái sinh giữa các kiếp đối với chúng.
Ayampi arūpadhammānaṃ jīvantatte viseso.
This also is a distinction in the vitality of formless phenomena.
Đây cũng là điểm đặc biệt trong sự sống còn của các pháp vô sắc.
Tasmā arūpadhammānaṃpi kammajarūpānaṃ viya niccaṃ jīvitayogena jīvantattā santati paccuppannaṃ nāma na bhaveyyāti na codetabbanti.
Therefore, it should not be challenged that for formless phenomena, just like kamma-born matter, there would be no such thing as a diverse continuity presently existing, due to their constant vitality associated with life.
Do đó, không nên chất vấn rằng sự liên tục hiện tiền của các pháp vô sắc cũng không thể có, vì chúng luôn sống còn nhờ sự kết hợp với sinh mạng, giống như các sắc do nghiệp sinh.
Kusalā kusala kriyacittāni nāma akammajāni honti.
Wholesome, unwholesome, and functional consciousnesses are not kamma-born.
Các tâm thiện, bất thiện và duy tác là những thứ không do nghiệp sinh.
Cittajarūpādīni viya atītaṃ kammaṃ anapekkhitvā taṅkhaṇikehi nānāpaccayehi uppajjanti.
Like mind-born matter and so on, they arise from various momentary conditions, without depending on past kamma.
Chúng phát sinh từ các duyên khác nhau tại thời điểm đó mà không cần đến nghiệp quá khứ, giống như các sắc do tâm sinh, v.v.
Tasmā tesaṃ jīvantānaṃpi sataṃ ajīvantānaṃ cittajarūpādīnaṃ viya nānāsantati paccuppannaṃ nāma atthi.
Therefore, for them, even though they are vital, there is such a thing as a diverse continuity presently existing, just like for non-vital mind-born matter and so on.
Do đó, ngay cả khi chúng là những thứ sống còn, chúng vẫn có sự liên tục hiện tiền đa dạng, giống như các sắc do tâm sinh, v.v., vốn không sống còn.
Jīvantatā visesopi atthīti adhippāyo.
The meaning is that there is also a distinction in vitality.
Ý nghĩa là cũng có sự đặc biệt trong sự sống còn.
Ettha keci vadanti.
Here, some say:
Ở đây, một số người nói:
Rukkhādīsupi jīvitaṃ nāma atthi.
Even in trees and so on, there is such a thing as life.
Ngay cả ở cây cối, v.v., cũng có sự sống.
Yato tesaṃ haritatā ca aharitatā ca rūhanañca-arūhanañca dissatīti.
Because for them, greenness and non-greenness, growing and not growing are seen.
Vì người ta thấy chúng có màu xanh và không xanh, phát triển và không phát triển.
Vuccate, yadi tesaṃ jīvitaṃ nāma atthi, arūpajīvitaṃ vā siyā, rūpajīvitaṃ vā.
It is said: If for them there is such a thing as life, it would either be formless life or material life.
Được nói rằng, nếu chúng có sự sống, thì đó hoặc là sinh mạng vô sắc, hoặc là sinh mạng sắc.
Tattha sace arūpajīvitaṃ hoti.
There, if it is formless life,
Trong đó, nếu đó là sinh mạng vô sắc,
Yathā tena samannāgato satto punappunaṃ maritvā punappunaṃ bhavantare pātubbhavanti.
just as a being endowed with it repeatedly dies and repeatedly manifests in another existence,
Thì giống như chúng sinh có được nó (sinh mạng vô sắc) chết đi rồi lại tái sinh nhiều lần ở kiếp khác.
Tathā rukkhāpi maritvā bhavantare pātubbhaveyyuṃ.
so too, trees, having died, would manifest in another existence.
Thì cây cối cũng sẽ chết đi rồi tái sinh ở kiếp khác.
Atha rūpajīvitaṃ siyā.
If it were material life,
Nếu đó là sinh mạng sắc,
Yathā sattānaṃ cakkhādi aṅgesu jīvita santāne bhinne tāni aṅgāni puna jīvantāni kātuṃ na sakkonti.
just as for beings, when the continuity of life in limbs like the eye is broken, those limbs cannot be made vital again,
Thì giống như khi sự liên tục của sinh mạng trong các bộ phận như mắt, v.v. của chúng sinh bị cắt đứt, không thể làm cho các bộ phận đó sống lại được nữa.
Tathā rukkhāpi khandhesu vā sākhāsuvā chinnesu jīvitasantāne bhinne tekhandhāvā sākhāyo vā puna aññattha ropetuṃ na sakkā bhaveyyuṃ.
so too for trees, when the continuity of life in their trunks or branches is broken by cutting, those trunks or branches could not be replanted elsewhere.
Thì cây cối cũng vậy, khi thân hoặc cành bị chặt đứt, sự liên tục của sinh mạng bị gián đoạn, không thể trồng lại thân hoặc cành đó ở nơi khác được nữa.
Sakkā eva bhavanti.
They can, however, be replanted.
Nhưng điều đó vẫn có thể xảy ra.
Tasmā tadubhayaṃpi jīvitaṃ nāma tesaṃ natthīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that neither of these two kinds of life exist for them.
Do đó, cần phải hiểu rằng cả hai loại sinh mạng đó đều không có ở chúng.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary:
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Na hi tesaṃ kammaṃyeva ṭhitikāraṇaṃ hotīti ettha kammaṃ ṭhitikāraṇaṃ eva na hotīti yojetabbaṃ.
In the statement 'kamma alone is not the condition for their persistence,' it should be construed as 'kamma is not the condition for their persistence.'
Ở đây, ‘‘Na hi tesaṃ kammaṃyeva ṭhitikāraṇaṃ hotīti’’ nên được kết nối là nghiệp không phải là nguyên nhân duy trì.
Tenāha ‘‘āhārajādīnaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it says 'of those born from nutriment' and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘āhārajādīnaṃ’’ v.v.
Ekakalāpe gatā pavattā sahajāta paccayā, tehi āyattā paṭibaddhāti viggaho.
The analysis is 'those that occur, that persist in one kalāpa, are conascent conditions; they are dependent upon, connected with those.'
‘‘Ekakalāpe gatā pavattā sahajāta paccayā, tehi āyattā paṭibaddhāti’’ là sự phân tích ngữ pháp.
Kammādīnaṃ rūpajanakapaccayānaṃ janakānubhāvo nāma rūpakalāpānaṃ uppādakkhaṇe eva pharati, na ṭhitikkhaṇe.
The generative power of kamma and other generative conditions for matter pervades only at the moment of the arising of matter-groups (rūpakalāpa), not at the moment of their persistence.
Năng lực sinh sản của các duyên sinh sắc như nghiệp, v.v. chỉ phát sinh vào khoảnh khắc sinh (uppādakkhaṇa) của các nhóm sắc, chứ không phải vào khoảnh khắc trụ (ṭhitikkhaṇa).
Upacayasantatiyo ca uppādakkhaṇe labbhanti, na ṭhitikkhaṇe.
The continuities of growth are obtained at the moment of arising, not at the moment of persistence.
Các sự liên tục của tăng trưởng (upacaya) chỉ có được vào khoảnh khắc sinh, chứ không phải vào khoảnh khắc trụ.
Tasmā tā janakapaccayānubhāvakkhaṇe laddhattā kutocijātanāmaṃ labhanti.
Therefore, since they are obtained at the moment of the generative conditions' power, they receive the name 'born from something.'
Do đó, vì chúng có được vào khoảnh khắc năng lực của các duyên sinh, chúng có tên là ‘sinh ra từ đâu đó’.
Jaratāpana ṭhitikkhaṇe eva labbhati, na uppādakkhaṇe.
But aging is obtained only at the moment of persistence, not at the moment of arising.
Nhưng sự già yếu (jaratā) chỉ có được vào khoảnh khắc trụ, chứ không phải vào khoảnh khắc sinh.
Tasmā sā kutocijāta nāmaṃ na labhati.
Therefore, it does not receive the name 'born from something.'
Do đó, nó không có tên là ‘sinh ra từ đâu đó’.
Yadi pana āhārajādīnaṃ rūpadhammānaṃ ṭhiti nāma āhārādi janakapaccayāyattā bhaveyya.
If, however, the persistence of material phenomena born from nutriment and so on were dependent on their generative conditions such as nutriment,
Nếu sự trụ của các pháp sắc do vật thực sinh, v.v. phụ thuộc vào các duyên sinh như vật thực, v.v.
Jaratāpi janakapaccayānubhāvakkhaṇeva labbhamānā siyā.
then aging would also be obtained at the moment of the generative conditions' power.
Thì sự già yếu cũng có được vào khoảnh khắc năng lực của các duyên sinh.
Evañcasati, sāpi kutocijāta nāmaṃ labheyya.
And if this were so, it too would receive the name 'born from something.'
Và nếu vậy, nó cũng sẽ có tên là ‘sinh ra từ đâu đó’.
Na pana labhati.
But it does not.
Nhưng nó không có được.
Tasmā tesaṃ ṭhiti nāma janakapaccayāyattā na hotīti imamatthaṃ dassento ‘‘itarathā’’tiādimāha.
Therefore, to show this meaning that their persistence is not dependent on generative conditions, it says 'otherwise' and so on.
Do đó, để chỉ ra ý nghĩa này rằng sự trụ của chúng không phụ thuộc vào các duyên sinh, đã nói ‘‘itarathā’’ v.v.
‘‘Upatthambhamānā’’ti kalāpantare ṭhatvā upatthambhamānā.
'Sustaining' means sustaining by being in another kalāpa.
‘‘Upatthambhamānā’’ là duy trì khi đứng trong một nhóm sắc khác.
‘‘Na khaṇaṭhitippavattiyā’’ti khaṇaṭhi tibhāvena pavattiatthāya upatthambhanti, anupāletīti yojanā.
'Not for momentary persistence' means 'they sustain for the purpose of occurring as momentary persistence, they maintain'—this is the construction.
‘‘Na khaṇaṭhitippavattiyā’’ là sự kết nối rằng chúng duy trì, bảo vệ cho sự diễn tiến trong trạng thái trụ (khaṇaṭhiti).
Sabbesaṃpi rūpārūpadhammānaṃ.
Of all material and formless phenomena.
Của tất cả các pháp sắc và vô sắc.
‘‘Taṃ’’ti vibhāvanivacanaṃ.
'That' is the Vibhāvanī's statement.
‘‘Taṃ’’ là từ trong vibhāvana.
‘‘Idaṃ panā’’ti jīvitarūpaṃ pana.
However, 'this' refers to life-matter.
‘‘Idaṃ pana’’ là sắc sinh mạng.
293
Āhārarūpe.
In nutriment matter.
Trong sắc vật thực (āhārarūpa).
‘‘Savatthukavacanaṃ’’ti bhojanādi vatthunā saha pavattatīti savatthukaṃ.
'Statement with object' means 'savatthukaṃ' because it occurs with an object like food and so on.
‘‘Savatthukavacanaṃ’’ là lời nói đi kèm với vật chất như thức ăn, v.v. nên gọi là savatthuka.
Vacanaṃ.
It is a statement.
Lời nói.
Na hi nibbattitaṃ āhāra rūpaṃ nāma kabaḷaṃ kātuṃ sakkā hotīti.
For generated nutriment matter cannot be made into a morsel.
Vì sắc vật thực đã được sinh ra không thể được làm thành một miếng (kabaḷa).
‘‘Vivecitānī’’ti pācana kiccena vibhajitāni.
'Separated' means divided by the function of digestion.
‘‘Vivecitāni’’ là được phân chia bằng hành động tiêu hóa.
Visuṃ visuṃ katāni.
Made distinct, one from another.
Được làm riêng biệt.
‘‘Pañcadhā vibhāgaṃ gacchantī’’ti ekaṃ bhāgaṃ pāṇakā khādanti.
'Go into five divisions' means: one part insects eat.
‘‘Pañcadhā vibhāgaṃ gacchanti’’ là một phần bị các loài côn trùng ăn.
Ekaṃ bhāgaṃ udaraggi jhāpeti.
One part the abdominal fire burns.
Một phần bị lửa bụng thiêu đốt.
Eko bhāgo muttaṃ hoti.
One part becomes urine.
Một phần trở thành nước tiểu.
Ekobhāgo karīsaṃ.
One part is feces.
Một phần là phân.
Ekobhāgo rasabhāvaṃ āpajjitvā soṇitamaṃsādīni upabrūhayatīti evaṃ vuttanayena pañcadhā vibhāgaṃ gacchanti.
One part becomes essence and nourishes blood, flesh, and so on; thus, in the manner stated, it goes into five divisions.
Một phần trở thành chất bổ dưỡng và nuôi dưỡng máu, thịt, v.v. Như vậy, chúng được phân chia thành năm phần theo cách đã nói.
‘‘Loke’’ti lokiya ganthe.
'In the world' refers to worldly texts.
‘‘Loke’’ là trong các kinh điển thế tục.
‘‘Tato’’ti āmāsayato.
'From that' means from the stomach.
‘‘Tato’’ là từ dạ dày.
Anupharanto hutvā.
Becoming pervading.
Trở thành lan tỏa.
‘‘Tassā’’ti rasabhāgassa.
'Of that' refers to the essence-part.
‘‘Tassā’’ là của phần chất bổ dưỡng.
‘‘Bhūtesū’’ti mahābhūtesu.
'In elements' refers to the great elements.
‘‘Bhūtesu’’ là trong các đại hiển (mahābhūta).
Saha indriyena vattatīti sendriyo.
It exists with a faculty, thus 'sendriyo' (with faculty).
Diễn tiến cùng với căn nên là sendriya.
Kāyo.
Body.
Thân.
Udayatīti ojā.
That which arises is 'ojā' (nutritive essence).
Phát sinh nên là ojā.
Dakārassa jakāro.
The 'd' becomes 'j'.
Chữ ‘d’ biến thành ‘j’.
Avati janetīti ojā.
That which protects, that which generates, is 'ojā'.
Sinh ra nên là ojā.
Avasaddassa okāro.
The 'ava' word becomes 'o'.
Chữ ‘a’ của avasadda biến thành ‘o’.
‘‘Attanovatthuṃ’’ti attanonissayabhūtaṃ rūpakāyaṃ.
'Its own basis' refers to its own foundational material body.
‘‘Attanovatthuṃ’’ là sắc thân là chỗ nương tựa của chính nó.
294
‘‘Aññāpadeso’’ nāma rūpassa lahutātiādīsu aññassa rūpassa kriyāmattabhāvena apadisanaṃ vuccati.
'Aññāpadeso' (another designation) is said of the designation of other matter as merely an action, as in 'lightness of matter' and so on.
‘‘Aññāpadeso’’ là sự chỉ định của một sắc khác chỉ là hành động, như sự nhẹ nhàng của sắc, v.v.
‘‘Ujukatova nipphāditaṃ’’ti mukhyatova janitaṃ.
'Directly produced' means principally generated.
‘‘Ujukatova nipphāditaṃ’’ là được sinh ra một cách trực tiếp.
Yathāhi sabbaṃ anipphannarūpaṃ ajāti dhammattā ujukato kammādīhi jātaṃ nāma na hoti.
For all unproduced matter, by its nature of not being born, is not directly born from kamma and so on.
Vì tất cả các sắc không thành thục (anipphannarūpa) do không có bản chất sinh, nên không phải là được sinh ra trực tiếp bởi nghiệp, v.v.
Kammādīhi jātaṃ pana nipphannarūpaṃ nissāya dissamānattā ṭhānūpacārena viññatti dvayaṃ cittajaṃtiādinā vuccati.
But by depending on produced matter born from kamma and so on, it appears; therefore, by way of attribution, the two kinds of intimation are called mind-born and so on.
Nhưng hai loại biểu tri (viññatti dvaya) do tâm sinh, v.v. được gọi là do nghiệp, v.v. sinh ra một cách gián tiếp, vì chúng được thấy dựa trên sắc thành thục (nipphannarūpa) do nghiệp, v.v. sinh ra.
Na tathā idaṃ nipphannarūpaṃ.
Not so is this produced matter.
Không như vậy đối với sắc thành thục này.
Idaṃ pana jātidhammattā ujukatova kammādīhi paccayehi nipphāditaṃ janitanti vuttaṃ hoti.
This, however, by its nature of being born, is said to be directly produced, generated by conditions like kamma and so on.
Mà sắc này, do có bản chất sinh, nên được nói là được sinh ra, được tạo ra trực tiếp bởi các duyên như nghiệp, v.v.
‘‘Rūpaṃ’’ti vutte anipphannarūpaṃpi labbhatīti tato visesanatthaṃ rūparūpanti vuccatīti āha ‘‘ruppanalakkhaṇa sampannaṃ’’tiādiṃ.
When 'matter' is said, unproduced matter is also included, so to distinguish it, 'material matter' is said; hence, it begins with 'endowed with the characteristic of affliction' and so on.
Khi nói ‘‘rūpaṃ’’, sắc không thành thục cũng được bao gồm, vì vậy để phân biệt, nói ‘‘rūparūpaṃ’’, và đã nói ‘‘ruppanalakkhaṇa sampannaṃ’’ v.v.
Tattha ‘‘ruppanalakkhaṇaṃ’’ nāma sītuṇhādīhi vikārapattilakkhaṇaṃ.
There, 'characteristic of affliction' means the characteristic of undergoing change by cold, heat, and so on.
Trong đó, ‘‘ruppanalakkhaṇaṃ’’ là đặc tính bị biến đổi bởi lạnh, nóng, v.v.
Tampana anipphanna rūpe mukhyato na labbhati.
This, however, is not principally found in unproduced matter.
Nhưng đặc tính đó không có được một cách chính yếu trong sắc không thành thục.
Nipphannarūpe eva labbhati.
It is found only in produced matter.
Chỉ có được trong sắc thành thục.
Kasmā, nipphannarūpassahi nānāvikāro vikārarūpanti vuccati.
Why? For the various changes of produced matter are called 'changed matter' (vikāra-rūpa).
Vì sao? Vì sự biến đổi khác nhau của sắc thành thục được gọi là sắc biến đổi (vikārarūpa).
Lakkhaṇaṃ lakkhaṇa rūpanti vuccati.
The characteristic is called 'characteristic matter' (lakkhaṇa-rūpa).
Đặc tính được gọi là sắc đặc tính (lakkhaṇarūpa).
Vikārassa pana vikāro nāma natthi.
But there is no change of change.
Nhưng không có sự biến đổi của sự biến đổi.
Lakkhaṇassa ca lakkhaṇaṃ nāma natthi.
And there is no characteristic of a characteristic.
Và không có đặc tính của đặc tính.
Yadi atthīti vadeyya.
If one were to say there is,
Nếu nói là có,
Vikārassa vikāro, tassa ca vikāro, tassa ca vikāroti apariyantameva siyā.
then change of change, and its change, and its change would be endless.
Thì sẽ là sự biến đổi của sự biến đổi, và sự biến đổi của cái đó, và sự biến đổi của cái đó nữa, sẽ là vô tận.
Tathā lakkhaṇepīti.
Likewise for characteristics.
Cũng vậy đối với đặc tính.
295
Ākāsadhātuyaṃ.
In the space element.
Trong không đại (ākāsadhātu).
‘‘Pakāsantī’’ti idaṃ ekaṃ idaṃ ekanti paññāyanti.
'They make known' means 'this is one, this is one'—they are apprehended.
‘‘Pakāsantī’’ là hiển lộ, đây là một, đây là một.
‘‘Paricchindatī’’ti āha ‘‘parito’’tiādiṃ.
'It defines' means it says 'all around' and so on.
‘‘Paricchindatī’’ là đã nói ‘‘parito’’ v.v.
‘‘Asammissaṃ’’ti vatvā tadatthaṃ vivarati ‘‘ekattaṃ anupagamanaṃ’’ti.
Having said 'unmixed,' it clarifies that meaning as 'not reaching oneness.'
Sau khi nói ‘‘Asammissaṃ’’, giải thích ý nghĩa đó là ‘‘ekattaṃ anupagamanaṃ’’.
Paricchindīyatīti paricchedoti āha ‘‘tehi vā’’tiādiṃ.
"It is distinguished" means "distinction." This is what "by those" and so on refers to.
"Được phân định" là "sự phân định", nên nói "bởi những cái đó" và vân vân.
‘‘Tehi vā’’ti kalāpantarabhūtehi vā.
"Or by those" means or by other kalāpas.
"Bởi những cái đó" là bởi những nhóm khác.
‘‘Attano vā paresaṃ vā akatvā’’ti attanopakkhikaṃ vā paresaṃ pakkhikaṃ vā akatvā.
"Not making it one's own or another's" means not making it one's own party or another's party.
"Không làm của mình hay của người khác" nghĩa là không làm của phe mình hay của phe người khác.
Pariccheda kriyāmattaṃ paricchedoti āha ‘‘tesaṃ vā’’tiādiṃ.
"Just the act of distinguishing" means "distinction." This is what "of those" and so on refers to.
Chỉ là hành động phân định là sự phân định, nên nói "của những cái đó" và vân vân.
‘‘Tesaṃ vā’’ti kalāpantarabhūtānaṃ vā.
"Or of those" means or of other kalāpas.
"Của những cái đó" là của những nhóm khác.
‘‘Ayaṃ panā’’ti ayaṃ paricchedo pana.
"But this" means but this distinction.
"Còn cái này" là còn sự phân định này.
‘‘Tassā’’ti paricchedassa.
"Of that" means of the distinction.
"Của cái đó" là của sự phân định.
So pāḷiyaṃ vuttoti sambandho.
It is connected with "it is stated in the Pali text."
Có liên quan đến những gì đã nói trong Pāḷi.
‘‘Iti katvā’’ti evaṃ manasikatvā.
"Having done thus" means having reflected thus.
"Như vậy là đã làm" nghĩa là đã tác ý như vậy.
‘‘Etehī’’ti etehi mahābhūtehi.
"By these" means by these great elements.
"Bởi những cái này" là bởi những đại hiển này.
‘‘Aññamañña abyāpitatā’’ti dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā rūpakalāpānaṃ ekakalāpattūpagamanaṃ aññamañña byāpitā nāma, tathā anupagamanaṃ aññamañña abyāpitatā nāma.
"Non-interpenetration" means that when two or three rūpakalāpas coalesce into one kalāpa, that is called interpenetration, and not doing so is called non-interpenetration.
"Sự không xâm nhập lẫn nhau" nghĩa là sự xâm nhập lẫn nhau là việc hai hoặc ba nhóm sắc đi vào một nhóm sắc; sự không xâm nhập lẫn nhau là việc không đi vào như vậy.
Tenāha ‘‘ekattaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it says "oneness" and so on.
Do đó, nói "sự hợp nhất" và vân vân.
‘‘Tatthā’’ti tissaṃ pāḷiyaṃ.
"Therein" means in that Pali text.
"Ở đó" là trong đoạn Pāḷi đó.
‘‘Nānākalāpagatānaṃ bhūtānaṃ’’ti etena kalāpapariyantatā eva vuttā hoti.
By "elements gone into various kalāpas," only the limitation by kalāpas is stated.
"Những đại hiển nằm trong các nhóm khác nhau" là đã nói về giới hạn của nhóm.
296
Viññatti dvaye.
In the two viññattis.
Trong hai loại biểu tri.
‘‘Sayañcā’’ti viññatti saṅkhātaṃ sayañca.
"And itself" means that which is called viññatti, and itself.
"Bản thân nó" là bản thân biểu tri.
‘‘Tenā’’ti calamānena kāyaṅgena.
"By it" means by the moving body part.
"Bởi cái đó" là bởi chi phần thân đang cử động.
‘‘Tehī’’ti paccakkhe ṭhitehi janehi.
"By them" means by the people present.
"Bởi những người đó" là bởi những người đang ở trước mặt.
Tatthātiādīsu.
In "therein" and so on.
Trong "ở đó" và vân vân.
‘‘Kāyaṅgavikāraṃ karontassā’’ti abhikkamanādi atthāya hatthapādādīnaṃ kāyaṅgānaṃ calana saṅkhātaṃ vikāraṃ karontassa.
"Of one who makes a bodily change" means of one who makes a change, which is the movement of body parts like hands and feet, for the purpose of advancing and so on.
"Khi làm biến đổi chi phần thân" là khi làm biến đổi, tức là sự cử động của các chi phần thân như tay, chân, v.v., để đi tới, v.v.
Uppajjantā ca sabbete cittajavātakalāpā yathādhippeta disābhimukhā eva uppajjantīti yojanā.
And all these cittajavātakalāpas arising, arise in the direction intended, thus is the connection.
Và tất cả các nhóm sắc do tâm và gió sinh này đều sinh khởi theo hướng đã định, đó là cách kết nối.
‘‘Yathā vā tathā vā anuppajjitvā’’ti aniyamato anuppajjitvāti vuttaṃ hoti.
"Not arising somehow or other" means not arising irregularly, thus it is stated.
"Không sinh khởi một cách bất định" nghĩa là không sinh khởi một cách không cố định.
Yassa copana kāyassa.
And of which body.
Và của thân nào.
‘‘Tehī’’ti cittajavātakalāpehi.
"By them" means by the cittajavātakalāpas.
"Bởi những cái đó" là bởi những nhóm sắc do tâm và gió sinh.
Niyāmako nāvāniyojako.
A regulator is a ship's pilot.
Người điều khiển là người lái thuyền.
‘‘Te cā’’ti tecittajavātakalāpasaṅghāṭā.
"And those" means those aggregates of cittajavātakalāpas.
"Và những cái đó" là những tập hợp nhóm sắc do tâm và gió sinh đó.
Etena sakalaṃ kāyaṅgaṃ nidasseti.
By this, the entire body part is indicated.
Bằng cách này, toàn bộ chi phần thân được chỉ ra.
Sakalakāyaṅgaṃ nāvāsadisanti vuttaṃ hoti.
It is stated that the entire body part is like a ship.
Có nghĩa là toàn bộ chi phần thân giống như con thuyền.
‘‘Cāretvā’’ti viyūhitvā.
"Having caused to move" means having spread out.
"Sau khi điều khiển" là sau khi sắp xếp.
Kathaṃ pana sā niyāmakasadisī hotīti āha ‘‘yathāhī’’tiādi.
How then is it like a regulator? It says "just as" and so on.
Nhưng làm thế nào nó lại giống như người điều khiển? Nói "như thế nào" và vân vân.
Yadetaṃ sakkotīti vacanaṃ vuttanti sambandho.
The word "is able," which is stated, is the connection.
Lời nói "cái này có thể" là có liên quan.
‘‘Katīpayajavana vārehī’’ti dvatti javanavārehi.
"By a few javana impulses" means by two or three javana impulses.
"Trong vài sát-na javana" là trong hai hoặc ba sát-na javana.
‘‘Tato’’ti yasmiṃ vāre calana saṅkhātaṃ desantara pāpanaṃ jāyati.
"From that" means from the impulse in which movement, which is the reaching of another place, arises.
"Từ đó" là từ sát-na mà sự di chuyển, tức là sự đưa đến nơi khác, sinh khởi.
Tato calanavārato.
From that impulse of movement.
Từ sát-na di chuyển đó.
Santhambhana sandhāraṇāni eva sampajjanti, na calanasaṅkhātaṃ desantara pāpanaṃ.
Only restraining and supporting occur, not movement, which is the reaching of another place.
Chỉ có sự giữ vững và duy trì xảy ra, chứ không phải sự di chuyển, tức là sự đưa đến nơi khác.
‘‘Etthā’’ti etissaṃ aṭṭhakathāyaṃ.
"Herein" means in this commentary.
"Ở đây" là trong chú giải này.
Nānājavanavīthīsu.
In various javana processes.
Trong các lộ javana khác nhau.
La.
La.
La.
Upatthambhane ca yujjatiyeva.
It is indeed applicable to supporting.
Nó cũng phù hợp với sự hỗ trợ.
Na ekissāya javanavīthiyaṃ eva yujjatīti adhippāyo.
The intention is that it is not applicable only in a single javana process.
Ý nghĩa là nó không chỉ phù hợp trong một lộ javana.
Yadi nānājavanavīthīsu tathā upatthambhanañca gayheyya.
If in various javana processes, and support is also taken.
Nếu trong các lộ javana khác nhau và sự hỗ trợ đó cũng được chấp nhận.
Evaṃsati, antarantarā bahū bhavaṅgavārāpi santi.
In that case, there are also many bhavaṅga impulses in between.
Như vậy, giữa chúng cũng có nhiều sát-na bhavaṅga.
Tattha kathaṃ tadupatthambhanaṃ sampajjeyyāti āha ‘‘tathāhī’’tiādiṃ.
How then would that support occur there? It says "just as" and so on.
Trong trường hợp đó, làm thế nào sự hỗ trợ đó có thể xảy ra? Nói "như vậy" và vân vân.
Tattha ‘‘utujarūpasaṅghāṭāni pī’’ti bhavaṅgasamaye pavattāni utujarūpakalāpasandhānakāni.
Therein, "and also the aggregates of temperature-born rūpa" refers to the continuity of temperature-born rūpa kalāpas occurring at the time of bhavaṅga.
Ở đó, "và các tập hợp sắc do thời tiết sinh" là các sự liên kết của các nhóm sắc do thời tiết sinh xảy ra trong thời gian bhavaṅga.
‘‘Tadākāra vantānī’’ti tassā cittajarūpasantatiyā ākāra vantāni.
"Possessing that form" means possessing the form of that continuity of mind-born rūpa.
"Có hình dạng như vậy" là có hình dạng của dòng sắc do tâm sinh đó.
Pacchima pacchimānaṃ rūpakalā pasaṅghāṭānaṃ aparāparaṃ uppajjananti sambandho.
The arising of successive rūpakalāpa aggregates is the connection.
Có liên quan đến việc các tập hợp nhóm sắc sau cùng sinh khởi liên tục.
Purimapurimānaṃ rūpakalāpasaṅghāṭānaṃ khaṇikadhammatā ca tesaṃ na siyā.
And the momentary nature of earlier rūpakalāpa aggregates would not exist for them.
Và tính chất sát-na của các tập hợp nhóm sắc trước đó sẽ không có.
Na ca te khaṇikadhammā na honti.
And they are not non-momentary phenomena.
Và chúng không phải là những pháp không có tính chất sát-na.
Aññathā desantara saṅkamanasaṅkhātaṃ calanaṃ eva na siyā.
Otherwise, movement, which is the transition to another place, would not occur.
Nếu không, sự di chuyển, tức là sự chuyển dịch đến nơi khác, sẽ không có.
Calanaṃ tihi nānākriyānaṃ pātubbhāvo vuccati.
Movement is said to be the manifestation of three different actions.
Di chuyển được gọi là sự xuất hiện của ba hành động khác nhau.
Nānākriyā ca nāma nānādhammā eva.
And different actions are indeed different phenomena.
Và các hành động khác nhau chính là các pháp khác nhau.
Yasmā ca aṅgapaccaṅgānaṃ khaṇekhaṇe calanaṃ nāma loke paccakkhato diṭṭhaṃ.
And since the moment-to-moment movement of limbs and sub-limbs is directly observed in the world.
Và bởi vì sự di chuyển của các chi phần thân từng sát-na được thấy rõ ràng trong thế gian.
Tasmā tesaṃ khaṇikadhammatāpi daṭṭhabbā hotīti.
Therefore, their momentary nature must also be seen.
Do đó, tính chất sát-na của chúng cũng phải được thấy.
Etena tesaṃ khaṇikamaraṇaṃ dasseti, yaṃ rūpārūpadhammānaṃ aniccalakkhaṇanti vuccati.
By this, it shows their momentary cessation, which is called the characteristic of impermanence for rūpa and arūpa phenomena.
Bằng cách này, nó chỉ ra sự diệt sát-na của chúng, điều được gọi là đặc tính vô thường của các pháp sắc và vô sắc.
Abyāpāra dhammatā ca avasavattitā ca tesaṃ na siyā.
And their non-activity and lack of control would not exist.
Tính chất không hoạt động và tính chất không tự chủ của chúng sẽ không có.
Na ca te abyāpāra dhammā, na avasavatti dhammā ca na honti.
And they are not non-active phenomena, nor are they phenomena not subject to control.
Và chúng không phải là những pháp không hoạt động, cũng không phải là những pháp không tự chủ.
Aññathā paccayāyatta vuttitā eva tesaṃ na siyā.
Otherwise, their dependent occurrence would not exist.
Nếu không, tính chất tùy thuộc vào duyên của chúng sẽ không có.
Paccayāyatta vuttitāti ca paccaye sati, te vattanti, asati na vattantīti evaṃ pavattā paccayāyatta vuttitā yasmā ca paccayasāmaggiyaṃ sati, te vattantiyeva.
And dependent occurrence means that when conditions are present, they occur, and when absent, they do not occur. This is how dependent occurrence manifests. And since, when the assemblage of conditions is present, they do occur.
Tính chất tùy thuộc vào duyên nghĩa là khi có duyên, chúng hoạt động, khi không có duyên, chúng không hoạt động. Bởi vì khi có đủ duyên, chúng hoạt động.
Tesaṃ vattanatthāya kenacibyāpārena kiccaṃ natthi.
No activity is needed for their occurrence.
Không cần bất kỳ hoạt động nào để chúng hoạt động.
Te māvattantūti ca attano vasena vattanti.
And they occur by their own nature, without thought of "may they not occur."
Chúng hoạt động theo ý muốn của mình, không phải là "chúng không hoạt động".
Paccaye asati, na vattantiyeva.
When conditions are absent, they definitely do not occur.
Khi không có duyên, chúng không hoạt động.
Tesaṃ avattanatthāya kenacibyāpārena kiccaṃ natthi.
No activity is needed for their non-occurrence.
Không cần bất kỳ hoạt động nào để chúng không hoạt động.
Temāvattantūti ca attano vasenavattanti.
And they occur by their own nature, without thought of "may they not occur."
Chúng không hoạt động theo ý muốn của mình.
Yasmā ca tesaṃ paccayāyatta vuttitā nāma loke viññūnaṃ paccakkhatodiṭṭhā.
And since their dependent occurrence is directly observed by the wise in the world.
Và bởi vì tính chất tùy thuộc vào duyên của chúng được những người hiểu biết thấy rõ ràng trong thế gian.
Tasmā tesaṃ abyāpāratā ca avasavattitā ca daṭṭhabbā hoti.
Therefore, their non-activity and lack of control must be seen.
Do đó, tính chất không hoạt động và tính chất không tự chủ của chúng phải được thấy.
Etena tesaṃ sabbehi sattapuggala attākārehi sabbaso suññaṃ dasseti, yaṃ rūpārūpadhammānaṃ anattalakkhaṇanti vuccatīti.
By this, it shows that they are utterly devoid of all characteristics of an eternal self as a being or person, which is called the characteristic of non-self for rūpa and arūpa phenomena.
Bằng cách này, nó chỉ ra sự trống rỗng hoàn toàn của chúng khỏi tất cả các hình thái chúng sinh, cá nhân, tự ngã, điều được gọi là đặc tính vô ngã của các pháp sắc và vô sắc.
297
‘‘Vacībhedaṃ’’ti akkhara padabhāvapattaṃ vacīmayasaddappakāraṃ.
"Breaking of speech" means the type of sound consisting of speech that has attained the state of letters and words.
"Sự biến đổi của lời nói" là loại âm thanh cấu thành lời nói, đạt đến trạng thái của chữ cái và từ ngữ.
Upādinnakapathavīdhātuyo nāma kammaja pathavīdhātuyo.
Elements of earth taken up mean the elements of earth born of kamma.
Các địa đại do nghiệp nắm giữ là các địa đại do nghiệp sinh.
Tāsu saṅghaṭṭananti sambandho.
Collision with them is the connection.
Có liên quan đến sự va chạm vào chúng.
Attanā sahajātenayena ākāravikārena upagacchati, yena ca upalabbhatīti sambandho.
It attains a form-change by its spontaneously co-arisen aspect, and by which it is apprehended, is the connection.
Có liên quan đến việc nó đi vào với một hình thái biến đổi do tự nó đồng sinh, và nhờ đó nó được nhận biết.
Ajjhatta santānagatā sabbe catujarūpadhammāpi katthaci upādinnakāti vuccantīti āha ‘‘catujabhūtāya eva vā’’ti.
All four-born rūpa phenomena within one's own continuum are sometimes called "taken up," hence it says "or by the four-born elements themselves."
Tất cả các pháp sắc do bốn yếu tố sinh trong dòng tâm thức nội tại cũng được gọi là do nghiệp nắm giữ ở một số nơi, nên nói "hoặc chính bởi đại hiển do bốn yếu tố sinh".
Dvīsuṭhāna karaṇesu karaṇapakkhe calanākārappavattā cittajapathavīdhātu ṭhānapakkhe pathavidhātuyaṃ saṅghaṭṭayamānā kammajapathaviyaṃ eva ghaṭṭeti.
In the two cases of position and action, the mind-born earth element, arising in the manner of movement in the active aspect, collides with the earth element only in the position aspect of the kamma-born earth element.
Trong hai vị trí và hành động, địa đại do tâm sinh hoạt động ở phe hành động, khi va chạm vào địa đại ở phe vị trí, nó chỉ va chạm vào địa đại do nghiệp sinh.
Itara pathaviyaṃ na ghaṭṭetīti na sakkā vattuṃti katvā idha evaggahaṇaṃ kataṃ.
It cannot be said that it does not collide with other earth elements, therefore the exclusive particle eva (only) is used here.
Không thể nói rằng nó không va chạm vào địa đại khác, do đó đã dùng từ "chỉ" ở đây.
‘‘Vikāra dvayañcā’’ti kāyavikāra vacīvikāra dvayañca.
"And the two changes" means the two changes of body and speech.
"Và hai biến đổi" là hai biến đổi của thân và biến đổi của lời nói.
Kathaṃ pana asammissaṃ katvā veditabbanti āha ‘‘etthacā’’tiādiṃ.
How then is it to be known as unmixed? It says "and here" and so on.
Nhưng làm thế nào để biết chúng một cách không pha trộn? Nói "ở đây" và vân vân.
Yaṃ pana tāsaṃ ghaṭṭanappakāravidhānaṃ atthīti sambandho.
And the manner of their collision that exists, is the connection.
Có liên quan đến việc có một quy tắc về cách va chạm của chúng.
‘‘Tāsaṃ’’ cittajapathavīnaṃ.
"Of them" means of the mind-born earth elements.
"Của chúng" là của các địa đại do tâm sinh.
‘‘Taṃ taṃ vaṇṇattapattiyā’’ti ka, khā, divaṇṇattapattatthāya.
"For attaining that particular sound-quality" means for attaining the sound-quality of ka, kha, and so on.
"Để đạt được âm thanh đó" là để đạt được âm thanh ka, kha, v.v.
Yaṃ pana kāyaviññattiṭṭhāne ‘ayañca attho upari akkharuppatti vicāraṇāyaṃ pākaṭo bhavissatī’ti vuttaṃ.
What was said in the context of bodily intimation, "and this meaning will become clear in the discussion of the origin of letters above."
Những gì đã nói ở vị trí thân biểu tri rằng "ý nghĩa này sẽ trở nên rõ ràng hơn trong phần xem xét sự sinh khởi của chữ cái ở trên".
Taṃ idha pākaṭaṃ karonto ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
Making that clear here, it says "and here" and so on.
Để làm rõ điều đó ở đây, nói "ở đây" và vân vân.
Teneva hi mūlaṭīkāyaṃ vuttanti sambandho.
Therefore, it is stated in the Mūlaṭīkā, is the connection.
Có liên quan đến việc nó đã được nói trong chú giải gốc.
‘‘Ettha cā’’ti mūlaṭīkāpāṭhe.
"And here" means in the passage of the Mūlaṭīkā.
"Ở đây" là trong đoạn văn của chú giải gốc.
‘‘Pubbabhāge’’ti paribyatta akkharappavattavīthito pubbabhāge.
"In the earlier part" means in the part preceding the process of distinct articulation of letters.
"Ở phần trước" là ở phần trước của lộ trình phát ra chữ cái rõ ràng.
‘‘Nānājavanavīthīhī’’ti nānappakārehi javanavīthivārehi.
"By various javana processes" means by various kinds of javana impulse series.
"Bởi các lộ javana khác nhau" là bởi các sát-na lộ javana khác nhau.
‘‘Pathamajavanacittassapī’’ti paribyatta akkharappavattivīthiyaṃ uppannapathamajavana cittassapi.
"And of the first javana-thought" means of the first javana-thought that arose in the process of distinct articulation of letters.
"Và của tâm javana đầu tiên" là của tâm javana đầu tiên sinh khởi trong lộ trình phát ra chữ cái rõ ràng.
Tassa āsevanañca nāma tato purimehi vīthivārehi eva laddhaṃ siyāti adhippāyo.
The intention is that its repetition (or practice) would have been obtained from the preceding impulse series.
Ý nghĩa là sự tu tập của nó chỉ có thể đạt được từ các sát-na lộ trình trước đó.
‘‘Āsevanaṃ’’ti ca upacāra vacanaṃ daṭṭhabbanti heṭṭhā vuttameva.
"Repetition" is to be understood as a figurative expression, as stated below.
"Sự tu tập" cũng phải được hiểu là một cách nói ẩn dụ, như đã nói ở dưới.
‘‘Tassā’’ti paribyattakkharassa.
"Of that" means of the distinct letter.
"Của cái đó" là của chữ cái rõ ràng.
Vuttañca saddasatthesu.
And it is stated in grammatical treatises.
Cũng đã nói trong các sách ngữ pháp.
‘‘Dīghamuccare’’ti pañcadīghā vuccanti.
"They utter long" refers to the five long vowels.
"Phát âm dài" là năm nguyên âm dài được gọi.
Mithinda pañhāpāṭhe.
In the text of King Milinda's Questions.
Trong đoạn văn của câu hỏi của Mithinda.
‘‘Sādhike vīhivāhasate’’ti vīhidhaññapūro sakaṭo vīhivāho nāma.
"More than a hundred measures of paddy" refers to a cartload full of paddy, which is called a vīhivāha.
"Hơn một trăm xe lúa" là một xe đầy lúa được gọi là vīhivāho.
Vīhivāhānaṃ sādhike satasmiṃ.
When more than a hundred measures of grain.
Hơn một trăm gánh lúa.
Abhimaññanaṃ abhimāno.
Thinking highly is conceit.
Sự kiêu mạn là ngã mạn.
‘‘Sesamettha kāyaviññattiyaṃ vuttanaye nā’’ti tathāhi calanacittajarūpasantatiyaṃ pavattānītiādinā vutta nayenāti attho.
‘The rest here is in the manner stated concerning bodily intimation,’ meaning, ‘in the manner stated by "thus, they arise in the continuity of mind-born forms of movement," and so on.’
“Phần còn lại ở đây theo cách đã nói trong thân biểu tri” nghĩa là theo cách đã nói như “chúng vận hành trong dòng sắc pháp do tâm sinh chuyển động” v.v.
Idha pana vacībhedakara cittajasaddasantatiyaṃ pavattāni utujarūpasaṅghāṭānītiādinā vattabbaṃ.
However, here it should be said, ‘climatic aggregate forms arise in the continuity of mind-born sounds that produce vocal distinction,’ and so on.
Tuy nhiên, ở đây phải nói rằng “chúng vận hành trong dòng âm thanh do tâm sinh tạo ra sự phân biệt lời nói, các nhóm sắc pháp do thời tiết sinh” v.v.
Tenāha ‘‘yathāsambhavaṃ’’ti.
Therefore, it is said, ‘as far as possible’.
Vì vậy, đã nói “tùy theo khả năng”.
‘‘Pavattanattho’’ti abhikkamanādi sajjhāyanādīnaṃ pavattāpanattho.
‘Meaning of occurrence’ means the bringing about of going forward, reciting, and so on.
“Ý nghĩa của sự vận hành” là ý nghĩa của việc làm cho sự đi tới, sự tụng đọc v.v. vận hành.
‘‘Ettha cā’’tiādīsu.
And in ‘here,’ and so on.
Trong các câu “và ở đây” v.v.
‘‘Bodhetu kāmatā rahitesū’’ti abhikkamanapaṭikkamanādīsu kāyaviññatti ca, suttanta sajjhāyanādīsu vacīviññatti ca paraṃ bodhetukāmatā rahitāti daṭṭhabbā.
‘Devoid of the desire to inform’ means that in going forward and backward, etc., bodily intimation, and in reciting suttas, etc., vocal intimation, are to be understood as devoid of the desire to inform others.
“Trong những cái không có ý muốn làm cho người khác hiểu biết” thì thân biểu tri trong sự đi tới, đi lui v.v., và ngữ biểu tri trong sự tụng đọc kinh điển v.v. được xem là không có ý muốn làm cho người khác hiểu biết.
‘‘Dvīsu bodhakaviññattīsū’’ti bodhakakāyaviññatti bodhakavacī viññattīsu.
‘In the two intimations that inform’ means in the bodily intimation that informs and the vocal intimation that informs.
“Trong hai biểu tri làm cho hiểu biết” là trong thân biểu tri làm cho hiểu biết và ngữ biểu tri làm cho hiểu biết.
Purimā kāyaviññatti, pacchimā ca vacīviññatti.
The former is bodily intimation, and the latter is vocal intimation.
Cái trước là thân biểu tri, cái sau là ngữ biểu tri.
Pacchā suddhena manodvārika javanena eva viññāyati, na pañcadvārika javanenāti yojanā.
Later, it is known only by pure mind-door impulsion, not by five-door impulsion—this is the connection.
Về sau, chúng chỉ được nhận biết bằng tâm tốc hành ý môn thuần túy, không phải bằng tâm tốc hành ngũ môn, đó là cách kết nối.
Cakkhuviññāṇa vīthiyā gahetvāti sambandho.
It is connected by taking it from the eye-consciousness process.
Đã nắm bắt bởi lộ trình nhãn thức, đó là sự liên kết.
‘‘Kāyaviññāṇa vīthiyā’’ti vacībhedaṃ akatvā hatthaggahaṇādi vasena adhippāya viññāpane ayaṃ kāyaviññāṇavīthi daṭṭhabbā.
‘In the body-consciousness process’: without creating vocal distinction, this body-consciousness process is to be understood in the manner of conveying intention through shaking hands, etc.
“Bởi lộ trình thân thức” thì lộ trình thân thức này được xem là sự làm cho hiểu ý định bằng cách nắm tay v.v. mà không tạo ra sự phân biệt lời nói.
Kasmā pana sayañcaviññāyatīti viññattīti ayaṃ vikappo vuttoti āha ‘‘sāhi attānaṃ’’tiādiṃ.
Why then is this alternative, ‘it is an intimation that informs itself,’ stated? He says, ‘for it informs itself,’ and so on.
Tại sao đã nói sự lựa chọn này là “chúng tự nhận biết” và là “biểu tri”? Vị ấy nói “chính nó” v.v.
‘‘Majjhe’’ti viññattiggahaṇavīthi adhippāyaggahaṇavīthinaṃ majjhe.
‘In the middle’: between the intimation-apprehending process and the intention-apprehending process.
“Ở giữa” là ở giữa lộ trình nắm bắt biểu tri và lộ trình nắm bắt ý định.
Kathaṃ pavattakaviññattīsu adhippāyaṃ viññāpeti, sayañcaviññāyatīti dve atthā labbhantīti āha ‘‘dvīsu panā’’tiādiṃ.
How are the two meanings obtained that 'in the intimations that initiate, it informs the intention' and 'it informs itself'? He says, ‘but in the two,’ and so on.
Làm thế nào mà trong các biểu tri vận hành lại có được hai ý nghĩa là làm cho hiểu ý định và tự nhận biết? Vị ấy nói “tuy nhiên, trong hai cái” v.v.
Ayaṃ abhikkamati, ayaṃ paṭikkamatīti jānantā abhikkamanapayogañca tappayoga janakacittañca jānanti.
Those who know ‘this one goes forward,’ ‘this one goes backward,’ know the act of going forward and the mind-generating that act.
Những người biết “người này đang đi tới, người này đang đi lui” thì biết sự thực hành đi tới và tâm sinh ra sự thực hành đó.
‘‘Parassakathaṃ’’ti bodhetukāmatārahitampi parassavacanasaddaṃ.
‘The speech of others’: even the sound of the words of others, though devoid of the desire to inform.
“Lời nói của người khác” là âm thanh lời nói của người khác dù không có ý muốn làm cho hiểu biết.
Rāgacittañca jānanti.
And they know the mind of lust.
Và biết tâm tham.
Tena vuttaṃ mūlaṭīkāyaṃ paraṃ bodhetukāmatāya vināpi abhikkamanādippavattanena socittasahabhuvikāro adhippāyaṃ.
Therefore, it is stated in the Mūlaṭīkā: the variation co-arising with one's mind, by the occurrence of going forward, etc., even without the desire to inform others, is the intention.
Vì vậy, trong Tika chính đã nói rằng sự biến đổi đồng sinh với tâm của chính mình là ý định, ngay cả khi không có ý muốn làm cho người khác hiểu biết bằng sự vận hành của sự đi tới v.v.
La.
La.
La.
Dvidhāpi viññatti yevāti.
It is intimation in both ways.
Cả hai cách đều là biểu tri.
298
Vikārarūpesu.
Among the modified forms.
Trong các sắc biến đổi.
‘‘Kammayogyaṃ’’ti abhikkamanādikammesu yojetuṃ yuttaṃ.
‘Suitable for action’ means suitable to be employed in actions like going forward.
“Thích hợp cho hành động” là thích hợp để sử dụng trong các hành động như đi tới v.v.
Adandhatā vuccati sīghappavatti.
Non-slowness is called quick activity.
Sự không chậm chạp được gọi là sự vận hành nhanh chóng.
Sā lakkhaṇaṃ assāti viggaho.
Its analysis is, ‘that which has quick activity as its characteristic’.
Nó có đặc tính là sự vận hành nhanh chóng, đó là sự phân tích.
Sarīra kriyānukulo kammaññabhāvo lakkhaṇaṃ yassāti samāso.
Its compound form is, ‘that which has suitability for action, conducive to bodily activity, as its characteristic’.
Cái có đặc tính là sự dễ uốn nắn thích hợp cho các hoạt động của thân, đó là sự hợp thành.
‘‘Dhātuyo’’ti mahābhūtadhātuyo vā, pittasemhādidhātuyo vā.
‘Elements’ means either the great primary elements or the elements like bile and phlegm.
“Các giới” là các đại chủng giới, hoặc các giới như mật, đàm v.v.
Pūtimukhasappasaṅkhātassa āpassa pariyuṭṭhānanti vākyaṃ.
The sentence is: ‘the manifestation of pus, described as putrid face.’
Câu “sự bao trùm của nước được gọi là miệng hôi hám của rắn”.
Asayhabhāro nāma vahituṃ asakkuṇeyyabhāro.
Unbearable burden is the inability to carry.
Gánh nặng không thể chịu đựng được là gánh nặng không thể vác nổi.
‘‘Sā pavattatī’’ti kāyalahutā pavattati.
‘It arises’ means lightness of body arises.
“Nó vận hành” là sự khinh an thân vận hành.
Thaddhaṃ karonti sarīragatā dhātuyoti adhikāro.
‘The elements in the body make it stiff’ is the context.
Các giới trong thân làm cho cứng đờ, đó là quyền hạn.
Bhusaṃ māretīti āmariko.
One who kills excessively is an 'āmarika'.
Kẻ giết hại dữ dội là kẻ giết người.
Dakāro āgamo.
The 'd' is an augment.
Âm ‘d’ là phụ âm thêm vào.
Gāmanigamaviluppako coragaṇo.
A band of robbers plundering villages and towns.
Băng cướp cướp bóc làng mạc, thị trấn.
Tassa bhayena pariyuṭṭhitaṃ.
Manifested by fear of them.
Bị bao trùm bởi nỗi sợ hãi của nó.
‘‘Vivaṭṭamānaṃ’’ti virūpaṃ hutvā vaṭṭantaṃ.
‘Becoming deformed’ means existing in a distorted way.
“Biến dạng” là trở nên dị dạng.
‘‘Mūlabhūtā hotī’’ti asappāya sevane sati, sā pathamaṃ pariyuṭṭhāti.
‘Becomes fundamental’ means when unwholesome things are consumed, that (distorted form) first arises.
“Là căn bản” nghĩa là khi có sự sử dụng không phù hợp, nó phát sinh trước tiên.
Sītādhikāvā hoti, uṇhādhikāvā.
It is either excessively cold or excessively hot.
Nó hoặc là quá lạnh, hoặc là quá nóng.
Tāya pariyuṭṭhitāya eva sabbapariyuṭṭhānāni pavattantīti vuttaṃ hoti.
It means that all manifestations arise when that (fundamental distortion) has manifested.
Khi nó bị bao trùm, tất cả các sự bao trùm khác đều vận hành, đó là điều đã nói.
‘‘Imāpanatisso rūpajātiyo rūpakāyassa visesākārā honti.
‘These three kinds of forms are the specific modifications of the physical body.’
“Tuy nhiên, ba loại sắc pháp này là những hình thái đặc biệt của sắc thân.
Iti tasmā vikārarūpaṃ nāmāti yojanā.
Thus, ‘therefore, it is called a modified form’ is the connection.
Vì vậy, nó được gọi là sắc biến đổi”, đó là cách kết nối.
299
Lakkhaṇarūpesu.
Among the characteristic forms.
Trong các sắc đặc tính.
‘‘Cayanaṃ’’ti sañcitabhāvagamanaṃ.
‘Accumulation’ means the state of being accumulated.
“Sự tích lũy” là trạng thái được tích lũy.
‘‘Ādito’’tiādimhi.
‘From the beginning’ means at the beginning.
“Ban đầu” là ở phần đầu.
‘‘Uparito’’ti uparibhāge.
‘From above’ means in the upper part.
“Phía trên” là ở phần trên.
‘‘Ācayo’’tiādimhi cayo.
‘Accumulation’ means accumulation at the beginning.
“Sự tăng trưởng” là sự tích lũy ở phần đầu.
‘‘Upacayo’’ti uparūparicayo.
‘Further accumulation’ means accumulation successively.
“Sự tích tụ” là sự tích lũy ngày càng tăng lên.
‘‘Addhānapūraṇavasenā’’ti vassasatampi vassasahassampi dīghakālaṃ attabhāvaṃ pūraṇavasena.
‘By way of filling up an eon’ means by way of filling up a lifespan for a long time, even a hundred or a thousand years.
“Theo cách hoàn thành thời gian” là theo cách hoàn thành sự tồn tại trong một thời gian dài, dù là một trăm năm hay một ngàn năm.
‘‘Tena pariyāyenā’’ti upasaddassa atthanānattaṃ acintetvā nibbattiṃ vaḍḍhiyaṃ antogadhaṃ katvā vuttena tenapariyāyena.
‘By that method’ means by that method stated by including origination and growth, without considering the various meanings of the prefix "upa."
“Theo cách đó” là theo cách đã nói bằng cách bao gồm sự sinh và sự tăng trưởng mà không cần suy nghĩ về sự đa dạng ý nghĩa của tiền tố ‘upa’.
Tassa ca ekekassa santati paccuppannassa.
And the present continuity of each of these.
Và của mỗi dòng liên tục hiện tại.
Tattha cittajarūpesu assāsa passāsānaṃ vā padavārahatthavārādīnaṃ vā akkharānaṃ vā nibbatti vaḍḍhi pavattiyo dissantiyeva.
In mind-born forms, the origination, growth, and occurrence of in-breaths and out-breaths, or foot-steps and hand-movements, or letters, are indeed seen.
Ở đó, trong các sắc pháp do tâm sinh, sự sinh, sự tăng trưởng và sự vận hành của hơi thở vào ra, hoặc của các bước chân, cử chỉ tay v.v., hoặc của các chữ cái đều được thấy rõ.
Tathā nānācittasamuṭṭhitānaṃ nānārūpasantatīnaṃ pīti.
Similarly, the same is true for various continuities of forms arising from various minds.
Cũng vậy, đối với các dòng sắc pháp khác nhau do các tâm khác nhau sinh ra.
Utujarūpesu iriyā pathanānattaṃ paṭicca sukhadukkhajanakānaṃ nānārūpasantatīnaṃ nibbattivaḍḍhipavattiyo dissantiyeva.
In climatic forms, the origination, growth, and occurrence of various continuities of forms generating pleasure and pain, depending on various postures, are indeed seen.
Trong các sắc pháp do thời tiết sinh, sự sinh, sự tăng trưởng và sự vận hành của các dòng sắc pháp khác nhau gây ra khổ và lạc do sự đa dạng của oai nghi đều được thấy rõ.
Tathā bahiddhā khāṇukaṇṭakādisamphassena sītuṇhādisamphassena vātātapādisamphassena vā sarīre uppannānaṃ nānārūpasantatīnampi cakkhurogādirūpānampīti.
Similarly, the same is true for various continuities of forms arising in the body from external contact with stumps, thorns, etc., or contact with cold and heat, etc., or contact with wind and sun, etc., and also for forms like eye diseases.
Cũng vậy, đối với các dòng sắc pháp khác nhau sinh ra trong thân do sự tiếp xúc với cọc gỗ, gai góc v.v., do sự tiếp xúc với lạnh, nóng v.v., do sự tiếp xúc với gió, nắng v.v., và đối với các sắc pháp như bệnh mắt v.v.
Āhārajarūpesu āhāranānattaṃ paṭicca sarīre uppannānaṃ samavisamarūpasantatīnaṃti.
In nutriment-born forms: for the continuities of even and uneven forms arising in the body depending on various nutriment.
Trong các sắc pháp do vật thực sinh, của các dòng sắc pháp không đều và đều sinh ra trong thân do sự đa dạng của vật thực.
‘‘Ayaṃ nayo’’ti bahiddhāsantāne nidassana nayo.
‘This method’ is the method of illustration in external continuities.
“Cách này” là cách minh họa trong dòng liên tục bên ngoài.
Tena ajjhattasantānepi sattasantānānaṃ hatthapādādisantānānaṃ kesalomādi santānānañca nibbatti vaḍḍhipavattiyo nidasseti.
By this, he illustrates the origination, growth, and occurrence of continuities of beings, continuities of hands and feet, and continuities of hair and bodily hair, etc., even in the internal continuity.
Bằng cách đó, nó minh họa sự sinh, sự tăng trưởng và sự vận hành của các dòng liên tục của chúng sinh, các dòng liên tục của tay chân v.v., và các dòng liên tục của tóc lông v.v. trong dòng liên tục nội tại.
‘‘Jīraṇaṃ’’ti abhinavāvatthato hāyanaṃ.
‘Decay’ means decline from the fresh state.
“Sự già nua” là sự suy giảm từ trạng thái mới mẻ.
Pāḷipāṭhe.
In the Pali text.
Trong bản Pāḷi.
‘‘Ṭhitassa aññathattaṃ’’ti añño pakāro aññathā.
‘The alteration of what has remained’ means a different kind, otherwise.
“Sự thay đổi của cái đã tồn tại” là một loại khác, là sự khác biệt.
Aññathā bhāvo aññathattaṃ.
The state of being otherwise is alteration.
Trạng thái khác biệt là sự thay đổi.
Etena jarāvasenavā nānārogābādhādivasena vā vipariṇāmo vutto.
By this, transformation due to aging or due to various illnesses and afflictions, etc., is stated.
Bằng cách này, sự biến đổi đã được nói đến do sự già nua hoặc do các bệnh tật khác nhau v.v.
‘‘Tathā avatthābhedayogato’’ti jātirūpameva ādimhi nibbatti hoti.
‘Similarly, due to the connection of state differentiation’: the form of origination is indeed origination at the beginning.
“Cũng vậy, do sự khác biệt về trạng thái” là sắc pháp sinh ra ngay từ đầu.
Tatoparaṃ tameva vaḍḍhi hoti.
After that, that same is growth.
Sau đó, chính nó là sự tăng trưởng.
Tato paraṃ tameva pavatti hotīti evaṃ tathā avatthābhedayogato.
After that, that same is occurrence. Thus, similarly, due to the connection of state differentiation.
Sau đó, chính nó là sự vận hành, theo cách đó, cũng vậy, do sự khác biệt về trạng thái.
Tenāha ‘‘sāhī’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, ‘for it,’ and so on.
Vì vậy, đã nói “chính nó” v.v.
‘‘Pabandhayatī’’ti pabandhaṃ karoti.
‘It connects’ means it creates a connection.
“Nó liên kết” là nó tạo ra sự liên kết.
Saṅgahagāthādīsu pana suviññeyyā.
But in the summary verses, etc., it is easily understood.
Tuy nhiên, trong các bài kệ tổng hợp v.v. thì dễ hiểu.
‘‘Ettha ca pacchimānī’’tiādīsu.
‘Here, the latter,’ and so on.
Trong các câu “và ở đây, những cái sau” v.v.
Vohārasiddhamattabhāvaṃ’’ti puggalo satto attā jīvotiādikā paññatti nāma vohāra siddhamattā hoti.
‘Mere conventionally established existence’ means designations like person, being, self, living being, etc., are merely conventionally established.
“Sự tồn tại được thiết lập bởi quy ước” là sự chế định như “người, chúng sinh, tự ngã, sinh mạng” v.v. chỉ là sự tồn tại được thiết lập bởi quy ước.
Sabhāvasiddhā na hoti.
They are not inherently established.
Nó không phải là sự tồn tại được thiết lập bởi bản chất.
Sāhi mahājanehi khandha pañcakaṃ upādāya puggalo nāma atthīti sammatattā voharitattā vohārasiddhā nāma.
For these are called conventionally established because they are agreed upon and spoken of by the general public, based on the five aggregates, that there is such a thing as a person.
Chính nó được gọi là được thiết lập bởi quy ước vì nó được đại chúng chấp nhận và quy ước rằng có một người dựa trên năm uẩn.
Sabhāvasiddhā pana na hoti.
But they are not inherently established.
Nhưng nó không phải là sự tồn tại được thiết lập bởi bản chất.
Tasmā ariyānaṃ vohāre puggalo nāma natthīti sijjhati.
Therefore, it is established that in the discourse of the Noble Ones, there is no such thing as a person.
Do đó, trong quy ước của các bậc Thánh, không có người nào tồn tại, điều đó được chứng minh.
Imāni pana rūpāni sabhāvasiddhattā ariyānaṃ vohārepi atthīti sijjhanti.
But these forms are established in the discourse of the Noble Ones too, because they are inherently established.
Tuy nhiên, những sắc pháp này được thiết lập bởi bản chất, nên chúng cũng tồn tại trong quy ước của các bậc Thánh, điều đó được chứng minh.
Tenāha ‘‘tādisenā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, ‘by such a one,’ and so on.
Vì vậy, đã nói “bởi cái như vậy” v.v.
‘‘Suddhadhammagatiyā siddhenā’’ti pathavīdhātu nāma suddhadhammo hoti.
‘Established by the course of pure phenomena’: the earth element is indeed a pure phenomenon.
“Được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy” là địa đại là pháp thuần túy.
Sā uppādampi gacchati, jarampi gacchati, bhedampi gacchati.
It undergoes origination, decay, and dissolution.
Nó đi đến sự sinh, đi đến sự già, đi đến sự hoại.
Tasmā tassā uppādopi jarāpi bhedopi suddhadhammagatiyā siddho nāma.
Therefore, its origination, decay, and dissolution are established by the course of pure phenomena.
Do đó, sự sinh, sự già và sự hoại của nó được gọi là được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy.
Evaṃ lakkhaṇarūpānaṃ suddhadhammagatisiddhaṃ paramatthalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, the ultimate characteristic of the characteristic forms established by the course of pure phenomena should be understood.
Cũng vậy, đặc tính tối hậu của các sắc đặc tính được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy cần được hiểu.
Tathā viññatti dvayassapi vikārarūpattayassapi pariccheda rūpassapīti.
Similarly, for both kinds of intimation, and all three kinds of modified forms, and the delimited form.
Cũng vậy, đối với cả hai biểu tri, đối với cả ba sắc biến đổi, và đối với sắc giới hạn.
Yathā ca imesaṃ rūpānaṃ.
And just as for these forms.
Và như đối với những sắc pháp này.
Tathā nibbānassapi suddhadhammagatisiddhaṃ paramatthalakkhaṇaṃ atthiyeva.
So too for Nibbāna, there is indeed an ultimate characteristic established by the course of pure phenomena.
Cũng vậy, Niết Bàn cũng có đặc tính tối hậu được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy.
Kilesadhammāhi ariyamagge abhāvite bhavaparamparāya uppādaṃ gacchantiyeva.
For the defilement phenomena, when the Noble Path has not been cultivated, they indeed undergo origination in the cycle of existence.
Các pháp phiền não vận hành đến sự sinh liên tục trong vòng luân hồi khi Thánh đạo chưa được tu tập.
Bhāvitepana anuppādaṃ nirodhaṃ gacchantiyeva.
But when cultivated, they indeed undergo non-origination, cessation.
Tuy nhiên, khi đã được tu tập, chúng vận hành đến sự không sinh, đến sự đoạn diệt.
Tasmā kilesadhammānaṃ anuppādanirodhopi suddhadhammagatiyā siddho nāma.
Therefore, the non-origination and cessation of defilement phenomena are also established by the course of pure phenomena.
Do đó, sự không sinh và sự đoạn diệt của các pháp phiền não được gọi là được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy.
Evaṃ nibbānassapi suddhadhammagatisiddhaṃ paramatthalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, the ultimate characteristic of Nibbāna established by the course of pure phenomena should be understood.
Cũng vậy, đặc tính tối hậu của Niết Bàn được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy cần được hiểu.
Atthi bhikkhave ajātaṃ abhūtanti idaṃ suttaṃpi ettha vattabbaṃ.
Bhikkhus, it should also be said here: 'There is, monks, the unborn, the unbecome.'
Này các Tỳ-khưu, có cái không sinh, không thành – bài kinh này cũng nên được nói ở đây.
Etena ariyavohāre nibbānassa ekantena atthitā bhagavatā vuttā hoti.
By this, the complete existence of Nibbāna in noble speech is stated by the Blessed One.
Qua đó, sự tồn tại tuyệt đối của Nibbāna trong ngôn ngữ của bậc Thánh đã được Đức Thế Tôn nói đến.
Tenāha ‘‘itarathā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "otherwise," and so on.
Do đó, Ngài đã nói "nếu không thì" v.v...
‘‘Nasabhāvato anupaladdhattā anipphannāni nāma hontī’’ti etena etāni asabhāvarūpānīti ca alakkhaṇa rūpānīti ca asammasanarūpānīti ca na sakkā vattuṃtipi dīpeti.
By the statement "because they are not apprehended by their own nature, they are called unarisen," it is also shown that these cannot be called "form without own-nature," "form without characteristics," or "form not to be comprehended."
"Do không thể nhận biết được bản chất của chúng, nên chúng không được gọi là chưa thành tựu" – điều này cũng cho thấy rằng không thể nói chúng là các sắc không có bản chất, các sắc không có tướng, các sắc không thể quán sát.
Kasmā, yathāsakaṃ sabhāvehi sabhāvavantattā yathāsakaṃ lakkhaṇe hi salakkhaṇattā paṭisambhidāmagge sammasanaññāṇa vibhaṅge jātijarāmaraṇānampi sammasitabbadhammesu āgatattāti.
Why? Because they possess their respective own-natures by their respective own-natures, and their respective characteristics by their respective characteristics, and because birth, aging, and death are also included among the dhammas to be comprehended in the analysis of the knowledge of comprehension in the Paṭisambhidāmagga.
Tại sao? Vì chúng có bản chất riêng của chúng, có tướng riêng của chúng; và trong phần phân tích tuệ quán sát của Paṭisambhidāmagga, sinh, già, chết cũng được bao gồm trong các pháp cần quán sát.
Aṭṭhasāliniyampi ayamattho vuttoyeva.
This meaning is also stated in the Aṭṭhasālinī.
Ý nghĩa này cũng đã được nói trong Aṭṭhasālinī.
Yathāha parinipphannanti pannarasarūpāni parinipphannāni nāma.
As it says, "completed" refers to the fifteen forms that are completed.
Như đã nói, "đã thành tựu" – mười lăm sắc được gọi là đã thành tựu.
Dasarūpāni aparinipphannāni nāma.
The ten forms are called uncompleted.
Mười sắc được gọi là chưa thành tựu.
Yadi aparinipphannāni nāma.
If they are called uncompleted,
Nếu chúng được gọi là chưa thành tựu.
Evaṃsati, asaṅkhatāni nāma siyuṃ.
then, in that case, they would be called unconditioned.
Khi đó, chúng sẽ là các pháp vô vi (asaṅkhata).
Tesaṃyeva panarūpānaṃ kāyavikāro kāyaviññatti nāma.
Among those very forms, a bodily alteration is called kāyaviññatti (bodily intimation).
Nhưng trong số các sắc đó, biến đổi của thân được gọi là thân biểu tri (kāyaviññatti).
Vacīvikāro vacīviññatti nāma.
A verbal alteration is called vacīviññatti (verbal intimation).
Biến đổi của lời nói được gọi là khẩu biểu tri (vacīviññatti).
Chiddaṃ vivaraṃ ākāsadhātu nāma.
A hole or opening is called ākāsadhātu (space element).
Khe hở, khoảng trống được gọi là không giới (ākāsadhātu).
Lahubhāvo lahutā nāma.
Lightness is called lahutā (lightness).
Trạng thái nhẹ nhàng được gọi là khinh khoái (lahutā).
Mudubhāvo mudutā nāma.
Softness is called mudutā (softness).
Trạng thái mềm mại được gọi là nhu nhuyến (mudutā).
Kammaññabhāvo kammaññatā nāma.
Workability is called kammaññatā (workability).
Trạng thái thích hợp cho công việc được gọi là thích nghiệp (kammaññatā).
Nibbatti upacayo nāma.
Production is called upacaya (growth).
Sự phát sinh được gọi là tích tập (upacaya).
Pavatti santati nāma.
Continuance is called santati (continuity).
Sự tiếp diễn được gọi là tương tục (santati).
Jīraṇākāro jaratā nāma.
The state of aging is called jaratā (aging).
Trạng thái suy tàn được gọi là lão hóa (jaratā).
Hutvā abhāvākāro aniccatā nāmāti sabbaṃ parinipphannaṃ saṅkhatamevāti.
The state of having existed and then ceased to exist is called aniccatā (impermanence)—thus everything is completed and conditioned.
Trạng thái đã có rồi không còn nữa được gọi là vô thường (aniccatā) – tất cả đều là đã thành tựu, là hữu vi.
Tattha ‘‘tesaṃyeva rūpānaṃ’’ti niddhāraṇe bhummaṃ.
Here, "among those very forms" is a locative case for determination.
Ở đây, "trong số các sắc đó" là cách dùng giới từ chỉ sự phân định.
Tesaṃyeva dasannaṃ rūpānaṃ majjheti vuttaṃ hoti.
It means, "among those very ten forms."
Nghĩa là, trong số mười sắc đó.
‘‘Itisabbaṃ’’ti idaṃ sabbaṃ dasavidhaṃ rūpaṃ parinipphannameva saṅkhatamevāti attho.
"Thus all" means all these ten kinds of form are completed and conditioned.
"Như vậy tất cả" – nghĩa là tất cả mười loại sắc này đều là đã thành tựu, là hữu vi.
Khandhavibhaṅgaṭṭhakathāyampi vuttova.
It is also stated in the Khandhavibhaṅgaṭṭhakathā.
Trong Chú giải Phân tích Uẩn cũng đã được nói.
Yathāha pañcavipanakhandhā parinipphannāva honti, no aparinipphannā.
As it says, the five apprehendable aggregates are indeed completed, not uncompleted.
Như đã nói, năm uẩn bị hoại diệt đều là đã thành tựu, không phải chưa thành tựu.
Saṅkhatāva, no asaṅkhatā.
They are indeed conditioned, not unconditioned.
Là hữu vi, không phải vô vi.
Apica nipphannāpi hontiyeva.
Moreover, they are indeed arisen.
Hơn nữa, chúng cũng là đã thành tựu.
Sabhāvadhammesuhi nibbānamevekaṃ aparinipphannaṃ anipphannañcāti ca.
Among phenomena with their own nature, Nibbāna alone is uncompleted and unarisen.
Trong các pháp tự tánh, chỉ có Nibbāna là chưa thành tựu và không thành tựu.
Nirodhasamāpatti ca nāma paññatti ca kathanti.
And how are nirodhasamāpatti and paññatti to be understood?
Và sự nhập Diệt Thọ Tưởng Định (Nirodhasamāpatti) và khái niệm (paññatti) thì sao?
Nirodhasamāpatti lokiyalokuttarāti vā saṅkhatāsaṅkhatāti vā parinipphannāparinipphannāti vā na vattabbā.
Nirodhasamāpatti should not be said to be either mundane or supramundane, conditioned or unconditioned, completed or uncompleted.
Diệt Thọ Tưởng Định không thể nói là thuộc thế gian hay siêu thế, hữu vi hay vô vi, đã thành tựu hay chưa thành tựu.
Nipphannā pana hoti.
But it is arisen,
Nhưng nó là đã thành tựu.
Samāpajjantena samāpajjitabbato.
because it is to be attained by one who attains it.
Vì nó phải được người nhập định nhập vào.
Tathā nāmapaññatti, sāpihi lokiyādibhedaṃ nalabhati.
Similarly, nāmapaññatti (conceptual designation); it also does not acquire the distinction of being mundane, etc.
Tương tự, khái niệm danh (nāmapaññatti) cũng không thuộc các loại thế gian v.v...
Nipphannā pana hoti.
But it is arisen,
Nhưng nó là đã thành tựu.
No anipphannā.
not unarisen.
Không phải không thành tựu.
Nāmaggahaṇañhi gaṇhantova gaṇhātīti ca.
For one who grasps a name, grasps it indeed.
Vì sự nắm giữ danh là người nắm giữ tự nắm giữ.
Etena lakkhaṇarūpānampi nipphannatā siddhā hoti.
By this, the arisal of characteristic-forms is also established.
Qua đó, sự thành tựu của các sắc tướng cũng được xác lập.
Visuddhi maggepana nipphannaṃ anipphannaṃtidukassa niddese.
However, in the Visuddhimagga, in the exposition of the pair of "arisen" and "unarisen,"
Tuy nhiên, trong Visuddhimagga, trong phần giải thích về cặp "đã thành tựu - không thành tựu".
Aṭṭhārasavidhaṃ rūpaṃ paricchedavikāra lakkhaṇabhāvaṃ atikkamitvā sabhāveneva pariggahetabbato nipphannaṃ, sesaṃ tabbiparītatāya anipphannanti ca.
the eighteen kinds of form are arisen because they are to be apprehended by their own nature, transcending the state of delimitation, alteration, and characteristic; the rest are unarisen because they are the opposite of that.
Mười tám loại sắc là đã thành tựu vì chúng phải được nắm giữ bằng tự tánh, vượt qua trạng thái phân định, biến đổi và tướng; còn lại là không thành tựu vì ngược lại.
Nipphannarūpaṃ pana rūparūpaṃ nāmāti ca.
And an arisen form is called rūparūpa (actual form).
Và sắc đã thành tựu được gọi là sắc-sắc.
Yaṃ catūhi kammādīhi jātaṃ, taṃ catujaṃ nāma.
That which is born of the four (karma, etc.) is called four-born.
Cái gì sinh ra từ bốn nghiệp v.v... thì được gọi là tứ sinh.
Taṃ lakkhaṇa rūpavajjaṃ avasesarūpaṃ.
That is the remaining form, excluding characteristic-form.
Đó là các sắc còn lại, trừ sắc tướng.
Lakkhaṇarūpaṃ pana na kutocijātanti ca vuttaṃ.
Characteristic-form, however, is not born from anywhere.
Còn sắc tướng thì không sinh ra từ đâu cả.
Sabbañcetaṃ ācariyehi gahitanāmamattattā vatticchānugataṃ hoti.
And all this is consistent with the speaker's intention, being merely names adopted by the teachers.
Tất cả những điều này đều tùy thuộc vào cách gọi của các vị thầy, tùy theo ý muốn.
Yaṃ ruccati, taṃ gahetvā kathetabbanti.
Whatever one likes, that should be taken and spoken.
Nên lấy cái gì thích hợp để nói.
300
Rūpasamuddesānudīpanā niṭṭhitā.
The elucidation of the summary of form is completed.
Phần giải thích về sự tập hợp các sắc đã hoàn tất.
301
197. Rūpavibhāge.‘‘Ekavidhanayaṃ tāva dassetuṃ’’ti rūpavibhāgato pathamaṃ dassetuṃ.
197. In the Division of Form. "To show the one-fold method first" means to show it first among the divisions of form.
197. Trong phần phân loại sắc, "để trình bày trước hết phương pháp một loại" – để trình bày trước tiên từ sự phân loại sắc.
Etena ekavidhanayo rūpavibhāgo nāma na tāva hotīti dasseti.
By this, it shows that the one-fold method is not yet a division of form.
Điều này cho thấy rằng phương pháp phân loại sắc một loại chưa phải là như vậy.
Taṃ na sameti.
That does not fit.
Điều đó không phù hợp.
Kena na sametīti āha ‘‘vakkhatihī’’tiādiṃ.
Why does it not fit? It says, "because it will be said," and so on.
Tại sao không phù hợp? Vì đã nói "sẽ nói" v.v...
‘‘Ajjhattikādibhedena vibhajanti vicakkhaṇā’’ti etena sabbaṃrūpaṃ ajjhattikabāhiravasena duvidhantiādiko duvidhanayo eva rūpavibhāganayo nāmāti viññāyati.
By the statement, "The wise divide by internal, etc., distinctions," it is understood that the two-fold method, such as all form being two-fold according to internal and external, is indeed the method of dividing form.
"Những người có trí phân loại theo sự khác biệt như nội sắc v.v..." – điều này cho thấy rằng tất cả các sắc đều là phương pháp phân loại sắc theo phương pháp hai loại, như nội sắc và ngoại sắc.
Tasmā tena na sametīti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that it does not fit.
Do đó, đã nói rằng điều đó không phù hợp.
Apica pāḷiyaṃ.
Moreover, in the Pāḷi,
Hơn nữa, trong Pāḷi.
Sahetukā dhammā, ahetukā dhammātiādi dukesu sabbaṃrūpaṃ ahetukameva, na sahetukantiādi niyamakaraṇampi rūpavibhāgo evāti katvā tathā vuttanti gahetabbaṃ.
the setting of rules like "all form is only unconditioned, not conditioned," in pairs such as "conditioned phenomena, unconditioned phenomena," should be taken as a division of form, thus it is stated as such.
Các pháp có nhân, các pháp không nhân v.v... trong các cặp hai loại, tất cả các sắc đều là không nhân, không phải có nhân – sự quy định này cũng được coi là sự phân loại sắc, nên được hiểu như vậy.
‘‘Itarāni panā’’ti kāmāvacarantiādīni pana.
"Others, however" means those such as sense-sphere.
"Còn những cái khác" – còn những cái thuộc cõi Dục v.v...
‘‘Janakena paccayenā’’ti padhānavacanametaṃ.
"By the generative condition" is a principal statement.
"Bằng nhân sinh khởi" – đây là lời nói chính.
Upatthambhakādi paccayāpi gahetabbā eva.
Supportive and other conditions should also be included.
Các nhân hỗ trợ v.v... cũng nên được hiểu.
‘‘Saṅgammā’’ti samāgantvā.
"Having come together."
"Saṅgammā" – tụ hội lại.
‘‘Karīyatī’’ti nipphādīyati.
"Is made" means is produced.
"Karīyatī" – được tạo ra.
Yodhammotiādīsu.
In "Whatever dhamma," and so on:
Trong "pháp nào" v.v...
‘‘Pahīno pī’’ti chindanabhindanādivasena pahīnopi.
"Even when abandoned" means even when abandoned by cutting, breaking, etc.
"Dù đã đoạn trừ" – dù đã đoạn trừ bằng cách cắt đứt, phá hủy v.v...
‘‘Tasmiṃ satī’’ti samudayappahāne sati.
"When that exists" means when the abandoning of origination exists.
"Khi có điều đó" – khi có sự đoạn trừ tập khởi.
Kiccapaccayānaṃ arahatthassa ca sakkatthassa ca dīpanato duvidhaṃ atthaṃ dassetuṃ ‘‘aṭṭhānattā’’tiādi vuttaṃ.
To show two kinds of meaning, by clarifying the meaning of "should be done" for functional conditions and the meaning of "should be done" for potential conditions, "because it is impossible," and so on, is stated.
Để trình bày hai ý nghĩa, vì nó làm sáng tỏ ý nghĩa của sự xứng đáng và sự có thể của các nhân cần thiết, nên đã nói "không có chỗ" v.v...
‘‘Tabbisayassā’’ti rūpavisayassa.
"Of that object" means of the object of form.
"Đối tượng của điều đó" – đối tượng của sắc.
‘‘Evaṃ’’ti evaṃsante.
"Thus" means if it is so.
"Như vậy" – nếu là như vậy.
‘‘Pahīnaṃ bhavissatī’’ti anāgatabhave puna anuppādatthāya idheva pahīnaṃ bhavissatīti attho.
"It will be abandoned" means it will be abandoned right here, so that it will not arise again in a future existence.
"Sẽ được đoạn trừ" – nghĩa là sẽ được đoạn trừ ngay tại đây để không tái sinh trong kiếp vị lai.
Tenāha ‘‘ucchinnamūlaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "with roots cut off," and so on.
Do đó, đã nói "gốc rễ đã bị cắt đứt" v.v...
‘‘Tālāvatthukataṃ’’ti chinnatālakkhāṇukaṃ viya kataṃ bhavissati.
"Rendered like a palm-tree stump" means it will be like a palm-tree stump with its top cut off.
"Được làm thành như một gốc cây thốt nốt" – sẽ được làm thành như một gốc cây thốt nốt đã bị chặt.
‘‘Anabhāvaṃ kataṃ’’ti puna abhāvaṃ kataṃ.
"Rendered non-existent" means rendered non-existent again.
"Được làm cho không còn nữa" – được làm cho không còn nữa.
‘‘Pākaṭo’’ti dassanādikiccavisesehi paññāto.
"Manifest" means known by specific functions such as seeing.
"Pākaṭo" – được biết đến qua các hành động đặc biệt như nhìn thấy.
‘‘Tadupādāyā’’ti taṃ upanidhāya.
"Because of that" means by relying on that.
"Tadupādāyā" – dựa vào điều đó.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī Commentary:
Trong Vibhāvanipāṭha.
‘‘Ajjhattikarūpaṃ’’ti paduddhāraṇaṃ.
"Internal form" is an extraction of a term.
"Nội sắc" – là sự trích dẫn từ ngữ.
Attānaṃ adhikicca pavattaṃ ajjhattaṃ.
"Ajjhatta" is that which arises concerning oneself.
Cái gì phát sinh dựa vào tự thân thì là nội.
Ajjhattameva ajjhattikanti dasseti ‘‘attabhāvasaṅkhātaṃ’’tiādinā.
It shows "ajjhattika" as "ajjhatta itself" by stating "called one's own body," and so on.
"Chính nội là nội sắc" – điều này được giải thích bằng "được gọi là tự thân" v.v...
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
Kasmā, ajjhattadhamma ajjhattika dhammānañca aviseso āpajjatīti vakkhamānakāraṇattā.
Why? Because, as will be stated, there would be no distinction between internal phenomena and "ajjhattika" phenomena.
Tại sao? Vì sẽ dẫn đến sự không phân biệt giữa nội pháp và nội sắc, như sẽ được nói sau.
‘‘Dvārarūpaṃ nāmā’’ti paduddhārapadaṃ.
"Door-form" is a term extracted.
"Được gọi là sắc môn" – là từ trích dẫn.
Kasmā dvārarūpaṃ nāmāti āha ‘‘yathākkamaṃ’’tiādiṃ.
Why is it called door-form? It says, "in due order," and so on.
Tại sao được gọi là sắc môn? Vì đã nói "theo thứ tự" v.v...
Paratopi esanayo.
The same method applies elsewhere too.
Sau này cũng là phương pháp đó.
‘‘Desanābheda rakkhaṇatthaṃ’’ti dukadesanābhedato rakkhaṇatthaṃ.
"For the sake of preserving the distinction in exposition" means for the sake of preserving the distinction in the exposition of pairs.
"Để bảo vệ sự khác biệt trong giáo pháp" – để bảo vệ sự khác biệt trong giáo pháp hai loại.
Tattha desanābhedo nāma rūpakaṇḍe pañcaviññāṇānaṃ vatthu rūpañca, na vatthu rūpañca, ārammaṇa rūpañca, na ārammaṇa rūpañca vatvā manoviññāṇassa na vuttaṃ.
Here, the distinction in exposition is that in the section on form, having spoken of the object-forms and non-object-forms of the five consciousnesses, it did not speak of those of mind-consciousness.
Ở đó, sự khác biệt trong giáo pháp là trong phần sắc, đã nói về sắc căn cứ và không căn cứ, sắc đối tượng và không đối tượng của năm thức, nhưng chưa nói về ý thức.
Yadi vucceyya, ārammaṇaduke manoviññāṇassa ārammaṇa rūpaṃ, na ārammaṇa rūpanti dukapadaṃ na labbheyya.
If it were spoken of, the term "pair" would not be applicable to mind-consciousness in the pair of objects (object-form and non-object-form).
Nếu nói, trong cặp đối tượng, sắc đối tượng và không đối tượng của ý thức sẽ không được tìm thấy một từ cặp.
Ayaṃ desanābhedo nāma.
This is called the distinction in exposition.
Đây là sự khác biệt trong giáo pháp.
Vatthudukesu hadayavatthuvasena labbhamānaṃ manoviññāṇadukaṃ na vuttanti.
It is stated that the pair of mind-consciousness, which occurs through the heart-base in the pairs of bases, is not mentioned.
Trong các cặp căn cứ, cặp ý thức được tìm thấy dựa trên ý căn (hadayavatthu) đã không được nói.
‘‘Thūlasabhāvattā’’ti sukhumarūpaṃ upādāya vuttaṃ.
"Because of its gross nature" is stated by referring to subtle form.
"Vì có bản chất thô" – được nói dựa trên sắc vi tế.
‘‘Dūre pavattassapī’’ti yathā sukhumarūpaṃ attano sarīre pavattampi ñāṇena sīghaṃ pariggahetuṃ na sakkā hoti, tathā idaṃ.
"Even when arisen far away" means just as subtle form, even when present in one's own body, cannot be quickly apprehended by knowledge, so too this.
"Ngay cả khi phát sinh ở xa" – giống như sắc vi tế, dù phát sinh trong chính thân mình cũng không thể nhanh chóng được nắm giữ bằng tuệ, thì điều này cũng vậy.
Imassa pana dūre pavattassapi.
But of this, even when arisen far away,
Nhưng dù cái này phát sinh ở xa.
‘‘Gahaṇayogyattā’’ti ñāṇena pariggahaṇapattattāti adhippāyo.
"Because of its suitability for apprehension" is the intention, meaning "because it is suitable for apprehension by knowledge."
"Có khả năng được nắm giữ" – ý nghĩa là có thể được nắm giữ bằng tuệ.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī Commentary:
Trong Vibhāvanipāṭha.
‘‘Sayaṃnissayavasena cā’’ti sayañca nissaya mahābhūtavasena ca.
"And by self and by way of support" means by itself and by way of the supporting great elements.
"Và theo cách tự nương tựa" – và tự mình và theo cách nương tựa vào đại chủng.
Tattha sayaṃ sampattā nāma phoṭṭhabbadhātuyo.
Here, the elements of touch are those that are directly connected.
Ở đó, những cái tự đạt được là xúc giới.
Nissayavasena sampattā nāma gandharasā.
Odours and tastes are those connected by way of support.
Những cái đạt được theo cách nương tựa là hương và vị.
Ubhayathāpi asampattā nāma cakkhu rūpa, sota saddā.
Visible objects for the eye and sounds for the ear are those not connected in either way.
Những cái không đạt được theo cả hai cách là sắc mắt, âm thanh tai.
Yo paṭimukhabhāvo atthi, yaṃ aññamaññapatanaṃ atthīti yojanā.
The conjunction is: "Whatever state of being facing exists, whatever mutual impingement exists."
Sự đối diện có, sự va chạm lẫn nhau có – là cách ghép câu.
Na ca tāni aññappakārāni eva sakkā bhavitunti sambandho.
And the connection is: "And those cannot possibly be of another kind."
Và chúng không thể có cách khác – là sự liên kết.
‘‘Anuggaha upaghātavasenā’’ti vaḍḍhanatthāya anuggahavasena, hāyanādi atthāya upaghātavasena.
‘By way of favor and destruction’ means by way of favor for growth, and by way of destruction for decay, etc.
“Anuggaha upaghātavasenā” (bằng cách hỗ trợ và làm suy yếu) có nghĩa là bằng cách hỗ trợ để phát triển, và bằng cách làm suy yếu để suy tàn, v.v.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti catusamuṭṭhānikarūpaṃ gaṇhāti.
‘Whatever’ refers to rūpa produced by the four causes.
“Yaṃ kiñcī” (bất cứ điều gì) bao gồm sắc do bốn nhân sinh.
‘‘Ādinnaparāmaṭṭhattā’’ti taṇhāmānehi etaṃ mama esohamasmītiādinnattā, diṭṭhiyā eso me attāti parāmaṭṭhattā ca.
‘Because it is grasped and clung to’ means because it is grasped by craving and conceit, thinking ‘this is mine, I am this’, and clung to by wrong view, thinking ‘this is my self’.
“Ādinnaparāmaṭṭhattā” (do bị chấp thủ và nắm giữ) là do bị tham ái và kiêu mạn chấp thủ rằng “cái này là của tôi, tôi là cái này”, và do bị tà kiến nắm giữ rằng “cái này là tự ngã của tôi”.
‘‘Niccakālaṃ pavattivasenā’’ti ekena janakakammena paṭisandhikkhaṇato paṭṭhāya niccakālaṃ pavattivasena.
‘By way of always existing’ means by way of always existing from the moment of re-linking consciousness, due to a single generating kamma.
“Niccakālaṃ pavattivasenā” (bằng cách vận hành liên tục) có nghĩa là bằng cách vận hành liên tục từ khoảnh khắc tái tục do một nghiệp tạo tác.
‘‘Upacarīyatī’’ti voharīyati.
‘It is applied’ means it is customarily spoken of.
“Upacarīyatī” (được sử dụng) có nghĩa là được gọi.
‘‘Atthavisesabodho’’ti rūpārammaṇassa kiccavisesabodho.
‘Understanding the specific meaning’ means understanding the specific function of the visible object.
“Atthavisesabodho” (sự hiểu biết về đặc tính) là sự hiểu biết về đặc tính của đối tượng sắc.
‘‘Asampattavasenā’’ti visayaṭṭhānaṃ sayaṃ asampajjanavasena.
‘By way of not being in contact’ means by not reaching the object's location oneself.
“Asampattavasenā” (bằng cách không tiếp xúc) là bằng cách tự mình không tiếp xúc với nơi đối tượng.
Attanoṭhānaṃ vā visayassa asampajjanavasena.
Or by the object not reaching one's own location.
Hoặc bằng cách đối tượng không tiếp xúc với nơi của chính nó.
Tattha visayassa asampattaṃ dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
In that regard, showing that the object is not in contact, it begins by saying, ‘there’, etc.
Ở đây, để chỉ ra sự không tiếp xúc của đối tượng, ngài nói “tatthā” (ở đó), v.v.
Tathā sotasaddesu ca aññamaññaṃ laggitvā uppajjamānesu.
Similarly, when sounds arise from one another, adhering to each other.
Cũng vậy, trong trường hợp âm thanh của tai, khi chúng phát sinh do va chạm lẫn nhau.
‘‘Sampattiyā evā’’ti sampajjanatthāya eva.
‘Only by contact’ means only for the sake of contact.
“Sampattiyā evā” (chỉ bằng sự tiếp xúc) là chỉ để tiếp xúc.
Tathā āpo ca sampattiyā eva paccayoti yojanā.
Similarly, the connection is that water is also a condition only by contact.
Cũng vậy, nước cũng là duyên chỉ bằng sự tiếp xúc, đó là cách kết nối.
Dubbalapathavī eva sannissayo yassāti viggaho.
The analysis is: that of which the weak earth is the support.
Đất yếu là nơi nương tựa của nó, đó là sự phân tích.
‘‘Assā’’ti cakkhussa.
‘Of this’ means of the eye.
“Assā” (của nó) là của mắt.
‘‘Sotassapanakathaṃ’’ti sotassa asampattaggahaṇaṃ kathaṃ pākaṭaṃ.
‘The discourse on the ear’s non-contact’ means how is the ear's non-contact apparent?
“Sotassapanakathaṃ” (câu chuyện về sự không tiếp xúc của tai) là làm thế nào sự không tiếp xúc của tai trở nên rõ ràng.
Sampattaggahaṇaṃ eva pākaṭanti dīpeti.
It shows that only contact is apparent.
Ngài chỉ ra rằng chỉ sự tiếp xúc mới rõ ràng.
Tenāha ‘‘tatthahī’’tiādiṃ.
Therefore, it says, ‘for there’, etc.
Vì vậy, ngài nói “tatthahī” (thật vậy), v.v.
Dakkhiṇapassato vā suyyati, cetiyādikassa puratthimadisābhāge ṭhitānanti adhippāyo.
The intention is that it is heard from the right side, or from those standing in the eastern direction of a cetiya, etc.
Hoặc nghe từ phía bên phải, ý là những người đứng ở phía đông của tháp, v.v.
‘‘Paṭighaṭṭanānighaṃso’’ti sotesu paṭighaṭṭanavego.
‘Collision and friction’ means the impact of collision in the ear.
“Paṭighaṭṭanānighaṃso” (sự va chạm và cọ xát) là tốc độ va chạm trong tai.
‘‘Tesaṃ’’ti āsannevā dūre vā ṭhitānaṃ.
‘Of them’ means of those standing near or far.
“Tesaṃ” (của những người đó) là của những người đứng gần hoặc xa.
Hotu dūre ṭhitānaṃ cirena sutoti abhimāno.
The assumption is: let it be that those standing far away hear it late.
Giả định rằng những người đứng xa nghe thấy chậm hơn.
Kasmā pana ujukaṃ asutvā dakkhiṇapassatovā uttarapassato vā suṇeyya, asuyyamāno bhaveyyāti pucchā.
But why should one not hear it directly, but from the right side or the north side? One might be wondering, this is the question.
Nhưng tại sao lại không nghe trực tiếp mà lại nghe từ phía bên phải hoặc bên trái, như thể bị che khuất? Đó là câu hỏi.
Taṃ kathento ‘‘apicā’’tiādimāha.
Explaining that, it begins by saying, ‘moreover’, etc.
Để giải thích điều đó, ngài nói “apicā” (hơn nữa), v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī treatise.
Trong bản Vibhāvanī.
‘‘Gantvā visayadesaṃ taṃ, pharitvā gaṇhatīti ce’’ti taṃ cakkhusota dvayaṃ dūrevisayānaṃ uppannadesaṃ pharitvā gaṇhatīti cevadeyyāti attho.
‘If it is said that it goes to the object's location and, having pervaded it, grasps it’, the meaning is that if one were to say that the two, the eye and ear, go to the place where distant objects arise, and having pervaded it, grasp it.
“Gantvā visayadesaṃ taṃ, pharitvā gaṇhatīti ce” (nếu nói rằng nó đi đến nơi đối tượng đó, rồi lan tỏa và nắm bắt) có nghĩa là nếu nói rằng hai thứ mắt và tai đó đi đến nơi phát sinh của các đối tượng xa, rồi lan tỏa và nắm bắt.
Dūreṭhatvā passanto suṇanto ca mahantampipabbataṃ ekakkhaṇe passati, mahantaṃpi meghasaddaṃ ekakkhaṇe suṇāti.
One who sees and hears from a distance sees even a large mountain in one instant, and hears even a loud thunderclap in one instant.
Người nhìn và nghe từ xa có thể nhìn thấy một ngọn núi lớn trong một khoảnh khắc, và nghe thấy tiếng mây lớn trong một khoảnh khắc.
Tasmā ubhayaṃ asampattagocaranti viññāyati.
Therefore, it is understood that both are beyond the range of contact.
Vì vậy, cả hai đều được hiểu là không tiếp xúc với đối tượng.
Imasmiṃ vacane ṭhatvā idaṃ parikappavacanaṃ dasseti taṃ dvayaṃ visayappadesaṃ gantvā mahantaṃpi pabbataṃ vā meghasaddaṃ vā pharitvā gaṇhāti.
Standing on this statement, it presents this hypothetical statement: that pair, having gone to the region of the object, pervades and grasps even a large mountain or a thunderclap.
Dựa vào lời nói này, ngài trình bày lời giả định này: hai thứ đó đi đến nơi đối tượng, rồi lan tỏa và nắm bắt một ngọn núi lớn hoặc tiếng mây lớn.
Tasmā mahantaṃpi passati, suṇāti.
Therefore, it sees and hears even large things.
Vì vậy, nó nhìn thấy và nghe thấy cái lớn.
Na asampattagocarattā mahantaṃ passati suṇātīti koci vadeyyāti vuttaṃ hoti.
It is said that one might not say that it sees and hears large things due to not being in contact.
Không phải vì không tiếp xúc với đối tượng mà nó nhìn thấy và nghe thấy cái lớn, không ai nói như vậy, điều đó đã được nói.
Adhiṭṭhānavidhānepi tassa so gocaro siyāti.
Even in the arrangement of determination, that object might be its sphere.
Ngay cả trong phương pháp xác định, đối tượng đó có thể là đối tượng của nó.
Evaṃsati, dibbacakkhu dibbasotābhiññānaṃ adhiṭṭhānavidhānepi so rūpasaddavisayo tassa pasādacakkhusotassa gocaro siyāti abhiññādhiṭṭhāna kiccaṃ nāma natthi.
If that were the case, even in the arrangement of determination for divine eye and divine ear abhiññā, that rūpa and sound object would be the sphere of that sensitive eye and ear, and there would be no such thing as the function of determining abhiññā.
Nếu vậy, ngay cả trong phương pháp xác định của thần nhãn và thần nhĩ, đối tượng sắc và thanh đó có thể là đối tượng của tịnh sắc nhãn và tịnh sắc nhĩ đó, nhưng không có việc gọi là công việc xác định của thắng trí.
Cakkhusotaṃ devalokampi gantvā dibbarūpampi dibbasaddampi gaṇheyya.
The eye and ear might even go to the deva world and grasp divine rūpa and divine sounds.
Mắt và tai có thể đi đến cõi trời và nắm bắt cả sắc trời và thanh trời.
Na pana gaṇhāti.
But they do not grasp them.
Nhưng chúng không nắm bắt.
Tasmā tassa visayadesagamanañca mahantadesapharaṇañca na cintetabbanti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that one should not conceive of its going to the object's location and pervading a large area.
Vì vậy, việc đi đến nơi đối tượng và lan tỏa khắp nơi rộng lớn của chúng không nên được suy nghĩ, điều đó đã được nói.
302
Rūpavibhāgānudīpanā niṭṭhitā.
The explanation of the divisions of rūpa is concluded.
Phần giải thích về sự phân loại sắc đã hoàn tất.
303
158. Rūpasamuṭṭhāne.
158. In the section on the origin of rūpa.
158. Về sự phát sinh của sắc.
Suttantesu cetanāsampayuttā abhijjhādayopi kammanti vuttā.
In the Suttas, even covetousness, etc., associated with volitional kamma, are called kamma.
Trong các kinh Sutta, tham ái, v.v., đi kèm với tư tâm sở cũng được gọi là nghiệp.
Te pana paṭṭhāne kammapaccayaṃ patvā tappaccayakiccaṃ na sādhenti, cetanā eva sādhetīti āha ‘‘sā yevā’’tiādiṃ.
But these, when they reach the condition of kamma-paccaya in the Paṭṭhāna, do not fulfill the function of that condition; only cetanā fulfills it, thus it begins by saying, ‘that very*’, etc.
Nhưng chúng không thực hiện chức năng duyên nghiệp khi đạt đến duyên nghiệp trong Paṭṭhāna, chỉ có tư tâm sở mới thực hiện, vì vậy ngài nói “sā yevā” (chỉ nó), v.v.
‘‘Taṃ samuṭṭhānānañca rūpānaṃ’’ti hetūhi ca hetusampayuttakadhammehi ca samuṭṭhānānañca rūpānanti atthavasena cetasikadhammānampi rūpasamuṭṭhāpakatā siddhā hoti.
‘And of the rūpas originating from that’ means, in terms of meaning, that the mental phenomena also have the nature of originating rūpa due to causes and phenomena associated with causes.
“Taṃ samuṭṭhānānañca rūpānaṃ” (và các sắc phát sinh từ chúng) có nghĩa là các sắc phát sinh từ các nhân và các pháp đi kèm với nhân, theo nghĩa đó, các pháp tâm sở cũng được chứng minh là có khả năng làm phát sinh sắc.
So hi udayati pasavatīti sambandho.
For it arises and gives birth, is the connection.
Nó phát sinh và tạo ra, đó là sự kết nối.
‘‘Kappasaṇṭhāpanavasenā’’ti kappappatiṭṭhāpanavasena.
‘By way of establishing a kappa’ means by way of establishing a world-period.
“Kappasaṇṭhāpanavasenā” (bằng cách thiết lập kiếp) là bằng cách thiết lập sự tồn tại của kiếp.
Ajjhattikasaddo chasu cakkhādīsu ajjhattikāyatane sveva pavattati.
The term ‘internal’ (ajjhattika) for sound applies to the six internal sense bases such as the eye, etc.
Âm thanh nội tại (ajjhattikasaddo) chỉ vận hành trong sáu xứ nội tại như mắt, v.v.
Idha pana sakalaṃ ajjhattasantānaṃ adhippetanti āha ‘‘ajjhatta santāneti pana vattabbaṃ’’ti.
But here, the entire internal continuum is intended, thus it says, ‘but it should be said as ‘in the internal continuum’’.
Nhưng ở đây, toàn bộ dòng tương tục nội tại được đề cập, vì vậy ngài nói “ajjhatta santāneti pana vattabbaṃ” (nhưng nên nói là trong dòng tương tục nội tại).
‘‘Khaṇe khaṇe’’ti vicchāvacanaṃ.
‘Moment by moment’ is a term signifying distribution.
“Khaṇe khaṇe” (từng khoảnh khắc) là một từ lặp lại.
‘‘Vicchā’’ti ca bahūsukhaṇesu byāpananti āha ‘‘tīsutīsukhaṇesū’’ti.
‘Distribution’ (vicchā) means pervasion in many moments, thus it says, ‘in the three moments’.
“Vicchā” (sự lan rộng) là sự bao trùm nhiều khoảnh khắc, vì vậy ngài nói “tīsutīsukhaṇesū” (trong ba khoảnh khắc).
304
Yamakapāṭhesu.
In the Yamaka passages.
Trong các bản Yamaka.
Yassa vā pana puggalassa.
Or of whichever person.
Hoặc của người nào.
‘‘Nirujjhatī’’ti bhaṅgakkhaṇa samaṅgitamāha.
‘Cessates’ refers to the moment of dissolution.
“Nirujjhatī” (diệt) chỉ khoảnh khắc tan rã.
‘‘Uppajjatī’’ti uppādakkhaṇa samaṅgitaṃ.
‘Arises’ refers to the moment of origination.
“Uppajjatī” (sinh) chỉ khoảnh khắc phát sinh.
‘‘Itī’’ti ayaṃ pucchā.
‘Thus’ is this question.
“Itī” (như vậy) là câu hỏi này.
‘‘No’’ti paṭikkhepo.
‘No’ is a denial.
“No” (không) là sự phủ định.
Samudayasaccassa bhaṅgakkhaṇe dukkhasaccabhūtassa rūpassavā nāmassavā uppādo nāma natthīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no arising of rūpa or nāma, which are suffering-truth, at the moment of dissolution of the origin-truth.
Có nghĩa là, trong khoảnh khắc tan rã của Khổ đế, không có sự phát sinh của sắc hoặc danh thuộc Khổ đế.
Yassa kusalā dhammā uppajjanti, yassa akusalā dhammā uppajjantīti dve pāṭhāgahetabbā.
The two passages ‘whose wholesome phenomena arise’ and ‘whose unwholesome phenomena arise’ should be taken.
Hai bản văn “Yassa kusalā dhammā uppajjanti” (pháp thiện của ai phát sinh) và “yassa akusalā dhammā uppajjanti” (pháp bất thiện của ai phát sinh) cần được lấy.
‘‘No’’ti kusalākusala dhammānaṃ uppādakkhaṇe abyākatabhūtānaṃ rūpānaṃ vā nāmānaṃ vā nirodho nāma natthīti vuttaṃ hoti.
‘No’ means it is said that at the moment of the arising of wholesome and unwholesome phenomena, there is no cessation of undifferentiated rūpa or nāma.
“No” (không) có nghĩa là, trong khoảnh khắc phát sinh của các pháp thiện và bất thiện, không có sự diệt của sắc hoặc danh thuộc vô ký.
Tesupāṭhesu kesañcivādīnaṃ vacanokāsaṃ dassetuṃ ‘‘arūpabhavaṃ’’tiādi vuttaṃ.
In those passages, to show the possibility of certain statements, it is said, ‘the immaterial existence’, etc.
Để chỉ ra cơ hội cho lời nói của một số người tranh luận trong các bản văn đó, ngài nói “arūpabhavaṃ” (cõi vô sắc), v.v.
‘‘Ce’’ti kocivādī cevadeyya.
‘If’ means if some debater were to say.
“Ce” (nếu) có nghĩa là nếu một số người tranh luận nói.
‘‘Nā’’ti na vattabbaṃ.
‘Not’ means it should not be said.
“Nā” (không) là không nên nói.
‘‘Uppajjatī’’ti ca uddhaṭā siyunti sambandho.
‘Arises’ and ‘is uplifted’ is the connection.
“Uppajjatī” (phát sinh) và “uddhaṭā siyunti” (có thể được nhấc lên) là sự kết nối.
‘‘Itarattha cā’’ti tato itarasmiṃ yassa kusalā dhammātiādipāṭhe ca.
‘And in the other case’ means also in the other passage, ‘whose wholesome phenomena’, etc.
“Itarattha cā” (và ở nơi khác) là trong bản văn khác “yassa kusalā dhammāti” (pháp thiện của ai), v.v.
‘‘Tampi nā’’ti tampi vacanaṃ na vattabbanti attho.
‘That too is not’ means that statement too should not be made.
“Tampi nā” (điều đó cũng không) có nghĩa là lời nói đó cũng không nên nói.
‘‘Purimakoṭṭhāse’’ti asaññasattānaṃ tesaṃ tatthāti imasmiṃ purimapakkheti adhippāyo.
‘In the former part’ means in this former section concerning those non-percipient beings there, is the intention.
“Purimakoṭṭhāse” (trong phần trước) có nghĩa là trong phần trước này: “của những chúng sinh vô tưởng ở đó”.
‘‘Pacchimakoṭṭhāse’’ti sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassabhaṅgakkhaṇeti imasmiṃ pacchima pakkhe.
‘In the latter part’ means in this latter section concerning the moment of dissolution of consciousness for all those passing away in the course of existence.
“Pacchimakoṭṭhāse” (trong phần sau) là trong phần sau này: “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành của tất cả những người đang diệt”.
Cavantānaṃ icceva vuttaṃ siyā, na pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇeti, no ca na vuttaṃ, tasmā viññāyati pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpajīvitindriyampi na uppajjatīti.
It would be stated only as ‘of those passing away’, and not ‘at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence’, but it is not unstated; therefore, it is understood that the rūpa-life faculty also does not arise at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence.
Chỉ nói “của những người đang diệt” thôi, không nói “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành”, nhưng điều đó không phải là không nói, vì vậy được hiểu rằng ngay cả trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành, sắc mạng quyền cũng không phát sinh.
Rūpajīvitindriye ca anuppajjamāne sati, sabbāni kammajarūpāni utujarūpāni āhārajarūpāni ca cittassa bhaṅgakkhaṇe nuppajjantīti viññātabbaṃ hotīti adhippāyo.
And when the rūpa-life faculty does not arise, it should be understood that all kamma-born rūpa, temperature-born rūpa, and nutriment-born rūpa do not arise at the moment of dissolution of consciousness, is the intention.
Và khi sắc mạng quyền không phát sinh, tất cả các sắc do nghiệp sinh, sắc do thời tiết sinh và sắc do vật thực sinh cũng không phát sinh trong khoảnh khắc tan rã của tâm, đó là ý nghĩa cần được hiểu.
‘‘Pacchimakoṭṭhāse’’ti sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇeti imasmiṃ pacchimapakkhe.
‘In the latter part’ means in this latter section concerning the moment of dissolution of consciousness for all those passing away in the course of existence.
“Pacchimakoṭṭhāse” (trong phần sau) là trong phần sau này: “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành của tất cả những người đang diệt”.
Tattha ca pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇeti idaṃ adhippetaṃ.
And in that, ‘at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence’ is intended.
Và ở đó, “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành” là điều được đề cập.
Evaṃ pāḷisādhakaṃ dassetvā idāni yuttisādhakaṃ dassento ‘‘yasmā cā’’tiādimāha.
Having thus shown the scriptural proof, it now proceeds to show the logical proof, beginning by saying, ‘and because’, etc.
Sau khi chỉ ra sự xác minh theo Pāḷi như vậy, bây giờ để chỉ ra sự xác minh theo lý lẽ, ngài nói “yasmā cā” (và vì), v.v.
‘‘Tassā’’ti ānandā cariyassa mūlaṭīkākārassa.
‘Of him’ refers to Venerable Ānanda, the author of the Mūlaṭīkā.
“Tassā” (của ngài ấy) là của Ānandācariya, tác giả của Mūlaṭīkā.
Vibhāvaniyaṃ.
In the Vibhāvanī.
Trong Vibhāvanī:
Bhaṅge rūpassa nuppādo, cittajānaṃ vasena vā.
‘No arising of rūpa at dissolution, or by way of mind-born (rūpa),
Sắc không sinh khi hoại diệt, hoặc theo nghĩa của các sắc do tâm sinh.
Āruppaṃ vāpi sandhāya, bhāsito yamakassa hi.
Or referring to the immaterial existence, indeed spoken of in the Yamaka.
Hoặc đề cập đến cõi vô sắc, đã được nói trong Yamaka.
Na cittaṭṭhiti bhaṅge ca, na rūpassa asambhavo.
There is no persistence of consciousness, and no impossibility of rūpa at dissolution’
Không có sự tồn tại của tâm khi hoại diệt, và không có sự không tồn tại của sắc.
Ti vuttaṃ.
thus it is stated.
Đã được nói.
Tattha ‘‘na hi na cittaṭṭhitī’’ti cittassaṭhiti nāma na hi natthi.
In that, ‘there is no persistence of consciousness’ means there is indeed no persistence of consciousness.
Ở đó, “na hi na cittaṭṭhitī” (không phải là không có sự tồn tại của tâm) có nghĩa là không phải là không có sự tồn tại của tâm.
‘‘Bhaṅgecā’’ti cittassabhaṅgakkhaṇe ca.
‘And at dissolution’ means and at the moment of dissolution of consciousness.
“Bhaṅgecā” (và khi hoại diệt) là và trong khoảnh khắc tan rã của tâm.
Taṃ asambhāvento ‘‘yamakapāḷiyo panā’’tiādimāha.
Not admitting that, it begins by saying, ‘but the Yamaka passages’, etc.
Không chấp nhận điều đó, ngài nói “yamakapāḷiyo panā” (nhưng các bản Pāḷi Yamaka), v.v.
‘‘Nānatthā nānābyañjanā’’ti etena pāḷisaṃsandanā nāma garukattabbāti dīpeti.
‘With different meanings and different expressions’ by this it shows that reconciling the Pāli texts is a weighty task.
“Nānatthā nānābyañjanā” (có nhiều nghĩa, nhiều cách diễn đạt) bằng điều này, ngài chỉ ra rằng việc đối chiếu Pāḷi là một việc khó khăn.
‘‘Gambhīro ca satthu adhippāyo’’ti etena attānaṃ satthumataññuṃ katvā idaṃ sandhāya etaṃ sandhāyāti vattuṃ dukkaranti dīpeti.
‘And profound is the Teacher’s intention’ by this it shows that it is difficult to say, acting as one who understands the Teacher’s view, ‘this refers to this, this refers to that’.
“Gambhīro ca satthu adhippāyo” (và ý định của Đức Phật là sâu sắc) bằng điều này, ngài chỉ ra rằng việc tự cho mình là người hiểu ý Đức Phật để nói “đề cập đến điều này, đề cập đến điều kia” là khó.
‘‘Suddhaṃ arūpamevā’’ti suddhaṃ arūpappaṭisandhiṃ eva.
"Purely formless" means purely the formless rebirth-linking.
"Chỉ thuần túy vô sắc" (suddhaṃ arūpamevā) có nghĩa là chỉ thuần túy tái sinh vô sắc (arūpappaṭisandhi).
Cha cattālīsacittāni rūpaṃ janetuṃ na sakkonti.
Forty-six consciousnesses are unable to generate matter.
Bốn mươi sáu tâm không thể sinh ra sắc.
Evaṃ sati arūpavipākavajjitanti kasmā vuttanti āha ‘‘arūpavipākāpanā’’tiādiṃ.
If this is so, why is it said "excluding formless resultant consciousnesses"? He says, "By eliminating formless resultant consciousnesses," and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nói "trừ quả vô sắc"? Ông ấy nói, bắt đầu bằng "sự loại bỏ quả vô sắc" (arūpavipākāpanā).
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī exposition.
Trong bản văn Vibhāvanī.
‘‘Hetuno’’ti rūpavirāgabhāvanā kammasaṅkhātassa hetussa.
"Due to the cause" refers to the cause, which is the karma of developing dispassion for matter.
"Của nhân" (hetuno) là của nhân được gọi là nghiệp, tức sự tu tập ly tham sắc.
‘‘Tabbīdhuratāyā’’ti rūpaviruddhatāya.
"Due to its absence" means due to its opposition to matter.
"Do sự đối nghịch với nó" (tabbīdhuratāya) là do sự đối nghịch với sắc.
Rūpārūpavirāgabhāvanābhūto maggo.
The path is the development of dispassion for both matter and formless states.
Con đường đã là sự tu tập ly tham sắc và vô sắc.
Tena nibbattassa.
Of that which is generated by it.
Của cái được tạo ra bởi nó.
Rūpokāso nāma kāmarūpabhavo.
"Material realm" means the sensual and fine-material planes of existence.
Không gian sắc (rūpokāsa) là cõi dục giới và sắc giới.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī exposition.
Trong bản văn Vibhāvanī.
‘‘Ekūna na vutibhavaṅgasse vā’’ti pavattikāle rūpajanakassa ekūna na vutibhavaṅga cittassāti attho.
"Or of the forty-nine bhavanga-consciousnesses" means the forty-nine bhavanga-consciousnesses that generate matter during the life-process.
"Của tâm hữu phần một trăm mười bảy" (ekūna na vutibhavaṅgasse vā) có nghĩa là của tâm hữu phần một trăm mười bảy sinh ra sắc trong thời kỳ diễn tiến.
Tattha pana arūpavipākaṃ pavattikālepi rūpajanakaṃ na hotīti āha ‘‘tatthā’’tiādiṃ.
However, regarding that, since the formless resultant consciousness does not generate matter even during the life-process, he says, "Therein," and so on.
Tuy nhiên, ở đó, quả vô sắc không sinh ra sắc ngay cả trong thời kỳ diễn tiến, nên ông ấy nói, bắt đầu bằng "ở đó" (tatthā).
Keci pana paṭisandhi cittassa uppādakkhaṇe rūpaṃ pacchājāta paccayaṃ na labhati.
Some say that the rebirth-linking consciousness does not receive the post-natal condition for matter at the moment of its arising.
Tuy nhiên, một số người nói rằng tâm tái sinh không nhận được duyên hậu sanh cho sắc vào khoảnh khắc sinh khởi.
Ṭhitikkhaṇe rūpaṃ parato bhavaṅgacittato pacchājātapaccayaṃ labhatīti vadanti.
At the moment of its presence, it receives the post-natal condition for matter from subsequent bhavanga-consciousnesses.
Vào khoảnh khắc tồn tại, sắc nhận được duyên hậu sanh từ tâm hữu phần sau đó.
Taṃ na gahetabbanti dassetuṃ ‘‘na hi attanā’’tiādi vuttaṃ.
To show that this should not be accepted, "Not by itself," and so on, was stated.
Để chỉ ra rằng điều đó không nên được chấp nhận, đã nói "không phải tự nó" (na hi attanā) v.v.
Sayaṃ vijjamāno hutvā upakārako paccayo atthipaccayo.
The atthipaccaya (presence condition) is a condition that, existing by itself, is helpful.
Duyên hiện hữu (atthipaccayo) là duyên hỗ trợ khi tự nó đang hiện hữu.
Pacchājāto ca tassa ekadeso.
And the pacchājāta (post-natal) is a part of that.
Và duyên hậu sanh là một phần của nó.
‘‘Āyusaṅkhārānaṃ’’ti usmādīnaṃ.
"Of the life-formations" refers to heat, etc.
"Của các hành thọ mạng" (āyusaṅkhārānaṃ) là của hơi ấm v.v.
‘‘Taṃ’’ti khīṇāsavānaṃ cuticittaṃ.
"That" refers to the passing-away consciousness of Arahants (those whose defilements are destroyed).
"Đó" (taṃ) là tâm tử của các vị A-la-hán.
‘‘Yathāhā’’ti so thero kiṃ āha.
"As he said": What did that Elder say?
"Như ông ấy đã nói" (yathāhā) – vị trưởng lão đó đã nói gì?
‘‘Vuttaṃ’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"Stated" means stated in the commentaries.
"Đã nói" (vuttaṃ) là đã nói trong Chú Giải.
Iti pana vacanato aññesaṃpi cuticittaṃ rūpaṃ na samuṭṭhāpetīti viññāyatīti padhānavacanaṃ.
It is the principal statement, from which it is understood that the passing-away consciousness of others also does not produce matter.
Tuy nhiên, theo lời nói này, tâm tử của những người khác cũng không tạo ra sắc, nên đây là lời nói chính yếu để hiểu.
Pana saddo aruci jotako.
The particle pana indicates dissatisfaction.
Từ "pana" biểu thị sự không hài lòng.
‘‘Tathā vuttepī’’ti joteti.
It shows "even when stated thus."
"Ngay cả khi đã nói như vậy" (tathā vuttepī) biểu thị điều đó.
Vacīsaṅkhāro nāma vitakkavicāro.
Vacīsaṅkhāra (verbal formation) refers to initial application and sustained application.
Ngữ hành (vacīsaṅkhāro) là tầm và tứ.
Kāyasaṅkhāro nāma assāsapassāsavāto.
Kāyasaṅkhāra (bodily formation) refers to the in-and-out breath.
Thân hành (kāyasaṅkhāro) là hơi thở vào và hơi thở ra.
So sabbesaṃpi kāmasattānaṃ cuti cittassa uppādakkhaṇe ca tato purimacittassa uppādakkhaṇe ca nanirujjhatīti vacanena cuticittato pubbabhāgeyeva assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ ñāpeti.
By the statement that it does not cease at the moment of the arising of the passing-away consciousness of all beings in the sensual realm, nor at the moment of the arising of the consciousness immediately prior to it, it is made known that there is no in-and-out breath in the period just before the passing-away consciousness.
Lời nói rằng hơi thở vào và hơi thở ra không diệt vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tử và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trước đó của tất cả chúng sinh dục giới, cho biết rằng hơi thở vào và hơi thở ra không hiện hữu ngay trước tâm tử.
Nanu imissaṃ pāḷiyaṃ cutikāle assāsapassāsassa abhāvaṃ vadati.
Does not this canonical text speak of the absence of in-and-out breath at the time of death?
Chẳng phải trong đoạn kinh này chỉ nói về sự không hiện hữu của hơi thở vào và hơi thở ra vào lúc chết sao?
Aññesaṃ cittajarūpānaṃ abhāvaṃ na vadati.
It does not speak of the absence of other matter generated by consciousness.
Nó không nói về sự không hiện hữu của các sắc do tâm khác.
Tasmā imāya pāḷiyā sabbesampi cuticittaṃ assāsapassāsaṃ na janetīti viññāyati.
Therefore, from this canonical text, it is understood that the passing-away consciousness of all beings does not generate in-and-out breath.
Do đó, từ đoạn kinh này, có thể hiểu rằng tất cả các tâm tử đều không sinh ra hơi thở vào và hơi thở ra.
Na aññāni cittajarūpānīti codanā.
Not other matter generated by consciousness—this is the objection.
Không phải các sắc do tâm khác – đây là một câu hỏi.
Taṃ pariharanto ‘‘na hī’’tiādimāha.
Ward off that objection, he says, "Not indeed," and so on.
Để bác bỏ điều đó, ông ấy nói, bắt đầu bằng "không phải vậy" (na hī) v.v.
Na hi rūpasamuṭṭhāpakacittassa kāyasaṅkhāra samuṭṭhāpanaṃ atthīti sambandho.
The connection is: "Indeed, there is no generation of bodily formation by the consciousness that produces matter."
Có sự liên kết là: không có sự tạo ra thân hành của tâm tạo ra sắc.
‘‘Gabbhagamanādivinibaddhābhāve’’ti mātukucchimhi gatassa assāsapassāso na uppajjati, tathā udake nimuggassa.
"In the absence of restrictions such as going into the womb": The in-and-out breath does not arise for one who has entered the mother's womb, nor for one who is immersed in water.
"Trong trường hợp không có các ràng buộc như đi vào bào thai" (gabbhagamanādivinibaddhābhāve) là hơi thở vào và hơi thở ra không sinh khởi ở người đã vào bụng mẹ, cũng như ở người đã chìm trong nước.
Bāḷhaṃ visaññībhūtassa.
For one who has become extremely unconscious.
Ở người hoàn toàn bất tỉnh.
Catutthajjhānaṃ samāpajjantassa.
For one who is entering the fourth jhāna.
Ở người đang nhập Tứ thiền.
Nirodhasamāpattiṃ samāpajjantassa.
For one who is entering the cessation of perception and feeling.
Ở người đang nhập Diệt thọ tưởng định.
Rūpārūpabhave ṭhitassāti.
For one abiding in the fine-material or formless planes.
Ở người đang ở trong cõi sắc và vô sắc.
Tasmā etegabbhagamanādayo assāsapassāsaṃ vinibaddhanti nīvārentīti gabbhagamanādivinibaddhā.
Therefore, these, such as going into the womb, restrict the in-and-out breath; hence, they are "restrictions such as going into the womb."
Do đó, những việc như đi vào bào thai này ràng buộc hơi thở vào và hơi thở ra, tức là chúng ngăn cản hơi thở vào và hơi thở ra, nên chúng là "các ràng buộc như đi vào bào thai" (gabbhagamanādivinibaddhā).
Tesaṃ abhāvoti viggaho.
The analysis is "the absence of these."
Sự không hiện hữu của chúng là sự phân tích.
Vinā imehi kāraṇehi assāsapassāsassa ca aññacittajarūpānañca viseso natthīti vuttaṃ hoti.
It is stated that without these conditions, there is no distinction between the in-and-out breath and other matter generated by consciousness.
Điều đó có nghĩa là không có sự khác biệt giữa hơi thở vào và hơi thở ra và các sắc do tâm khác, ngoại trừ những nguyên nhân này.
Aññaṃpi yuttiṃ dasseti ‘‘cuto cā’’tiādinā.
He also shows another reason, "And one who has passed away," and so on.
Ông ấy cũng chỉ ra một lý lẽ khác, bắt đầu bằng "và đã chết" (cuto cā) v.v.
Cuto ca hoti, assa cittasamuṭṭhāna rūpañca pavattatīti na ca yuttanti yojanā.
The construction is: "And one who has passed away, and for whom matter generated by consciousness continues to operate—that is not reasonable."
Sự liên kết là: và đã chết, và sắc do tâm của người đó tiếp tục diễn tiến là không hợp lý.
So ca suṭṭhu oḷāriko rūpadhammo.
And that is a very gross material phenomenon.
Và pháp sắc đó rất thô.
Iti tasmā na sakkā vattuṃti sambandho.
Therefore, it is not possible to say this—this is the connection.
Do đó, không thể nói như vậy – đây là sự liên kết.
‘‘Imassa atthassā’’ti vatvā taṃ atthaṃ vadati ‘‘oḷārikassā’’tiādinā.
Having said "of this meaning," he then explains that meaning with "of the gross," and so on.
Nói "của ý nghĩa này" (imassa atthassā), ông ấy nói ý nghĩa đó, bắt đầu bằng "của cái thô" (oḷārikassā) v.v.
‘‘Katīpaya khaṇamattaṃ’’ti pannarasakhaṇasoḷasakhaṇamattaṃ.
"Only for a few moments" means for about fifteen or sixteen moments.
"Chỉ một vài khoảnh khắc" (katīpaya khaṇamattaṃ) là chỉ mười lăm hoặc mười sáu khoảnh khắc.
‘‘Cittajarūpappavattiyā’’ti cittajarūpappavattanato.
"Due to the occurrence of matter generated by consciousness" means due to the occurrence of matter generated by consciousness.
"Do sự diễn tiến của sắc do tâm" (cittajarūpappavattiyā) là do sự diễn tiến của sắc do tâm.
Dubbalā honti, tadā pañcārammaṇānipi pañcadvāresu āpātaṃ nāgacchanti.
They become weak; at that time, even the five sense objects do not appear at the five sense doors.
Chúng trở nên yếu ớt, khi đó năm đối tượng cũng không xuất hiện ở năm cửa.
‘‘Paccayaparittatāya vā’’ti tadā pacchājātapaccayassa alābhato vuttaṃ.
"Or due to the scarcity of conditions" is stated due to the non-receipt of the post-natal condition at that time.
"Hoặc do sự ít ỏi của duyên" (paccayaparittatāya vā) được nói là do không có duyên hậu sanh vào lúc đó.
Dubbalā honti.
They become weak.
Chúng trở nên yếu ớt.
Tadā dubbalattā eva pañcārammaṇāni pañcadvāresu āpātaṃ nāgacchanti.
At that time, due to their weakness, the five sense objects do not appear at the five sense doors.
Vào lúc đó, do sự yếu ớt, năm đối tượng không xuất hiện ở năm cửa.
Pariyosānepi ekacittakkhaṇamatte.
Even at the very end, only for one moment of consciousness.
Ngay cả ở cuối, chỉ trong một khoảnh khắc tâm.
Vatthussa ādiantanissitāni paṭisandhikkhaṇe ādimhi nissitāni.
Those dependent on the beginning and end of the base are dependent on the beginning at the moment of rebirth-linking.
Những cái dựa vào đầu và cuối của căn cứ, vào khoảnh khắc tái sinh thì dựa vào đầu.
Maraṇāsannakāle ante nissitāni.
At the time near death, they are dependent on the end.
Vào lúc gần chết thì dựa vào cuối.
Samadubbalāni eva honti.
They are equally weak.
Chúng đều yếu ớt như nhau.
Tasmā yathā sabbapaṭisandhicittampi rūpaṃ na janeti, tathā sabbacuticittampi rūpaṃ na janetīti sakkā viññātunti.
Therefore, just as all rebirth-linking consciousness does not generate matter, so also all passing-away consciousness does not generate matter—this can be understood.
Do đó, có thể hiểu rằng cũng như tất cả các tâm tái sinh đều không sinh ra sắc, thì tất cả các tâm tử cũng không sinh ra sắc.
‘‘Pāḷivirodhaṃ’’ti pubbe dassitāya saṅkhāra yamakapāḷiyā virodhaṃ.‘‘Kāraṇaṃ vuttamevā’’ti cittañhi uppādakkhaṇe eva paripuṇṇaṃ paccayaṃ labhitvā balavaṃ hotīti vuttameva.
"Contradiction with the Pāḷi" refers to contradiction with the Saṅkhāra Yamaka Pāḷi previously shown. "The reason has already been stated" means it has already been stated that consciousness, indeed, becomes strong by receiving full conditions only at the moment of its arising.
"Mâu thuẫn với kinh tạng" (pāḷivirodhaṃ) là mâu thuẫn với kinh Saṅkhāra Yamaka đã được chỉ ra trước đó. "Nguyên nhân đã được nói" (kāraṇaṃ vuttamevā) là đã nói rằng tâm trở nên mạnh mẽ khi nhận được duyên đầy đủ ngay vào khoảnh khắc sinh khởi.
‘‘Taṃ’’ti appanājavanaṃ.
"That" refers to appanā-javana (absorption impulsion).
"Đó" (taṃ) là tốc hành tâm nhập định (appanājavanaṃ).
Acalamānaṃ hutvā.
Being unmoving.
Không lay động.
‘‘Abbokiṇṇe’’ti vīthicitta vārena avokiṇṇe.
"Without interruption" means without interruption by the sequence of process-consciousnesses.
"Không bị gián đoạn" (abbokiṇṇe) là không bị gián đoạn bởi luân chuyển của tâm lộ.
Na tathā pavattamānesu aṅgāni osīdanti, yathā ṭhapitāneva hutvā pavattanti.
The limbs do not sink when they proceed in such a way, but rather they proceed as if set firmly.
Các chi không chìm xuống khi chúng diễn tiến như vậy, mà chúng diễn tiến như thể chúng đã được thiết lập.
‘‘Na tatoparaṃ’’ti tato atirekaṃ rūpavisesaṃ na janeti.
"Not beyond that" means it does not generate any additional special matter.
"Không hơn thế" (na tatoparaṃ) là không sinh ra một loại sắc đặc biệt nào hơn thế.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcicittaṃ.
"Any" refers to any consciousness.
"Bất cứ điều gì" (kiñcī) là bất cứ tâm nào.
‘‘Uttarakiccaṃ’’ti uparūparikiccaṃ.
"Further task" refers to subsequent tasks.
"Việc làm tiếp theo" (uttarakiccaṃ) là việc làm cao hơn nữa.
‘‘Aṭṭha puthujjanānaṃ’’ti aṭṭha somanassa javanāni hasanaṃpi janenti.
"Eight for ordinary individuals" refers to the eight joy-associated impulsion-consciousnesses also generating laughter.
"Tám của phàm phu" (aṭṭha puthujjanānaṃ) là tám tốc hành tâm hỷ cũng sinh ra sự cười.
Cha javanāni pañcajavanānīti adhikāro.
The six impulsion-consciousnesses, the five impulsion-consciousnesses—this is the context.
Sáu tốc hành tâm, năm tốc hành tâm – đây là phần liên quan.
Tesaṃ buddhānaṃ.
Of those Buddhas.
Của các vị Phật đó.
Sitakammassāti sambandho.
Connected with the act of smiling.
Có sự liên kết là "của hành động cười" (sitakammassa).
Sitakammaṃ nāma mihitakammaṃ.
Sitakamma means the act of smiling.
Hành động cười (sitakammaṃ) là hành động mỉm cười.
‘‘Kāraṇaṃ vuttamevā’’ti ‘rūpassa pana upatthambhakabhūtā utuāhārā pacchājātapaccaya dhammā ca ṭhitikkhaṇe eva pharantī’ti evaṃ kāraṇaṃ vuttameva.
"The reason has already been stated" means the reason has already been stated thus: 'As for matter, the supporting factors—temperature and nutriment, and the post-natal conditioned phenomena—are effective only at the moment of its presence.'
"Nguyên nhân đã được nói" (kāraṇaṃ vuttamevā) là nguyên nhân đã được nói rằng "các pháp duyên hậu sanh như nhiệt độ và thực phẩm, vốn là yếu tố hỗ trợ cho sắc, chỉ tác động vào khoảnh khắc tồn tại."
‘‘Utuno balavabhāvo’’ti rūpuppādanatthāya balavabhāvo.
"The strong nature of temperature" means its strong nature for the production of matter.
"Sức mạnh của nhiệt độ" (utuno balavabhāvo) là sức mạnh để sinh ra sắc.
Santatiṭhitiyā balavabhāvo pana pacchājātapaccayāyatto hoti.
However, the strong nature for the continuity of presence is dependent on the post-natal condition.
Tuy nhiên, sức mạnh của sự tồn tại liên tục phụ thuộc vào duyên hậu sanh.
Rūpaṃ na samuṭṭhāpeyya.
It would not produce matter.
Nó không nên sinh ra sắc.
No na samuṭṭhāpetīti āha ‘‘vakkhati cā’’tiādiṃ.
No, it does not produce matter—he says, "And he will say," and so on.
Không phải nó không sinh ra, nên ông ấy nói, bắt đầu bằng "và sẽ nói" (vakkhati cā) v.v.
Ajjhatta santānagato ca bahiddhāsantānagato ca duvidhāhāroti sambandho.
The connection is: "There are two kinds of nutriment: that which is within one's own continuum and that which is external."
Có sự liên kết là: thực phẩm có hai loại, thuộc dòng nội tại và thuộc dòng ngoại tại.
305
Etthacātiādīsu.
Among these, etc.
Trong "ở đây và" (etthacātiādīsu) v.v.
Utu pañcavidho.
Temperature is of five kinds.
Nhiệt độ có năm loại.
Ajjhattasantāne catujavasena catubbidho, bahiddhā santāne utujavasena eko.
Within one's own continuum, it is of four kinds due to the four factors; externally, it is one kind due to temperature.
Trong dòng nội tại có bốn loại theo bốn oja, trong dòng ngoại tại có một loại theo nhiệt độ.
Tathā āhāropi pañcavidho.
Likewise, nutriment is also of five kinds.
Tương tự, thực phẩm cũng có năm loại.
Tesu ṭhapetvā bahiddhāhāraṃ avasesānaṃ ajjhatta santāne rūpasamuṭṭhāpane vivādo natthi.
Among these, setting aside external nutriment, there is no dispute about the generation of matter by the remaining ones within one's own continuum.
Trong số đó, trừ thực phẩm ngoại tại, không có tranh cãi về việc các loại còn lại sinh ra sắc trong dòng nội tại.
Bahiddhāhārassa pana ajjhattasantāne rūpasamuṭṭhāpane vivādo atthīti taṃ dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
However, there is a dispute regarding the generation of matter by external nutriment within one's own continuum; to show that, he says, "Herein," and so on.
Tuy nhiên, có tranh cãi về việc thực phẩm ngoại tại sinh ra sắc trong dòng nội tại, nên ông ấy nói, bắt đầu bằng "ở đây và" (ettha cā) v.v. để chỉ ra điều đó.
‘‘Utuojānaṃ viyā’’ti utuojānaṃ ajjhattasantāne rūpasamuṭṭhāpanaṃ viya.
"Like temperature and nutriment" means like the generation of matter by temperature and nutriment within one's own continuum.
"Như oja nhiệt độ" (utuojānaṃ viyā) là như việc oja nhiệt độ sinh ra sắc trong dòng nội tại.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the commentary text.
Trong bản văn Chú Giải.
‘‘Dantavicuṇṇitaṃ panā’’ti dantehi saṅkhāditvā vicuṇṇaṃ kataṃ pana.
"However, that which is crushed by teeth" means that which is bitten and crushed by teeth.
"Tuy nhiên, cái đã được nghiền nát bằng răng" (dantavicuṇṇitaṃ panā) là cái đã được nhai và nghiền nát bằng răng.
‘‘Sitthaṃ’’ti bhattacuṇṇasitthaṃ.
"Cooked rice" refers to cooked rice powder.
"Cơm" (sitthaṃ) là bột cơm.
Ṭīkāpāṭhe.
In the sub-commentary text.
Trong bản văn Tīkā.
‘‘Sā’’ti bahiddhā ojā.
"That" refers to external essence.
"Đó" (sā) là oja ngoại tại.
‘‘Nasaṅkhādito’’ti na suṭṭhukhādito.
"Not thoroughly chewed" means not thoroughly masticated.
"Không được nhai kỹ" (nasaṅkhādito) là không được nhai kỹ.
‘‘Tattakenapī’’ti mukheṭhapitamattenapi.
"Even by just that much" means even by merely placing it in the mouth.
"Ngay cả chỉ bằng cách đó" (tattakenapī) là ngay cả chỉ bằng cách đặt vào miệng.
‘‘Abbhantarassā’’ti ajjhattāhārassa.
"Of the internal" refers to internal nutriment.
"Của cái bên trong" (abbhantarassā) là của thực phẩm nội tại.
‘‘Aṭṭhaaṭṭharūpāni samuṭṭhāpetī’’ti upatthambhanavasena samuṭṭhāpeti, janana vasena pana ajjhattikāhāro eva samuṭṭhāpetīti adhippāyo.
"Generates eight octads of matter" means it generates by way of supporting; however, by way of generating, only internal nutriment generates—this is the intention.
"Sinh ra tám mươi tám sắc" (aṭṭhaaṭṭharūpāni samuṭṭhāpetī) là sinh ra theo cách hỗ trợ, nhưng theo cách tạo ra thì chỉ có thực phẩm nội tại mới sinh ra – đây là ý nghĩa.
‘‘Upādinnakā’’ti ajjhatta sambhūtā vuccanti.
"Apprehended" refers to those arisen internally.
"Được chấp thủ" (upādinnakā) được gọi là cái sinh ra bên trong.
Bahiddhā ojāpi rūpaṃ samuṭṭhāpeti yevāti sambandho.
The connection is: "External essence also certainly generates matter."
Có sự liên kết là: oja ngoại tại cũng sinh ra sắc.
‘‘Tenautunā’’ti ajjhatta utunā.
"By that temperature" refers to internal temperature.
"Bởi nhiệt độ đó" (tenautunā) là bởi nhiệt độ nội tại.
‘‘Sediyamānā’’ti usmāpiyamānā.
"Being heated" means being made warm.
"Được làm nóng" (sediyamānā) là được làm nóng bởi hơi ấm.
‘‘Tāya ca ojāyā’’ti ajjhatta ojāya.
"And by that essence" refers to internal essence.
“Với oja đó” là oja bên trong.
‘‘Medasinehupacaya vasenā’’ti medakoṭṭhāsarasasineha koṭṭhāsānaṃ vaḍḍhanavasena.
"Through the increase of fatty substances" means through the increase of portions of fat, juice, and oleaginous matter.
"Medasinehupacaya vasena" (do sự tăng trưởng của chất béo và chất lỏng) có nghĩa là do sự tăng trưởng của các phần chất béo, chất lỏng và chất nhờn.
Itarāni pana tīṇirūpasamuṭṭhānāni.
But the other three are originated by rūpa.
Còn ba loại phát sinh sắc khác.
Pāḷipāṭhe.
In the Pali text:
Trong bản văn Pāḷi.
‘‘Indriyānī’’ti cakkhādīni indriya rūpāni.
"Faculties" refers to the eye and other faculty-rūpas.
"Indriyāni" (các căn) là các sắc căn như mắt, v.v.
‘‘Vihāro’’ti samāpatti eva vuccati.
"Abiding" is called samāpatti itself.
"Vihāro" (trú xứ) chỉ được gọi là sự nhập định (samāpatti).
Samāpatti cittena jātattā tāni indriyāni vippasanna nīti katvā kasmā vuttanti pucchati.
It asks why those faculties are said to be "very clear" when they arise from the citta of samāpatti.
Vì sự nhập định phát sinh từ tâm, tại sao các căn đó được nói là trong sạch? Ông ấy hỏi.
‘‘Upacaritattā’’ti ṭhānūpacārena voharitattā.
"Because they are referred to" means because they are designated by way of close proximity (upacāra).
"Upacaritattā" (do được gán cho) có nghĩa là do được gọi theo sự gần gũi của nơi chốn.
‘‘Tesaṃ na vannaṃ’’ti indriyarūpānaṃ.
"Not their complexion" refers to the faculty-rūpas.
"Tesaṃ na vaṇṇaṃ" (không phải là sắc của chúng) là của các sắc căn.
Nidhikaṇḍapāṭhe.
In the Nidhikaṇḍa text:
Trong bản văn Nidhikaṇḍa.
Sundaro vaṇṇo yassāti suvaṇṇo.
That which has a beautiful complexion is suvaṇṇa.
"Suvaṇṇo" là người có sắc đẹp.
Suvaṇṇassa bhāvo suvaṇṇatā.
The state of suvaṇṇa is suvaṇṇatā.
"Suvaṇṇatā" là trạng thái có sắc đẹp.
Tathāsussaratā.
Similarly, sussaratā.
Tương tự, "sussaratā" (giọng nói hay).
‘‘Saro’’ti ca saddo vuccati.
And "voice" is called sound.
"Saro" cũng được gọi là âm thanh.
‘‘Susaṇṭhānaṃ’’ti aṅgapaccaṅgānaṃ suṭṭhusaṇṭhānaṃ.
"Good proportion" refers to the excellent proportion of the limbs and minor parts of the body.
"Susaṇṭhānaṃ" (thân hình cân đối) là sự cân đối hoàn hảo của các chi và bộ phận cơ thể.
‘‘Surūpatā’’ti sundararūpakāyatā.
"Beauty of form" is the state of having a beautiful bodily form.
"Surūpatā" (hình dáng đẹp) là thân thể có hình dáng đẹp.
‘‘Yathā’’ti yenaākārena saṇṭhite sati.
"As" means when it is well-formed in a certain manner.
"Yathā" (như thế nào) là khi được sắp đặt theo cách nào.
Tathā tena ākārena saṇṭhitā hotīti yojanā.
Then it becomes well-formed in that manner – this is the connection.
Yojanā (cách liên kết câu) là: "nó trở nên được sắp đặt theo cách đó."
306
Lahutādittaye.
In the triad of lightness, etc.:
Trong ba pháp lahutā (nhẹ nhàng), v.v.
Dandhattādikarānaṃ dhātukkhobhānaṃ paṭipakkhehi paccayehi samuṭṭhātīti viggaho.
The analysis is that it arises from causes that are antithetical to the disturbances of elements that cause sluggishness, etc.
Viggaha (phân tích từ) là: phát sinh từ các nhân đối nghịch với các rối loạn yếu tố gây ra sự chậm chạp, v.v.
‘‘Etassā’’ti lahutādittayassa vuttā.
"Of this" is said of the triad of lightness, etc.
"Etassā" (của cái này) được nói về ba pháp lahutā, v.v.
Tasmā etaṃ lahutādittayaṃ kammasamuṭṭhānanti vattabbanti adhippāyo.
Therefore, the intention is that this triad of lightness, etc., should be said to be arisen from kamma.
Ý nghĩa là: "Vì vậy, ba pháp lahutā, v.v. này phải được nói là do nghiệp sinh."
‘‘Yamakesupi addhāpaccuppanneneva gahito’’ti yassa cakkhāyatanaṃ uppajjati, tassa sotāyatanaṃ uppajjatīti.
"Even in the Yamaka, it is grasped as occurring in the present time" means: "Whoever has the eye-faculty arising, for them the ear-faculty arises."
"Yamakesupi addhāpaccuppanneneva gahito" (ngay cả trong các cặp cũng được lấy bằng hiện tại) có nghĩa là: "Ai phát sinh nhãn xứ, người đó phát sinh nhĩ xứ."
Sacakkhukānaṃ asotakānaṃ upapajjantānaṃ tesaṃ cakkhāyatanaṃ uppajjatītiādīsu uppādavāre paṭisandhivasena, nirodhavāre cutivasena addhāpaccuppannaṃva vuttanti adhippāyo.
The intention is that in phrases like "for those who are reborn with eyes but without ears, their eye-faculty arises," in the section on arising (uppādavāra), it is spoken of in terms of rebirth (paṭisandhi), and in the section on cessation (nirodhavāra), in terms of death (cuti), thus being referred to as existing in the present time.
Trong các câu như: "Đối với những người có mắt mà không có tai khi tái sinh, nhãn xứ của họ phát sinh," v.v., trong phần phát sinh, nó được nói về sự tái sinh, và trong phần diệt, nó được nói về sự chết, tức là chỉ được nói bằng hiện tại.
Akammajānaṃ pavattikāle kālabhedo vuttoti.
For those not kamma-born, a difference in time is stated in the course of occurrence.
Đối với những gì không do nghiệp sinh, sự khác biệt về thời gian được nói trong thời kỳ diễn tiến.
‘‘Kammavipākajā ābādhāti vuttaṃ’’ti vīthimuttasaṅgahe upacchedakakammadīpaniyaṃ ‘atthi vāta samuṭṭhitā ābādhā.
"It is said that 'ailments are born of kamma-result'" refers to what is stated in the Upacchedaka Kamma Dīpanī in the Vīthimutta Saṅgaha: "There are ailments arisen from wind.
"Kammavipākajā ābādhā" (bệnh tật do quả nghiệp) được nói trong Upacchedakakammadīpanī của Vīthimuttasaṅgaha: "Có những bệnh tật do gió sinh.
La.
...
V.v.
Atthi kammavipākajā ābādhā’ti vuttaṃ.
There are ailments born of kamma-result."
Có những bệnh tật do quả nghiệp sinh."
Tāni upapīḷakupaghātaka kammānipi vipattiyo labhamānāni eva khobhetvā nānābādhe uppādentīti sambandho.
The connection is that those oppressive and destructive kammic actions, having obtained unfavorable conditions, disturb the elements and cause various ailments.
Sự liên kết là: Ngay cả những nghiệp upapīḷaka (gây đau khổ) và upaghātaka (phá hoại) này, khi đạt được những sự thất bại, cũng làm rối loạn và tạo ra nhiều bệnh tật khác nhau.
Sarīre ṭhanti tiṭṭhantīti sarīraṭṭhakā.
They remain in the body, they exist – thus they are sarīraṭṭhaka.
"Sarīraṭṭhakā" (trú trong thân) là những gì tồn tại trong thân.
‘‘Tadanugatikāni eva hontī’’ti kammajādīnipi khubbhitāni eva hontīti adhippāyo.
"They are merely consequential" means that kamma-born things also become disturbed; this is the intention.
"Tadanugatikāni eva hontī" (chỉ là những gì đi theo chúng) có nghĩa là: ngay cả những gì do nghiệp sinh cũng trở nên rối loạn.
Etena aṭṭhasu kāraṇesu yenakenacikāraṇena cakkhurogādike ābādhe jāte tasmiṃ aṅge pavattāni sabbāni rogasamuṭṭhānāni ābādhabhāvaṃ gacchantiyeva.
By this, when an ailment such as an eye disease arises from any one of the eight causes in a particular organ, all the origins of disease present in that organ become ailments.
Bằng cách này, khi bệnh tật như bệnh mắt, v.v. phát sinh do bất kỳ nguyên nhân nào trong tám nguyên nhân, tất cả các nguyên nhân gây bệnh trong bộ phận đó đều trở thành bệnh tật.
Evaṃ santepi tappariyāpannāni kammajarūpāni tadanugatikabhāvena ābādhabhāvaṃ gacchanti, na ujukato kammavasenāti dīpeti.
Even so, the kamma-born rūpas pertaining to it become ailments by way of being consequential, not directly due to kamma – this is what is explained.
Mặc dù vậy, các sắc do nghiệp sinh thuộc về chúng cũng trở thành bệnh tật do sự đi theo, chứ không phải trực tiếp do nghiệp. Điều này được làm sáng tỏ.
Kammasamuṭṭhāno ābādho nāma natthi.
There is no such thing as an ailment arisen directly from kamma.
Không có bệnh tật nào gọi là do nghiệp sinh.
Tathāpi aṭṭhasu ābādhesupi atthi vātasamuṭṭhānā ābādhātiādīsu viya atthi kammasamuṭṭhānā ābādhāti avatvā atthi kammavipākajā ābādhāti vuttaṃ.
However, among the eight ailments, it is not said, "there are ailments arisen from kamma," as in "there are ailments arisen from wind," etc., but rather, "there are ailments born of kamma-result."
Tuy nhiên, trong tám loại bệnh tật, thay vì nói "có những bệnh tật do nghiệp sinh" như đã nói "có những bệnh tật do gió sinh", v.v., thì lại nói "có những bệnh tật do quả nghiệp sinh."
Tattha upapīḷako paghātakakammānaṃvasena uppanno yokocidhātukkhobho suttantapariyāye na kammavipākoti vuccatiyeva.
In that context, any disturbance of elements that arises due to oppressive or destructive kamma is indeed called kamma-vipāka in the Suttanta tradition.
Trong đó, bất kỳ sự rối loạn yếu tố nào phát sinh do nghiệp upapīḷaka và upaghātaka, trong hệ thống kinh điển, được gọi là quả nghiệp.
Tato jāto yokoci ābādho kammavipākajoti vuttoti.
Therefore, any ailment arising from that is said to be born of kamma-vipāka.
Vì vậy, bất kỳ bệnh tật nào phát sinh từ đó đều được gọi là do quả nghiệp sinh.
Sugambhīramidaṃṭhānaṃ.
This point is extremely profound.
Điểm này rất sâu xa.
Suṭṭhuvicāretvā kathetabbaṃ.
It should be thoroughly investigated and explained.
Cần phải suy xét kỹ lưỡng rồi mới nói.
‘‘Yato’’ti yasmā kammasamuṭṭhānā bādhapaccayā.
"Because" means because they are hindrances due to kamma-origin.
"Yato" (vì) là vì các chướng ngại do nghiệp sinh.
La.
...
V.v.
Labbhamāno siyā.
It might be obtainable.
Có thể nhận được.
Kevalaṃ so kammasamuṭṭhāno ābādho nāma natthīti yojanā.
The connection is that merely an ailment arisen directly from kamma does not exist.
Yojanā là: "Chỉ là không có bệnh tật nào gọi là do nghiệp sinh."
‘‘Avihiṃsā kammanibbattā’’ti mettākaruṇākammanibbattā.
"Non-violence generated by kamma" means generated by kamma of loving-kindness and compassion.
"Avihiṃsā kammanibbattā" (không làm hại do nghiệp sinh) là do nghiệp từ tâm từ và bi sinh ra.
Suvidūratāyaceva nirābādhā hontīti sambandho.
They are free from affliction by being very far away – this is the connection.
Sự liên kết là: "Chúng trở nên không có bệnh tật do ở rất xa."
‘‘Saṇṭhitiyā’’ti dukkhobhanīye visesanapadaṃ.
"For stability" is an emphatic term for "hard to disturb."
"Saṇṭhitiyā" (do sự ổn định) là một từ bổ nghĩa cho "khó bị rối loạn."
Hetupadaṃ vā daṭṭhabbaṃ.
Or it should be seen as a causal term.
Hoặc nên xem là một từ chỉ nguyên nhân.
Khobhetuṃ dukkarā dukkhobhanīyā.
Difficult to disturb are "hard to disturb."
"Dukkhobhanīyā" (khó bị rối loạn) là khó bị làm cho rối loạn.
‘‘Kāmaṃ’’ti kiñcāpīti atthe nipātapadaṃ.
"Indeed" is a particle in the sense of "although."
"Kāmaṃ" (mặc dù) là một từ ngữ khí với nghĩa "mặc dù."
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understandable.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
307
‘‘Vuccate’’tiādīsu.
In "is called," etc.:
Trong "Vuccate" (được nói), v.v.
Rūpapaccayadhammānaṃ paccayakiccaṃ tividhaṃ.
The function of conditionality for rūpa-conditioned phenomena is threefold:
Chức năng duyên của các pháp duyên sắc có ba loại.
Jananañca upatthambhanañca anupālanañca.
generation, sustenance, and maintenance.
Sự sinh khởi (janana), sự hỗ trợ (upatthambhana) và sự duy trì (anupālana).
Tattha jananakiccaṃ janetabbānaṃ jātikkhaṇe eva labbhati.
Among these, the function of generation is obtained only at the moment of arising for what is to be generated.
Trong đó, chức năng sinh khởi chỉ có được vào khoảnh khắc phát sinh của những gì cần được sinh ra.
Sesadvayaṃ pana ṭhitikkhaṇepi labbhati.
The other two, however, are obtained even at the moment of persistence.
Còn hai loại còn lại cũng có được vào khoảnh khắc tồn tại.
Bhaṅgakkhaṇe pana sabbaṃ paccayakiccaṃ natthi.
But at the moment of dissolution, all conditional functions cease.
Tuy nhiên, vào khoảnh khắc hoại diệt, tất cả các chức năng duyên đều không có.
Tattha jananakiccavasena vicārento ‘‘rūpajanakānaṃ’’tiādimāha.
Considering this in terms of the function of generation, it says "of those that generate rūpa," etc.
Trong đó, khi xem xét theo chức năng sinh khởi, ông ấy nói "rūpajanakānaṃ" (của những gì sinh ra sắc), v.v.
‘‘Apicā’’tiādīsu.
In "furthermore," etc.:
Trong "Apicā" (hơn nữa), v.v.
‘‘Tāsaṃ’’ti upacayasantatīnaṃ, jaratā aniccatānañca.
"Of those" refers to the continuities of growth and to decay and impermanence.
"Tāsaṃ" (của chúng) là của các dòng tăng trưởng và của sự già nua và vô thường.
‘‘Tesū’’ti kutoci samuṭṭhānesu.
"In those" refers to origins from whatever source.
"Tesū" (trong chúng) là trong các nguồn phát sinh nào đó.
Idha pana abhidhammattha saṅgahepana.
Here, however, in the Abhidhammattha Saṅgaha:
Ở đây, trong Abhidhammatthasaṅgaha.
‘‘Evaṃ santepī’’ti paccayavisesena adissamānavisesatthepi.
"Even so" means even if there is a special meaning that is not discernible by a specific condition.
"Evaṃ santepī" (mặc dù là như vậy) là mặc dù có sự khác biệt không thể thấy được trong ý nghĩa đặc biệt của duyên.
‘‘Sāratara’’nti atisārabhūtaṃ.
"More essential" means extremely essential.
"Sārataraṃ" (thật tinh túy) là rất tinh túy.
‘‘Seyyo’’ti seṭṭho.
"Superior" means excellent.
"Seyyo" (tốt hơn) là tốt nhất.
308
Rūpasamuṭṭhānānudīpanā niṭṭhitā.
The elucidation of the origins of rūpa is concluded.
Sự giải thích về các nguồn gốc của sắc đã hoàn tất.
309
169. Kalāpayojanāyaṃ.
In the Explanation of Kalāpa:
169. Trong Kalāpayojanā.
‘‘Saṅkhāne’’ti gaṇane.
"In calculation" means in counting.
"Saṅkhāne" (trong việc đếm) là trong việc tính toán.
‘‘Tenā’’ti saṅkhānaṭṭhena ekasaddena dassetīti sambandho.
"By that" means by the state of calculation, it is shown by a single word – this is the connection.
Sự liên kết là: "Tenā" (bằng cách đó) chỉ ra bằng một từ theo nghĩa tính toán.
‘‘Piṇḍī’’ti ekagghano.
"Aggregate" means a single mass.
"Piṇḍī" (khối) là một khối duy nhất.
Mūlaṭīkāpāṭhe.
In the Mūlaṭīkā text:
Trong bản văn Mūlaṭīkā.
‘‘Uppādādippavattito’’ti uppādādivasena pavattanato.
"From the occurrence of arising, etc." means from occurring in terms of arising, etc.
"Uppādādippavattito" (do sự diễn tiến của sự sinh khởi, v.v.) là do sự diễn tiến theo sự sinh khởi, v.v.
‘‘Itī’’ti tasmā.
"Thus" means therefore.
"Itī" (do đó) là vì vậy.
Upādārūpāni tveva vuccanti.
They are indeed called upādā-rūpas.
Chúng chỉ được gọi là upādārūpa (sắc sở y).
‘‘Evaṃ vikārapariccheda rūpāni ca yojetabbānī’’ti pañcavikārarūpāni kalāpasseva copanādisabhāvā honti, na ekamekassa rūpassa.
"Thus, the rūpas of modification and delimitation should also be connected" means that the five rūpas of modification are characteristic of the kalāpa itself, not of each individual rūpa.
"Evaṃ vikārapariccheda rūpāni ca yojetabbānī" (cũng nên liên kết các sắc biến đổi và sắc giới hạn như vậy) có nghĩa là năm loại sắc biến đổi chỉ có bản chất của sự thêm vào, v.v. trong kalāpa (cụm), chứ không phải trong từng sắc riêng lẻ.
Tasmā tāni ekekasmiṃ kalāpe ekekāni eva honti.
Therefore, these are each one within each kalāpa.
Vì vậy, chúng chỉ có một loại trong mỗi kalāpa.
Paricchedarūpaṃ pana kalāpapariyāpannaṃ rūpaṃ na hoti.
However, the rūpa of delimitation is not a rūpa included in a kalāpa.
Còn sắc giới hạn (paricchedarūpa) không phải là sắc thuộc về kalāpa.
Tasmā dvinnaṃ dvinnaṃ kalāpānaṃ antarā taṃpi ekekameva hotīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that it is also one between every two kalāpas.
Vì vậy, nên hiểu rằng nó cũng chỉ có một loại giữa hai kalāpa.
‘‘Catunnaṃ mahābhūtānaṃ nissayatā sambhavato’’ti ettha catunnaṃ mahābhūtānaṃpi lakkhaṇamattena nānattaṃ hoti, pavattivasena pana ekagghanattā saṅkhānaṭṭhenapi eko nissayoti vattabbameva.
"Because of the dependent nature of the four great elements" – in this regard, the four great elements differ only in their characteristics, but in terms of occurrence, because they are a single mass, even from the perspective of calculation, a single dependence should be spoken of.
Trong "Catunnaṃ mahābhūtānaṃ nissayatā sambhavato" (do sự phụ thuộc vào bốn đại chủng), bốn đại chủng cũng chỉ khác nhau về đặc tính, nhưng do sự đồng nhất trong hoạt động, nên ngay cả theo nghĩa tính toán, chúng cũng phải được gọi là một chỗ nương tựa duy nhất.
Evañhisati ekasaddassa attha calanaṃ natthīti.
If this is so, there is no deviation in the meaning of the single word.
Nếu vậy, thì không có sự thay đổi ý nghĩa của một từ duy nhất.
‘‘Tena saddenā’’ti cittajasaddena.
"By that sound" refers to the mind-born sound.
"Tena saddenā" (bằng âm thanh đó) là bằng âm thanh do tâm sinh.
Attānaṃ mocento ‘‘adhippāyenā’’ti āha.
While excusing himself, he says "by intention."
Để tự giải thoát, ông ấy nói "adhippāyenā" (theo ý định).
Therassa adhippāyenāti vuttaṃ hoti.
It means by the intention of the Elder.
Có nghĩa là theo ý định của vị Trưởng lão.
Attano adhippāyaṃ dassento ‘‘ettha panā’’tiādimāha.
Showing his own intention, he says "here, however," etc.
Để trình bày ý định của mình, ông ấy nói "ettha panā" (nhưng ở đây), v.v.
Tattha ‘‘saddenā’’ti cittajasaddena.
Therein, "by sound" refers to the mind-born sound.
Trong đó, "saddenā" (bằng âm thanh) là bằng âm thanh do tâm sinh.
‘‘Tāyavācāyā’’ti vacīmayasaddenāti attho.
"By that speech" means by verbal sound – this is the meaning.
"Tāyavācāyā" (bằng lời nói đó) có nghĩa là bằng âm thanh lời nói.
‘‘Viññattī’’ti viññāpanaṃ iccevattho.
"Intimation" means the act of intimating, this is the meaning.
"Viññattī" (sự biểu lộ) có nghĩa là sự biểu lộ.
Viññāpetīti viññāpito.
One intimates, thus "intimated."
"Viññāpetī" (biểu lộ) là được biểu lộ.
Tassa bhāvo viññāvitattaṃ.
The state of that is "having been intimated."
"Viññāvitattaṃ" là trạng thái được biểu lộ của nó.
Vitakkavipphārasaddo nāma kassaci mahantaṃ atthaṃ cintentassa sokavasena vā tuṭṭhivasena vā balavavitakko pavattati.
The sound of vitakka-vipphāra is when a powerful vitakka arises in someone who is deeply contemplating some great matter, either due to sorrow or joy.
Âm thanh lan tỏa của tư duy (vitakkavipphārasaddo) là khi một người đang suy nghĩ một điều gì đó lớn lao, do buồn bã hoặc vui mừng, một tư duy mạnh mẽ phát sinh.
So sokaṃ vā tuṭṭhiṃ vā sandhāre tuṃ asakkonto dutīyena saddhiṃ mantento viya attano mukheyeva abyattaṃ saddaṃ katvā samudīrati.
Unable to suppress that sorrow or joy, as if consulting with another, he emits an indistinct sound from his own mouth.
Người đó không thể kìm nén sự buồn bã hoặc vui mừng đó, giống như đang nói chuyện với người khác, tạo ra một âm thanh không rõ ràng trong miệng và phát ra.
Pakatijano taṃ saddamattaṃ suṇāti vā na vāsuṇāti.
An ordinary person may or may not hear that mere sound.
Người bình thường có thể nghe hoặc không nghe thấy âm thanh đó.
Suṇantopi akkharaṃ vā atthaṃ vā adhippāyaṃ vā na jānāti.
Even if they hear it, they do not understand the letters, meaning, or intention.
Ngay cả khi nghe, họ cũng không biết chữ, ý nghĩa hay ý định.
Dibbasotena vā vijjāsotena vāsuṇanto akkharaṃpi atthaṃpi adhippāyaṃpi jānāti.
One who hears with the divine ear or knowledge-ear understands the letters, meaning, and intention.
Ai nghe bằng thiên nhĩ hoặc tuệ nhĩ thì biết cả chữ, ý nghĩa và ý định.
Jānitvā evaṃpi te mano, itthaṃpi te manotiādisati.
Having understood, they say, "Your mind is thus, and your mind is thus," etc.
Sau khi biết, người đó nói: "Tâm ông như thế này, tâm ông như thế kia," v.v.
Ayaṃ vitakkavipphārasaddo nāma.
This is called the sound of vitakka-vipphāra.
Đây được gọi là âm thanh lan tỏa của tư duy.
So viññattirahito sotaviññeyyoti mahāaṭṭhakathāyaṃ vutto.
It is said in the Great Commentaries that this is devoid of intimation and knowable by the ear-consciousness.
Trong Mahāaṭṭhakathā, nó được nói là không có sự biểu lộ và có thể nghe được bằng tai.
Saṅgahakāropana vacīmayasaddonāma viññattirahitoti vā asotaviññeyyoti vā natthīti paṭikkhipati.
But the Saṅgahakāra refutes this, saying that there is no such thing as a verbal sound that is devoid of intimation or unknowable by the ear-consciousness.
Tuy nhiên, tác giả Saṅgaha phản bác rằng không có âm thanh lời nói nào không có sự biểu lộ hoặc không thể nghe được bằng tai.
‘‘Āgate’’ti aṭṭhakathāsu āgate.
"Come down" means found in the commentaries.
"Āgate" (đã đến) là đã đến trong các bản chú giải.
‘‘Paccetabbā’’ti saddhātabbā.
"Should be accepted" means should be believed.
"Paccetabbā" (nên tin) là nên tin tưởng.
‘‘Ṭīkāsupanassā’’ti assasaccasaṅkhepassa dvīsuṭīkāsu.
‘Ṭīkāsupanassa’ refers to the two sub-commentaries on the Assasaccasaṅkhepa.
“Trong các chú giải phụ” là trong hai chú giải phụ của sự tóm tắt các chân lý.
Akkharañca padañca byañjanañca attho cāti dvando.
Akkhara, pada, byañjana, and attha form a dvanda compound.
Chữ, từ, cách phát âm và ý nghĩa là một cặp từ kép (dvandva).
Appaññāyamānā akkharapadabyañjanatthā yassāti viggaho.
Whose letters, words, expressions, and meaning are not understood, this is the analysis.
Đó là một sự phân tích (viggaha) rằng “mà những chữ, từ, cách phát âm và ý nghĩa không được hiểu rõ”.
‘‘Andhadamiḷādīnaṃ’’ti andhajātikadamiḷajātikādīnaṃ milakkhūnaṃ.
‘Andhadamiḷādīnaṃ’ refers to barbarians such as those of blind origin and Tamil origin.
“Của những người mù, người Damiḷa, v.v.” là của những người man rợ thuộc chủng tộc mù, chủng tộc Damiḷa, v.v.
‘‘Ukkāsitasaddo ca khipitasaddo ca vamitasaddo ca chaḍḍitasaddo cāti dvando.
‘Ukkāsitasaddo’, ‘khipitasaddo’, ‘vamitasaddo’, and ‘chaḍḍitasaddo’ form a dvanda compound.
“Tiếng ho, tiếng hắt hơi, tiếng nôn mửa và tiếng khạc nhổ” là một cặp từ kép (dvandva).
Ādisaddena tādisā uggāra hikkāra hasita roditādayo saṅgaṇhāti.
By the term ‘ādi’ (etc.), similar actions such as belching, hiccupping, laughing, and crying are included.
Với từ “v.v.”, nó bao gồm những thứ tương tự như ợ hơi, nấc cụt, cười, khóc, v.v.
Sesametthasuviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
310
Kalāpayojanānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Application of Kalāpa is finished.
Kalāpayojanānudīpanā đã hoàn tất.
311
161. Rūpappavattikkame.
In the succession of the occurrence of form.
Trong tiến trình phát sinh sắc (rūpa).
Napuggalavasena visesanaṃ hoti.
It is a specification in terms of individuals.
Có sự phân biệt theo cá nhân.
Bhūmivasena visesanaṃ hoti.
It is a specification in terms of planes of existence.
Có sự phân biệt theo cõi.
Tañca kho pavattikālavasenāti adhippāyo.
And that is, the intention is, in terms of the time of occurrence.
Ý nghĩa là điều đó xảy ra vào thời điểm phát sinh.
312
Etthacātiādīsu.
In ‘etthacātiādīsu’ (and in these, etc.).
Trong “Ettha ca” (và ở đây), v.v.
Purimesu dvīsu yonīsu pāḷinayena veditabbāti sambandho.
The connection is that in the first two wombs, it should be understood according to the Pāli method.
Liên quan đến việc cần được hiểu theo phương pháp Pali trong hai loại thai sinh trước.
Nikkhantā, iti tasmā aṇḍajāti ca jalābujāti ca vuccanti.
They emerge, hence they are called egg-born and womb-born.
Chúng đã thoát ra, do đó chúng được gọi là loài noãn sinh và loài thai sinh.
Kathaṃ ayaṃ nayo pāḷinayo nāma hotīti.
How is this method called the Pāli method?
Thế nào là phương pháp này được gọi là phương pháp Pali?
Pāḷiyaṃ aṇḍakosaṃ vatthikosaṃ abhinibbhijja abhinibbhijja jāyantīti vacanena aṇḍato jalābuto jātā vijātā nikkhantāti attho viññāyati.
In the Pāli, by the statement “they are born by bursting forth from the egg sac and the membrane sac,” the meaning understood is that they are born from an egg and from a womb, having emerged.
Trong kinh Pali, ý nghĩa được hiểu là chúng sinh đã thoát ra từ trứng và từ bào thai, được sinh ra và ra đời bằng cách phá vỡ vỏ trứng và vỏ bọc bào thai.
Aṭṭhakathāyaṃ pana aṇḍejātā jalābumhijātāti vuttaṃ.
In the commentary, however, it is stated as “born from eggs and born in wombs.”
Trong Chú giải (Aṭṭhakathā) lại nói là loài noãn sinh và loài thai sinh.
Gabbhapaliveṭhanāsayo nāma yena paliveṭhito gabbho tiṭṭhati.
‘Gabbhapaliveṭhanāsayo’ refers to that by which the embryo is enveloped.
“Chỗ nương của sự bao bọc bào thai” là nơi bào thai được bao bọc và tồn tại.
Vibhāvanipāṭhe ‘‘ukkaṃsagati paricchedavasenā’’ti ukkaṭṭhappavattiniyamanavasena.
In the Vibhāvanipāṭha, “‘ukkaṃsagati paricchedavasenā’” means by way of determining the excellent occurrence.
Trong văn bản Vibhāvanī, “theo cách phân định sự tiến triển tối thượng” là theo cách quy định sự phát sinh tối thượng.
Ukkaṭṭhanayavasenāti vuttaṃ hoti.
It is said to be by way of the excellent method.
Nghĩa là theo phương pháp tối thượng.
Abhirūpassa kaññā dātabbāti ettha kaññā dātabbāti sāmaññato vuttepi abhirūpassa purisassāti vuttattā kaññāpi abhirūpakaññā eva viññāyati.
In “a maiden should be given to a handsome man,” even though it is generally stated “a maiden should be given,” because it is stated “to a handsome man,” it is understood that the maiden must also be a handsome maiden.
Trong câu “Nên gả con gái cho người đẹp trai”, mặc dù nói chung là “nên gả con gái”, nhưng vì nói “cho người đàn ông đẹp trai”, nên con gái cũng được hiểu là con gái đẹp trai.
Ayaṃ ukkaṭṭhanayo nāma.
This is called the excellent method.
Đây được gọi là phương pháp tối thượng.
‘‘Tattha tāni sabbānī’’tiādīsu.
In “‘tattha tāni sabbānī’” (there all of them), etc.
Trong “Tất cả những điều đó ở đó”, v.v.
Tānisabbānipi cakkhu sota ghāna bhāva dvayāni na omakena kammena labbhati.
All those two faculties of eye, ear, and nose are not obtained by inferior kamma.
Tất cả những cặp mắt, tai, mũi, và hai giới tính đó không thể đạt được bằng nghiệp thấp kém.
Ukkaṭṭhena kammena eva labbhatīti adhippāyo.
The intention is that they are obtained only by excellent kamma.
Ý nghĩa là chúng chỉ có thể đạt được bằng nghiệp tối thượng.
Vibhaṅgapāṭhe.
In the Vibhaṅgapāṭha.
Trong văn bản Vibhaṅga.
Saddāyatanaṃ nāma paṭisandhikāle na labbhatīti vuttaṃ ‘‘ekādasāyatanānī’’ti.
It is stated that the sound faculty is not obtained at the time of rebirth-linking in “‘ekādasāyatanānī’” (eleven bases).
“Mười một xứ” nói rằng xứ âm thanh không đạt được vào thời điểm tái sinh.
Cakkhuvekallassa dasa, sotavekallassa aparānidasa, cakkhu sotavekallassanava, gabbhaseyyassavasena sattāyatanāni.
Ten for a person deficient in the eye faculty, another ten for a person deficient in the ear faculty, nine for a person deficient in both eye and ear faculties, and seven bases for a foetus lying in the womb.
Mười xứ cho người mù, mười xứ khác cho người điếc, chín xứ cho người mù và điếc, và bảy xứ cho người nằm trong bào thai.
Pāḷiyaṃ opapāti kagabbhaseyyakānaṃ eva vuttattā ‘‘pāḷiyaṃ avuttaṃpipanā’’ti vuttaṃ.
As only the spontaneously arisen and the foetuses lying in the womb are mentioned in the Pāli, it is said “‘pāḷiyaṃ avuttaṃpipanā’” (though not stated in the Pāli, yet).
Vì trong kinh Pali chỉ nói về loài hóa sinh và loài thai sinh, nên nói “mặc dù không được nói trong kinh Pali”.
Avuttampi cakkhādivekallaṃ.
Even the deficiencies of eye, etc., which are not stated.
Sự khiếm khuyết về mắt, v.v., cũng không được nói đến.
‘‘Aññamaññaṃ avinābhāvavuttitā vuttā’’ti kathaṃ vuttā yassa ghānāyatanaṃ uppajjati, tassa jivhāyatanaṃ uppajjatīti, āmantā.
‘Aññamaññaṃ avinābhāvavuttitā vuttā’ (mutual inseparability is stated); how is it stated? “If the nose faculty arises for someone, does the tongue faculty arise for them?” “Yes.”
“Sự tồn tại không thể tách rời lẫn nhau đã được nói đến” – đã được nói đến như thế nào? “Xứ mũi của ai phát sinh, xứ lưỡi của người đó phát sinh” – “Vâng, đúng vậy.”
Yassa vā pana jivhāyatanaṃ uppajjati, tassa ghānāyatanaṃ uppajjatīti, āmantātiādinā vuttā peyyālamukhena.
“Or if the tongue faculty arises for someone, does the nose faculty arise for them?” “Yes.” It is stated in this way, by means of such an elliptical passage.
“Hoặc xứ lưỡi của ai phát sinh, xứ mũi của người đó phát sinh” – đã được nói đến như thế qua cách diễn đạt “vâng, đúng vậy”, v.v.
Ācariyānandatthere na pana icchitanti sambandho.
The connection is that it is not desired by the Elder Ācariya Ānanda.
Liên quan đến việc không được Tôn giả Ānanda chấp nhận.
‘‘Jivhāvekallatāviyā’’ti jivhāvekallatānāma natthi viya.
‘Jivhāvekallatāviyā’ means as if there is no tongue deficiency.
“Giống như không có sự khiếm khuyết về lưỡi” là dường như không có sự khiếm khuyết về lưỡi.
‘‘Ghānavekallatāpi atthīti yuttaṃ’’ti ettha pāḷiyaṃ aghānakānaṃ itthīnaṃ purisānaṃti idaṃ mātugabbhe ghānāyatane anuppanneyeva puretarañca vantānaṃ itthipurisānaṃ vasena vuttaṃ.
In “‘ghānavekallatāpi atthīti yuttaṃ’” (it is proper that there is also nose deficiency), this Pāli passage, “for women and men without a nose,” is stated in terms of women and men who vomited earlier, while the nose faculty had not yet arisen in the mother's womb.
Trong câu “Cũng có sự khiếm khuyết về mũi là hợp lý”, trong kinh Pali, điều này được nói về những người nam và nữ không có mũi, những người đã được sinh ra trước khi xứ mũi phát sinh trong bụng mẹ.
Na ghānavekallānaṃ atthitāyātipi vadanti.
Some also say that it is not due to the existence of nose deficiencies.
Một số người cũng nói rằng không phải vì có sự khiếm khuyết về mũi.
Gabbhe sentīti gabbhasayā.
Those who lie in the womb are gabbhasayā.
Những người nằm trong bào thai là gabbhasayā.
Gabbhasayā eva gabbhaseyyā.
Gabbhasayā are indeed gabbhaseyyā.
Gabbhasayā chính là gabbhaseyyā.
313
Pavattikāletiādīsu.
In ‘Pavattikāle’ (at the time of occurrence), etc.
Trong “Pavattikāle” (vào thời điểm phát sinh), v.v.
Mūlaṭīkāpāṭhe.
In the text of the Mūlaṭīkā.
Trong văn bản Mūlaṭīkā.
‘‘Orato’’ti paṭisandhiṃ upādāya vuttaṃ.
‘Orato’ is stated taking rebirth-linking as the starting point.
“Từ dưới” được nói từ lúc tái sinh.
Ekādasamasattāhe anāgateti vuttaṃ hoti.
It means that it has not yet arrived at the eleventh week.
Nghĩa là chưa đến tuần thứ mười một.
Rūpāyatanaṃ nuppajjissati.
The visual object will not arise.
Xứ sắc sẽ không phát sinh.
No ca cakkhāyatanaṃ nuppajjissatīti idaṃ addhāpaccuppannavasena vuttaṃ.
And the eye faculty will not arise, this is stated in terms of the definite present.
“Và xứ mắt sẽ không phát sinh” được nói theo nghĩa quá khứ và hiện tại.
Tasmā paṭisandhito paṭṭhāya uppannaṃ rūpāyatanaṃ yāvajīvaṃpi uppannantveva vuccati.
Therefore, the visual object that arises from the time of rebirth-linking is said to have arisen throughout life.
Do đó, xứ sắc phát sinh từ lúc tái sinh được gọi là đã phát sinh suốt đời.
Na uppajjissamānanti.
It is not “going to arise.”
Không phải là sẽ phát sinh.
Cakkhāyatanaṃ pana ekādasamasattāhā orato ṭhitassa na uppannaṃ.
However, for one who is existing before the eleventh week, the eye faculty has not arisen.
Tuy nhiên, xứ mắt của người đã tồn tại từ trước tuần thứ mười một thì chưa phát sinh.
Tadā anuppannattā ekādasame sattāhe sampatte uppajjissatīti vattabbaṃ hoti.
Since it had not arisen then, it must be said that it will arise when the eleventh week is reached.
Vì lúc đó chưa phát sinh, nên khi đến tuần thứ mười một, phải nói là sẽ phát sinh.
Pacchima bhavikattā pana tadubhayampi bhavantare nuppajjissatiyevāti.
But because they are in their final existence, both of those will not arise in another existence.
Nhưng vì là người có kiếp sống cuối cùng, cả hai điều đó sẽ không phát sinh trong kiếp sống tương lai.
Ghānāyatanaṃ nibbattetīti ghānāyatanānibbattataṃ, kammaṃ.
‘Ghānāyatanaṃ nibbatteti’ means the kamma that produces the nose faculty.
“Làm phát sinh xứ mũi” là nghiệp không làm phát sinh xứ mũi.
Tena kammena gahitappaṭisandhikānaṃ.
For those who have taken rebirth-linking by that kamma.
Của những người đã tái sinh bằng nghiệp đó.
Idañca yadi tannibbattakena kammena paṭisandhiṃ gaṇheyyuṃ.
And this is stated on the premise that if they were to take rebirth-linking by the kamma that produces it.
Điều này được nói với giả định rằng nếu họ tái sinh bằng nghiệp làm phát sinh xứ mũi.
Ghānāyatane anuppanne antarā na kālaṅkareyyunti katvā vuttaṃ.
They would not die prematurely before the nose faculty arises.
Họ sẽ không chết giữa chừng khi xứ mũi chưa phát sinh.
Tannibbattakena kammena paṭisandhiṃ gaṇhantāpi tato balavante upacchedakakamme āgate sati.
Even if they take rebirth-linking by the kamma that produces it, if stronger intercepting kamma arises.
Ngay cả khi tái sinh bằng nghiệp làm phát sinh xứ mũi, nếu có nghiệp đoạn diệt mạnh hơn xuất hiện.
Ghānāyatanuppattikālaṃ apatvā antarā nakālaṅkarontīti natthi.
It is not that they will not die prematurely, not having reached the time of the nose faculty's arising.
Không có chuyện họ không chết giữa chừng trước khi đến thời điểm xứ mũi phát sinh.
‘‘Cakkhughānesu vuttesū’’ti ṭīkāyaṃ vuttesu.
In ‘cakkhughānesu vuttesu’ (when eye and nose are mentioned), in the ṭīkā, when mentioned.
“Khi nói về mắt và mũi” là nói trong chú giải phụ.
‘‘Atthato siddhā evā’’ti ekādasamasattāhe uppannāti siddhā eva.
‘Atthato siddhā evā’ means they are indeed established as having arisen in the eleventh week.
“Đã được chứng minh về mặt ý nghĩa” là đã được chứng minh là phát sinh vào tuần thứ mười một.
‘‘Īdisesuṭhānesū’’ti sabhāvaṃ vicāre tuṃ dukkaresu ṭhānesu.
In ‘īdisesuṭhānesu’ (in such places) refers to places difficult to investigate the true nature.
“Ở những chỗ như vậy” là ở những chỗ khó suy xét bản chất.
Aṭṭhakathāyeva pamāṇaṃ kātuṃ yuttāti adhippāyo.
The intention is that the Commentary itself is suitable to be taken as authority.
Ý nghĩa là nên lấy Chú giải (Aṭṭhakathā) làm bằng chứng.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the Commentary text.
Trong văn bản Chú giải (Aṭṭhakathā).
‘‘Purimaṃ bhavacakkaṃ’’ti avijjāmūlakaṃ vedanāvasānaṃ bhavacakkaṃ.
‘Purimaṃ bhavacakkaṃ’ refers to the cycle of existence rooted in ignorance and ending with feeling.
“Vòng luân hồi trước” là vòng luân hồi bắt nguồn từ vô minh và kết thúc ở cảm thọ.
‘‘Anupubbappavattidīpanato’’ti yathā pacchime taṇhāmūlake bhavacakke upapattibhavappavattiṃ vadantena bhavapaccayājātīti evaṃ ekato katvā vuttā, na tathā purime bhavacakke.
‘Anupubbappavattidīpanato’ means that the progression of existence is stated as "birth conditioned by existence" in the later cycle of existence rooted in craving, combining them, but not so in the earlier cycle of existence.
“Vì sự trình bày về sự phát sinh tuần tự” là không giống như vòng luân hồi sau, bắt nguồn từ tham ái, nơi sự phát sinh của hữu tái sinh được nói đến cùng nhau như “do hữu duyên sinh”, v.v.
Tattha pana saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇa paccayā nāma rūpantiādinā anupubbappavattidīpanato.
There, however, the progressive occurrence is shown by statements such as “consciousness conditioned by formations, name-and-form conditioned by consciousness,” and so on.
Mà ở đó, do sự trình bày về sự phát sinh tuần tự như “do hành duyên thức, do thức duyên danh sắc”, v.v.
‘‘So paṭikkhittoyevā’’ti āyatanānaṃ kamato vinicchayaṭṭhāne desanākkamova yuttoti vatvā so uppattikkamo paṭikkhitto.
‘So paṭikkhittoyevā’ means that the order of arising is rejected, stating that the order of teaching is appropriate in the determination of the bases.
“Điều đó đã bị bác bỏ” là sau khi nói rằng thứ tự thuyết giảng là thích hợp ở chỗ phân định các xứ theo thứ tự, thì thứ tự phát sinh đó đã bị bác bỏ.
314
Saṃyuttake yakkhasaṃyuttapāḷiyaṃ.
In the Pāli of the Yakkha Saṃyutta in the Saṃyutta Nikāya.
Trong kinh Saṃyutta, phần Yakkha Saṃyutta.
Gāthāsu.
In the verses.
Trong các kệ.
‘‘Kalalā’’ti kalalato.
‘Kalalā’ means from the embryo.
“Kalalā” là từ kalala (hợp thể).
‘‘Abbudā’’ti abbudato.
‘Abbudā’ means from the aṃmbu-stage.
“Abbudā” là từ abbuda (bọt nước).
‘‘Pesiyā’’ti pesito.
‘Pesiyā’ means from the muscle-stage.
“Pesiyā” là từ pesi (khối thịt).
‘‘Ghanā’’ti ghanato.
‘Ghanā’ means from the compact-stage.
“Ghanā” là từ ghana (khối cứng).
‘‘Jātiuṇṇaṃsūhī’’ti suddhajātikassa elakassa lomaṃsūhi.
‘Jātiuṇṇaṃsūhī’ means from the wool fibers of a purebred lamb.
“Jātiuṇṇaṃsūhī” là từ những sợi lông của con cừu thuộc giống thuần chủng.
‘‘Paripakkasamūhakaṃ’’ti kalalato paraṃ thokaṃ paripakkañca samūhākārañca hutvā.
‘Paripakkasamūhakaṃ’ means having become slightly ripened and aggregated after the embryo stage.
“Paripakkasamūhakaṃ” là sau kalala, nó trở nên hơi chín và có hình dạng khối.
‘‘Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ’’ti kalalabhāvaṃ vijahitvā vattamānaṃ.
‘Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ’ means undergoing change, abandoning the state of the embryo.
“Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ” là thay đổi trạng thái kalala và tiếp tục.
‘‘Vilīnati pusadisā’’ti aggimhi vilīnatipurasasadisā.
‘Vilīnati pusadisā’ means like pus melting in fire.
“Vilīnati pusadisā” là giống như mủ tan chảy trong lửa.
‘‘Muccatī’’ti kapāle nalaggati.
‘Muccatī’ means it does not stick to the skull.
“Muccatī” là không dính vào xương sọ.
Etānijāyantīti evaṃ aṭṭhakathāyañca vuttaṃ.
These arise, thus it is stated in the Commentary as well.
Trong Chú giải (Aṭṭhakathā) cũng nói rằng “những điều này phát sinh như vậy”.
‘‘Dvā cattālīsame sattāhe’’ti navamāse atikkamma vīsatimedivase.
‘Dvācattālīsame sattāhe’ means on the twentieth day after nine months have passed.
“Vào tuần thứ bốn mươi hai” là vào ngày thứ hai mươi sau khi đã qua chín tháng.
Yadi evaṃ, pañcamesattāhe pañcappasākhā jāyanti, ekādasamesattāhe cattāri āyatanāni jāyanti, majjhepana pañcasattāhā atthi.
If so, in the fifth week, the five branches arise, and in the eleventh week, the four bases arise, but there are five weeks in between.
Nếu vậy, vào tuần thứ năm, năm chi phát sinh; vào tuần thứ mười một, bốn xứ phát sinh; nhưng ở giữa có năm tuần.
Tattha kathanti āha ‘‘ettha cā’’tiādiṃ.
How is that, he asks, and replies with ‘ettha cā’ (and here), etc.
Thế thì ở đó như thế nào? Điều này được nói trong “ettha ca” (và ở đây), v.v.
‘‘Chasattāhā’’ti ekādasamena saddhiṃ chasattāhā.
‘Chasattāhā’ means six weeks including the eleventh.
“Sáu tuần” là sáu tuần bao gồm tuần thứ mười một.
Ekādasamepi hi pacchimadivase jātattā chadivasāni avasiṭṭhāni honti.
For in the eleventh, since it arises on the last day, six days remain.
Thật vậy, ngay cả vào tuần thứ mười một, vì nó phát sinh vào ngày cuối cùng, nên còn lại sáu ngày.
‘‘Pariṇatakālā’’ti paripakkakālā.
‘Pariṇatakālā’ means ripened times.
“Pariṇatakālā” là thời điểm chín muồi.
Paripākagatā eva hi kammajamahābhūtā suppasannā honti.
Indeed, the kamma-born great elements are very clear when they have reached ripeness.
Thật vậy, các đại chủng do nghiệp sinh ra chỉ trở nên trong suốt khi đã chín muồi.
Tesañca pasādaguṇā pasādarūpā hontīti.
And their qualities of clarity are the sensitive forms.
Và những phẩm chất trong suốt của chúng là các sắc trong suốt.
‘‘Tassā’’ti kalalassa.
‘Tassā’ means of the embryo.
“Của nó” là của kalala.
Vaṇṇajātaṃ vā saṇṭhānaṃ vāti sambandho.
The connection is either its color or shape.
Liên quan đến màu sắc hoặc hình dạng.
‘‘Ākāsakoṭṭhāsiko’’ti manussehi ākāsakoṭṭhāse ṭhapito.
‘Ākāsakoṭṭhāsiko’ means placed in space by humans.
“Ākāsakoṭṭhāsiko” là được con người đặt vào khoang không gian.
Hutvāti pāṭhaseso.
‘Hutvāti’ (having become) is the remaining part of the text.
“Hutvā” là phần còn lại của văn bản.
Kathaṃ paramāṇuto parittakaṃ siyāti āha ‘‘sohī’’tiādiṃ.
How can it be smaller than a paramāṇu, he asks, and replies with ‘sohī’ (it), etc.
Làm thế nào nó có thể nhỏ hơn nguyên tử? Điều này được nói trong “so hi” (thật vậy), v.v.
‘‘So’’ti paramāṇu.
‘So’ refers to the paramāṇu.
“So” (ấy) là paramāṇu (vi trần).
Paṭisandhikkhaṇe kalalarūpaṃ kalāpattayaparimāṇaṃ.
At the moment of rebirth-linking, the kalala-form has the measure of three kalāpas.
Vào khoảnh khắc tái tục, sắc kalala có kích thước bằng ba kalāpa.
Paramāṇu pana ekūnapaññāsakalāpaparimāṇo.
But a paramāṇu has the measure of forty-nine kalāpas.
Nhưng paramāṇu có kích thước bằng bốn mươi chín kalāpa.
Tasmā taṃ tato parittakanti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that it is smaller than that.
Do đó, nó được nói là nhỏ hơn cái đó.
Paṭisandhikkhaṇato paraṃ pana taṃpi khaṇekhaṇe upacitameva hoti.
But after the moment of rebirth-linking, that also indeed grows moment by moment.
Nhưng sau khoảnh khắc tái tục, nó cũng chỉ tăng trưởng từng khoảnh khắc.
‘‘Dhātūnaṃ’’ti catudhātuvavatthāne āgatānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ.
By "elements" are meant the four great primaries mentioned in the establishment of the four elements.
“Dhātūnaṃ” (của các yếu tố) là bốn đại oai nghi được đề cập trong sự phân định bốn yếu tố.
Kalalassavā upacitappamāṇaṃ gahetvā vuttantipi yujjati.
Or, it is also appropriate to say, taking the grown measure of the kalala.
Cũng hợp lý khi nói rằng nó được lấy theo kích thước tăng trưởng của kalala.
‘‘Vatthusmiṃ’’ti abbudādivatthumhi.
"In the object" refers to the abbuda (embryonic stage) and other objects.
“Vatthusmiṃ” (trong vật) là trong vật thể như khối u.
‘‘Jalābumūlānusārenā’’ti jalābujātakāle tassa mūlānu sārenāti adhippāyo.
"Following the root of the jalābu" means, at the time of birth from a womb, following its root; this is the intention.
“Jalābumūlānusārenā” (theo gốc của jalābu) có nghĩa là theo gốc của nó vào thời điểm sinh ra từ bọc thai.
Gāthāyaṃ.
In the verse:
Trong kệ.
‘‘Mātutiro kucchigato’’ti vattabbe gāthābandhavasena ‘‘mātukucchigato tiro’’ti vuttaṃ.
Instead of saying "gone inside the mother's womb," it is said "gone inside the mother's womb" for the sake of the verse meter.
Thay vì nói “mātutiro kucchigato” (đi vào trong bụng mẹ), vì lý do vần điệu của kệ, nó được nói là “mātukucchigato tiro”.
Tenāha ‘‘mātuyā tirokucchi gato’’ti.
Therefore, it is said: "gone inside the mother's womb."
Vì vậy, nó nói “mātuyā tirokucchi gato” (đi vào trong bụng mẹ).
‘‘Chiddo’’ti sukhumehi chiddehi samannāgato.
"Perforated" means endowed with subtle perforations.
“Chiddo” (có lỗ) là được trang bị những lỗ nhỏ.
Laddhaṃvā pānabhojanaṃ.
Or, the food and drink received.
Đồ ăn thức uống đã được nhận.
‘‘Tato paṭṭhāyā’’ti sattarasamabhavaṅgacittato paṭṭhāya.
"From then onwards" means from the seventeenth bhavaṅga consciousness onwards.
“Tato paṭṭhāyā” (kể từ đó) là kể từ tâm bhavaṅga thứ mười bảy.
‘‘Rūpasamuṭṭhāne vuttamevā’’ti rūpasamuṭṭhāne mūlaṭīkāvāda vicāraṇāyaṃ ‘yaṃ pitattha na ca yutta’ntiādinā vuttameva.
"It has been said in rūpasamuṭṭhāna" means what has been said in the Mūlaṭīkā discussion on rūpasamuṭṭhāna beginning with 'whatever is not suitable there'.
“Rūpasamuṭṭhāne vuttamevā” (chỉ được nói trong sự khởi lên của sắc) là chỉ được nói trong phần thảo luận về lời dạy của Chú giải gốc về sự khởi lên của sắc, bắt đầu bằng ‘yaṃ pitattha na ca yuttaṃ’ (điều đó không phù hợp ở đây).
‘‘Ajjhohaṭāhārābhāvato’’ti bahiddhāhārābhāvatoti adhippāyo.
"Due to the absence of ingested food" means due to the absence of external food; this is the intention.
“Ajjhohaṭāhārābhāvato” (do không có thức ăn được tiêu hóa) có nghĩa là do không có thức ăn từ bên ngoài.
‘‘Tatthā’’ti rūpabrahmaloke.
"There" refers to the rūpa-Brahmaloka.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi sắc Phạm thiên.
Abhāvaṃ vaṇṇeti.
He describes the absence.
Mô tả sự không hiện hữu.
Kasmāpana vaṇṇeti, nanu vaṇṇentassa aṭṭhakathā virodho siyāti.
Why does he describe it? Won't there be a contradiction with the commentary if he describes it?
Tại sao lại mô tả? Chẳng phải sẽ có sự mâu thuẫn với Chú giải sao?
Virodho vā hotu, avirodho vā.
Let there be a contradiction or not.
Dù có mâu thuẫn hay không mâu thuẫn.
Pāḷiyeva pamāṇanti dassento ‘‘rūpadhātuyā’’tiādinā vibhaṅge pāḷiṃ āhari.
Showing that the Pāli itself is the authority, he cited the Pāli from the Vibhaṅga starting with "in the rūpa-sphere".
Để chỉ ra rằng Pāḷi là chuẩn mực, Ngài đã trích dẫn Pāḷi trong Vibhaṅga bằng cách nói “rūpadhātuyā” (ở cõi sắc), v.v.
Tattha ‘‘rūpadhātuyā’’ti rūpalokadhātuyā.
There, "in the rūpa-sphere" means in the rūpa-world sphere.
Ở đó, “rūpadhātuyā” là ở cõi sắc giới.
Rūpa brahmaloketi vuttaṃ hoti.
It is said: in the rūpa-Brahmaloka.
Được nói là ở cõi sắc Phạm thiên.
‘‘Upapattikkhaṇe’’ti paṭisandhikkhaṇe.
"At the moment of origination" refers to the moment of rebirth-linking.
“Upapattikkhaṇe” (vào khoảnh khắc tái sinh) là vào khoảnh khắc paṭisandhi.
Ācariyassa adhippāyaṃ vibhāvento ‘‘etthacā’’tiādimāha.
Explaining the teacher's intention, he says, "Here, too," and so on.
Để phân tích ý định của vị Đạo sư, Ngài nói “etthacā” (và ở đây), v.v.
‘‘Phoṭṭhabbe paṭikkhittepī’’ti pañcāyatanānīti vā pañcadhātuyoti vā paricchedakaraṇameva paṭikkhi panaṃ daṭṭhabbaṃ.
"Even though tangibles are rejected" means the exclusion is to be understood as the delimitation of the five sense bases or the five elements.
“Phoṭṭhabbe paṭikkhittepī” (mặc dù xúc đã bị loại bỏ) thì việc phân định là năm căn hoặc năm yếu tố (dhātu) nên được xem là sự loại bỏ.
‘‘Kiccantara sabbhāvā’’ti phoṭṭhabbakiccato kiccantarassa vijjamānattā.
"Due to the existence of another function" means due to the existence of a function other than the function of tangibles.
“Kiccantara sabbhāvā” (do sự hiện hữu của một chức năng khác) là do có một chức năng khác ngoài chức năng của xúc.
Kimpana kiccantaranti.
What, then, is that other function?
Vậy chức năng khác đó là gì?
Rūpakāyassa pavattiyā hetupaccayakiccaṃ.
The function of being a cause and condition for the continuation of the rūpa-body.
Đó là chức năng nhân duyên cho sự tồn tại của thân sắc.
Mahābhūtā hetū mahābhūtā paccayā rūpakkhandhassa paññāpanāyāti hi bhagavatā vuttaṃ.
For it was said by the Blessed One: "The great primaries are the causes, the great primaries are the conditions for the manifestation of the rūpa-aggregate."
Vì Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Các đại oai nghi là nhân, các đại oai nghi là duyên cho sự thiết lập sắc uẩn.”
Tattha hetukiccaṃ nāma rūpajananakiccaṃ.
There, the function of being a cause is the function of generating rūpa.
Ở đó, chức năng nhân là chức năng tạo ra sắc.
Paccaya kiccaṃ nāma rūpūpatthambhana kiccaṃ.
The function of being a condition is the function of sustaining rūpa.
Chức năng duyên là chức năng duy trì sắc.
Kiccantaramevanatthīti ghānādīnaṃ visaya gocarabhāvakiccaṃ tesaṃ kiccaṃ nāma, tato aññaṃ kiccaṃ nāma natthi.
If there is no other function, then the function of smell and so on is their sphere of sense objects, and there is no other function than that.
Không có chức năng nào khác, chức năng của các căn như khứu giác, v.v., là chức năng đối tượng của chúng, và không có chức năng nào khác ngoài chức năng đó.
‘‘Yenā’’ti kiccantarena.
"By which" means by which other function.
“Yenā” (bằng cái gì) là bằng chức năng khác.
‘‘Te’’ti gandhādayo.
"They" refers to odours and so on.
“Te” (chúng) là các hương, v.v.
Idāni aṭṭhaka tānugataṃ vādaṃ dassento ‘‘yathāpanā’’tiādimāha.
Now, showing the view consistent with the commentaries, he says, "Just as," and so on.
Bây giờ, để trình bày quan điểm theo Chú giải, Ngài nói “yathāpanā” (như thế nào), v.v.
‘‘Yena kiccavisesenā’’ti visayagocarabhāvakiccavisesena.
"By which specific function" means by the specific function of being a sphere of sense objects.
“Yena kiccavisesenā” (bằng chức năng đặc biệt nào) là bằng chức năng đặc biệt của đối tượng.
Rūpajananarūpūpatthambhana kiccavisesena ca.
And by the specific function of generating and sustaining rūpa.
Và bằng chức năng đặc biệt của sự tạo ra sắc và duy trì sắc.
‘‘Sabbatthā’’ti sabbasmiṃ pāḷippadese.
"Everywhere" means in every Pāli passage.
“Sabbatthā” (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các đoạn Pāḷi.
‘‘Tesaṃ’’ti gandhādīnaṃ.
"Of them" refers to odours and so on.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các hương, v.v.
‘‘Tatthā’’ti rūpaloke.
"There" means in the rūpa-world.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi sắc.
‘‘Nissanda dhammamattabhāvenā’’ti ettha yathā aggimhi jāte tassa nissandā nāma icchantassapi anicchantassapi jāyantiyeva.
"In the state of being mere emanations of phenomena" - here, just as when fire arises, its emanations naturally arise whether one desires them or not.
“Nissanda dhammamattabhāvenā” (chỉ với bản chất là pháp trôi chảy) ở đây, giống như khi lửa cháy, các pháp trôi chảy của nó phát sinh dù người ta muốn hay không muốn.
Vaṇṇopi jāyati, obhāsopi, gandhopi, rasopi, dhūmopi, pupphullānipi kadāci jāyantiyeva.
Colour also arises, brilliance also, odour also, taste also, smoke also, and sometimes even sparks arise.
Sắc cũng phát sinh, ánh sáng cũng, hương cũng, vị cũng, khói cũng, và đôi khi cả những tia lửa cũng phát sinh.
Tehi vaṇṇādīhi karaṇīye kiccavisese satipi asatipi.
Whether there is a specific function to be performed by these colours and so on, or not.
Dù có hay không có chức năng đặc biệt cần thực hiện bởi những sắc, v.v., đó.
Tathā mahābhūtesu jātesu tesaṃ nissandā nāma icchantassapi anicchantassapi kiccavisese satipi asatipi jāyantiyeva.
Similarly, when the great primaries arise, their emanations naturally arise whether one desires them or not, whether there is a specific function or not.
Cũng vậy, khi các đại oai nghi phát sinh, các pháp trôi chảy của chúng phát sinh dù người ta muốn hay không muốn, dù có hay không có chức năng đặc biệt.
Evaṃ nissandadhammamattabhāvena.
Thus, in the state of being mere emanations of phenomena.
Như vậy, chỉ với bản chất là pháp trôi chảy.
Anuppaveso yutto siyā ajjhatta santāneti adhippāyo.
The intention is that their inclusion in the internal continuum would be appropriate.
Ý nghĩa là sự thâm nhập vào dòng tương tục nội tại là hợp lý.
Bahiddhā santāne pana vatthā bharaṇa vimānādīsu tesaṃ bhāvo icchi tabbo siyā.
But in the external continuum, their existence should be desired in clothes, ornaments, mansions, and so on.
Nhưng trong dòng tương tục bên ngoài, sự hiện hữu của chúng trong y phục, trang sức, cung điện, v.v., có thể được mong muốn.
Ajjhattepi vā kāyaṃ oḷārikaṃ katvā māpitakāleti.
And even internally, at the time when the body is made gross and created.
Hoặc ngay cả trong nội tại, vào thời điểm thân được tạo ra một cách thô thiển.
Ettha ca ‘‘dhammāyatana dhammadhātūsu anuppaveso’’ti ettha aṭṭhasāliniyaṃ tāva.
And here, regarding "inclusion in the dhamma-sphere and dhamma-element," it is stated in the Aṭṭhasālinī:
Ở đây, “dhammāyatana dhammadhātūsu anuppaveso” (sự thâm nhập vào pháp xứ và pháp giới), trong Aṭṭhasālinī, đã nói rằng:
Ye pana anāpātāgatā rūpādayopi dhammārammaṇamicceva vadantīti vuttaṃ.
"Some also say that even rūpas and so on that have not entered the sphere of apprehension are indeed sense objects of mind."
“Những sắc, v.v., không nằm trong phạm vi nhận biết cũng được gọi là pháp cảnh.”
Taṃ tattha paṭikkhittaṃ.
That is rejected there.
Điều đó đã bị bác bỏ ở đó.
Anāpātāgamanaṃ nāma visayagocara kiccarahitatā vuccati.
"Not entering the sphere of apprehension" means being without the function of a sense object.
“Anāpātāgamanaṃ” (không nằm trong phạm vi nhận biết) được gọi là không có chức năng đối tượng.
Tañca manussānampi devānampi brahmānampi pasādarūpesu anāpātā gamanameva adhippetaṃ.
And this "not entering the sphere of apprehension" refers specifically to the sense faculties of humans, devas, and Brahmās.
Và điều đó có nghĩa là không nằm trong phạm vi nhận biết của các sắc tịnh tín của loài người, chư thiên và Phạm thiên.
Taṃ pana atthinatthīti vicāretvā kathetabbaṃ.
But whether that exists or not should be investigated and explained.
Tuy nhiên, điều đó cần được xem xét và giải thích là có hay không có.
Api ca nissandadhammā nāma oḷārikānaṃ mahābhūtānaṃ vividhākārāpi bhaveyyuṃ.
Moreover, emanations of phenomena might also be of various kinds for the gross great primaries.
Hơn nữa, các pháp trôi chảy của các đại oai nghi thô thiển có thể có nhiều hình thái khác nhau.
Brahmānaṃ pana ajjhatta rūpaṃ appanā pattakammavisesena pavattaṃ atisukhumaṃ hoti.
But the internal rūpa of Brahmās, having arisen through a special kind of kamma that has attained absorption, is extremely subtle.
Tuy nhiên, sắc nội tại của Phạm thiên rất vi tế, phát sinh do nghiệp đặc biệt đạt đến appanā.
Tasmā kāmasatta santāne viya tattha paripuṇṇaṃ nissandarūpaṃ nāma vicāretabbameva.
Therefore, a complete emanated rūpa there, like in the continuum of sensual beings, should certainly be investigated.
Do đó, sắc trôi chảy hoàn chỉnh ở đó cần được xem xét, giống như trong dòng tương tục của chúng sinh dục giới.
Dhammā rammaṇañca mukhyadhammārammaṇaṃ anuloma dhammāyatananti pāḷiyaṃ vuttaṃ natthi yevāti.
And it is not said in the Pāli that the primary sense object of mind is an 'anuloma' (conducive) dhamma-sphere.
Và trong Pāḷi, không có nói rằng pháp cảnh chính là pháp xứ thuận nghịch.
‘‘Jīvita chakkañcā’’ti vattabbaṃ rūpaloke.
"The life-sextad," it should be said, in the rūpa-world.
“Jīvita chakkañcā” (và sáu nhóm sinh mạng) nên được nói ở cõi sắc.
‘‘Tatthā’’ti asaññasatte.
"There" refers to the Asaññā-beings.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi Vô tưởng.
Kāmaloke jīvitanavakaṃ kasmā visuṃ na vuttanti.
Why is the life-nonad not mentioned separately in the kāma-world?
Tại sao chín nhóm sinh mạng không được nói riêng ở cõi dục giới?
Paṭisandhikkhaṇe kasmā na vuttaṃ.
Why is it not mentioned at the moment of rebirth-linking?
Tại sao không được nói vào khoảnh khắc paṭisandhi?
Pavattikālepi visuṃ na vuttameva.
Even during the continuum, it is not mentioned separately.
Ngay cả trong thời gian tồn tại, nó cũng không được nói riêng.
‘‘Āhārūpatthambhakassā’’ti āhārasaṅkhātassa rūpūpatthambhakassa.
"Of the supporter of food" means of the supporter of rūpa, which is called food.
“Āhārūpatthambhakassā” (của sự duy trì bởi thức ăn) là của sự duy trì sắc được gọi là thức ăn.
‘‘Sakalasarīra byāpino anupālakajīvitassā’’ti kāyadasakabhāvadasakesu pariyāpannassa jīvitassa.
"Of the life that pervades the entire body and sustains it" refers to the life included in the ten-fold body aggregate and the ten-fold existence aggregate.
“Sakalasarīra byāpino anupālakajīvitassā” (của sinh mạng duy trì lan tỏa khắp toàn thân) là của sinh mạng bao gồm trong mười nhóm thân và mười nhóm bhava.
‘‘Eta devā’’ti jīvitanavakameva.
"This" means the life-nonad itself.
“Eta devā” (chính điều này) là chính chín nhóm sinh mạng.
‘‘Tatthā’’ti rūpaloke.
"There" refers to the rūpa-world.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi sắc.
Udayabhūtassā’’ti vaḍḍhibhūtassa.
"Of what has arisen" means of what has grown.
“Udayabhūtassā” (của sự phát triển) là của sự tăng trưởng.
‘‘Dvīsu aggīsū’’ti pācakaggismiñca kāyaggismiñca.
"In the two fires" means in the digestive fire and the bodily fire.
“Dvīsu aggīsū” (trong hai loại lửa) là trong lửa tiêu hóa và lửa thân.
Ātaṅko vuccati rogo.
"Ātaṅka" is called sickness.
Ātaṅka được gọi là bệnh.
Bahuko ātaṅko yassāti viggaho.
The analysis is: "one who has much sickness."
Viggaha là “người có nhiều bệnh”.
‘‘Visamavepākiniyā’’ti visamaṃ pācentiyā.
"Of the unequally digesting" means of that which digests unequally.
“Visamavepākiniyā” (của sự tiêu hóa không đều) là của sự tiêu hóa không đều.
‘‘Gahaṇiyā’’ti udaragginā.
"Of the receptacle" means by the abdominal fire.
“Gahaṇiyā” (bởi chứng khó tiêu) là bởi lửa dạ dày.
‘‘Padhānakkhamāyā’’ti padhāna saṅkhātaṃ bhāvanārabbhakiccaṃ khamantiyā.
"Capable of effort" means capable of the function of beginning spiritual cultivation, which is called effort.
“Padhānakkhamāyā” (có khả năng cho sự tinh tấn) là có khả năng cho hành động khởi đầu phát triển được gọi là tinh tấn.
‘‘Etaṃ’’ti jīvitanavakaṃ.
"This" refers to the life-nonad.
“Etaṃ” (điều này) là chín nhóm sinh mạng.
‘‘Therena cā’’ti anuruddhattherena ca.
"And by the elder" means and by the Elder Anuruddha.
“Therena cā” (và bởi Trưởng lão) là và bởi Trưởng lão Anuruddha.
‘‘Etaṃ’’ti jīvita navakaṃ.
"This" refers to the life-nonad.
“Etaṃ” (điều này) là chín nhóm sinh mạng.
‘‘Nirodhakkamo’’ti maraṇāsannakāle nirodhakkamo.
"Capable of cessation" means capable of cessation at the time approaching death.
“Nirodhakkamo” (có khả năng diệt trừ) là có khả năng diệt trừ vào thời điểm gần chết.
‘‘Etthā’’ti rūpaloke.
"Here" means in the rūpa-world.
“Etthā” (ở đây) là ở cõi sắc.
Kaḷevaraṃ vuccati matasarīraṃ.
"Kaḷevara" is called a dead body.
Kaḷevara được gọi là thân chết.
Tassa nikkhepo kaḷevaranikkhepo.
Its abandonment is the abandonment of the dead body.
Sự vứt bỏ thân chết là kaḷevaranikkhepo.
Aññesañca opapātikānaṃ kaḷevaranikkhepo nāma natthi.
And there is no abandonment of the dead body for other spontaneously arisen beings.
Và không có sự vứt bỏ thân chết đối với các chúng sinh hóa sinh khác.
Kasmā pana tesaṃ kaḷevaranikkhepo nāma natthīti āha ‘‘tesañhī’’tiādiṃ.
Why, then, is there no abandonment of the dead body for them? He says, "For them," and so on.
Tại sao không có sự vứt bỏ thân chết đối với chúng? Ngài nói “tesañhī” (vì chúng), v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī treatise.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Sabbesaṃpi rūpabrahmānaṃ.
For all rūpa-Brahmās also.
Đối với tất cả các Phạm thiên sắc giới.
Āhārasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ abhāvato tisamuṭṭhānānīti vuttaṃ.
Due to the absence of rūpas arisen from food, it is said to be arisen from three sources.
Do không có các sắc phát sinh từ thức ăn, nên được nói là ba nguồn gốc.
Asaññasatte cittasamuṭṭhānānampi abhāvato dvisamuṭṭhānānīti vuttaṃ.
In the Asaññā-beings, due to the absence of rūpas arisen from consciousness also, it is said to be arisen from two sources.
Ở cõi Vô tưởng, do không có các sắc phát sinh từ tâm, nên được nói là hai nguồn gốc.
‘‘Tānī’’ti maraṇāsanna cittasamuṭṭhānāni.
"These" refers to rūpas arisen from consciousness at the approach of death.
“Tānī” (chúng) là các sắc phát sinh từ tâm gần chết.
Taṃ parimāṇaṃ assāti tāvattakaṃ.
That which has that measure is 'tāvattakaṃ'.
Có kích thước bằng đó là tāvattakaṃ.
‘‘Lahukagarukatādivikāro’’ti sakalarūpakāyassa lahukagarukādivikāro.
"The change of lightness and heaviness" refers to the change of lightness and heaviness of the entire rūpa-body.
“Lahukagarukatādivikāro” (sự biến đổi như nhẹ và nặng) là sự biến đổi như nhẹ và nặng của toàn bộ thân sắc.
Api ca tattha dandhattādikara dhātukkhobhapaccayānaṃ sabbaso abhāvato niccakālampi sakalasarīrassa lahutādiguṇo vattatiyeva.
Moreover, there, due to the complete absence of causes for sluggishness and so on, and of disturbances of elements, the quality of lightness and so on always persists in the entire body.
Hơn nữa, ở đó, do hoàn toàn không có các yếu tố gây xáo trộn oai nghi như sự chậm chạp, v.v., nên phẩm chất nhẹ nhàng của toàn thân luôn tồn tại.
Kiṃ tattha paṭipakkha dhammappavatti cintāya.
Why ponder the occurrence of opposing phenomena there?
Có gì đáng suy nghĩ về sự tồn tại của các pháp đối nghịch ở đó?
Tathā asaññasattepi ruppanavikāra cintāyāti.
Similarly, in the Asaññā-beings, concerning the change of affliction.
Cũng vậy, ở cõi Vô tưởng, trong sự suy nghĩ về sự biến đổi của sự chịu đựng.
315
Rūpappavattikkamānudīpanā niṭṭhitā.
The elucidation of the sequence of rūpa-occurrence is concluded.
Sự trình bày về tiến trình phát sinh của sắc đã hoàn tất.
316
161. Nibbānasaṅgahe.
161. In the summary of Nibbāna.
161. Trong Nibbānasaṅgaha.
Dvīsu nibbānapadesu pathamapadaṃ aviññātatthaṃ sāmañña padaṃ.
Of the two terms for Nibbāna, the first term is a general term, whose meaning is not specified.
Trong hai từ Nibbāna, từ đầu tiên là từ chung, có nghĩa chưa được biết đến.
Dutīyaṃ viññā tatthaṃ visesapadaṃ.
The second is a specific term, whose meaning is specified.
Từ thứ hai là từ đặc biệt, có nghĩa đã được biết đến.
Kilese sametīti samaṇo.
He who allays defilements is a samaṇa.
Làm lắng dịu các phiền não nên gọi là Sa-môn (Samaṇa).
Ariyapuggalo.
A noble person.
Bậc Thánh nhân.
Samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ.
The state of a samaṇa is sāmañña (recluseship).
Trạng thái của Sa-môn là Sa-môn quả (sāmañña).
Ariyamaggo.
The Noble Path.
Đạo lộ Thánh.
Sāmaññassa phalāni sāmaññaphalāni.
The fruits of sāmañña are sāmaññaphala (the fruits of recluseship).
Các quả của Sa-môn quả là các Sa-môn quả (sāmaññaphala).
Lokato uttarati atikkamatīti lokuttaraṃ.
That which transcends, surpasses the world, is lokuttara (supramundane).
Vượt lên khỏi thế gian, vượt qua thế gian nên gọi là siêu thế (lokuttara).
Loke na paññāvīyatīti paññattīti imamatthaṃ sandhāya ‘‘nahī’’tiādimāha.
Intending this meaning, that it is not designated in the world as a designation, he said "not so" and so on.
Dựa vào ý nghĩa "không được nhận biết trong thế gian" hoặc "khái niệm" mà nói "không" v.v...
Cattārimaggaññāṇāni catumaggaññāṇanti evaṃ samāsavasena ekavacanantaṃ padaṃ vākyaṃ patvā bahuvacanantaṃ hotītiāha ‘‘catūhi ariyamaggaññāṇehī’’ti.
He said "by the four noble path-knowledges" to indicate that the word, which ends in the singular number by way of a compound, such as "four path-knowledges" (catumāgga-ñāṇa), becomes plural when it reaches the sentence.
Bốn đạo trí Thánh là tứ đạo trí (catumaggaññāṇa), một từ số ít như vậy, khi đến câu văn thì trở thành số nhiều, nên nói "bởi bốn đạo trí Thánh".
‘‘Tādisamhā’’ti ariyamaggasadisamhā.
"From such a one" means similar to the Noble Path.
"Tādisamhā" là tương tự như đạo Thánh.
‘‘Vimukhānaṃ’’ti parammukhānaṃ.
"Turned away" means having one's back turned.
"Vimukhānaṃ" là quay lưng lại.
‘‘Jaccandhānaṃ viyā’’ti jaccandhānaṃ candamaṇḍalassa avisayabhāvo viya.
"Like those born blind" means like the moon's orb being beyond the range of those born blind.
"Jaccandhānaṃ viya" là giống như người mù bẩm sinh không thể thấy mặt trăng.
‘‘Tassā’’ti nibbānassa.
"Its" refers to Nibbāna.
"Tassā" là của Nibbāna.
Tattha ‘‘jaccandhānaṃ’’ti avisayapade sāmipadaṃ.
Here, "of those born blind" is a possessive word in the sense of being out of range.
Ở đây, "jaccandhānaṃ" là từ chỉ chủ sở hữu trong cụm từ "không thể thấy".
‘‘Tassā’’ti bhāvapadaṃ.
"Its" is a word indicating state.
"Tassā" là từ chỉ trạng thái.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti kiñciyaṃ atthajātaṃ.
"Whatever" means any existing thing.
"Yaṃ kiñcī" là bất kỳ loại sự vật nào.
Assanibbānassa siddhatanti sambandho.
The connection is: "Its Nibbāna is attained."
Liên quan đến sự thành tựu của Nibbāna.
Apākaṭassa dhammassa.
Of an unmanifest dhamma.
Của pháp không hiển lộ.
Vāyāmopi nāma na atthi.
There is not even an effort.
Ngay cả sự tinh tấn cũng không có.
Kuto tassa sacchikaraṇaṃ bhavissatīti adhippāyo.
The intention is: "How will its realization come about?"
Ý nghĩa là: làm sao có thể chứng ngộ được điều đó?
‘‘Yenā’’ti vāyāmena.
"By which" refers to effort.
"Yenā" là bởi sự tinh tấn.
‘‘Nibbānena vinā’’ti nibbānārammaṇaṃ alabhitvāti vuttaṃ hoti.
"Without Nibbāna" means not attaining Nibbāna as the object, so it is said.
"Nibbānena vinā" có nghĩa là không đạt được đối tượng Nibbāna.
‘‘Akiccasiddhiṃ’’ti kilesappahāna kiccassa asiddhiṃ.
"Non-achievement of what ought to be done" means non-achievement of the task of abandoning defilements.
"Akiccasiddhiṃ" là sự không thành tựu của việc đoạn trừ phiền não.
‘‘Tato’’ti tasmā.
"Therefore" means for that reason.
"Tato" là do đó.
‘‘Vadhāyā’’ti vadhituṃ.
"For destruction" means to destroy.
"Vadhāyā" là để giết hại.
‘‘Parisakkantā’’ti vāyamantā.
"Striving" means making effort.
"Parisakkantā" là đang tinh tấn.
Gāthāyaṃ.
In the stanza.
Trong kệ ngôn.
‘‘Antojaṭā’’ti ajjhattasantāne taṇhājaṭā, taṇhāvinaddhā.
"Inner tangle" means the tangle of craving within one's own continuum, entangled with craving.
"Antojaṭā" là lưới tham ái trong nội tâm, bị tham ái trói buộc.
‘‘Bahijaṭā’’ti bahiddhāsantāne taṇhājaṭā, taṇhāvinaddhā.
"Outer tangle" means the tangle of craving in the external continuum, entangled with craving.
"Bahijaṭā" là lưới tham ái trong ngoại cảnh, bị tham ái trói buộc.
‘‘Tassā’’ti taṇhāya.
"Its" refers to craving.
"Tassā" là của tham ái.
‘‘Vatthuto’’ti visuṃvisuṃ jātasarūpato.
"From the thing" means from the nature that arises separately.
"Vatthuto" là theo bản chất của từng loại riêng biệt.
Parinibbāyiṃsu, parinibbāyanti, parinibbāyissantīti parinibbutā.
Those who have attained Nibbāna are "parinibbutā," referring to those who have attained Nibbāna, are attaining Nibbāna, or will attain Nibbāna.
Đã Niết-bàn, đang Niết-bàn, sẽ Niết-bàn, đó là "parinibbutā" (đã Niết-bàn).
Takārapaccayassa kālattayepi pavattanato.
Because the suffix ta functions in all three times.
Vì hậu tố "ta" được dùng cho cả ba thời.
Yathā diṭṭhā, sutā, mutā, viññātā,ti.
Just as in "seen, heard, sensed, cognized."
Như đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã nhận biết.
Visiṭṭhaṃ katvā jānitabbanti viññāṇaṃ.
That which should be known distinctly is viññāṇa (consciousness).
Sự nhận biết đặc biệt là "viññāṇa" (thức).
Na nidassitabbanti anidassanaṃ.
That which is not demonstrated is anidassana (undemonstrable).
Không được chỉ ra là "anidassana" (không hiển lộ).
Natthi anto etassāti anantaṃ.
That which has no end is ananta (infinite).
Không có giới hạn là "ananta" (vô biên).
Sabbato pavattā guṇappabhā etassāti sabbatopabhaṃ.
That from which qualities and radiance emanate in all directions is sabbatopabha (radiant in all directions).
Ánh sáng công đức phát ra từ mọi phía là "sabbatopabhaṃ" (chiếu sáng khắp mọi nơi).
‘‘Bhagavatā vuttaṃ’’ti dīghanikāye kevaṭṭasutte vuttaṃ.
"Spoken by the Blessed One" means spoken in the Kevaṭṭa Sutta of the Dīgha Nikāya.
"Bhagavatā vuttaṃ" là được Đức Thế Tôn nói trong kinh Kevaṭṭa của Trường Bộ Kinh.
‘‘Savantiyo’’ti mahānadiyo vā kunnadiyo vā.
"Flowing ones" means either great rivers or minor rivers.
"Savantiyo" là các sông lớn hoặc các sông nhỏ.
‘‘Appentī’’ti pavisanti.
"Entering" means they enter.
"Appentī" là chảy vào.
‘‘Dhārāti’’ meghavuṭṭhidhārā.
"Stream" refers to the stream of rainwater.
"Dhārāti" là các dòng mưa.
Buddhesu anuppajjantesu ekasattopi parinibbātuṃ na sakkotīti idaṃ buddhuppādakappe eva pacceka sambuddhāpi uppajjantīti katvā vuttaṃ.
This statement, "When Buddhas do not arise, not even one being can attain Nibbāna," is made on the assumption that even Paccekasambuddhas arise only in a Buddha-era.
Ngay cả một chúng sinh cũng không thể chứng Niết-bàn khi các Đức Phật không xuất hiện, điều này được nói dựa trên việc ngay cả các vị Độc Giác Phật cũng xuất hiện trong kiếp có Phật xuất hiện.
Apadāna pāḷiyaṃ pana buddhasuññakappepi paccekasambuddhānaṃ uppatti āgatā eva.
However, in the Apadāna Pāḷi, the arising of Paccekasambuddhas is mentioned even in epochs devoid of Buddhas.
Tuy nhiên, trong Apadāna Pāḷi, sự xuất hiện của các vị Độc Giác Phật cũng được đề cập trong các kiếp không có Phật.
‘‘Ekasattopī’’ti vā sāvakasatto gahetabbo.
Or "not even one being" should be understood as a disciple-being.
"Ekasattopī" nên được hiểu là chúng sinh đệ tử.
Evañhi sati apadānapāḷiyā avirodho hoti.
Only then is there no contradiction with the Apadāna Pāḷi.
Khi đó, sẽ không có sự mâu thuẫn với Apadāna Pāḷi.
‘‘Ārādhentī’’ti sādhenti paṭilabhanti.
"They accomplish" means they achieve, they obtain.
"Ārādhentī" là thành tựu, đạt được.
Sabbato pavattā guṇappabhā etassāti atthaṃ sandhāya ‘‘sabbatopabhā sampannaṃ’’ti vuttaṃ.
"Endowed with all-pervading radiance" is said intending the meaning "that from which qualities and radiance emanate in all directions."
Dựa vào ý nghĩa "ánh sáng công đức phát ra từ mọi phía" mà nói "sabbatopabhā sampannaṃ" (đầy đủ sự chiếu sáng khắp mọi nơi).
‘‘Joti vanta tarovā’’ti obhāsavantataro vā.
"Or a more luminous tree" means or a more radiant one.
"Joti vanta tarovā" là hoặc sáng chói hơn.
Sabbattha pabhavati saṃvijjatīti sabbatopabhanti imamatthaṃ sandhāya sabbato vā pabhutameva hotīti vuttaṃ.
Intending this meaning, that it originates and exists everywhere, it is said that it is indeed entirely pervasive.
Dựa vào ý nghĩa "hiện hữu khắp mọi nơi" mà nói "sabbatopabhaṃ" (chiếu sáng khắp mọi nơi) hoặc chỉ là sự hiện hữu khắp mọi nơi.
Tenāha ‘‘na katthaci natthī’’ti.
Therefore, he said, "It is not absent anywhere."
Do đó, nói "không có ở bất cứ đâu".
‘‘Evaṃsante pī’’ti evaṃ vuttanayena ekavidhe santepi.
"Even when it is so" means even when it is of one kind, as stated.
"Evaṃsante pī" là ngay cả khi như vậy, theo cách đã nói, là một loại.
‘‘Upacarituṃ’’ti upacāravasena voharituṃ.
"To metaphorically express" means to express by way of metaphorical designation.
"Upacarituṃ" là để dùng theo cách biểu đạt.
‘‘Yathāhā’’ti tasmiṃ yevasutte puna kiṃ āha.
"As he said" means what else did he say in that very Sutta?
"Yathāhā" là điều gì khác được nói trong cùng kinh đó.
Bhavaṃ netīti bhavanetti.
That which leads to existence is bhavanetti (the 'leading to existence').
Dẫn đến hữu là "bhavanetti" (dây dẫn đến hữu).
Bhavataṇhā eva.
Craving for existence itself.
Chính là hữu ái.
‘‘Samparāyikā’’ti cutianantare pattabbā.
"Pertaining to the next existence" means to be attained immediately after death.
"Samparāyikā" là sẽ đạt được ngay sau khi chết.
Dvinnaṃ khīṇāsavānaṃ anupādisesatā vuttāti sambandho.
The connection is: "the anupādisesatā (state of having no remainder) of the two Arahants is spoken of."
Liên quan đến việc nói về sự vô dư y của hai vị A-la-hán.
Ettha ‘‘anupādisesatā’’ti anupādisesanibbānaṃ vuccati.
Here, "anupādisesatā" refers to anupādisesa-Nibbāna.
Ở đây, "anupādisesatā" được gọi là Vô Dư Y Niết-bàn.
Sekkhesu arahattamaggaṭṭhassa sekkhassa kilesupādisesa vasena anupādisesatā vuttā.
Among the Sekkhas (learners), the anupādisesatā (state of having no remainder) of the Sekkha who is on the path to Arahantship is spoken of in terms of the remainder of defilements.
Đối với các vị Hữu học, sự vô dư y được nói dựa trên sự tồn tại của phiền não dư y của vị Hữu học đang ở đạo A-la-hán.
‘‘Kilesupādiseso’’ti ca kilesa saṅkhāto upādiseso.
And "remainder of defilements" means the remainder consisting of defilements.
"Kilesupādiseso" là phiền não dư y được gọi là phiền não.
Tathā khandhupādisesopi.
Similarly, the remainder of aggregates.
Cũng như uẩn dư y.
Antarāparinibbāyītiādīsu parinibbānaṃ nāma kilesaparinibbānaṃ vuttaṃ.
In "antarāparinibbāyī" and so on, Nibbāna is spoken of as the Nibbāna of defilements.
Trong "Antarāparinibbāyī" v.v..., Niết-bàn được nói là sự Niết-bàn của phiền não.
Ubhato bhāga vimuttādīnaṃ padattho navamaparicchede āgamissati.
The meaning of terms like "ubhato bhāga vimutta" (released in both ways) will come in the ninth chapter.
Ý nghĩa của các từ như "ubhato bhāga vimutta" (giải thoát cả hai phần) sẽ được trình bày trong chương thứ chín.
‘‘Kilesakkhayena saheva khiyyantī’’ti paccuppannabhave arahattamaggakkhaṇe kilesakkhayena saddhiṃ eva khiyyanti.
"They cease together with the cessation of defilements" means they cease simultaneously with the cessation of defilements at the moment of the Arahantship path in the present existence.
"Kilesakkhayena saheva khiyyantī" là cùng với sự đoạn trừ phiền não ngay trong khoảnh khắc đạo A-la-hán ở kiếp hiện tại, chúng bị tiêu diệt.
Anuppāda dhammataṃ gacchanti.
They attain the nature of non-arising.
Chúng đạt đến bản chất không sinh khởi.
Tathā anāgāmi puggalassa kāmapaṭisandhikkhandhāpi anāgāmimaggakkhaṇe, sotāpannassa sattabhaveṭhapetvā avasesa kāmapaṭisandhikkhandhā sotāpatti maggakkhaṇe taṃ taṃ kilesakkhaye na saheva khiyyantīti.
Similarly, the aggregates of rebirth in the sense-sphere of the anāgāmi (non-returner) cease simultaneously with the cessation of defilements at the moment of the Anāgāmi path, and the remaining aggregates of rebirth in the sense-sphere of the sotāpanna (stream-enterer), after excluding the seven existences, cease simultaneously with the cessation of defilements at the moment of the Sotāpatti path.
Tương tự, các uẩn tái sinh trong cõi dục của vị Bất Lai cũng bị tiêu diệt cùng với sự đoạn trừ phiền não ngay trong khoảnh khắc đạo Bất Lai, và các uẩn tái sinh trong cõi dục còn lại (sau khi loại bỏ bảy kiếp) của vị Dự Lưu cũng bị tiêu diệt cùng với sự đoạn trừ phiền não ngay trong khoảnh khắc đạo Dự Lưu.
Paccuppannakkhandhā pana kilesakkhayena sahakhiyyanti.
The present aggregates, however, cease simultaneously with the cessation of defilements.
Tuy nhiên, các uẩn hiện tại bị tiêu diệt cùng với sự đoạn trừ phiền não.
Khandhupādisesā nāma hutvā yāvamaraṇakālā khīṇāsavānampi pavattanti.
The khandhūpādisesā (remainder of aggregates) continue to exist even for Arahants until the time of death.
Các uẩn dư y vẫn tiếp diễn cho đến thời điểm chết ngay cả đối với các vị A-la-hán.
Kasmā pavattantīti āha ‘‘yāvacutiyā pavattamānaṃ’’tiādiṃ.
Why do they continue? He says, "That which continues until death" and so on.
Tại sao chúng tiếp diễn? Nói "yāvacutiyā pavattamānaṃ" v.v...
Paccuppannakkhandhasantānaṃ pana dhammatāsiddhanti sambandho.
The connection is: the continuum of present aggregates is established by its nature.
Liên quan đến sự thành tựu của bản chất dòng uẩn hiện tại.
‘‘Phalanissandabhūtaṃ’’ti vipākaphalabhūtañca nissandaphalabhūtañca hutvā.
"Being both fruit of kamma and resultant fruit" means being both the fruit of ripening and the overflowing fruit.
"Phalanissandabhūtaṃ" là vừa là quả dị thục vừa là quả tương ưng.
‘‘Tenasahevā’’ti kilesakkhayena saheva.
"Together with that" means together with the cessation of defilements.
"Tenasahevā" là cùng với sự đoạn trừ phiền não.
‘‘Yasmāpanā’’tiādīsu.
In "since indeed" and so on.
Trong "Yasmāpanā" v.v...
Parisamantato bundhanti nīvārenti, santisukhassa antarāyaṃ karontīti palibodhā.
Those that bind from all sides, obstruct, and cause hindrance to the bliss of peace are palibodhā (hindrances).
Chặn đứng, ngăn cản từ mọi phía, gây trở ngại cho sự an lạc tịch tịnh là "palibodhā" (chướng ngại).
Kilesābhisaṅkharaṇa kiccāni, kammābhisaṅkharaṇakiccāni, khandhābhisaṅkharaṇa kiccāni ca.
The tasks of conditioning defilements, the tasks of conditioning kamma, and the tasks of conditioning aggregates.
Các việc tạo tác phiền não, các việc tạo tác nghiệp, và các việc tạo tác uẩn.
Palibodhehi saha vattantīti sapalibodhā.
Those that exist with hindrances are sapalibodhā (with hindrances).
Tồn tại cùng với các chướng ngại là "sapalibodhā" (có chướng ngại).
Saṅkhāra nimittehi saha vattantīti sanimittā.
Those that exist with signs of mental formations are sanimittā (with signs).
Tồn tại cùng với các tướng hành là "sanimittā" (có tướng).
Taṇhāpaṇidhīhi saha vattantīti sapaṇihitā.‘‘Tato’’ti pāpakammato, apāyadukkhato ca.
Those that exist with aspirations of craving are sapaṇihitā (with aspirations). "From that" means from evil kamma and from the suffering of the lower realms.
Tồn tại cùng với các sự mong cầu tham ái là "sapaṇihitā". "Tato" là từ ác nghiệp, và từ khổ cảnh giới thấp.
‘‘Kocī’’ti kocidhammo.
"Someone" means some dhamma.
"Kocī" là bất kỳ pháp nào.
‘‘Nirodhetuṃ sakkotī’’ti sakkāyadiṭṭhiyā niruddhāya te nirujjhanti.
"Can cease" means when sakkāyadiṭṭhi (personality view) is ceased, they cease.
"Nirodhetuṃ sakkotī" là khi tà kiến thân kiến bị diệt trừ, chúng sẽ bị diệt trừ.
Aniruddhāya nanirujjhanti.
When it is not ceased, they do not cease.
Nếu không bị diệt trừ, chúng sẽ không bị diệt trừ.
Tasmā sakkāyadiṭṭhi nirodho nibyāpāradhammopi samāno te palibodhe nirodheti nāma.
Therefore, the cessation of personality view, though a non-active dhamma, is said to cease those hindrances.
Do đó, sự diệt trừ thân kiến, mặc dù là pháp không có hoạt động, nhưng vẫn diệt trừ các chướng ngại đó.
‘‘Nirodhetuṃ sakkotī’’ti ca abyāpāre byāpāraparikappanāti daṭṭhabbaṃ.
And "can cease" should be understood as conceiving activity in the non-active.
Và "nirodhetuṃ sakkotī" nên được hiểu là sự tưởng tượng hoạt động trong cái không hoạt động.
Sakkāyadiṭṭhinirodhoyeva te palibodhe nirodhetuṃ sakkotīti ettha dvinnampi nirodho ekoyeva.
In "only the cessation of personality view can cease those hindrances," the cessation of both is one and the same.
Trong câu "chỉ có sự diệt trừ thân kiến mới có thể diệt trừ các chướng ngại đó", sự diệt trừ của cả hai là một.
Evaṃ santepi avijjā nirodhā saṅkhāra nirodhotiādīsu viya abhede bhedaparikappanā hotīti.
Even so, there is a conception of division in the undivided, as in "with the cessation of ignorance, mental formations cease," and so on.
Ngay cả khi như vậy, vẫn có sự tưởng tượng về sự khác biệt trong cái không khác biệt, giống như trong câu "do sự diệt trừ vô minh mà các hành bị diệt trừ" v.v...
Uppādo ca pavatto ca uppādappavattā.
Arising and continuation are uppādappavattā (arising and continuation).
Sự sinh khởi và sự tiếp diễn là "uppādappavattā" (sinh khởi và tiếp diễn).
Te mūlaṃ yassāti viggaho.
The analysis is: "That whose root they are."
Sự phân tích là: đó là cội rễ của cái gì.
Yena oḷārikākārena.
By which gross form.
Bởi hình tướng thô thiển nào.
Mārentīti mārā.
Those who kill are mārā.
Giết hại là "mārā" (ma).
Vadhakapaccatthikāti vuttaṃ hoti.
It is said: "murderous enemies."
Có nghĩa là kẻ thù giết hại.
Kilesamārādayo.
The defilement-mārās and so on.
Các phiền não ma v.v...
Mārā dahanti tiṭṭhanti etesūti māradheyyā.
That in which mārās burn and abide is māradheyyā (realm of Māra).
Các ma thiêu đốt, tồn tại trong đó là "māradheyyā" (cảnh giới của ma).
Māreti cāveti cāti maccu.
That which kills and displaces is maccu (death).
Giết hại và làm cho chuyển dời là "maccu" (tử thần).
Maraṇameva.
Death itself.
Chính là cái chết.
Maccudahati tiṭṭhati etesūti maccudheyyā.
That in which death burns and abides is maccudheyyā (realm of death).
Tử thần thiêu đốt, tồn tại trong đó là "maccudheyyā" (cảnh giới của tử thần).
‘‘Natthi tasmiṃ nimittaṃ’’ti vutte paññattidhammesupi uppādappavattamūlaṃ nimittaṃ nāma natthi.
When it is said, "There is no sign in that," even in designated dhammas, there is no sign called the root of arising and continuation.
Khi nói "không có tướng trong đó", thì ngay cả trong các pháp chế định cũng không có tướng được gọi là cội rễ của sự sinh khởi và tiếp diễn.
Evaṃsati, tehi nibbānassa aviseso āpajjatīti codanā.
If so, the challenge arises that Nibbāna would not be distinct from them.
Khi đó, sẽ xảy ra sự chất vấn rằng Nibbāna không khác biệt với chúng.
Taṃ pariharanto ‘‘tañhī’’tiādimāha.
Responding to this, he said "for that" and so on.
Để giải quyết điều đó, nói "tañhī" v.v...
Viddhaṃsetvāti ca sādhentanti ca atthavisesa pākaṭatthāya abyāpāre byāpāra parikappanā eva.
"Having destroyed" and "achieve" are merely the conception of activity in the non-active for the sake of clarifying the specific meaning.
"Viddhaṃsetvā" (sau khi phá hủy) và "sādhentanti" (thành tựu) chỉ là sự tưởng tượng về hoạt động trong cái không hoạt động, để làm rõ ý nghĩa đặc biệt.
Paṇītādibhede.
In the divisions of the refined and so on.
Trong các loại như cao thượng v.v...
Idaṃ buddhānaṃ nibbānaṃ paṇītaṃ.
This Nibbāna of the Buddhas is supreme.
Nibbāna này của các Đức Phật là cao thượng.
Idaṃ paccekabuddhānaṃ nibbānaṃ majjhimaṃ.
This Nibbāna of the Paccekabuddhas is middling.
Nibbāna này của các vị Độc Giác Phật là trung bình.
Idaṃ buddhasāvakānaṃ nibbānaṃ hīnanti bhinnaṃ na hotīti yojetabbaṃ.
It should be connected thus: "This Nibbāna of the Buddha's disciples is inferior" is not separate.
Nibbāna này của các đệ tử Phật là thấp kém, không có sự khác biệt như vậy, nên cần được kết nối.
Nānappakārena cittaṃ nidheti etenāti paṇihitaṃ.
The mind is established in various ways by this; therefore, it is paṇihita (well-directed).
Tâm được đặt đúng chỗ bởi cái này theo nhiều cách khác nhau, đó là paṇihita (được hướng tới đúng đắn).
‘‘Nidhetī’’ti ārammaṇesu ninnaṃ poṇaṃ pabbhāraṃ katvā ṭhapetīti attho.
Nidheti means to establish* by making it incline, lean, and bend towards objects.
"Nidheti" có nghĩa là đặt tâm nghiêng về, hướng về, dốc về các đối tượng.
Tathā paṇidhānapaṇidhīsu.
Similarly in paṇidhāna (aspiration) and paṇidhī (resolutions).
Tương tự trong paṇidhāna và paṇidhi.
Atthato ekaṃ āsātaṇhāya nāmaṃ.
In essence, it is one name for the craving of hope.
Về ý nghĩa, đó là một tên gọi của āsātaṇhā (ái dục).
‘‘Labbhamānāpī’’ti bhavasampatti bhogasampattiyo labbhamānāpi.
Labbhamānāpi means even when realms of existence and wealth are obtained.
"Labbhamānāpi" (dù được đạt đến) có nghĩa là dù sự thành tựu của hữu và sự thành tựu của tài sản được đạt đến.
‘‘Pipāsavinaya dhammattā’’ti pātuṃ paribhuñjituṃ icchā pipāsā.
Pipāsavinaya dhammattā means pipāsā is the desire to drink and consume.
"Pipāsavinaya dhammattā" (vì có bản chất dập tắt cơn khát) có nghĩa là sự mong muốn uống hoặc hưởng thụ là pipāsā (khát).
Pipāsaṃ vineti vigametīti pipāsavinayo.
Pipāsavinaya is that which removes or dispels pipāsā.
Dập tắt, loại bỏ cơn khát là pipāsavinaya (sự dập tắt cơn khát).
‘‘Vedayitasukhaṃ’’ti vedanāsukhaṃ.
Vedayitasukha means the happiness of feeling.
"Vedayitasukhaṃ" (khổ cảm thọ) có nghĩa là vedanāsukha (hạnh phúc của cảm thọ).
‘‘Katamaṃ taṃ āvuso’’ti pāḷipāṭhe ‘‘taṃ’’ti tasmā.
In the canonical text Katamaṃ taṃ āvuso, taṃ means 'therefore'.
Trong đoạn kinh Pali, "taṃ" (cái đó) có nghĩa là "tasmā" (do đó).
‘‘Yadettha vedayitaṃ natthī’’ti yasmā ettha vedayitaṃ natthi.
Yadettha vedayitaṃ natthi means 'because there is no feeling here'.
"Yadettha vedayitaṃ natthī" (nơi đây không có cảm thọ) có nghĩa là vì nơi đây không có cảm thọ.
Tasmā nibbāne sukhaṃ nāma katamanti yojanā.
Therefore, the connection is: 'What kind of happiness is there in Nibbāna?'
Do đó, hạnh phúc trong Nibbāna là gì? Đó là cách sắp xếp câu.
‘‘Etthā’’ti etasmiṃ nibbāne.
Etthā means 'in this Nibbāna'.
"Ettha" (nơi đây) có nghĩa là trong Nibbāna này.
‘‘Etadevetthā’’tiādimhi.
In the phrase starting with Etadevetthā...
Trong câu "Etadevetthā" và các câu tương tự.
‘‘Eta devā’’ti esoeva.
Eta devā means 'that itself'.
"Eta devā" (cái đó, chư thiên) có nghĩa là chính cái đó.
Yasmā ettha vedayitaṃ natthi.
Because there is no feeling here.
Vì nơi đây không có cảm thọ.
Tasmā eso vedayitassa natthibhāvo eva etthanibbāne sukhanti yojanā.
Therefore, the connection is: 'This very absence of feeling is happiness in Nibbāna'.
Do đó, chính sự không có cảm thọ đó là hạnh phúc trong Nibbāna này. Đó là cách sắp xếp câu.
317
‘‘Ettha cā’’tiādīsu.
In Ettha cā and so forth.
Trong "Ettha cā" và các câu tương tự.
Yadetaṃ khiyyanaṃ nirujjhanaṃ atthīti sambandho.
The connection is: 'which decay and cease, exist'.
Cái gì là sự hoại diệt, sự chấm dứt, cái đó có. Đó là sự liên hệ.
Keci pana taṃkhiyyana nirujjhana kriyāmattaṃ nibbānaṃ na hoti.
But some say that the mere act of decay and cessation is not Nibbāna.
Tuy nhiên, một số người nói rằng chỉ riêng hành động hoại diệt và chấm dứt đó không phải là Nibbāna.
Abhāva paññattimattaṃ hotīti vadanti.
They say it is merely a designation of non-existence.
Mà đó chỉ là một sự chế định về sự không hiện hữu.
Taṃ paṭisedhento ‘‘na hitaṃ’’tiādimāha.
Countering that, he states na hitaṃ and so forth.
Để bác bỏ điều đó, ngài nói "na hitaṃ" (điều đó không phải) và các câu tương tự.
‘‘Paññattirūpaṃ’’ti paññattisabhāvo.
Paññattirūpaṃ means the nature of a designation.
"Paññattirūpaṃ" (hình tướng của sự chế định) có nghĩa là bản chất của sự chế định.
Pāḷipāṭhe.
In the canonical text.
Trong đoạn kinh Pali.
‘‘Padahatī’’ti vīriyaṃ daḷhaṃ karoti.
Padahatī means he makes effort firm.
"Padahatī" (tinh tấn) có nghĩa là làm cho tinh tấn vững chắc.
Pahito attā anenāti pahitatto.
Pahitatto is one whose self is well-directed by this.
"Pahitatto" (người có tâm kiên định) có nghĩa là người mà tự ngã đã được tinh tấn bởi cái này.
‘‘Pahito’’ti padahito.
Pahito means well-directed.
"Pahito" (đã được tinh tấn) có nghĩa là đã được tinh tấn.
Anivattabhāve ṭhapito.
Established in a state of no turning back.
Đã được đặt vào trạng thái không quay trở lại.
Pesitotipi vaṇṇenti.
They also explain it as 'sent forth'.
Họ cũng giải thích là đã được gửi đi.
‘‘Kāyenā’’ti nāmakāyena.
Kāyena means by the mental body.
"Kāyenā" (bằng thân) có nghĩa là bằng danh thân.
Taṇhāvase vattantīti taṇhāvasikā.
Taṇhāvasikā are those who act under the sway of craving.
"Taṇhāvasikā" (những người bị ái dục chi phối) có nghĩa là những người hành xử theo sự chi phối của ái dục.
‘‘Tesaṃ pī’’ti tesaṃ vādepi.
Tesaṃ pī means even in their doctrine.
"Tesaṃ pī" (ngay cả trong lời nói của họ) có nghĩa là ngay cả trong quan điểm của họ.
Tasmiṃ khaya nirodhamatte anantaguṇā nāma natthīti imaṃ vādaṃ visodhetuṃ ‘‘nibbānassa cā’’tiādi vuttaṃ.
To clarify the doctrine that there are no immeasurable qualities in mere destruction and cessation, nibbānassa cā and so forth was stated.
Để làm rõ quan điểm rằng trong sự hoại diệt và chấm dứt đó không có vô lượng công đức, câu "nibbānassa cā" (và của Nibbāna) và các câu tương tự đã được nói.
‘‘Paṭipakkhavasena sijjhantī’’ti etena vaṭṭadhammesu mahantaṃ ādīnavaṃ passantā eva tesaṃ nirodhe mahantaṃ guṇānisaṃsaṃ passantīti dīpeti.
By paṭipakkhavasena sijjhantī, it is shown that only by seeing great danger in conditioned phenomena do they see great advantages in their cessation.
"Paṭipakkhavasena sijjhantī" (được thành tựu theo cách đối lập) điều này cho thấy rằng chỉ khi nhìn thấy sự nguy hiểm lớn lao trong các pháp luân hồi, người ta mới nhìn thấy công đức và lợi ích lớn lao trong sự chấm dứt của chúng.
Ye pana yathāvuttaṃ khayanirodhaṃ paramatthanibbānanti na jānanti, tesaṃ vattabbameva natthi.
As for those who do not know the aforementioned destruction and cessation as ultimate Nibbāna, there is nothing to say.
Những ai không biết sự hoại diệt và chấm dứt như đã nói là Nibbāna tối thượng, thì không có gì để nói về họ.
Evaṃ guṇapadānaṃ gambhīrattā taṃkhayanirodhamattaṃ anantaguṇānaṃ vatthu na hotīti maññanti.
Thus, due to the profundity of the qualities, they believe that mere destruction and cessation is not the basis for immeasurable qualities.
Do sự sâu sắc của các từ ngữ về công đức, họ nghĩ rằng chỉ riêng sự hoại diệt và chấm dứt đó không phải là nền tảng của vô lượng công đức.
Idāni nibbānaṃ paramaṃ sukhanti vuttaṃ.
Now, it is said that Nibbāna is ultimate happiness.
Bây giờ, Nibbāna được nói là hạnh phúc tối thượng.
Kathaṃ taṃ khayanirodhamattaṃ paramasukhaṃ nāma bhaveyyāti imaṃ vādaṃ visodhetuṃ ‘‘santisukhañcanāmā’’tiādi vuttaṃ.
To clarify this view—how can that mere destruction and cessation be ultimate happiness—santisukhañcanāmā and so forth was stated.
Để làm rõ quan điểm rằng chỉ sự hoại diệt và chấm dứt đó làm sao có thể là hạnh phúc tối thượng, câu "santisukhañcanāmā" (và cái gọi là hạnh phúc an tịnh) và các câu tương tự đã được nói.
Atthibhikkhaveti sutte.
In the Sutta Atthi bhikkhave.
Trong kinh "Atthibhikkhave" (Này các tỳ-khưu, có).
‘‘Nocetaṃ abhavissā’’ti etaṃ ajātaṃ noce santaṃ vijjamānaṃ na bhaveyya.
Nocetaṃ abhavissā means if that unborn, not-being, existing, were not.
"Nocetaṃ abhavissā" (nếu điều đó không có) có nghĩa là nếu cái chưa sinh đó không hiện hữu, không tồn tại.
‘‘Nayimassā’’ti na imassa.
Nayimassā means 'not of this'.
"Nayimassā" (không của cái này) có nghĩa là không của cái này.
Paccakkhabhūtaṃ khandhapañcakaṃ dassento ‘‘imassā’’ti vadati.
By imassā, he speaks, showing the five aggregates as directly perceptible.
Khi nói "imassā" (của cái này), ngài chỉ ra ngũ uẩn hiện tiền.
Nissakkatthe ca sāmivacanaṃ.
And the genitive case is for the meaning of detachment.
Và từ sở hữu cách được dùng với ý nghĩa thoát ly.
Imasmā jātā bhūtā katā saṅkhatā sattānaṃ nissaraṇaṃ nāma na paññāyeyyāti yojanā.
The connection is: 'Escape for beings from this which is born, arisen, made, conditioned, would not be discernible'.
Nếu không có một sự thoát ly khỏi những gì đã sinh, đã hiện hữu, đã được tạo ra, đã được hình thành của chúng sinh, thì sự thoát ly đó sẽ không được biết đến. Đó là cách sắp xếp câu.
Paratthapi esanayo.
The same method applies elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
Esanayo sabbesūtiādīsu.
In Esanayo sabbesū and so forth.
Trong "Esanayo sabbesū" (Cách này cho tất cả) và các câu tương tự.
Duccarita dhammā nāma paccaye sati, jāyanti.
Unwholesome states arise when there are causes.
Các pháp ác hạnh sinh khởi khi có duyên.
Asati, na jāyantīti evaṃ jātaṃ viya ajātampi tesaṃ atthi.
When there are none, they do not arise; thus, there is an unborn for them, just as there is a born.
Khi không có duyên, chúng không sinh khởi. Như vậy, cái chưa sinh cũng có đối với chúng, giống như cái đã sinh.
Yadi ca ajātaṃ nāma natthi.
And if there is no such thing as the unborn.
Và nếu không có cái gọi là chưa sinh.
Jātameva atthi.
Only the born exists.
Chỉ có cái đã sinh.
Evaṃsati, attani duccaritānaṃ ajātatthāya sammāpaṭipajjantānaṃpi sabbe duccarita dhammā attani jātāyeva siyuṃ, no ajātā.
In that case, for those who practice rightly for the non-arising of unwholesome states in themselves, all unwholesome states would be born in themselves, not unborn.
Trong trường hợp đó, tất cả các pháp ác hạnh sẽ sinh khởi trong những người thực hành đúng đắn để các ác hạnh không sinh khởi trong tự thân họ, chứ không phải không sinh khởi.
Kasmā, ajātassa nāma natthitāyātiādinā yojetabbaṃ.
Why? Because there is no such thing as the unborn, and so on, should be connected.
Tại sao? Vì không có cái gọi là chưa sinh. Phải kết nối theo cách này.
318
‘‘Ettāvatā’’ti, atthi bhikkhave ajātaṃtiādinā pāḷivacanena.
Ettāvatā means by the canonical statement Atthi bhikkhave ajātaṃ and so forth.
"Ettāvatā" (chừng đó) có nghĩa là bằng lời kinh Pali "Atthi bhikkhave ajātaṃ" (Này các tỳ-khưu, có cái chưa sinh) và các câu tương tự.
Sabbesaṅkhārā samanti vūpasamanti etthāti sabbasaṅkhāra samatho.
Sabbasaṅkhāra samatho is that in which all conditioned phenomena are appeased and cease.
"Sabbasaṅkhāra samatho" (sự an tịnh của mọi hành) là nơi tất cả các hành lắng dịu và an tịnh.
Sabbe upadhayo ettha nissajjanti ariyājanāti sabbupadhinissaggo.
Sabbupadhinissaggo is that in which all substrates are relinquished by noble ones.
"Sabbupadhinissaggo" (sự từ bỏ mọi chấp thủ) là nơi các bậc Thánh từ bỏ tất cả các chấp thủ.
‘‘Upalabbhamāno’’ti santilakkhaṇena ñāṇena upalabbhamāno.
Upalabbhamāno means perceivable by wisdom, which is the characteristic of peace.
"Upalabbhamāno" (được nhận thức) có nghĩa là được nhận thức bằng trí tuệ có đặc tính an tịnh.
‘‘Esiṃsū’’ti katvā esanakiccassa sikhāpattaṃ atthaṃ dassetuṃ ‘‘adhigacchiṃsū’’ti vuttaṃ.
Esiṃsū means, having sought, adhigacchiṃsū was stated to show the perfected meaning of the act of seeking.
Để chỉ ra ý nghĩa đỉnh cao của hành động tìm kiếm "Esiṃsū" (họ đã tìm kiếm), ngài nói "adhigacchiṃsū" (họ đã đạt được).
319
Nibbānasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Summary of Nibbāna is concluded.
Phần giải thích bổ sung về Nibbānasaṅgaha đã hoàn tất.
320
Rūpasaṅgahadīpaniyāanudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Elucidation of the Summary of Form is concluded.
Phần giải thích bổ sung về Rūpasaṅgahadīpanā đã hoàn tất.
321

7. Samuccayasaṅgahaanudīpanā

7. Elucidation of the Summary of Compendiums

7. Samuccayasaṅgahaanudīpanā (Giải thích bổ sung về Samuccayasaṅgaha)

322
162. Samuccayasaṅgahe.
162. In the Summary of Compendiums.
162. Trong Samuccayasaṅgaha.
Attano āveṇikabhūtena sāmañña lakkhaṇenati ca sambandho.
And the connection is: 'by its unique general characteristic'.
Và sự liên hệ với các đặc tính chung là của riêng nó.
Aññāpadesena eva tadubhayalakkhaṇena salakkhaṇāni nāma vuccantīti adhippāyo.
The intention is that own characteristics are spoken of by means of the characteristics of both (general and specific) only by way of another designation.
Ý nghĩa là các đặc tính riêng được nói đến bằng cách khác, chỉ là hai đặc tính đó.
‘‘Nibbānassapi sarūpato labbhamānasabhāvatā’’ti aññanissaya rahitena labbhamānasabhāvatā.
Nibbānassapi sarūpato labbhamānasabhāvatā means its nature as being obtainable in itself, without reliance on another.
"Nibbānassapi sarūpato labbhamānasabhāvatā" (và bản chất hiện hữu của Nibbāna theo bản chất của nó) có nghĩa là bản chất hiện hữu không phụ thuộc vào bất kỳ sự nương tựa nào khác.
Nanu nibbānampi rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayotiādinā aññanissayadassanaṃ atthi yevāti.
But is it not the case that Nibbāna is also shown to rely on others, as in rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo (the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion) and so forth?
Há chẳng phải Nibbāna cũng được chỉ ra là sự diệt trừ tham, diệt trừ sân, diệt trừ si, v.v., tức là có sự nương tựa vào cái khác sao?
Dassanamattaṃ atthi.
There is merely a showing.
Chỉ có sự chỉ ra.
Nibbānaṃ pana rāgādīhi paṭibaddhaṃ na hoti.
But Nibbāna is not bound by lust and so on.
Tuy nhiên, Nibbāna không bị ràng buộc bởi tham, v.v.
Atha kho tehi dūrataraṃ hoti.
Rather, it is far removed from them.
Mà nó ở rất xa chúng.
Paṭipakkhataraṃ, paṭiviruddhataraṃ.
It is more opposed, more contrary.
Nó đối lập hơn, trái ngược hơn.
Yañhi rūpassa khayo vayo bhedo aniccāti vuttaṃ.
That which is said to be the decay, dissolution, breaking up, and impermanence of form.
Cái gì được nói là sự hoại diệt, sự suy tàn, sự tan rã, sự vô thường của sắc.
Tattha rūpassa uppajjitvā khayo vuttoti so rūpassa nissito eva hoti.
There, the decay of form after arising is spoken of, and that is certainly dependent on form.
Trong đó, sự hoại diệt của sắc sau khi sinh khởi được nói đến, và nó phụ thuộc vào sắc.
Idha pana rāgādīnaṃ puna uppādassapi abhāvo vuttoti so rāgādīsu anissito eva.
Here, however, the non-arising of lust and so on again is spoken of, and that is certainly independent of lust and so on.
Còn ở đây, sự không còn sinh khởi trở lại của tham, v.v. được nói đến, và nó không phụ thuộc vào tham, v.v.
Na kevalaṃ anissito.
Not only is it independent.
Không chỉ không phụ thuộc.
Atha kho tehi dūrataro ca paṭipakkhataro ca tesaṃ paṭipakkhaguṇehi imassasiddhattāti.
Rather, it is more distant and more opposed to them, as its establishment is through qualities opposed to them.
Mà nó còn ở xa hơn và đối lập hơn với chúng, vì nó được thành tựu bởi các phẩm chất đối lập với chúng.
Anipphannarūpānipi adhippetāni eva tesampi khandhāyatanadhātu saccesu saṅgahitattā.
Undeveloped forms are also intended, as they too are included in aggregates, sense-bases, elements, and truths.
Các sắc không được tạo ra cũng được bao hàm, vì chúng cũng được bao gồm trong các uẩn, xứ, giới và các chân lý.
323
Āsavādīsu.
In Āsavādīsu (defilements and so forth).
Trong Āsavādīsu (các lậu hoặc, v.v.).
‘‘Pārivāsiyaṭṭhenā’’ti parivāsakaraṇaṭṭhena.
Pārivāsiyaṭṭhenā means in the sense of causing isolation.
"Pārivāsiyaṭṭhenā" (theo nghĩa của sự lưu lại) có nghĩa là theo nghĩa của việc thực hiện sự lưu lại.
‘‘Madanīyaṭṭhenā’’ti madanajanakaṭṭhena.
Madanīyaṭṭhenā means in the sense of causing intoxication.
"Madanīyaṭṭhenā" (theo nghĩa của sự say mê) có nghĩa là theo nghĩa của việc tạo ra sự say mê.
‘‘Parivāsaṃ gaṇhantī’’ti dosavepullaṃ āpajjantīti vuttaṃ hoti.
Parivāsaṃ gaṇhantī means they reach the fullness of defilement.
"Parivāsaṃ gaṇhantī" (họ chấp nhận sự lưu lại) có nghĩa là họ rơi vào sự tràn đầy của sân hận.
Puna ‘‘parivāsaṃ’’ti duggandhatādiparivāsaṃ.
Again, parivāsaṃ means the stench of foul odor and so on.
Lại nữa, "parivāsaṃ" (sự lưu lại) có nghĩa là sự lưu lại của mùi hôi, v.v.
‘‘Āsavabharitamevā’’ti āsavehi pūritameva.
Āsavabharitamevā means filled with defilements.
"Āsavabharitamevā" (chỉ đầy lậu hoặc) có nghĩa là chỉ đầy dẫy các lậu hoặc.
‘‘Chaḷārammaṇāni dūsentī’’ti tāni sāsavādibhāvaṃ pāpentīti adhippāyo.
Chaḷārammaṇāni dūsentī means they make the six sense-objects defiled, and so on.
"Chaḷārammaṇāni dūsentī" (chúng làm ô nhiễm sáu đối tượng) có nghĩa là chúng khiến những đối tượng đó trở thành có lậu hoặc, v.v. Đó là ý nghĩa.
‘‘Bhavato’’ti bhūmito iccevattho.
Bhavato means from the realm of existence, this is the meaning.
"Bhavato" (từ hữu) có nghĩa là từ cõi. Đó là ý nghĩa.
Avadhīyati paricchindīyati etasmāti avadhi.
Avadhi is that from which something is delimited or defined.
Cái mà từ đó được giới hạn, được phân định là avadhi (giới hạn).
Apādānaṃ vuccati.
It is called the ablative case.
Đó được gọi là apādāna (nguồn gốc).
Mariyādo nāma pariyantaparicchedo.
Mariyādo means limit or boundary.
Mariyādo (ranh giới) có nghĩa là sự phân định cuối cùng.
Mariyādamattabhūto kriyāvisayo mariyādavisayo.
Mariyādavisayo is the scope of action that constitutes the limit.
Phạm vi của hành động chỉ là ranh giới là mariyādavisayo (phạm vi ranh giới).
Avadhi nāma byāpana vidhānaṃ, kriyā byāpanassa visayo abhividhivisayo.
Avadhi means inclusive delimitation; the scope of an action's inclusion is the scope of inclusion.
Avadhi (giới hạn) có nghĩa là sự lan rộng, sự sắp đặt của hành động, phạm vi của sự lan rộng của hành động là abhividhivisayo (phạm vi bao trùm).
‘‘Yassā’’ti avadhi vatthussa.
Yassā means of the object of delimitation.
"Yassā" (của cái nào) có nghĩa là của đối tượng giới hạn.
‘‘Attānaṃ’’ti avadhivatthuṃ.
Attānaṃ means the object of delimitation.
"Attānaṃ" (tự ngã) có nghĩa là đối tượng giới hạn.
‘‘Bahikatvā’’ti sampattamattaṃ katvāti adhippāyo.
Bahikatvā means having made it merely reached, this is the intention.
"Bahikatvā" (loại trừ) có nghĩa là chỉ đạt đến. Đó là ý nghĩa.
Avadhivicāraṇāyaṃ.
In the deliberation on avadhi.
Trong việc xem xét giới hạn.
‘‘Saddassā’’ti bhagavato kittisaddassa.
Saddassā means of the Buddha's fame.
"Saddassā" (của âm thanh) có nghĩa là của tiếng tăm của Đức Phật.
‘‘Taṃ’’ti avadhibhūtaṃ atthaṃ.
Taṃ means the meaning that is the delimitation.
"Taṃ" (cái đó) có nghĩa là ý nghĩa đã trở thành giới hạn.
‘‘Yaso’’ti kittisaddo.
Yaso means fame.
"Yaso" (danh tiếng) có nghĩa là tiếng tăm.
‘‘Itaraṃ’’ti anabhividhivisayaṃ bahi katvā pavattati.
Itaraṃ means it operates by excluding the non-inclusive domain.
"Itaraṃ" (cái khác) có nghĩa là loại trừ phạm vi không bao trùm và tiếp diễn.
324
Kāmāsavādīsu.
In Kāmāsavādīsu (the canker of sensual desire and so on).
Trong Kāmāsavādīsu (lậu hoặc dục, v.v.).
‘‘Tannāmenā’’ti kāmanāmena.
Tannāmenā means by the name of sensual desire.
"Tannāmenā" (bằng tên đó) có nghĩa là bằng tên dục.
‘‘Tadārammaṇā’’ti kāmadhammārammaṇā.
Tadārammaṇā means having sensual phenomena as their object.
"Tadārammaṇā" (có đối tượng đó) có nghĩa là có đối tượng là các pháp dục.
‘‘Ayamattho vā’’ti kāmīyatītiādinā vutto pacchimatthova.
Ayamattho vā means this is the latter meaning as stated by kāmīyatīti and so on.
"Ayamattho vā" (hoặc ý nghĩa này) có nghĩa là chỉ ý nghĩa cuối cùng được nói đến bằng "kāmīyatīti" (được mong muốn) và các câu tương tự.
‘‘Mahaggatakusaladhammā’’ti idhādhippetaṃ kammabhavaṃ sandhāya vuttaṃ.
Mahaggatakusaladhammā was stated with reference to the kamma-bhava (karmic existence) intended here.
"Mahaggatakusaladhammā" (các pháp thiện cao thượng) được nói đến để chỉ nghiệp hữu được đề cập ở đây.
‘‘Taṃ nibbattā’’ti tena nibbattā.
Taṃ nibbattā means generated by that.
"Taṃ nibbattā" (được sinh ra bởi cái đó) có nghĩa là được sinh ra bởi cái đó.
‘‘Tadārammaṇā’’ti duvidhabhavārammaṇā.
Tadārammaṇā means having the two kinds of existence as their object.
"Tadārammaṇā" (có đối tượng đó) có nghĩa là có đối tượng là hai loại hữu.
‘‘Taṇhā evā’’ti bhavataṇhā eva.
Taṇhā evā means craving itself.
"Taṇhā evā" (chỉ là ái) có nghĩa là chỉ là bhavataṇhā (ái hữu).
‘‘Bhavo evā’’ti bhavārammaṇatāya bhavanāmikā taṇhā eva.
Bhavo evā means craving itself, named bhava due to having existence as its object.
"Bhavo evā" (chỉ là hữu) có nghĩa là chỉ là ái được gọi là hữu vì có đối tượng là hữu.
‘‘Ime evā’’ti taṇhādiṭṭhi avijjā eva.
Ime evā means craving, wrong view, and ignorance themselves.
"Ime evā" (chỉ những cái này) có nghĩa là chỉ là ái, tà kiến và vô minh.
‘‘Parivutthe satī’’ti parivasite sati.
Parivutthe satī means when surrounded.
"Parivutthe satī" (khi đã được bao quanh) có nghĩa là khi đã được bao quanh.
‘‘Kāmavisayā’’ti kāmadhammavisayā.
Kāmavisayā means objects of sensual phenomena.
"Kāmavisayā" (phạm vi của dục) có nghĩa là phạm vi của các pháp dục.
‘‘Tasmiṃ’’ti kāmāsave.
Tasmiṃ means in that canker of sensual desire.
"Tasmiṃ" (trong cái đó) có nghĩa là trong kāmāsava (lậu hoặc dục).
Bhavavisayā mānādayo parivutthā evātiādinā yojetabbaṃ.
This should be connected with phrases such as "conceit, etc., have been eradicated from the realm of becoming."
Nên được kết nối với* "kiêu mạn, v.v. đã được bao phủ trong các cõi hữu" như vậy, v.v.
Tathā diṭṭhivisayāti padepi.
Similarly, for the term "realm of views."
Tương tự, trong từ "liên quan đến tà kiến" cũng vậy.
325
‘‘Anassāsikaṃ katvā’’ti assāsapassāsarahitaṃ katvā.
“‘Making it breathless’ means making it devoid of in-breaths and out-breaths.”
"Làm cho không có hơi thở" nghĩa là làm cho không có hơi thở vào và hơi thở ra.
‘‘Avahananaṭṭhenā’’ti ajjhottharitvā māraṇaṭṭhena.
“‘In the sense of striking down’ means in the sense of overcoming and killing.”
"Theo nghĩa không thể chịu đựng được" nghĩa là theo nghĩa đè bẹp và giết chết.
Adhokatvā māraṇaṭṭhenātipi yujjati.
It is also appropriate to say “in the sense of killing by casting down.”
Cũng hợp lý theo nghĩa dìm xuống và giết chết.
‘‘Duttaraṭṭhenā’’ti tattha patantassa tarituṃ dukkaraṭṭhena.
“‘In the sense of being difficult to cross’ means in the sense of being difficult for one who falls into it to cross.”
"Theo nghĩa khó vượt qua" nghĩa là theo nghĩa khó khăn cho người rơi vào đó để vượt qua.
‘‘Vuttanayenā’’ti āsavesu vuttanayena.
“‘In the manner stated’ means in the manner stated concerning the taints (āsavas).”
"Theo cách đã nói" nghĩa là theo cách đã nói về các lậu hoặc (āsava).
326
‘‘Vaṭṭasmiṃ’’ti tividhavaṭṭasmiṃ.
“‘In the cycle’ means in the three-fold cycle (vaṭṭa).”
"Trong luân hồi" nghĩa là trong ba loại luân hồi.
‘‘Bhavayantake’’ti avijjāsaṅkhārādike bhavacakke.
“‘In the maker of becoming’ means in the cycle of becoming (bhavacakka) such as ignorance (avijjā) and volitional formations (saṅkhārā).”
"Cỗ máy của hữu" nghĩa là bánh xe của hữu, như vô minh và các hành (saṅkhāra).
‘‘Āmasanaṃ’’ti padassa atthaṃ dasseti ‘‘tathā tathā kappetvā gahaṇa’’nti.
The meaning of the word “touching” (āmasanaṃ) is shown as “conceiving and grasping in various ways.”
Giải thích ý nghĩa của từ "chạm vào" là "tưởng tượng và nắm giữ như thế này, như thế kia".
‘‘Sāsane’’ti pariyattisāsane tasmiṃ tasmiṃ suttante.
“‘In the teaching’ means in the teaching of the Pariyatti, in this or that sutta.”
"Trong giáo pháp" nghĩa là trong giáo pháp Pariyatti, trong các kinh điển khác nhau.
‘‘Diṭṭhiyo diṭṭhupādānaṃ’’ti diṭṭhivatthūsu daḷhaggāhaṭṭhena diṭṭhiyo eva diṭṭhupādānaṃ.
“‘Views are the clinging to views’ means that views themselves are the clinging to views (diṭṭhupādāna) in the sense of firmly grasping objects of views.”
"Các tà kiến là chấp thủ tà kiến" nghĩa là các tà kiến chính là chấp thủ tà kiến theo nghĩa nắm giữ một cách kiên cố các đối tượng của tà kiến.
Attavādupādāne.
In the clinging to a doctrine of self (attavādupādāna).
Chấp thủ ngã kiến (attavādupādāna).
Parikappa buddhi nāma micchāñāṇaṃ vuccati.
Deluded understanding (parikappa buddhi) is called wrong knowledge (micchāñāṇa).
Sự tưởng tượng, trí tuệ được gọi là tà tri.
‘‘Issara nimmitaṃ’’ti sakalalokissarena mahābrahmunā ādikappakāle nimmitaṃ.
“‘Created by a lord’ means created by the great Brahmā, the lord of the entire world, at the beginning of the aeon.”
"Do đấng Tối cao tạo ra" nghĩa là do Đại Phạm Thiên, đấng Tối cao của toàn bộ thế gian, tạo ra vào thời kỳ đầu.
‘‘Adhicca samuppannaṃ’’ti ahetu apaccayā samuppannaṃ.
“‘Arisen without cause’ means arisen without cause or condition.”
"Khởi lên không duyên cớ" nghĩa là khởi lên không nguyên nhân, không điều kiện.
‘‘Accantasassataṃ’’ti bhavaparamparāsu sassataṃ.
“‘Absolutely eternal’ means eternal throughout the successions of becoming.”
"Thường hằng tuyệt đối" nghĩa là thường hằng trong các chuỗi hữu.
‘‘Ekaccasassataṃ’’ti bhavavisesaṃ patvā ekaccānaṃ sattānaṃ sassataṃ.
“‘Partially eternal’ means eternal for some beings upon attaining a particular state of becoming.”
"Thường hằng một phần" nghĩa là thường hằng đối với một số chúng sinh khi đạt đến một loại hữu đặc biệt.
‘‘Ucchinnaṃ’’ti yatthakatthaci parammaraṇā ucchinnaṃ.
“‘Cut off’ means cut off somewhere or other after death.”
"Đoạn diệt" nghĩa là đoạn diệt ở bất cứ nơi nào sau khi chết.
Purāṇañcakammaṃ parikkhīṇaṃ, navañcakammaṃ akataṃ.
Old kamma is exhausted, and new kamma is not made.
Nghiệp cũ đã hết, nghiệp mới không tạo.
Evaṃ saṃsāra suddhītiādinā gahaṇanti attho.
Thus, this means grasping "purity of transmigration," and so on.
Ý nghĩa là sự nắm giữ như vậy, như "sự thanh tịnh của luân hồi", v.v.
Santo kāyo sakkāyo.
The existing body is sakkāya.
Thân thể hiện hữu là thân kiến (sakkāya).
‘‘Santo’’ti paramatthato vijjamāno.
“‘Existing’ means existing in the ultimate sense.”
"Hiện hữu" nghĩa là hiện hữu theo nghĩa tối hậu.
‘‘Kāyo’’ti rūpakāyo, nāmakāyo.
“‘Body’ means the material body (rūpakāya) and the mental body (nāmakāya).”
"Thân" nghĩa là sắc thân, danh thân.
Attano attano kāyo vā sakkāyo.
Or one's own body is sakkāya.
Hoặc thân của chính mình là thân kiến.
Paccattakāyo, pāṭipuggalika kāyoti vuttaṃ hoti.
It is said to be the individual body (paccattakāya) or the personal body (pāṭipuggalika kāya).
Được gọi là thân riêng của mỗi người, thân cá nhân.
Yathāvuttakāya dvayameva.
The two types of bodies as mentioned above.
Chính là hai loại thân đã nói.
Sakkāye diṭṭhi sakkāyadiṭṭhi.
View regarding the existing body is sakkāyadiṭṭhi.
Tà kiến về thân kiến là thân kiến (sakkāyadiṭṭhi).
Tattha ‘‘sakkāye diṭṭhī’’ti pubbantāparanta kappikānaṃ viya pubbantā paranteacintetvā sabbasattānaṃpi attano khandhesu eva ‘rūpaṃ me attāti vā’ attā me rūpavāti vā, attani me rūpanti vā, rūpasmiṃ me attāti vā, evamādinā dhammatā siddhā diṭṭhīti vuttaṃ hoti.
Here, “‘view regarding the existing body’ means, without contemplating the past and future like those who conjecture about past and future, for all beings, regarding their own aggregates, the view that has naturally arisen, such as ‘form is my self,’ or ‘my self is form,’ or ‘form is in my self,’ or ‘my self is in form,’ and so on.”
Ở đây, "tà kiến về thân kiến" nghĩa là tà kiến đã được thiết lập bởi bản chất, không suy nghĩ về quá khứ và tương lai như những người chấp thủ quá khứ và tương lai, mà đối với tất cả chúng sinh, trong chính các uẩn của mình,* "sắc là ngã của tôi" hoặc "ngã của tôi là sắc", hoặc "sắc ở trong ngã của tôi", hoặc "ngã của tôi ở trong sắc", v.v. theo cách này.
‘‘Assutavā’’ti khandhadesanādike suññatadhammappaṭisaṃ yutte desanā dhamme assuta pubbattā natthi sutaṃ etassāti assutavā.
“‘The uninstructed’ means, having never heard the teachings on emptiness that are connected with the exposition of aggregates, etc., he has no instruction, thus uninstructed.”
"Kẻ phàm phu không nghe pháp" nghĩa là chưa từng nghe các pháp liên quan đến sự trống rỗng trong việc thuyết giảng về các uẩn, v.v., nên không có sự nghe này.
‘‘Puthujjano’’ti lokiyamahājano.
“‘Ordinary person’ means the common folk of the world (lokiyamahājano).”
"Phàm phu" nghĩa là đại chúng thế gian.
Tattha pariyāpanno pana ekapuggalopi puthujjanotveva vuccati.
However, even a single individual who falls within that category is called an ordinary person (puthujjana).
Tuy nhiên, một cá nhân thuộc về đó cũng được gọi là phàm phu.
So sutavāpi atthi, assutavāpi atthi.
Some of these are instructed, and some are uninstructed.
Có người đã nghe pháp, có người chưa nghe pháp.
Idha assutavā adhippeto.
Here, the uninstructed is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến người chưa nghe pháp.
Ariya puggalo pana tattha pariyāpanno na hoti.
But a noble person (ariyapuggala) does not fall within that category.
Tuy nhiên, bậc Thánh không thuộc về đó.
Ahantivā, mamāti vā, mayīti vā, meti vā, parāmasana padāni nāma.
“I,” or “mine,” or “in me,” or “my” are terms of clinging.
"Tôi" hoặc "của tôi" hoặc "trong tôi" hoặc "đối với tôi" là những từ ngữ của sự chấp thủ.
‘‘Sesadhammevā gahetvā’’ti rūpato avasese nāmakkhandha dhamme attā meti gahetvā vā.
“‘Grasping the remaining phenomena’ means grasping the mental aggregate phenomena, which are other than form, as ‘my self’.”
"Nắm giữ các pháp còn lại" nghĩa là nắm giữ các pháp uẩn danh còn lại ngoài sắc uẩn là "ngã của tôi".
‘‘Dhamma muttakaṃ vā attānaṃ gahetvā’’ti pañcakkhandhadhammavimuttaṃ parikappasiddhaṃ attānaṃ vā gahetvā.
“‘Or grasping the self distinct from phenomena’ means grasping a self conceived as distinct from the five aggregate phenomena.”
"Hoặc nắm giữ ngã thoát khỏi các pháp" nghĩa là nắm giữ ngã được tưởng tượng đã thoát khỏi năm uẩn pháp.
Catasso avatthā yassāti caturāvatthikā.
Having four states means "caturāvatthikā" (four-fold).
Có bốn trạng thái được gọi là "có bốn trạng thái".
Vedanāya sambhogarasattā ‘‘saṃbhuñjiṃ’’ti vuttaṃ.
Due to the pleasurable experience of feeling, it is said “I experienced.”
Do bản chất của sự hưởng thụ thọ là "đã hưởng thụ" nên được nói là "đã hưởng thụ".
‘‘Sukhito’’ti sukhavedanāya samaṅgīpuggalo.
“‘One who is happy’ means an individual endowed with pleasant feeling.”
"Người hạnh phúc" nghĩa là người có thọ lạc.
Dhammato khandha pañcakameva.
In terms of phenomena, it is solely the five aggregates.
Theo pháp, chỉ có năm uẩn.
Tattha pana sukhavedanāpadhānattā tathā samanupassanto vedanaṃ attāti samanupassati nāma.
However, there, due to the predominance of pleasant feeling, one who thus contemplates sees feeling as self.
Tuy nhiên, ở đây, do thọ lạc là chính yếu, nên người quán chiếu như vậy được gọi là quán chiếu thọ là ngã.
‘‘Samūhato gahetvā’’ti ahamasmi, ahaṃ eko sattotiādinā samūhato.
“‘Grasping as a whole’ means grasping as a whole, such as ‘I am,’ ‘I am one being,’ and so on.”
"Nắm giữ một cách tập hợp" nghĩa là tập hợp như "tôi là", "tôi là một chúng sinh", v.v.
‘‘Vatthū’’ti pañcakkhandhā vuccanti.
“‘Objects’ refers to the five aggregates.”
"Đối tượng" được gọi là năm uẩn.
Ñātapariññādivasena apariññātāni vatthūni etehīti apariññātavatthukā.
“Uncomprehended objects” are those whose objects are not comprehended by these (individuals) in terms of comprehension through knowing, etc.
"Các đối tượng chưa được hiểu rõ" nghĩa là các đối tượng chưa được hiểu rõ bởi những điều này theo nghĩa hiểu biết thông thường, v.v.
Ekamuhuttamattepi kāle.
Even for a single moment.
Ngay cả trong một khoảnh khắc.
Rūpaṃ attato samanupassatītiādikaṃ caturāvatthaṃ sandhāya ‘‘kadāci attato’’tiādi vuttaṃ.
“‘Sometimes as self’, etc., is stated with reference to the four states, such as seeing form as self.”
"Đôi khi là ngã", v.v. được nói đến để chỉ bốn trạng thái như "quán chiếu sắc là ngã", v.v.
‘‘Attanimittaṃ’’ti abhikkamanādīsu kāyavacīmano kriyāsu ahaṃ abhikkamāmi, ahaṃ paṭikkamāmītiādinā citte dissamānā attacchāyā vuccati.
“‘Image of self’ refers to the shadow of self that appears in the mind in bodily, verbal, and mental actions such as going forward, like ‘I go forward,’ ‘I retreat,’ and so on.”
"Dấu hiệu của ngã" được gọi là bóng dáng của ngã xuất hiện trong tâm trong các hành động thân, khẩu, ý như đi tới, v.v., như "tôi đi tới", "tôi lùi lại", v.v.
327
‘‘Kāmanaṭṭhenā’’ti icchanaṭṭhena.
“‘In the sense of desiring’ means in the sense of wishing.”
"Theo nghĩa mong muốn" nghĩa là theo nghĩa ước muốn.
‘‘Chandanaṭṭhenā’’ti patthanaṭṭhena.
“‘In the sense of yearning’ means in the sense of aspiring.”
"Theo nghĩa khát khao" nghĩa là theo nghĩa cầu mong.
Līnabhāvo nāma cittacetasikānaṃ paṭikuṭanaṃ.
Lethargy (līnabhāva) is the recoiling of mind and mental factors.
Sự uể oải được gọi là sự co rút của tâm và các tâm sở.
Āpādīyate āpādanaṃ.
Being brought about is āpādana.
Được tạo ra là sự tạo ra.
Līnabhāvassa āpādananti viggaho.
The etymology is “bringing about of lethargy.”
Sự phân tích là sự tạo ra sự uể oải.
‘‘Tandī’’ti ālasyaṃ vuccati.
“‘Tandī’ is called idleness.”
"Tandī" được gọi là sự lười biếng.
‘‘Vijambhitatā’’ nāma kilesavasena kāyaṅgānaṃ vijambhanaṃ samiñjanappasāraṇādikaraṇaṃ.
“‘Vijambitatā’ is the stretching of bodily limbs due to defilements, such as contracting and extending.”
"Sự duỗi vươn" nghĩa là sự duỗi vươn các chi thể do phiền não, sự co duỗi, v.v.
Sā eva paccayo etassāti viggaho.
The etymology is “that which has this as its condition.”
Sự phân tích là chính điều đó là điều kiện cho điều này.
328
Anusayapadatthe.
In the meaning of anusaya.
Trong ý nghĩa của từ tùy miên (anusaya).
‘‘Uppajjantī’’ti uppajjituṃ sakkonti.
“‘Arise’ means they are capable of arising.”
"Khởi lên" nghĩa là có khả năng khởi lên.
Na pana ekantato uppajjanti.
But they do not necessarily arise.
Nhưng không nhất thiết phải khởi lên.
Santesuhi ekantato uppajjantesu anusayā nāma na honti sayanakiccasseva abhāvato.
If they always arose when present, they would not be called anusayas, because there would be no dormant state.
Nếu chúng nhất thiết phải khởi lên khi hiện hữu, thì sẽ không có tùy miên vì không có chức năng nằm tiềm ẩn.
‘‘Uppajjantī’’ti vā uppajjituṃ pahonti.
Or “‘arise’ means they are able to arise.”
Hoặc "khởi lên" nghĩa là có khả năng khởi lên.
Patthodano bahūnaṃ janānaṃ pahotītiādīsu viya.
As in "a pot of rice is sufficient for many people," and so on.
Giống như trong các trường hợp "một bát cơm đủ cho nhiều người", v.v.
Paññattiyohi asabhāvadhammajātikattā kāraṇa lābhepi uppajjituṃ nappahonti.
Because conventional designations (paññatti) are not truly existing phenomena, they are not able to arise even if conditions are met.
Vì các pháp chế định (paññatti) là loại pháp không có tự tánh, nên ngay cả khi có điều kiện, chúng cũng không thể khởi lên.
Ime pana sabhāvadhammajātikattā kāraṇa lābhe sati uppajjituṃ pahontīti.
These (anusayas), however, being truly existing phenomena, are able to arise when conditions are met.
Nhưng những điều này, vì là loại pháp có tự tánh, nên khi có điều kiện, chúng có thể khởi lên.
Evañhisati, uppādaṃ apattānaṃpi tesaṃ paramatthajātikatā siddhā hotīti.
If this is so, the ultimate nature of those (defilements) that have not yet arisen is established.
Khi đó, ngay cả đối với những điều chưa đạt đến sự khởi lên, tự tánh tối hậu của chúng vẫn được thiết lập.
‘‘Saha anusentī’’ti ekato anusentīti vuttā kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca.
“‘They lie together’ means they lie together” refers to the sensual passion anusaya, the aversion anusaya, the conceit anusaya, the view anusaya, and the doubt anusaya.
"Cùng nằm tiềm ẩn" nghĩa là cùng nằm tiềm ẩn, được nói đến là tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya), tùy miên sân hận (paṭighānusaya), tùy miên kiêu mạn (mānānusaya), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya).
Imesaṃ sattānaṃ sattasantāne anusayakiccamattaṃ ṭhapetvā ekato uppatti nāma natthi.
Apart from the mere function of lying dormant (anusaya) in the mental continuum of these beings, there is no simultaneous arising of these.
Đối với những điều này, ngoài chức năng tùy miên trong dòng tâm thức của chúng sinh, không có sự khởi lên đồng thời.
Yadi ekato uppajjeyyuṃ.
If they were to arise together,
Nếu chúng khởi lên đồng thời.
Dvādasā kusalacittāni sattasantāne niccakālampi ekato uppajjeyyuṃ.
the twelve unwholesome consciousnesses would also arise together in the mental continuum of beings at all times.
Thì mười hai tâm bất thiện cũng sẽ khởi lên đồng thời trong dòng tâm thức của chúng sinh liên tục.
Na ca uppajjanti.
But they do not arise.
Nhưng chúng không khởi lên.
Tasmā viññāyati uppajjanaṃ nāma appahīnaṭṭhena uppajjanārahabhāvo vuttoti.
Therefore, it is understood that "arising" refers to being capable of arising due to not being abandoned.
Do đó, có thể hiểu rằng "khởi lên" nghĩa là trạng thái có khả năng khởi lên do chưa được đoạn trừ.
Sentīti vatvā tadatthaṃ dasseti ‘‘visuṃ’’tiādinā.
Having said “they lie dormant,” he explains its meaning with “‘separately,’ and so on.”
Sau khi nói "nằm tiềm ẩn", giải thích ý nghĩa của nó bằng "riêng biệt", v.v.
‘‘Avuṭṭhitā’’ti uppādaṃ apattā.
“‘Not arisen’ means not having attained arising.”
"Chưa khởi lên" nghĩa là chưa đạt đến sự khởi lên.
‘‘Tathāpavattā’’ti cālanākārena pavattā.
“‘Thus arisen’ means arisen in the manner of agitation.”
"Vận hành như vậy" nghĩa là vận hành theo cách dao động.
Puna ‘‘tathāpavattā’’ti javanasahajātākārena pavattā.
Again, “‘thus arisen’ means arisen in the manner of co-arising with javana (impulsion).”
Lại nữa, "vận hành như vậy" nghĩa là vận hành theo cách đồng sanh với tốc hành tâm (javana).
‘‘Yesaṃ’’ti kāmarāgānusayādīnaṃ.
“‘Of which’ refers to the sensual passion anusaya, etc.”
"Của những điều nào" nghĩa là của tùy miên tham dục, v.v.
‘‘Āvajjanaṃ’’ti āvajjanacittaṃ.
“‘Turning towards’ means the advertence consciousness (āvajjanacitta).”
"Sự hướng tâm" nghĩa là tâm hướng tâm.
‘‘Damathaṃ’’ti sudantabhāvaṃ.
“‘Taming’ means the state of being well-tamed.”
"Sự điều phục" nghĩa là trạng thái đã được điều phục tốt.
‘‘Tathā pavattā’’ti cittasantānānusayanākārena pavattā.
“‘Thus arisen’ means arisen in the manner of anusayas in the mental continuum.”
"Vận hành như vậy" nghĩa là vận hành theo cách tùy miên trong dòng tâm thức.
Tāavatthā yesaṃ te tadavatthikā.
Those for whom these are the states are "tadavatthikā" (in that state).
Những điều có các trạng thái đó được gọi là "có các trạng thái đó".
Yadi te uppādaṃ apattā.
If they have not attained arising,
Nếu chúng chưa đạt đến sự khởi lên.
Evaṃsati, te paramatthāpi nāma na bhaveyyunti codanaṃ pariharati ‘‘te panā’’tiādinā.
then they would not be ultimate realities (paramattha). He refutes this objection by saying, “‘but these,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ không phải là pháp tối hậu, giải thích sự chất vấn bằng "nhưng chúng", v.v.
Sace te kusalābyākata cittasantānampi anugatā.
If they are inherent in the continuum of wholesome and indeterminate consciousness as well,
Nếu chúng cũng tồn tại trong dòng tâm thức thiện và vô ký.
Evaṃsati, te kusalābyākatāni nāma siyunti codanaṃ pariharati ‘‘na cā’’tiādinā.
then they would be wholesome and indeterminate. He refutes this objection by saying, “‘nor are they,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ là thiện và vô ký, giải thích sự chất vấn bằng "và không", v.v.
Atha te ekanta akusalā siyuṃ.
If they were exclusively unwholesome,
Nếu chúng nhất thiết là bất thiện.
Evaṃsati, kusalābyākatehi viruddhā bhaveyyuṃti codanaṃ pariharati ‘‘nāpī’’tiādinā.
then they would be contrary to wholesome and indeterminate states. He refutes this objection by saying, “‘nor are they,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ mâu thuẫn với thiện và vô ký, giải thích sự chất vấn bằng "cũng không", v.v.
Yadi uppādaṃ apattā.
If they have not attained arising,
Nếu chúng chưa đạt đến sự khởi lên.
Evaṃsati, kālavimuttā siyunti āha ‘‘nāpikālattaya vinimuttā’’tiādiṃ.
then they would be beyond time. He says, “‘nor are they outside the three times,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ thoát khỏi thời gian, nói "cũng không thoát khỏi ba thời" v.v.
‘‘Sānusaye cittasantāne’’ti sekkhaputhujjanānaṃ cittasantāne.
“‘In a mental continuum with anusayas’ means in the mental continuum of trainees (sekha) and ordinary people (puthujjana).”
"Trong dòng tâm thức có tùy miên" nghĩa là trong dòng tâm thức của các bậc Hữu Học và phàm phu.
‘‘Saha magguppādā’’ti magguppādena saheva.
“‘Together with the arising of the path’ means simultaneously with the arising of the path.”
"Cùng với sự khởi lên của đạo" nghĩa là cùng với sự khởi lên của đạo.
‘‘Tattha tattha vutto’’ti aṭṭhakathāṭīkāsu vutto.
“‘Stated here and there’ means stated in the commentaries (aṭṭhakathā) and sub-commentaries (ṭīkā).”
"Đã được nói ở đó đó" nghĩa là đã được nói trong các chú giải và phụ chú.
‘‘Anāgatasāmaññaṃ’’ti anāgatasadisaṃ.
“‘Resemblance to the future’ means similar to the future.”
"Tương tự như vị lai" nghĩa là giống như vị lai.
Na ekanta anāgatantipi vadanti.
They also say it is not absolutely future.
Cũng nói rằng chúng không nhất thiết là vị lai.
Kathaṃ te saṅkhatajātikā hontīti āha ‘‘tehi magge’’tiādiṃ.
How can they be of the conditioned nature? He states “‘by those paths,’ and so on.”
Làm thế nào chúng có thể là loại pháp hữu vi, nói "bởi những đạo đó", v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanipāṭha.
Trong phần Vibhāvanī.
‘‘Appahīnā’’ti maggena appahīnā.
‘Unabandoned’ means unabandoned by the path.
“Chưa được đoạn trừ” nghĩa là chưa được đạo đoạn trừ.
‘‘Tadavatthā’’ti uppajjanārahāvatthā.
‘That state’ means the state fit for arising.
“Trạng thái đó” nghĩa là trạng thái có thể phát sinh.
‘‘Taṃ sabhāvattā’’ti kāmarāgādi sabhāvattā.
‘Because of that nature’ means because of the nature of sensual lust (kāmarāga) and so on.
“Do bản chất đó” nghĩa là do bản chất của dục ái, v.v.
‘‘Tathā vuccantī’’ti anusayāti vuccanti.
‘Are so called’ means are called anusayas (latent tendencies).
“Được gọi như vậy” nghĩa là được gọi là tùy miên (anusaya).
Anāgatā nāma na honti.
They are not, in fact, future.
Chúng không phải là vị lai.
Cittasantāne vattamānabhāvena siddhattā.
Because they are actualized by their presence in the mind-continuum.
Do chúng tồn tại trong dòng tâm thức.
‘‘Hañci pajahatī’’ti yadipajahati.
‘If one abandons’ means if one abandons.
“Nếu đoạn trừ” nghĩa là nếu đoạn trừ.
‘‘Tenahī’’ti tato eva.
‘Then’ means for that very reason.
“Thì” nghĩa là do đó.
‘‘Ratto’’ti rāgasamaṅgī hutvā.
‘One who is lustful’ means being endowed with lust (rāga).
“Tham đắm” nghĩa là do có tham (rāga).
‘‘Duṭṭho’’ti dosasamaṅgī hutvā.
‘One who is hateful’ means being endowed with hatred (dosa).
“Sân hận” nghĩa là do có sân (dosa).
‘‘Muḷho’’ti mohasamaṅgī hutvā pajahatīti doso āpajjatīti vuttaṃ hoti.
‘One who is deluded’ means being endowed with delusion (moha), abandons. It is said that a fault arises thus.
“Si mê” nghĩa là do có si (moha) mà đoạn trừ, điều đó có nghĩa là lỗi lầm sẽ xảy ra.
Pariyuṭṭhāna pattānaṃ rāgādīnaṃ.
Of lust (rāga) and so on, which have reached the stage of manifest defilement (pariyuṭṭhāna).
Của các pháp tham, v.v., đã đạt đến trạng thái hiện hành (pariyuṭṭhāna).
‘‘Maggavajjhaṃ’’ti maggena vadhitabbaṃ.
‘To be slain by the path’ means that which is to be slain by the path.
“Bị đạo diệt trừ” nghĩa là bị đạo diệt trừ.
‘‘Uppannaṃ’’ti paccuppannaṃ.
‘Arisen’ means present.
“Đã sinh” nghĩa là hiện tại.
Vattamānañca taṃ uppannañcāti vattamānuppannaṃ.
It is both present and arisen, thus it is vattamānuppanna (present-arisen).
Vừa hiện tại vừa đã sinh, gọi là hiện tại đã sinh (vattamānuppanna).
‘‘Bhutvā’’ti ārammaṇaṃ paribhuñjitvā.
‘Having enjoyed’ means having fully enjoyed the object.
“Đã thọ hưởng” nghĩa là đã thọ hưởng đối tượng (ārammaṇa).
Vigacchatīti vigataṃ.
It departs, thus it is departed.
Vigacchati nghĩa là đã qua đi.
Bhutvā vigatañca taṃ uppannañcāti bhutvā vigatuppannaṃ.
It is both having enjoyed and departed, and arisen, thus it is bhutvā vigatuppanna (having-enjoyed-departed-arisen).
Vừa đã thọ hưởng vừa đã qua đi vừa đã sinh, gọi là đã thọ hưởng đã qua đi đã sinh (bhutvā vigatuppanna).
Vipaccanatthāya okāsaṃ karontīti okāsakataṃ.
They make an opportunity for ripening, thus it is okāsakata (given opportunity).
Tạo cơ hội để phát triển, gọi là đã tạo cơ hội (okāsakata).
Okāsakatañca taṃ uppannañcāti okāsakatuppannaṃ.
It is both given opportunity and arisen, thus it is okāsakatuppanna (given-opportunity-arisen).
Vừa đã tạo cơ hội vừa đã sinh, gọi là đã tạo cơ hội đã sinh (okāsakatuppanna).
Samudācāro vuccati bhiyyo pavattanaṃ.
Further manifestation is called samudācāra.
Samudācāra được gọi là sự phát sinh mạnh mẽ hơn.
Samudācāro ca so uppannañcāti samudācāruppannaṃ.
It is both manifestation and arisen, thus it is samudācāruppanna (manifestation-arisen).
Vừa là samudācāra vừa là đã sinh, gọi là samudācāra đã sinh (samudācāruppanna).
Khandhapañcaka saṅkhātaṃ bhūmiṃ labhatīti bhūmiladdhaṃ.
It obtains a plane, which is the aggregate of five aggregates, thus it is bhūmiladdha (obtained a plane).
Đạt được nền tảng là năm uẩn, gọi là đã đạt nền tảng (bhūmiladdha).
Bhūmiladdhañca taṃ uppannañcāti bhūmiladdhuppannaṃ.
It is both obtained a plane and arisen, thus it is bhūmiladdhuppanna (obtained-a-plane-arisen).
Vừa đã đạt nền tảng vừa đã sinh, gọi là đã đạt nền tảng đã sinh (bhūmiladdhuppanna).
Ārammaṇaṃ adhikataraṃ gaṇhātīti ārammaṇādhiggahitaṃ.
It grasps the object excessively, thus it is ārammaṇādhiggahita (excessively-grasped-object).
Nắm giữ đối tượng một cách mạnh mẽ hơn, gọi là đã nắm giữ đối tượng mạnh mẽ (ārammaṇādhiggahita).
Ārammaṇādhiggahitañca taṃ uppannañcāti ārammaṇādhiggahituppannaṃ.
It is both excessively grasped an object and arisen, thus it is ārammaṇādhiggahituppanna (excessively-grasped-object-arisen).
Vừa đã nắm giữ đối tượng mạnh mẽ vừa đã sinh, gọi là đã nắm giữ đối tượng mạnh mẽ đã sinh (ārammaṇādhiggahituppanna).
Mahaggatajjhānena avikkhambhitañca taṃ uppannañcāti avikkhambhituppannaṃ.
It is both not suppressed by the developed jhāna and arisen, thus it is avikkhambhituppanna (not-suppressed-arisen).
Vừa chưa bị thiền đại hành trấn áp vừa đã sinh, gọi là chưa bị trấn áp đã sinh (avikkhambhituppanna).
Maggena asamugghāṭitañca taṃ uppannañcāti asamugghāṭituppannaṃ.
It is both not eradicated by the path and arisen, thus it is asamugghāṭituppanna (not-eradicated-arisen).
Vừa chưa bị đạo nhổ tận gốc vừa đã sinh, gọi là chưa bị nhổ tận gốc đã sinh (asamugghāṭituppanna).
Evaṃ maggavajjhānaṃ anusayānaṃ uppannabhāvena vuttattā paccuppannatā pariyāyova tesaṃ vattabboti.
Thus, since the latent tendencies (anusayas) to be slain by the path are described as arisen, their present state should be regarded as a synonym.
Như vậy, do tùy miên bị đạo diệt trừ được nói là đã sinh, nên chúng được gọi là hiện tại một cách gián tiếp.
‘‘Sekkhā’’ti sattasekkhapuggalā.
‘Trainees’ are the seven trainee individuals (sekkhapuggalā).
“Bậc hữu học” nghĩa là bảy hạng người hữu học.
329
Orambhāgo vuccati kāmalokoceva puthujjanabhāvo ca.
The lower portion is called the sensual world (kāmaloka) and the state of an ordinary person (puthujjanabhāva).
Orambhāga được gọi là cõi dục và trạng thái phàm phu.
Orambhāge sandissantīti orambhāgiyāni.
They are seen in the lower portion, thus they are orambhāgiyā (belonging to the lower portion).
Chúng xuất hiện ở orambhāga, nên gọi là orambhāgiyāni (thuộc hạ phần).
Uddhaṃbhāgo vuccati mahaggatabhāvoceva ariyabhāvo ca.
The upper portion is called the developed state (mahaggatabhāva) and the noble state (ariyabhāva).
Uddhaṃbhāga được gọi là trạng thái đại hành và trạng thái bậc thánh.
Uddhaṃbhāge sandissantīti uddhaṃbhāgiyāni.
They are seen in the upper portion, thus they are uddhambhāgiyā (belonging to the upper portion).
Chúng xuất hiện ở uddhaṃbhāga, nên gọi là uddhaṃbhāgiyāni (thuộc thượng phần).
Tattha.
Therein:
Trong đó:
Kāmacchando, byāpādo,ti imāni dvesaṃ yojanāni kāmalokasaṅkhāte orambhāge eva sandissanti.
Sensual desire (kāmacchanda) and ill will (byāpāda) – these two fetters are seen only in the lower portion, which is the sensual world.
Dục ái (kāmacchanda) và sân hận (byāpāda), hai kiết sử này chỉ xuất hiện ở orambhāga tức cõi dục.
Diṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso,ti imāni tīṇi puthujjanabhāva saṅkhāte.
Wrong view (diṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa) – these three are in the state of an ordinary person.
Tà kiến (diṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa), ba kiết sử này xuất hiện ở trạng thái phàm phu.
Sesāni pana pañca mahaggatabhāvasaṅkhāte ca ariyabhāvasaṅkhāteca uddhaṃbhāgepi sandissanti.
The remaining five, however, are also seen in the upper portion, which is the developed state and the noble state.
Còn lại năm kiết sử kia cũng xuất hiện ở uddhaṃbhāga tức trạng thái đại hành và trạng thái bậc thánh.
Athavā.
Alternatively:
Hoặc là:
Purimāni pañcayassa tāni maggena appahīnāni, taṃ uparibhavagge ṭhitaṃpi kāmalokasaṅkhātaṃ orambhāgaṃ ākaḍḍhanti, tasmā orambhāgāya saṃvattantīti orambhāgiyāni.
For whom the first five are unabandoned by the path, those pull him, even if he is in the upper planes, down to the lower portion, which is the sensual world. Therefore, they lead to the lower portion, hence orambhāgiyā.
Năm kiết sử đầu tiên mà người nào chưa đoạn trừ bằng đạo, chúng kéo người đó xuống orambhāga tức cõi dục, dù người đó đang ở cõi trên (uparibhavagge), do đó chúng là orambhāgiyāni.
Pacchimāni pañca yassa tāni appahīnāni, taṃ kāmaloke ṭhitaṃpi uddhaṃbhāgaṃ ākaḍḍhanti, tasmā uddhaṃbhāgāya saṃvattantīti uddhaṃbhāgiyāni.
For whom the latter five are unabandoned, those pull him, even if he is in the sensual world, up to the upper portion. Therefore, they lead to the upper portion, hence uddhambhāgiyā.
Năm kiết sử sau mà người nào chưa đoạn trừ, chúng kéo người đó lên uddhaṃbhāga, dù người đó đang ở cõi dục, do đó chúng là uddhaṃbhāgiyāni.
Tatthahi dverūpārūparāgā ekantena mahaggatabhāvaṃ ākaḍḍhantiyeva.
Indeed, the two forms of lust for form and formlessness (rūparāga-arūparāga) certainly pull one towards the developed state.
Trong đó, hai ái sắc và ái vô sắc chắc chắn kéo người đó lên trạng thái đại hành.
Māno ca uddhaccañca avijjācāti imāni ca rūpārūparāgasahagatāni hutvā ākaḍḍhanti.
And conceit (māna), restlessness (uddhacca), and ignorance (avijjā) also pull one by being accompanied by lust for form and formlessness.
Mạn (māna), trạo cử (uddhacca) và vô minh (avijjā) cũng kéo lên khi đi kèm với ái sắc và ái vô sắc.
Oraṃ heṭṭhimaṃ kāmalokaṃ bhajantīti orambhāgiyāni.
They cling to the lower, the sensual world, thus orambhāgiyā.
Chúng hướng về cõi dục thấp hơn, nên gọi là orambhāgiyāni.
Uddhaṃ rūpārūpalokaṃ bhajantīti uddhaṃbhāgiyānītipi vaṇṇenti.
They cling to the upper, the form and formless worlds, thus uddhambhāgiyā – so some also explain.
Chúng hướng về cõi sắc và vô sắc cao hơn, nên cũng được giải thích là uddhaṃbhāgiyāni.
‘‘Itarāni panā’’ti dve issā saṃyojana macchariyasaṃyojanāni.
‘The others’ means the two fetters of envy (issā) and stinginess (macchariya).
“Còn những cái khác” nghĩa là hai kiết sử tật đố (issā saṃyojana) và xan tham (macchariyasaṃyojana).
‘‘Kamopana dvinnaṃ pī’’ti idha saṅgahe dvinnaṃpi anukkamopana.
‘The order of the two’ means the non-inclusion of the two in this collection.
“Không theo thứ tự của cả hai” nghĩa là ở đây, trong phần tổng hợp (saṅgaha), cả hai đều không theo thứ tự.
330
‘‘Vibādhentī’’ti vihiṃsanti.
‘They afflict’ means they harm.
“Vibādhenti” nghĩa là làm hại.
‘‘Upatāpenticā’’ti upagantvā santāpenti.
‘And they torment’ means they approach and torment.
“Upatāpenti” nghĩa là đi đến và làm khổ.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
331
Akusalasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Collection of Unwholesome States is finished.
Phần giải thích tổng hợp các bất thiện đã hoàn tất.
332
163. Missakasaṅgahe.
163. In the Miscellaneous Collection.
163. Trong phần tổng hợp hỗn hợp (Missakasaṅgaha).
‘‘Cittappaṭipādanaṃ cittaniyojanaṃ.
‘Directing the mind’ is ‘joining the mind’.
“Cittappaṭipādanaṃ” là sự gắn kết tâm, sự ràng buộc tâm.
‘‘Sugati duggati vivaṭṭasaṅkhātāsu cā’’ti sugatibhava duggati bhavanibbānasaṅkhātāsu ca.
‘And in good destinies, bad destinies, and liberation’ means in the existence of good destinies, the existence of bad destinies, and Nibbāna.
“Trong thiện thú, ác thú và giải thoát” nghĩa là trong các cõi thiện thú, các cõi ác thú và Niết Bàn.
Nibbānañhi vaṭṭato gigatattā vivaṭṭanti vuccati.
Indeed, Nibbāna is called liberation (vivaṭṭa) because it is departed from the cycle of existence (vaṭṭa).
Niết Bàn được gọi là giải thoát (vivaṭṭa) vì đã thoát khỏi vòng luân hồi (vaṭṭa).
‘‘Dassanādīhi evā’’ti dassanasaṅkappanādīhi eva.
‘Only by seeing and so on’ means only by seeing, conceiving, and so on.
“Chỉ bằng sự thấy, v.v.” nghĩa là chỉ bằng sự thấy, sự suy tư, v.v.
Ujugati nāma hitasukhasaṃvattanikā pavatti vuccati.
Right course is called a conduct that conducive to benefit and happiness.
Con đường thẳng (ujugati) được gọi là sự hành xử dẫn đến lợi ích và hạnh phúc.
Vaṅkagatināma ahita dukkhasaṃvattanikā pavatti.
Crooked course is a conduct that is conducive to harm and suffering.
Con đường quanh co (vaṅkagati) được gọi là sự hành xử dẫn đến bất lợi và khổ đau.
‘‘Pathaṅgānī’’ti pathassamaggassa aṅgāni.
‘Components of the path’ means parts of the path.
“Các chi phần của con đường” nghĩa là các chi phần của con đường (patha) hoặc đạo (magga).
Maggoti ca upāyo vuccatīti āha ‘‘upāyaṅgānī’’ti.
And ‘path’ is called a means, thus he says ‘components of means’.
Và magga được gọi là phương tiện, nên nói “các chi phần của phương tiện”.
‘‘Itarānī’’ti sammādiṭṭhi sammāsaṅkappādīni aṅgāni.
‘The others’ means the components such as right view (sammādiṭṭhi), right thought (sammāsaṅkappa), and so on.
“Những cái khác” nghĩa là các chi phần như chánh kiến, chánh tư duy, v.v.
Ujugatiyā gamanassa upāyaṅgāni.
Components of the means for walking the right course.
Các chi phần phương tiện để đi trên con đường thẳng.
Imepi cattāro maggaṅga dhammā dhammā nāma āgatā.
These four path-factor phenomena are called phenomena.
Bốn pháp chi đạo này cũng được gọi là các pháp.
‘‘Tathā tathā pavattānaṃ’’ti musāvādādivasena pavattānaṃ.
‘That operate in various ways’ means that operate in the manner of false speech and so on.
“Phát sinh như vậy như vậy” nghĩa là phát sinh theo cách nói dối, v.v.
‘‘Nā nāmaggovā’’ti micchāmaggo ca sammāmaggo ca.
‘Different paths’ means the wrong path and the right path.
“Các con đường khác nhau” nghĩa là tà đạo và chánh đạo.
333
‘‘Attādhīnavuttike’’ti attāyattappavattike.
‘Whose conduct is self-dependent’ means whose operation is dependent on oneself.
“Tự chủ trong hành vi” nghĩa là hành vi phụ thuộc vào chính mình.
Attano gati nāma cakkhundriyādīnaṃ dassanādi kiccameva vuccati.
The movement of oneself is called the function of seeing and so on of the eye faculty and others.
Sự vận hành của chính nó được gọi là chức năng thấy, v.v., của nhãn căn, v.v.
‘‘Issarā adhipatino’’ti idaṃ ādhippaccatthapākaṭatthaṃ vuttaṃ.
‘Lords, masters’ – this is said to clarify the meaning of mastery.
“Chủ tể, người đứng đầu” câu này được nói để làm rõ nghĩa của sự thống trị.
Attho pana bhāvappadhānavasena gahetabbo.
The meaning, however, should be understood in terms of the predominant state.
Tuy nhiên, ý nghĩa phải được hiểu theo nghĩa của sự tồn tại (bhāva-ppadhāna).
Indriyaṃ issariyaṃ ādhippaccantihi ime ekatthāti.
For these, indriya (faculty), issariya (lordship), and ādhippacca (mastery) are synonyms.
Indriya, issariya, ādhippacca – những từ này đồng nghĩa.
‘‘Itthākārāni’’ nāma itthiliṅgapurisaliṅgādi.
‘Of such a form’ means female form, male form, and so on.
“Những hình thức như vậy” nghĩa là giới tính nữ, giới tính nam, v.v.
‘‘Aññathā appavattiyaṃ’’ti itthisaṇṭhāne purisaliṅgādīnaṃ, purisasaṇṭhāne itthiliṅgādīnaṃ appavattiyaṃ.
‘Inability to operate otherwise’ means the inability of male characteristics to operate in a female form, and female characteristics in a male form.
“Không phát sinh khác đi” nghĩa là giới tính nam, v.v., không phát sinh ở hình dạng nữ, và giới tính nữ, v.v., không phát sinh ở hình dạng nam.
Tenāha ‘‘tathāhī’’tiādiṃ.
Therefore, he says ‘Thus indeed’ and so on.
Vì thế, có lời nói “tathā hi” v.v.
Mano vijānanakicce sampayuttadhammānaṃ issaro hoti anaññābhibhavanīyabhāvena pavattanatoti sambandho.
The mind is the lord of the associated phenomena in the function of cognizing, operating without being overcome by others – this is the connection.
Tâm là chủ tể của các pháp đồng sinh trong chức năng nhận biết, vì nó vận hành mà không bị người khác áp đảo, đó là sự liên kết.
Evaṃ parattha.
Similarly elsewhere.
Tương tự ở những chỗ khác.
‘‘Ārammaṇādhimuccane’’ti ārammaṇe nirāsaṅkappavattiyaṃ.
‘In determining the object’ means in the fearless operation regarding the object.
“Trong sự quyết định đối tượng” nghĩa là sự vận hành không nghi ngờ đối với đối tượng.
‘‘Ārammaṇupaṭṭhāne’’ti citte buddhaguṇādhikassa ārammaṇassa upaṭṭhāne.
‘In the presentation of the object’ means in the presentation of an object, which is superior due to the Buddha’s qualities, to the mind.
“Trong sự hiện diện của đối tượng” nghĩa là sự hiện diện của đối tượng có phẩm chất cao hơn của Phật trong tâm.
‘‘Catusaccadhammo’’ti tena puggalena anaññāta pubbo catusacca dhammo.
‘The four Noble Truths’ means the four Noble Truths not previously known by that person.
“Pháp Tứ Diệu Đế” nghĩa là pháp Tứ Diệu Đế mà người đó chưa từng biết trước đây.
Anaññāta pubbaṃ amataṃ vā padaṃ.
Or the immortal state not previously known.
Hoặc trạng thái bất tử (amata) chưa từng biết trước.
Anaññātaṃ ñassāmi iti pavattaṃ indriyanti samāso.
The compound means "the faculty that operates with the thought 'I shall know what is not yet known'."
Sự hợp thành là: “Căn (indriya) vận hành với ý nghĩ ‘Tôi sẽ biết cái chưa biết’”.
Paṭipannassāti pana atthato siddhattā vuttaṃ.
That it is for one who is practicing is stated because it is implied by the meaning.
Tuy nhiên, “của người đang hành đạo” được nói do nghĩa đã được xác lập.
‘‘Vippakatabhāvenā’’ti aniṭṭhaṅgatabhāvena.
‘By the undeveloped state’ means by the state of not having reached completion.
“Do trạng thái chưa hoàn thành” nghĩa là trạng thái chưa đạt đến sự kết thúc.
Punappunaṃ jānanakiccayuttānaṃ majjhe channaṃsekkhānaṃ.
Among the six trainees (sekkhā) who are involved in the repeated function of knowing.
Trong số sáu bậc hữu học, những người có chức năng biết lặp đi lặp lại.
Etena avasaddassayāva sabbakilesappahānā jānananti atthaṃ dīpeti.
By this, it illuminates the meaning that knowledge is the complete abandoning of all defilements only for the Arahants.
Điều này làm sáng tỏ ý nghĩa rằng sự biết của họ là sự đoạn trừ tất cả phiền não, chỉ trừ những cái còn sót lại.
Pathama maggena ñātaṃ mariyādaṃ anatikkamma jānanantipi vaṇṇenti.
Some also explain it as knowing without transgressing the boundary known by the first path.
Cũng có người giải thích là sự biết không vượt quá giới hạn đã được biết bằng đạo đầu tiên.
Ājānitatthāti aññātāvī.
‘At the point of knowing’ means one who has known.
“Người đã biết” nghĩa là aññātāvī (người đã biết).
Arahā khīṇāsavo katakicco vusita brahmacariyo.
An Arahant, one whose taints are destroyed, one who has done what had to be done, one who has lived the holy life.
A-la-hán là người đã đoạn tận lậu hoặc, đã hoàn thành việc cần làm, đã sống phạm hạnh.
Aññātāvino indriyanti aññātāvindriyanti atthaṃ dassetuṃ ‘‘pariniṭṭhita ājānanakiccassā’’tiādi vuttaṃ.
To show the meaning of "the faculty of one who has known" (aññātāvindriya), it is said "for one whose function of knowing is completed" and so on.
Để chỉ rõ ý nghĩa “căn của người đã biết” là aññātāvindriya, nên nói “của người đã hoàn thành chức năng biết” v.v.
‘‘Tabbimuttī’’ti attaggāha vimutti.
‘That liberation’ means liberation from the notion of self (attaggāha).
“Sự giải thoát đó” nghĩa là sự giải thoát khỏi chấp ngã.
‘‘Tasmiṃ vā’’ti tasmiṃ attanivā.
‘Or in that’ means or in that self.
“Hoặc trong đó” nghĩa là hoặc trong cái ngã đó.
‘‘Saṃkiliṭṭho’’ti nānākilesehi saṃkilesito.
‘Polluted’ means defiled by various defilements.
“Nhiễm ô” nghĩa là bị nhiễm ô bởi nhiều phiền não khác nhau.
‘‘Vipphandito’’ti nānāsukhadukkhehi saṃkampito.
‘Trembling’ means shaken by various pleasures and pains.
“Xao động” nghĩa là bị rung động bởi nhiều khổ lạc khác nhau.
‘‘Vodānapattiyā’’ti visuddhipattatthāya.
‘For the attainment of purification’ means for the attainment of purity.
“Để đạt được sự thanh tịnh” nghĩa là để đạt được sự thanh tịnh.
‘‘Tāyapaṭi pattiyā’’ti karaṇatthe, hetu atthe vā karaṇavacanaṃ.
‘By that attainment’ is a causal case for the meaning of instrument or reason.
“Bằng sự đạt được đó” là cách dùng từ chỉ công cụ (karaṇavacana) trong nghĩa công cụ hoặc nghĩa nguyên nhân.
‘‘Vodānapattiyā’’ti sāmiatthe sāmivacanaṃ.
‘Of the attainment of purification’ is a possessive case for the meaning of possession.
“Của sự đạt được thanh tịnh” là cách dùng từ chỉ sở hữu (sāmivacana) trong nghĩa sở hữu.
334
‘‘Balīyantī’’ti nāmadhātuniddeso.
‘They become strong’ is a verbal derivation from a noun.
“Balīyanti” là sự chỉ định động từ danh từ.
Tenāha ‘‘balasā karontī’’ti.
Therefore, he says ‘they make with force’.
Vì thế, nói “làm bằng sức mạnh”.
‘‘Balasā’’ti balena.
‘With force’ means by strength.
“Bằng sức mạnh” nghĩa là bằng sức mạnh.
Parito samantato senti parivārentīti parissayā.
They surround all around, thus they are dangers (parissayā).
Chúng bao vây từ mọi phía, nên gọi là parissayā (nguy hiểm, chướng ngại).
Assaddhassa bhāvo assaddhiyaṃ.
The state of one who is without faith is faithlessness (assaddhiyaṃ).
Trạng thái không có đức tin là assaddhiyaṃ (vô tín).
Kosajjasaṅkhātena paṭipakkhadhammena.
By the opposing factor called laziness.
Bởi pháp đối nghịch được gọi là sự biếng nhác.
Muṭṭhā naṭṭhā sati yassāti muṭṭhassati.
One whose mindfulness is lost, destroyed, is muṭṭhassati (unmindful).
Chánh niệm bị quên lãng, bị mất đi của ai, người đó là thất niệm (muṭṭhassati).
Muṭṭhassatissa bhāvo muṭṭhassaccaṃ.
The state of muṭṭhassati is muṭṭhassaccaṃ (unmindfulness).
Trạng thái của người thất niệm là sự thất niệm (muṭṭhassaccaṃ).
‘‘Sesaduka dvayaṃ’’ti ahirikadukaṃ hiridukañca.
"The remaining two pairs" refers to the pair of shamelessness (ahirikaduka) and the pair of conscientiousness (hiriduka).
“Hai cặp còn lại” là cặp vô tàm và cặp hữu tàm.
335
Gahapati, jāyampatī, tiādīsu viya patisaddo sāmiissara pariyāyoti āha ‘‘patīti sāmiissaro’’ti.
Just as in "gahapati" (householder), "jāyampatī" (husband and wife), etc., the word pati means "master or lord," so he says, "pati means master or lord."
Giống như trong các từ như gia chủ, vợ chồng, v.v., từ ‘pati’ là một từ đồng nghĩa với chủ nhân, người cai quản, nên nói “pati có nghĩa là chủ nhân, người cai quản”.
‘‘Paresaṃ’’ti sahajātesu paresaṃ indriyānaṃ.
"Of others" means of the conascent faculties of others.
“Của người khác” là của các căn (indriya) khác cùng sinh.
‘‘Parehī’’ti kammatthe karaṇavacanaṃ.
"By others" is an instrumental case used in the sense of an agent (karma).
“Bởi người khác” là từ ngữ chỉ công việc trong ý nghĩa đối tượng của hành động.
Pare sahajāte indriya dhammeti attho.
The meaning is "others, the conascent faculty-factors."
Nghĩa là, các pháp căn cùng sinh khác.
‘‘Adhiko’’ti adhikataro.
"Superior" means more superior.
“Vượt trội” là vượt trội hơn.
‘‘Attādhīna vuttīnaṃ’’ti attāyattavuttīnaṃ.
"Of those whose conduct is self-dependent" means of those whose conduct is self-reliant.
“Của những người có đời sống tự chủ” là của những người có đời sống tự lực.
‘‘Chandāgamanavasena vā’’ti ettha āgacchati phalaṃ etenāti āgamanaṃ.
Here, in "or by way of the approach of desire (chandāgamana)," that by which a result comes is āgamana (approach).
Trong câu “hoặc do sự đến của dục (chandāgamanavasena)”, ở đây, cái mà quả đến bởi nó thì gọi là sự đến (āgamana).
Ādikāraṇaṃ, mūlakāraṇaṃ, pabhavakāraṇaṃ.
It is the initial cause, the root cause, the originative cause.
Là nguyên nhân ban đầu, nguyên nhân gốc rễ, nguyên nhân phát sinh.
Chando eva āgamanaṃ chandāgamanaṃ.
Desire itself is the approach, chandāgamana.
Dục chính là sự đến, là sự đến của dục (chandāgamana).
Tenāha ‘‘pubbe atītabhavesū’’tiādiṃ.
Therefore he says, "in previous past existences," and so on.
Do đó nói “trong các kiếp quá khứ” v.v.
Sampayutta dhamme attaparādhīne katvāti sambandho.
The connection is: making the conascent phenomena self-dependent or dependent on others.
Liên kết là: làm cho các pháp tương ưng trở thành tự chủ và bị người khác chi phối.
Mahogho tiṇapaṇṇakasaṭe attaparādhīne karonto viyāti yojanā.
The connection is: like a great flood making grass, leaves, and rubbish dependent on itself or others.
Sự liên kết là: giống như trận lụt lớn làm cho cỏ và lá cây trở thành tự chủ và bị người khác chi phối.
Tattha ‘‘attaparādhīne’’ti attasaṅkhātoparo attaparo.
Here, "self-dependent or dependent on others" means that the other (para) is what is called self (atta).
Ở đó, “tự chủ và bị người khác chi phối” (attaparādhīne) nghĩa là: cái khác được gọi là tự ngã (atta) chính là tự ngã khác (attapara).
Attaparena adhīnā attaparādhīnāti attho.
The meaning is: dependent on self and other.
Nghĩa là, bị tự ngã khác chi phối là tự chủ và bị người khác chi phối.
‘‘Sesesupī’’ti sesesu vīriya citta vīmaṃsādhipatīsupi.
"Also in the remaining ones" means also in the remaining volitional factors of energy, consciousness, and investigation.
“Trong những cái còn lại” là trong những cái còn lại như cần, tâm, quán sát làm tăng trưởng.
Etena ‘vīriyameva adhipati vīriyādhipati.
By this, it points out by extension the method beginning with "energy itself is the predominant factor, the predominance of energy.
Bằng cách này, nó khái quát phương pháp như “chính cần là tăng trưởng của cần (vīriyādhipati).
Vīriyavato kiṃ nāma kammaṃ na sijjhatīti evaṃ pubbābhisaṅkhāravasena vā pubbe atītabhavesu suṭṭhu āsevitavīriyāgamanavasena vā tesu tesu kalyāṇa pāpakammesu sampayutta dhamme mahogho viya tiṇapaṇṇakasaṭe attaparādhīne niccaṃ paggahitadhurekatvā pavattaṃ vīriya’ntiādinayaṃ atidisati.
What work indeed does not succeed for one who has energy? In this way, by way of previous predispositions, or by way of the approach of energy thoroughly cultivated in previous past existences, the energy that has become the constantly uplifted burden, making the conascent phenomena in various wholesome and unwholesome actions dependent on itself and others, like a great flood carrying grass, leaves, and rubbish."
Việc gì mà người có cần không thành tựu? Như vậy, hoặc do sự chuẩn bị trước, hoặc do sự tu tập cần mẫn trong các kiếp quá khứ, trong các thiện nghiệp và ác nghiệp đó, cần đã được duy trì thường xuyên như trận lụt lớn làm cho cỏ và lá cây trở thành tự chủ và bị người khác chi phối”.
‘‘Pacchimā tayo dhammā’’ti vīriya citta vīmaṃsā dhammā.
"The last three factors" are the factors of energy, consciousness, and investigation.
“Ba pháp sau cùng” là các pháp cần, tâm, quán sát.
Paravasepi vattanti, tadā tesaṃ adhipatibhāvo natthīti codanā.
The objection is that they also operate under the control of others, and then their predominant nature does not exist.
Sự chất vấn là: chúng cũng hoạt động dưới sự chi phối của người khác, lúc đó chúng không có trạng thái tăng trưởng.
Adhipati kiccaṃ nāma dhuravāhitāti sambandho.
The connection is: the function of a predominant factor is to bear the burden.
Nhiệm vụ tăng trưởng được gọi là gánh vác trách nhiệm, đó là sự liên kết.
‘‘Taṃ taṃ kicca visesaṃ anapekkhitvā’’ti cakkhundriyaṃ dassana kicce issaro, sotindriyaṃ savana kiccetiādīsu taṃ taṃ kiccavisesaṃ apekkhati, tathā anapekkhitvā.
"Without expecting that particular specific function" means that in cases like the eye-faculty being master in the function of seeing, the ear-faculty in the function of hearing, etc., it expects that particular specific function; in this case, it does not expect it.
“Không xét đến từng nhiệm vụ đặc biệt” là: nhãn căn là chủ trong nhiệm vụ thấy, nhĩ căn trong nhiệm vụ nghe, v.v., xét đến từng nhiệm vụ đặc biệt, nhưng ở đây thì không xét đến như vậy.
‘‘Vijānanādi kiccaṃ’’ti ‘mano ārammaṇa vijānane’tiādinā vuttaṃ sabbaṃ indriya kiccaṃ.
"The function of knowing, etc." refers to all the faculty functions stated in "the mind knows the object," and so on.
“Nhiệm vụ nhận biết, v.v.” là tất cả các nhiệm vụ của căn được nói đến trong câu ‘ý nhận biết đối tượng’, v.v.
336
Bhuso haranti vahantīti āhārā.
They bear and carry much, therefore they are āhārā (nutriments/supports).
Mang đến, chuyên chở nhiều thì gọi là vật thực (āhārā).
‘‘Bhuso’’ti atirekataranti attho.
"Much" means excessively.
“Nhiều” nghĩa là rất nhiều.
Kathaṃ pana bhuso harantīti āha ‘‘sahajātādī’’tiādiṃ.
How do they bear much? He says, "conascents, etc."
Làm sao lại mang đến nhiều? Nên nói “cùng sinh, v.v.”.
Tete paccaya dhammā tete paccayuppanna dhammā cāti yojanā.
The connection is: those are the conditioning factors, and those are the conditioned phenomena.
Sự liên kết là: những pháp duyên đó và những pháp sở duyên đó.
‘‘Etthā’’ti imissaṃ pāḷiyaṃ.
"Here" means in this Pali text.
“Ở đây” là trong đoạn Pāḷi này.
‘‘Paccayāhāro vā’’ti ettha hetu ārammaṇādiko sabbopaccayo paccayāhāro nāma.
Here, in "or the condition of nutriment," all conditions such as cause, object, etc., are called the condition of nutriment.
Trong câu “hoặc vật thực duyên”, ở đây, tất cả các duyên như nhân, cảnh, v.v., đều được gọi là vật thực duyên.
Āhāra paccayopana visuṃ eko paccayaviseso.
But the nutriment condition is a specific condition, distinct from others.
Còn duyên vật thực là một duyên đặc biệt riêng biệt.
‘‘Paccayaṭṭhenā’’ti hetu ārammaṇādi paccayaṭṭhena.
"In the sense of condition" means in the sense of cause, object, and other conditions.
“Theo nghĩa duyên” là theo nghĩa duyên nhân, duyên cảnh, v.v.
‘‘Āhārabhūtā’’ti upatthambhanakiccavisesabhūtāti vuttaṃ hoti.
"Being nutriments" means being of the nature of a specific function of support.
“Là vật thực” nghĩa là có nhiệm vụ đặc biệt là nâng đỡ.
‘‘Kaḷīraṅkurānaṃ’’ti kammatthe sāmivacanaṃ.
"Of the sprouts" is a genitive case used in the sense of an agent (karma).
“Của những mầm non” là từ ngữ sở hữu cách trong ý nghĩa đối tượng của hành động.
‘‘Vaḍḍhiyā’’ti vaḍḍhanatthāya.
"For growth" means for the purpose of growth.
“Để tăng trưởng” là để làm cho tăng trưởng.
‘‘Ṭhitiyā’’ti ṭhitatthāya.
"For persistence" means for the purpose of persistence.
“Để duy trì” là để duy trì.
Imesattā vaṭṭe pavattantīti sambandho.
The connection is: these beings continue in the round of existence.
Sự liên kết là: những chúng sinh này luân chuyển trong vòng luân hồi.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Pakkhe viyūhitvā’’ti pakkhe sañcāletvāti vuttaṃ hoti.
"Having fanned with the wings" means having moved the wings.
“Vẫy cánh” nghĩa là làm cho cánh chuyển động.
‘‘Pakkhe’’ti vā pakkhehi vātaṃ byūhitvā.
"With the wings" or "having fanned the air with the wings."
Hoặc “bằng cánh” là vẫy gió bằng cánh.
‘‘Tadanusayitassā’’ti tasmiṃ vipāka santāne anusayi tassa.
"Of that which underlies it" means of that which underlies that resultant continuum.
“Cái đã tiềm ẩn trong đó” là cái đã tiềm ẩn trong dòng nghiệp quả đó.
‘‘Vibhāvetvā’’ti paccakkhato vibhūtaṃ pākaṭaṃ katvā.
"Having made manifest" means having made it evident, clear, directly.
“Làm cho hiện rõ” là làm cho hiện rõ trực tiếp, làm cho hiển nhiên.
‘‘Alabhitvā’’ti cakkhumhi alabhitvā.
"Not obtaining" means not obtaining in the eye.
“Không đạt được” là không đạt được ở mắt.
Apassitvāti vuttaṃ hoti.
It means not seeing.
Nghĩa là không thấy.
‘‘Tatthevā’’ti nivāsaṭṭhāne eva.
"Right there" means right in the dwelling place.
“Ngay tại đó” là ngay tại nơi cư trú.
‘‘Sampayuttā’’ti viññāṇena sampayuttā.
"Conascent" means conascent with consciousness.
“Tương ưng” là tương ưng với thức.
Bhaviṃsu vaḍḍhiṃ sūti bhūtā.
They were, they grew; therefore, bhūtā (beings).
Đã tồn tại, đã tăng trưởng nên gọi là đã sinh (bhūtā).
Sambhavaṃ vuḍḍhikāraṇaṃ esanti gavesantīti sambhavesino.
Those who seek or search for the cause of becoming or growth are sambhavesino (seekers of becoming).
Tìm kiếm nguyên nhân tăng trưởng của sự tồn tại thì gọi là những người tìm kiếm sự tồn tại (sambhavesino).
‘‘Vuttanayenā’’ti ‘yathā yavabījānaṃ vā sālibījānaṃ vā’tiādinā vuttanayena.
"By the method stated" means by the method stated in "just as barley seeds or rice seeds," and so on.
“Theo phương pháp đã nói” là theo phương pháp đã nói trong câu ‘như hạt lúa mạch hoặc hạt lúa’, v.v.
‘‘Āhāretī’’ti pavatteti.
"Nourishes" means maintains.
“Duy trì” là làm cho tiếp diễn.
‘‘Manosañcetanāhāro’’ti kusalākusala kammabhūto manosañcetanāhāro.
"Mental volition as nutriment" refers to mental volition as nutriment, which is wholesome and unwholesome karma.
“Ý tư vật thực” là ý tư vật thực thuộc nghiệp thiện và bất thiện.
‘‘Tayo bhave’’ti tayo kāmabhavādike upapattibhave.
"The three existences" refers to the three existences of the sense-sphere, and so on, for rebirth.
“Ba cõi” là ba cõi tái sinh như dục giới, v.v.
Ṭhitiyāti ca anuggahāyāti ca vuttaṃ.
It is said "for persistence" and "for support."
Đã nói là để duy trì và để nâng đỡ.
Itarathā uppattiyāti ca vuttaṃ siyāti adhippāyo.
The intention is that otherwise it would be said "for origination."
Ý nghĩa là: nếu không thì đã nói là để sinh khởi.
337
‘‘Dubbalakiccaṭṭhānavatthukattā’’ti dubbalakiccattā dubbalaṭṭhānattā dubbalavatthukattā.
"Due to having a weak function, state, and basis" means due to having a weak function, a weak state, and a weak basis.
“Do nhiệm vụ yếu kém, do nơi yếu kém, do đối tượng yếu kém” là do nhiệm vụ yếu kém, do nơi yếu kém, do đối tượng yếu kém.
‘‘Abhinipāta mattāni hontī’’ti dassana savanādi mattāni hontīti adhippāyo.
"Are merely impactful" means are merely acts of seeing or hearing, and so on.
“Chỉ là sự va chạm” nghĩa là chỉ là sự thấy, nghe, v.v.
‘‘Vitakka pacchimakaṃ jhānaṃ’’ti jhānāni nāma vitakkassa pacchānugataṃ hotīti attho.
"Jhana followed by vitakka" means that jhanas are followed by vitakka.
“Thiền theo sau tầm” nghĩa là các thiền theo sau tầm.
‘‘Tatthā’’ti tesupañcaviññāṇesu.
"Therein" means in those five consciousnesses.
“Ở đó” là trong năm thức này.
‘‘Tā’’ti vedanā ekaggatā.
"Those" means feeling and one-pointedness.
“Chúng” là thọ và nhất tâm.
‘‘Taṃ’’ti jhānakiccaṃ.
"That" means the function of jhana.
“Nó” là nhiệm vụ thiền.
Ekaggatā balavatī na hotīti sambandho.
The connection is: one-pointedness is not strong.
Sự liên kết là: nhất tâm không mạnh mẽ.
‘‘Maggindriya balabhāvāyā’’ti maggindriya balabhāvatthāya.
"For the strength of the path-faculty" means for the purpose of the strength of the path-faculty.
“Để có sức mạnh của đạo căn” là để có sức mạnh của đạo căn.
Lokuttaravipākāni javanakiccāni ca sādhipatikāni ca hontīti vuttaṃ ‘‘tibhūmakānī’’tiādi.
It is said "of the three planes," etc., that supermundane resultants and impulsion-functions are also predominant.
Các quả siêu thế và các nhiệm vụ tốc hành cũng có tăng trưởng, nên nói “thuộc ba cõi” v.v.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is well understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
338
Missakasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The commentary on the Compendium of Mixed Categories is concluded.
Phần giải thích về Missakasaṅgaha đã hoàn tất.
339
164. Bodhipakkhiyasaṅgahe.
164. In the Compendium of Factors of Enlightenment.
164. Trong Bodhipakkhiyasaṅgaha.
‘‘Satipaṭṭhānā’’ti ettha pasaddo pamukhattho padhānatthoti āha ‘‘pamukhā padhānā hutvā’’ti.
Here, in "satipaṭṭhānā," the prefix pa means prominent or principal, so he says, "being prominent, principal."
Trong từ “Satipaṭṭhāna”, tiền tố ‘pa’ có nghĩa là chính, là chủ yếu, nên nói “là chính, là chủ yếu”.
Ṭhāsaddo gatinivatti atthoti āha ‘‘cittagamanaṃ nivattetvā pavattantī’’ti.
The word ṭhā means cessation of going, so he says, "operating by stopping the going of the mind."
Từ ‘ṭhāna’ có nghĩa là sự dừng lại của sự đi, nên nói “dừng lại sự đi của tâm và hoạt động”.
‘‘Kāye anupassanā’’ti kāye pavattā anupassanā.
"Contemplation of the body" means contemplation that occurs in the body.
“Quán thân” là sự quán sát diễn ra trong thân.
Punappunaṃ passanti yogino etāyāti anupassanā.
Yogis contemplate again and again by means of this, therefore it is anupassanā (contemplation).
Các hành giả quán sát chúng lặp đi lặp lại nên gọi là quán sát (anupassanā).
Katamaṃ passantīti āha ‘‘assāsapassāsādikassā’’tiādiṃ.
What do they contemplate? He says, "of in-breaths and out-breaths, etc."
Quán sát cái gì? Nên nói “của hơi thở vào, hơi thở ra, v.v.”.
Kathañcataṃ passantīti vuttaṃ ‘‘taṃ taṃ kāyabhāvenā’’tiādi.
And how do they contemplate it? It is said, "by way of each specific bodily aspect," and so on.
Và quán sát nó như thế nào? Đã nói “bằng trạng thái thân đó, thân đó” v.v.
Idāni punappuna saddassa atthaṃ dassento ‘‘yāvā’’tiādimāha.
Now, showing the meaning of the word "again and again," he says, "as long as," and so on.
Bây giờ, để chỉ nghĩa của từ ‘lặp đi lặp lại’, nói “cho đến khi” v.v.
Vedanānu passanādīsupi esevanayo.
This same method applies to the contemplation of feelings, and so on.
Trong quán thọ, v.v., cũng theo phương pháp này.
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không tốt.
Kasmā, sakalassa rūpakāyassa adhippetattā.
Why? Because the entire material body is intended.
Tại sao? Vì toàn bộ sắc thân được đề cập.
Sesamettha suviññeyyaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
Yadi evantiādīsu.
If so, etc.
Nếu vậy, v.v.
‘‘Itarāpi siddhā’’ti kāyānupassanādayopi siddhā.
"The others are also established" means the contemplation of the body, and so on, are also established.
“Những cái khác cũng thành tựu” là quán thân, v.v., cũng thành tựu.
Kasmā, dhammānupassanāya antogadhattā.
Why? Because they are included within the contemplation of phenomena.
Tại sao? Vì chúng nằm trong quán pháp.
‘‘Tathā anupassantassā’’ti rūppanalakkhaṇato anupassantassa.
"For one who contemplates thus" means for one who contemplates by way of the characteristic of being afflicted.
“Của người quán sát như vậy” là của người quán sát theo đặc tính biến hoại.
‘‘Taṃ taṃ samūhabhūtarūpadhammavasenā’’ti assāsapassāsādi samūhabhūtassa rūpa dhammassa vasena.
"By way of each specific aggregated material phenomenon" means by way of the material phenomenon that is an aggregate of in-breaths and out-breaths, etc.
“Do các pháp sắc hợp thành nhóm đó, nhóm đó” là do các pháp sắc hợp thành nhóm như hơi thở vào, hơi thở ra, v.v.
‘‘Subhādivipallāsassā’’ti subha sukha niccavipallāsassa.
"Of the perversions of beauty, etc." means of the perversions of beauty, happiness, and permanence.
“Của sự điên đảo về tịnh, v.v.” là của sự điên đảo về tịnh, lạc, thường.
‘‘Oḷārikassā’’ti supākaṭavasena oḷārikassa.
"Of the coarse" means of the coarse by way of being very evident.
“Thô” là thô theo nghĩa rất rõ ràng.
‘‘Attūpanibandhā’’ti attena upanibandhā, paṭibaddhā.
"Bound to oneself" means bound by oneself, attached.
“Gắn liền với tự ngã” là gắn liền, ràng buộc với tự ngã.
340
‘‘Kāmaṃ’’ti ekantena.
"Indeed" means absolutely.
“Chắc chắn” là hoàn toàn.
Upasussatūti sambandho.
The connection is: let it dry up.
Sự liên kết là: hãy khô cạn.
‘‘Yantaṃ’’ti jhānābhiññā maggaphalanibbānaṃ.
"That" refers to jhana, supernormal knowledge, path-fruition, and Nibbana.
“Cái đó” là thiền, thắng trí, đạo quả, Nibbāna.
‘‘Vīriyassa saṇṭhānaṃ’’ti vīriyagamanassa vīriyappavattanassa nivattivasena saṇṭhānaṃ.
"The persistence of energy" means the persistence of the movement of energy, the operation of energy, by way of cessation.
“Sự dừng lại của cần” là sự dừng lại của sự vận hành của cần, sự hoạt động của cần theo nghĩa dừng lại.
Uppannasaddena atīta kilesāpi paccuppanna kilesāpi gahetabbā hontīti āha ‘‘asukasmiṃ kāle’’tiādiṃ.
By the word "arisen," past defilements and present defilements are to be taken, so he says, "at such and such a time," and so on.
Bằng từ ‘đã sinh’, các phiền não quá khứ và các phiền não hiện tại cũng phải được hiểu, nên nói “vào thời điểm đó” v.v.
‘‘Mayhaṃ uppannaṃ’’ti idāni uppannaṃ.
"Arisen in me" means arisen now.
“Của tôi đã sinh” là đã sinh bây giờ.
‘‘Pahānāyā’’ti ettha samucchedappahānaṃ adhippetanti āha ‘‘anuppāda dhammatāpādanakaraṇatthaṃ’’ti.
Here, in "for abandonment," the abandonment by eradication is intended, so he says, "for the purpose of bringing about the non-arising state."
Trong từ “để đoạn trừ”, ở đây, ý nghĩa là sự đoạn trừ tận gốc, nên nói “để làm cho đạt đến trạng thái không sinh khởi”.
Tattha anuppādo dhammo yesaṃ te anuppāda dhammā.
Here, those whose nature is non-arising are anuppāda dhammā (non-arising phenomena).
Ở đó, những gì có pháp không sinh khởi thì là pháp không sinh khởi.
Maggena pahīnā akusala dhammā.
Unwholesome phenomena abandoned by the path.
Các pháp bất thiện đã được đoạn trừ bằng đạo.
Anuppāda dhammānaṃ bhāvoti viggaho.
The analysis is: the state of non-arising phenomena.
Sự phân tích là: trạng thái của các pháp không sinh khởi.
Anuppāda dhammatāya āpādanaṃ.
Bringing about the non-arising of states.
Sự đưa đến trạng thái không sanh của pháp.
Tassa karaṇanti samāso.
"Doing that" is the compound.
Việc làm của nó là sự tóm tắt.
‘‘Disvā’’ti tesaṃ uppatti vatthuṃ disvā.
"Having seen" means having seen the cause of their arising.
“Thấy” nghĩa là thấy đối tượng phát sinh của chúng.
‘‘Paccayasamucchindanatthaṃ’’ti paccayabhūtassa anusayassa samucchindanatthaṃ.
"For the eradication of conditions" means for the eradication of the underlying tendency which is a condition.
“Để đoạn trừ các duyên” nghĩa là để đoạn trừ các tùy miên là duyên.
‘‘Apattā’’ti idāni apattā.
"Not having attained" means not having attained now.
“Chưa đạt được” nghĩa là hiện tại chưa đạt được.
‘‘Samaye’’ti buddhuppādanavamakkhaṇe.
"At the time" means at the new moment of the Buddha's arising.
“Vào thời điểm” nghĩa là vào sát-na thứ chín của sự xuất hiện của chư Phật.
‘‘Niyāmaṃ na okkamantī’’ti ariyamaggasaṅkhātaṃ sammattaniyāmaṃ na okkamanti.
"Do not enter the fixed course" means do not enter the fixed course of rightness, which is called the Noble Path.
“Không bước vào sự quyết định” nghĩa là không bước vào sự quyết định đúng đắn được gọi là Thánh đạo.
Nappavisanti.
They do not enter.
Không đi vào.
Kilesehi akopetabbatāya akuppo dhammo yassāti akuppa dhammo.
He whose state is unshakeable, because it cannot be disturbed by defilements, is one with an unshakeable state (akuppa dhammo).
“Pháp bất động” là pháp mà các phiền não không thể làm lay chuyển.
Khīṇāsavo.
One whose taints are destroyed (Arahant).
Bậc lậu tận.
Akuppa dhammassa bhāvo akuppa dhammatā.
The state of one with an unshakeable state is akuppa dhammatā (unshakeable nature).
Trạng thái của pháp bất động là akuppadhammatā (tính bất động của pháp).
Arahatta phalaṃ.
The fruit of Arahantship.
Quả A-la-hán.
‘‘Tesaṃ’’ti kusalānaṃ dhammānaṃ.
"Of those" refers to wholesome states.
“Của chúng” nghĩa là của các thiện pháp.
Uppannānaṃ pāpakānaṃ pahānāyāti katvā visuddhidhammesu yogaṃ karontassa anukkamena bhāvanā kamme matthakaṃ patteādito paṭṭhāya uppannāpi pāpakā pahiyyanti.
Having made an effort in pure states, considering "for the abandonment of arisen evil states," when the progressive development reaches its peak, even evil states that had arisen from the very beginning are abandoned.
“Để đoạn trừ các ác pháp đã sanh” nghĩa là khi hành giả thực hành các pháp thanh tịnh, tuần tự đạt đến đỉnh điểm của sự tu tập, thì các ác pháp đã sanh từ ban đầu cũng được đoạn trừ.
Anuppannāpi nuppajjanti.
And those not arisen do not arise.
Các ác pháp chưa sanh cũng không sanh khởi.
Anuppannāpi kusalā uppajjanti.
And wholesome states that had not arisen, arise.
Các thiện pháp chưa sanh cũng sanh khởi.
Uppannāpi bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.
And the development that had arisen reaches fulfillment.
Các thiện pháp đã sanh cũng đạt đến sự viên mãn của sự tu tập.
Esanayo anuppannānaṃ pāpakānaṃ anuppādāyātiādīsu.
This is the method in "for the non-arising of evil states that have not arisen," and so forth.
Cách này cũng tương tự trong các trường hợp “để các ác pháp chưa sanh không sanh khởi” v.v.
Evaṃ catūsu mukhesu ekekamukhenapi sammā padahantassa sammappadhānaṃ catukiccasādhakaṃ hoti.
Thus, for one who strives rightly even through one gate of the four gates, right exertion accomplishes four tasks.
Như vậy, Tinh cần Chánh đáng (sammappadhāna) của hành giả tinh tấn đúng đắn theo từng phương diện trong bốn phương diện cũng thành tựu bốn việc.
Tenāha ‘‘etesu panā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "among these, however," and so forth.
Vì thế, Ngài nói “Trong những điều này” v.v.
341
Abhivisiṭṭhena dhammavavatthānaññāṇena ñātabbā sabbe paramattha dhammā abhiññeyyā nāma.
All ultimate states that are to be known by the knowledge of discerning states with superior distinction are called abhiññeyya (to be fully known).
Tất cả các pháp tối hậu đế cần được biết bằng trí tuệ phân biệt pháp đặc biệt được gọi là abhiññeyyā (cần thắng tri).
‘‘Abhiññā siddhī’’ti abhijānana kiccasiddhi.
"Abhiññā siddhī" means the accomplishment of the task of full understanding.
“Sự thành tựu thắng tri” là sự thành tựu việc thắng tri.
Visuṃ visuṃ paricchinditvā ñātabbā catusacca dhammā pariññeyyā nāma.
The states of the four Noble Truths that are to be known by distinguishing each separately are called pariññeyya (to be fully understood).
Các pháp Tứ Thánh đế cần được biết bằng cách phân biệt riêng biệt từng cái được gọi là pariññeyyā (cần liễu tri).
Tehi dukkhasacca dhammā pariññātabbabhāvena, samudaya sacca dhammā pahātabba bhāvena, nirodhasacca dhammā sacchikātabba bhāvena, maggasacca dhammā bhāvetabbabhāvena ñātabbā hontīti.
Of these, the states of the truth of suffering are to be fully understood, the states of the truth of origin are to be abandoned, the states of the truth of cessation are to be realized, and the states of the truth of the path are to be developed.
Các pháp Khổ Thánh đế cần được biết dưới dạng cần liễu tri, các pháp Tập Thánh đế cần được biết dưới dạng cần đoạn trừ, các pháp Diệt Thánh đế cần được biết dưới dạng cần chứng ngộ, các pháp Đạo Thánh đế cần được biết dưới dạng cần tu tập.
‘‘Bhāvanāsiddhī’’ti bhāvanākicca siddhi.
"Bhāvanā siddhī" means the accomplishment of the task of development.
“Sự thành tựu tu tập” là sự thành tựu việc tu tập.
Taṃ saṃyuttake imāyapāḷiyā sametīti sambandho.
The connection is that this is included in that Saṃyutta by this Pāli passage.
Nó phù hợp với bài kệ này trong Tương Ưng Bộ, đó là sự liên kết.
‘‘Vibhaṅge panā’’ti iddhipādavibhaṅge pana.
"In the Vibhaṅga, however" refers to in the Iddhipāda Vibhaṅga.
“Trong Vibhaṅga” nghĩa là trong Iddhipādavibhaṅga.
‘‘Citta cetasikarāsī’’ti saha pubbabhāgabhāvanāya uttari manussa dhammapariyā pannā cittacetasikarāsi.
"Aggregate of mind and mental factors" refers to the aggregate of mind and mental factors belonging to the supramundane states, together with their preliminary development.
“Tập hợp tâm và tâm sở” là tập hợp tâm và tâm sở thuộc về các pháp siêu nhân, cùng với sự tu tập giai đoạn ban đầu.
‘‘Tattha panā’’ti vibhaṅge tasmiṃ uttaracūḷabhājanīye pana.
"Therein, however" refers to in that later Cūḷabhājanīya section of the Vibhaṅga.
“Trong đó” nghĩa là trong Vibhaṅga, trong Uttara Cūḷabhājanīya đó.
‘‘Idhā’’ti imasmiṃ saṅgahe.
"Here" refers to in this compilation.
“Ở đây” nghĩa là trong bản Tóm lược này.
342
Cattāri sotāpattiyaṅgāni nāma buddhe aveccappasādena samannāgato.
The four factors of stream-entry are: one who is endowed with unwavering faith in the Buddha.
Bốn chi của Tu-đà-hoàn là người có lòng tin bất động nơi Đức Phật.
Dhamme, saṅghe, ariyakantehi sīlehi samannāgatoti evaṃ vuttāni sotāpattiyā aṅgāni.
The factors of stream-entry, as thus stated, are: in the Dhamma, in the Saṅgha, endowed with the Noble-cherished virtues.
Người có lòng tin bất động nơi Giáo Pháp, nơi Tăng Đoàn, và có giới hạnh được các bậc Thánh yêu mến, đó là các chi của Tu-đà-hoàn được nói đến như vậy.
Tattha ‘‘ariyakantehī’’ti ariyajanehi kāmitehi icchitehi.
Here, "ariyakantehi" means cherished and desired by noble ones.
Trong đó, “được các bậc Thánh yêu mến” nghĩa là được các bậc Thánh mong muốn, yêu thích.
‘‘Sīlehī’’ti pañcaniccasīlehi, ājīvaṭṭhamakasīlehi vā.
"Sīlehi" refers to the five eternal virtues or the eight virtues for livelihood.
“Giới hạnh” nghĩa là ngũ giới, hoặc bát giới với sinh kế thanh tịnh.
‘‘Sammappadhānesū’’ti sammappadhānakiccesu.
"In right exertions" refers to in the tasks of right exertion.
“Trong Tinh cần Chánh đáng” nghĩa là trong các việc của Tinh cần Chánh đáng.
343
‘‘Soḷasahikiccehī’’ti ekekasmiṃ sacce cattāri cattāri katvā soḷasahi kiccehi.
"By sixteen tasks" means by sixteen tasks, four for each truth.
“Với mười sáu việc” nghĩa là với mười sáu việc, mỗi Thánh đế có bốn việc.
Pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, tiādīhi soḷasahi atthehīti vuttaṃ hoti.
It means by sixteen meanings such as the meaning of oppression, the meaning of conditioned, and so forth.
Nghĩa là với mười sáu ý nghĩa như ý nghĩa bị bức bách, ý nghĩa hữu vi, v.v.
Te ca atthā parato āgamissanti.
And these meanings will come later.
Và những ý nghĩa đó sẽ được nói đến sau.
Sati eva sambojjhaṅgoti vuttaṃ, kathaṃ pana sāsati sambodhiṃ samuṭṭhāpetīti āha ‘‘sāhī’’tiādiṃ.
It is said that mindfulness is a factor of awakening. But how does mindfulness arouse awakening? It says, "that mindfulness," and so forth.
“Chánh niệm là một chi giác ngộ” đã được nói, nhưng chánh niệm làm phát khởi giác ngộ như thế nào? Ngài nói “Chánh niệm đó” v.v.
Esanayo sesabojjhaṅgesupi.
This is the method for the other factors of awakening as well.
Cách này cũng tương tự với các chi giác ngộ còn lại.
‘‘Tesu dhammesū’’ti ajjhattabahiddhā dhammesu.
"In those states" refers to internal and external states.
“Trong các pháp đó” nghĩa là trong các pháp nội và ngoại.
‘‘Līnasaṅkoca kosajjapakkhaṃ’’ti līnapakkha saṅkoca pakkhakosajja pakkhaṃ.
"The side of dullness, indolence, and sluggishness" refers to the side of dullness, the side of indolence, the side of sluggishness.
“Phía của sự biếng nhác, co rút, trì trệ” nghĩa là phía của sự trì trệ, phía của sự co rút, phía của sự biếng nhác.
Dhuraṃ suṭṭhu paggaṇhāti ukkhipatīti dhurasampaggaho.
One who strongly lifts up the burden is dhurasampaggaho.
“Dhurasampaggaho” là sự nâng đỡ gánh nặng một cách tốt đẹp.
‘‘Dhuraṃ’’ti samathadhuraṃ vipassanā dhurañca.
"Burden" refers to the burden of serenity and the burden of insight.
“Gánh nặng” nghĩa là gánh nặng samatha (chỉ) và gánh nặng vipassanā (quán).
‘‘Arati ukkaṇṭha pakkhaṃ’’ti aratipakkha nibbidāpakkhaṃ.
"The side of discontent and weariness" refers to the side of discontent, the side of weariness.
“Phía của sự bất lạc, chán nản” nghĩa là phía của sự bất lạc, phía của sự chán ghét.
Dhamme rati dhammarati.
Delight in the Dhamma is dhammarati.
Sự hoan hỷ trong pháp là dhammarati.
Dhamme nandī dhammanandī.
Joy in the Dhamma is dhammanandī.
Sự vui thích trong pháp là dhammanandī.
Dhamme ārāmo dhammārāmo.
Pleasure in the Dhamma is dhammārāmo.
Sự an trú trong pháp là dhammārāmo.
‘‘Sārambho’’ nāma cittavihesā.
"Sārambho" means disturbance of mind.
“Sārambho” là sự khó chịu trong tâm.
‘‘Daratho’’ nāma cittasantāpo.
"Daratho" means distress of mind.
“Daratho” là sự phiền muộn trong tâm.
Samāhito bhikkhave yathābhūtaṃ pajānāti passatīti vacanato paññāya samādhi pādakatā pākaṭāti vuttaṃ ‘‘tassā’’tiādiṃ.
It is said that "tassā" (of that) and so forth, because the Buddha's statement "A monk, being concentrated, understands and sees things as they truly are" makes it clear that concentration is a foundation for wisdom.
“Này các Tỳ-khưu, người có định biết và thấy như thật” theo lời dạy này, sự làm phát khởi định của tuệ là rõ ràng, vì thế Ngài nói “của tuệ đó” v.v.
Samaṃ avisamaṃ attano kiccaṃ vahati sīlenāti samavāhī.
One who performs one's own task equally, without unevenness, by virtue is samavāhī (evenly bearing).
“Samavāhī” là người mang vác công việc của mình một cách bình đẳng, không sai lệch, bằng giới hạnh.
Samavāhissa bhāvo samavāhitā.
The state of being evenly bearing is samavāhitā.
Trạng thái của samavāhī là samavāhitā.
344
Sā pana catubbidhā hotīti sambandho.
The connection is that it is of four kinds.
Và sự đó có bốn loại, đó là sự liên kết.
‘‘Tassā’’ti sammādiṭṭhiyā.
"Of that" refers to right view.
“Của nó” nghĩa là của chánh kiến.
‘‘Visākhā’’ti ālapana padaṃ.
"Visākhā" is an vocative particle.
“Visākhā” là từ gọi.
‘Sabbe lokuttare hontī’ti vacanassa sambandhaṃ dassetuṃ ‘‘te pana sattatiṃsappabhedā’’tiādimāha.
To show the connection of the statement "all are supramundane," it says "those, however, are seventy-sevenfold," and so forth.
Để chỉ ra sự liên kết của câu “Tất cả đều là siêu thế”, Ngài nói “Chúng có ba mươi bảy loại” v.v.
Na vaṭṭhānāni assa atthīti navaṭṭhānikaṃ.
That which has no stations is navaṭṭhānikaṃ (without nine stations).
Không có các nơi trú ngụ của nó, nên gọi là navaṭṭhānikaṃ (không có nơi trú ngụ).
‘‘Lokuttare’’ti lokuttara citte.
"In the supramundane" refers to in the supramundane mind.
“Siêu thế” nghĩa là trong tâm siêu thế.
‘‘Attappaṭipakkhānaṃ’’ti attanā ujuppaṭipakkhānaṃ.
"Of their direct opponents" refers to of those who are direct opponents of oneself.
“Của những đối nghịch trực tiếp với tự ngã” nghĩa là của những đối nghịch trực tiếp với chính nó.
‘‘Te’’ti bodhipakkhiya dhammā.
"Those" refers to the factors of awakening.
“Chúng” nghĩa là các pháp Bồ-đề phần.
Etena dassetīti sambandho.
The connection is that he shows by this.
Bằng điều này, Ngài chỉ ra, đó là sự liên kết.
‘‘Kuṇḍaliyā’’ti evaṃ nāmakaṃ brāhmaṇaṃ ālapati.
"To Kuṇḍaliya" means addressing a brahmin named thus.
“Kuṇḍaliyā” là gọi vị Bà-la-môn tên như vậy.
‘‘Vijjā’’ti maggavijjā.
"Knowledge" refers to path-knowledge.
“Minh” là minh đạo.
‘‘Vimuttī’’ti phalavimutti.
"Deliverance" refers to fruition-deliverance.
“Giải thoát” là giải thoát quả.
345
Bodhipakkhiyānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Factors of Awakening is concluded.
Phần giải thích các pháp Bồ-đề phần đã hoàn tất.
346
165. Sabbasaṅgahe.
165. In the All-Comprehension.
Trong tất cả các phần tóm lược.
‘‘Pañcarāsayo’’ti pañcasaṅgahā.
"Five aggregates" means five comprehensions.
“Năm tập hợp” nghĩa là năm phần tóm lược.
‘‘Atītādibhedabhinnānaṃ’’ti atītānāgatapaccuppannabhedena, ajjhatta bahiddhābhedena, oḷārikasukhumabhedena, hīnapaṇītabhedena, dūrasantikabhedena ca bhinnānaṃ.
"Divided by past, etc." means divided by past, future, and present; divided by internal and external; divided by gross and subtle; divided by inferior and superior; and divided by far and near.
“Được phân biệt theo quá khứ v.v.” nghĩa là được phân biệt theo quá khứ, vị lai, hiện tại; theo nội, ngoại; theo thô, tế; theo hạ liệt, cao thượng; theo xa, gần.
‘‘Upapatti dvāresū’’ti cakkhādi dvāresu.
"In the doors of existence" refers to in the doors of the eye, etc.
“Trong các cửa tái sanh” nghĩa là trong các cửa như mắt v.v.
‘‘Kammadvāresū’’ti kāyakammadvārādīsu.
"In the doors of action" refers to in the doors of bodily action, etc.
“Trong các cửa nghiệp” nghĩa là trong các cửa nghiệp như cửa thân nghiệp v.v.
‘‘Saṅgammā’’ti saṅgantvā.
"Having met" means having encountered.
“Saṅgammā” nghĩa là tụ họp lại.
‘‘Samāgammā’’ti samāgantvā.
"Having come together" means having gathered.
“Samāgammā” nghĩa là tụ họp lại.
‘‘Sādhāraṇa kiccāni vā’’ti sabbiriyāpathehi sādhāraṇa kiccānivā.
"Or common tasks" means tasks common to all postures.
“Hoặc các việc chung” nghĩa là hoặc các việc chung cho tất cả các oai nghi.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāli text.
Trong bài kệ Pali.
‘‘Kiñcā’’ti kasmā ca.
"And why" means for what reason.
“Kiñcā” nghĩa là vì sao.
‘‘Saṅkhārevadethā’’ti saṅkhārā saṅkhārā iti tumhe vadetha.
"Say 'formations'" means you say 'formations, formations'.
“Saṅkhārevadethā” nghĩa là các ông hãy nói rằng “các hành, các hành”.
‘‘Kiñcasaṅkhataṃ’’ti katamañcasaṅkhataṃ.
"And what is conditioned?"
“Kiñcasaṅkhataṃ” nghĩa là gì là hữu vi.
‘‘Rūpaṃ rūpatthāyā’’ti rūpavikatiyā jātatthāya rūpasaṅkhātaṃ saṅkhataṃ abhisaṅkharontīti attho.
"Form for the sake of form" means they condition the conditioned, which is called form, for the sake of the arising of the alteration of form.
“Rūpaṃ rūpatthāyā” nghĩa là tạo tác các hành được gọi là sắc để sanh khởi sự biến đổi của sắc.
Upabhogo nāma vatthābharaṇādiko antobhogo.
Upabhoga refers to internal enjoyment such as clothing and ornaments.
“Upabhogo” là sự hưởng thụ bên trong như y phục, trang sức v.v.
Paribhogo nāma mañcapīṭhādiko bāhira paribhogo.
Paribhoga refers to external enjoyment such as couches and chairs.
“Paribhogo” là sự hưởng thụ bên ngoài như giường, ghế v.v.
Samparāyikañca vedananti adhikāro.
And future feeling is the context.
Và thọ trong đời sau, đó là phần chính.
Sesesupi saññāsaṅkhāra viññāṇesupi.
Also in the remaining perceptions, volitions, and consciousnesses.
Trong các pháp còn lại như tưởng, hành, thức.
‘‘Dānaṃ dānatthāyā’’ti dānapuññassa jātatthāya.
"Giving for the sake of giving" means for the sake of the arising of the merit of giving.
“Dānaṃ dānatthāyā” nghĩa là để sanh khởi phước báu bố thí.
Dānasaṅkhātaṃ saṅkhataṃ abhisaṅkharontīti attho.
It means they condition the conditioned, which is called giving.
Nghĩa là tạo tác các hành được gọi là bố thí.
Athavā dānassa attho dānattho.
Alternatively, the meaning of giving is dānattha.
Hoặc ý nghĩa của bố thí là dānattho.
‘‘Attho’’ti ca vipākattho phalattho.
And "attha" refers to the meaning of result, the meaning of fruit.
“Attho” nghĩa là ý nghĩa quả dị thục, ý nghĩa thành quả.
Dānavipākatthāya dānaphalatthāya dānapuññasaṅkhātaṃ saṅkhataṃ abhisaṅkharontīti attho.
It means they condition the conditioned, which is called the merit of giving, for the sake of the result of giving, for the sake of the fruit of giving.
Nghĩa là tạo tác các hành được gọi là phước báu bố thí để đạt được ý nghĩa quả dị thục của bố thí, ý nghĩa thành quả của bố thí.
Evaṃ sesesupi.
Likewise in the remaining ones.
Tương tự trong các trường hợp còn lại.
‘‘Anuyuñjantā’’ti vipassanā kammaṃ anuyuñjantā.
"Engaging in" means engaging in the work of insight.
“Anuyuñjantā” nghĩa là những người chuyên tâm vào việc quán tu.
‘‘Tīsu dhammesu kilamissantī’’ti vuttaṃ.
It is said, "they will be exhausted in the three states."
“Sẽ mệt mỏi trong ba pháp” đã được nói.
Kathaṃ kilamissantīti āha ‘‘tathāhi yathā’’tiādiṃ.
How will they be exhausted? It says, "for just as," and so forth.
Họ sẽ mệt mỏi như thế nào? Ngài nói “Thật vậy, như” v.v.
‘‘Sukhasaññitesu paṭisaraṇesū’’ti cittasātacittarati paṭilābhatthāya paṭisaraṇesu ārammaṇesu.
"In refuges designated as pleasant" refers to in objects that are refuges for the sake of attaining mental satisfaction and mental delight.
“Trong các nương tựa được gọi là lạc” nghĩa là trong các đối tượng nương tựa để đạt được sự an lạc của tâm, sự hoan hỷ của tâm.
‘‘Tāhī’’ti sampattīhi.
"By those" refers to by those attainments.
“Bởi những điều đó” nghĩa là bởi những thành tựu đó.
‘‘Tā’’ti sampattiyo.
"Those" refers to the attainments.
“Chúng” nghĩa là các thành tựu.
Paramukkaṃsagataṃ sukhasaññitaṭṭhānaṃ hoti.
It becomes a state designated as pleasant, reaching the highest excellence.
Nơi được gọi là lạc đạt đến mức tối thượng.
Tasmā tattha dukkhānupassanāñāṇaṃ atirekataraṃ pavattetabbanti tadatthāya bhagavā taṃ vedanaṃ visuṃ ekaṃ khandhaṃ katvā khandha desanaṃ desetīti adhippāyo.
Therefore, the insight-knowledge of suffering should be excessively cultivated there; for that purpose, the Blessed One taught the discourse on aggregates by making that feeling a separate aggregate, is the intention.
Do đó, trí tuệ quán khổ cần được phát triển mạnh mẽ ở đó, vì mục đích đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về uẩn, bằng cách tách thọ uẩn ra thành một uẩn riêng biệt, đó là ý nghĩa.
Esanayo paratthapi.
This is the method for other cases as well.
Cách này cũng tương tự với những chỗ khác.
‘‘Ñāṇasammataṃ’’ti puthujjanehi ñāṇasammataṃ.
"Considered as knowledge" means considered as knowledge by ordinary people.
“Được xem là trí tuệ” nghĩa là được phàm phu xem là trí tuệ.
‘‘Paramaṃ attānaṃ katvā’’ti loke viññuttaṃ paramaṃ hoti, tasmā vijānanaṃ paramaṃ attānaṃ katvā.
"Having made the self supreme" means in the world, knowing is supreme, therefore, having made knowing the supreme self.
“Xem tự ngã là tối thượng” nghĩa là trong thế gian, sự hiểu biết là tối thượng, vì thế xem sự hiểu biết là tự ngã tối thượng.
Sesamettha supākaṭaṃ.
The rest here is very clear.
Phần còn lại ở đây rất rõ ràng.
‘‘Yatthabhuñjatī’’tiādīsu.
In "where one eats," and so on.
Trong các từ “Yatthabhuñjatī” (nơi ăn) v.v…
‘‘Yattha bhuñjatī’’ti yasmiṃ bhājane bhuñjati.
"Where one eats" means in which bowl one eats.
“Yattha bhuñjati” (nơi ăn) là trong bát nào mà người ấy ăn.
‘‘Yañca bhuñjatī’’ti yañca bhojanaṃ bhuñjati.
"And what one eats" means what food one eats.
“Yañca bhuñjati” (cái gì ăn) là món ăn nào mà người ấy ăn.
‘‘Yena ca bhuñjatī’’ti yenabyañjanena bhuñjati.
"And with what one eats" means with which sauce one eats.
“Yena ca bhuñjati” (với cái gì ăn) là với món phụ nào mà người ấy ăn.
‘‘Yo ca bhojako’’ti samīpe ṭhatvā parivesako.
"And who is the feeder" means the one who serves, standing nearby.
“Yo ca bhojako” (người cấp dưỡng) là người phục vụ đứng gần đó.
‘‘Yo ca bhuñjitā’’ti yo ca bhuñjako.
"And who is the eater" means the one who eats.
“Yo ca bhuñjitā” (người thọ thực) là người thọ thực.
347
‘‘Sāsavā evā’’ti sāsavā nāma lokiya dhammā.
"Only with defilements" means sāsavā refers to worldly phenomena.
“Sāsavā evā” (chỉ là hữu lậu) là các pháp thế gian (lokiya dhammā) gọi là hữu lậu (sāsavā).
‘‘Ussāhantā viya hontī’’ti abyāpāra dhammattā vuttaṃ.
"They are like striving" is said because they are non-active phenomena.
“Ussāhantā viya honti” (như thể đang cố gắng) được nói vì tính chất không hoạt động của chúng.
Na hi abyāpāra dhammānaṃ ekantena ussāho nāma atthi.
For non-active phenomena, there is certainly no striving.
Thật vậy, các pháp không hoạt động không có sự cố gắng tuyệt đối.
Phalassa nibbattanato phalatthāya ussāhantā viya hontīti.
They are like striving for the fruit because of the arising of the fruit.
Vì tạo ra quả, chúng như thể đang cố gắng vì quả.
‘‘Ākiritvā’’ti pattharitvā.
"Having spread" means having extended.
“Ākiritvā” (rải ra) là trải ra.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
348
Dhātusaṅgahe.
In the Collection of Elements.
Trong Dhātusaṅgaha (Tập hợp các yếu tố).
‘‘Attano eva sabhāvaṃ’’ti attano sabhāvaṃ evātipi yujjati.
"One's own nature" is also appropriate as 'one's own nature indeed'.
“Attano eva sabhāvaṃ” (chỉ là bản chất của tự thân) cũng hợp lý khi nói “chỉ là bản chất của tự thân”.
‘‘Īhā ca byāpāro cā’’ti abhikkamāmi paṭikkamāmītiādinā ussāho ca, abhikkamanādi byāpāro ca.
"Striving and exertion" means striving, as in 'I advance, I retreat,' and exertion such as advancing.
“Īhā ca byāpāro cā” (cố gắng và hoạt động) là sự cố gắng như “tôi tiến lên, tôi lùi lại” v.v… và hoạt động như tiến lên v.v…
‘‘Na ca jīvayogā’’ti na ca lokiyamahājana sammatena jīvena yuttā.
"And not associated with a soul" means not associated with a soul as commonly understood by worldly people.
“Na ca jīvayogā” (không liên kết với sinh mạng) là không liên kết với sinh mạng được đại đa số người thế gian chấp nhận.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the Aṭṭhakathā text.
Trong văn bản Aṭṭhakathā (Chú giải).
Yāyati etthāti yantaṃ.
That which is moved in is a pestle.
Cái mà người ta kéo ở đây là yantaṃ (cối xay).
Udukkhalaṃ.
A mortar.
Cái cối.
Yanta cakkayaṭṭhināma yanta cakkasambandhā musalayaṭṭhi.
A 'yanta cakkayaṭṭhi' (machine-wheel staff) means a pestle-staff connected to a machine-wheel.
Yanta cakkayaṭṭhi (chày cối xay) là cái chày liên kết với bánh xe cối xay.
Araṇī vuccati agginibbattakatthāya katā dve sāraghaṭikā.
An 'araṇī' is said to be two pieces of hard wood made for generating fire.
Araṇī (cây cọ xát lửa) được gọi là hai thanh gỗ cứng được làm để tạo ra lửa.
Adharāraṇī nāma heṭṭhāraṇī.
Adharāraṇī is the lower araṇī.
Adharāraṇī (cây cọ xát lửa dưới) là cây cọ xát lửa phía dưới.
Uttarāraṇī nāma uddhāraṇī.
Uttarāraṇī is the upper araṇī.
Uttarāraṇī (cây cọ xát lửa trên) là cây cọ xát lửa phía trên.
‘‘Sallamivā’’ti kaṇḍoviya.
"Like a dart" means like an arrow.
“Sallamivā” (như mũi tên) là như mũi tên.
‘‘Sūlamivā’’ti vijjhanakadaṇḍo viya.
"Like a stake" means like a piercing pole.
“Sūlamivā” (như cây cọc) là như cây gậy đâm.
‘‘Āturāviyā’’ti tehisallasūlehi viddhagilānā viya.
"Like the afflicted" means like sick people pierced by these darts and stakes.
“Āturāviyā” (như người bệnh) là như những người bệnh bị đâm bởi những mũi tên và cây cọc đó.
Ayathābhucca nimittaṃ nāma ayathābhūtaṃ sattapuggalādinimittaṃ.
An 'ayathābhucca nimitta' (unreal sign) means an unreal sign of beings, individuals, and so on.
Ayathābhucca nimittaṃ (tướng không như thật) là tướng không như thật về chúng sinh, cá nhân v.v…
‘‘Vanamigo viyā’’ti tiṇa rūpe purisa saññālābho vanamigo viya.
"Like a forest deer" means like a forest deer which perceives a man in the form of grass.
“Vanamigo viyā” (như nai rừng) là sự nhận thức về một người trong hình dạng cỏ, như nai rừng.
‘‘Aṅgārakāsuyaṃ’’ti aṅgārakūpe.
"In a pit of glowing embers" means in a charcoal pit.
“Aṅgārakāsuyaṃ” (trong hố than) là trong hố than.
‘‘Nānāvidhupaddava nimittato’’ti nānāvidhānaṃ upaddavānaṃ uppatti paccayato.
"From the sign of various calamities" means due to the cause of the arising of various calamities.
“Nānāvidhupaddava nimittato” (do tướng của nhiều loại tai họa) là do nguyên nhân phát sinh của nhiều loại tai họa.
‘‘Vanamakkaṭo viyā’’ti vanavānaro viya.
"Like a forest monkey" means like a forest ape.
“Vanamakkaṭo viyā” (như khỉ rừng) là như khỉ rừng.
Dukkhena damanaṃ assāti duddamano.
That which is difficult to tame by suffering is 'duddamano' (difficult to tame).
Sự chế ngự khó khăn của nó là duddamano (khó chế ngự).
‘‘Assakhaḷuṅko’’ti duṭṭha asso.
"A vicious horse" means a bad horse.
“Assakhaḷuṅko” (ngựa chứng) là con ngựa xấu.
‘‘Yattha kāmanipātito’’ti yasmiṃ yasmiṃ ārammaṇe patituṃ kāmeti icchati, tattha tattha nipātito.
"Where desire causes it to fall" means it is made to fall repeatedly into whichever object it desires and wishes for.
“Yattha kāmanipātito” (nơi nào muốn rơi vào) là rơi vào bất cứ đối tượng nào mà người ấy muốn, mong muốn rơi vào.
Puggalavase avattitvā ārammaṇesu yadicchakaṃ nipatanatoti vuttaṃ hoti.
It is said that it falls arbitrarily into objects, not being subject to an individual.
Điều muốn nói là: tùy ý rơi vào các đối tượng mà không bị chi phối bởi cá nhân.
‘‘Raṅganaṭo viyā’’ti samajjanaṭako viya.
"Like a stage actor" means like an actor on a stage.
“Raṅganaṭo viyā” (như diễn viên sân khấu) là như diễn viên kịch.
Sabhāvato atthi saṃvijjatīti santo.
That which exists by nature, is present, is 'santo' (real).
Vì có tự tính, tồn tại là santo (hiện hữu).
Tathoti ca avitathoti ca atthato ekaṃ.
'Tathā' (thus) and 'avitathā' (not otherwise) are one in meaning.
Tathā (như vậy) và avitathā (không sai khác) có cùng một nghĩa.
Añño pakāro aññathā.
Another kind is 'aññathā' (otherwise).
Một cách khác là aññathā (khác).
Natthi aññathā assāti anaññathaṃ.
That which has no otherwise is 'anaññathaṃ' (unchanging).
Không có sự khác biệt của nó là anaññathaṃ (không khác).
Dukkhadukkhaṃ nāma kāyikadukkha cetasikadukkhaṃ.
Dukkha-dukkha (painful suffering) means bodily suffering and mental suffering.
Dukkhadukkhaṃ (khổ khổ) là khổ thân và khổ tâm.
‘‘Kammajānaṃ’’ti vipākakkhandhakaṭattā rūpānaṃ.
"Of what is born of kamma" refers to the resultant aggregates and kamma-born rūpa.
“Kammajānaṃ” (của các pháp do nghiệp sinh) là của các sắc pháp do nghiệp tạo thành các uẩn dị thục.
‘‘Uppattiyā’’ti uppādatthāya.
"For the arising" means for the purpose of arising.
“Uppattiyā” (để phát sinh) là để phát sinh.
‘‘Pagevā’’ti puretarameva.
"Even before" means even earlier.
“Pagevā” (trước đó) là sớm hơn.
‘‘Uppannaṃ pī’’ti uppannampi cakkhu.
"Even that which has arisen" means even the eye that has arisen.
“Uppannaṃ pī” (ngay cả đã sinh) là ngay cả con mắt đã sinh.
‘‘Pavattiyā’’ti santānaṭṭhitiyā ṭhitatthāya.
"For its continuation" means for the stability of its continuity.
“Pavattiyā” (để duy trì) là để duy trì sự liên tục.
‘‘Paṭijaggana dukkhaṃ’’ti sodhana dukkhaṃ.
"The suffering of maintenance" means the suffering of cleaning.
“Paṭijaggana dukkhaṃ” (khổ duy trì) là khổ làm sạch.
Paccayavekallaṃ nāma āhāracchedādikaṃ.
Lack of conditions means cutting off of food, and so on.
Paccayavekallaṃ (sự thiếu thốn các điều kiện) là sự cắt giảm thức ăn v.v…
Nanu bhijjanabhayena pageva paccayasampādanaṃ nāma saṅkhāra dukkhameva siyāti.
It might be said, "Is not the preparation of conditions, even before, for fear of breaking up, just saṅkhāra-dukkha?"
Chẳng phải sự chuẩn bị các điều kiện trước đó vì sợ tan rã chính là hành khổ sao?
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
Idha pana āsanne bhijjananimittaṃ disvā kataṃ paccaya sampādanaṃ adhippetaṃ.
Here, however, the preparation of conditions made after seeing an imminent sign of breaking up is intended.
Nhưng ở đây, điều muốn nói là sự chuẩn bị các điều kiện được thực hiện sau khi nhìn thấy dấu hiệu tan rã sắp xảy ra.
‘‘Rakkhāvaraṇagutti saṃvidhāna dukkhaṃ’’ti nānābhayato rakkhaṇassa ca āvaraṇassa ca gopanassa ca saṃvidhāna dukkhaṃ.
"The suffering of arranging protection, shelter, and guarding" means the suffering of arranging protection, shelter, and guarding from various dangers.
“Rakkhāvaraṇagutti saṃvidhāna dukkhaṃ” (khổ do sự sắp xếp bảo vệ, che chở và giữ gìn) là khổ do sự sắp xếp để bảo vệ, che chở và giữ gìn khỏi nhiều nỗi sợ hãi.
‘‘Tadubhayena saheva sijjhatī’’ti kasigorakkhādīni saṅkhāra kammāni vā rakkhāvaraṇa guttisaṃ vidhānādīnivā karontānaṃ taṃ dukkha dukkhaṃ tadubhayena dukkhena saheva sijjhati.
"It is accomplished simultaneously by both" means that for those performing kamma of formations such as agriculture and cattle-rearing, or protection, shelter, and guarding, that dukkha-dukkha is accomplished simultaneously with both sufferings.
“Tadubhayena saheva sijjhatī” (thành tựu cùng với cả hai) là khi những người thực hiện các hành động tạo tác như cày cấy, chăn nuôi, hoặc bảo vệ, che chở, giữ gìn v.v… thì khổ khổ đó thành tựu cùng với cả hai loại khổ đó.
‘‘Tesaṃ’’ti cakkhādīni assādentānaṃ na muccatīti sambandho.
"Of them" means that it is not released for those who enjoy the eye, and so on.
“Tesaṃ” (của những người đó) liên quan đến việc “không được giải thoát cho những người hưởng thụ các giác quan như mắt v.v…”
‘‘Pavatti nirodha bhūtassā’’ti pavattiyā nirodha bhūtassa.
"Which is the cessation of continuance" means which is the cessation of continuance.
“Pavatti nirodha bhūtassā” (của sự diệt trừ sự tiếp diễn) là của sự diệt trừ sự tiếp diễn.
‘‘Taṃ pajahati yevā’’ti taṃ lobhaṃ pajahatiyeva.
"He abandons that indeed" means he definitely abandons that greed.
“Taṃ pajahati yevā” (người ấy từ bỏ tham ái đó) là người ấy từ bỏ tham ái đó.
‘‘Yāvadevā’’ti uparimapariyantena.
"Only as far as" means to the uppermost limit.
“Yāvadevā” (chỉ đến mức) là đến giới hạn cao nhất.
Ahaṃ asmīti pavatto māno asmimāno.
The conceit that continues as 'I am' is asmimāna (I-making conceit).
Mạn (māno) phát sinh là “tôi là”, đó là asmimāno (ngã mạn).
Tassa samugghātanaṃ samucchindanaṃ.
Its eradication is its complete cutting off.
Sự nhổ tận gốc của nó là sự cắt đứt hoàn toàn.
‘‘Pariññātesū’’ti tesu anusayitāya taṇhāya pahānavasena pariññātesu.
"In what is fully understood" means in those fully understood through the abandoning of craving that underlies them.
“Pariññātesu” (đã được liễu tri) là đã được liễu tri bằng cách từ bỏ tham ái tiềm ẩn trong chúng.
‘‘Tabbiparītena panā’’ti tato viparītena pana.
"But by what is contrary to that" means but by what is contrary to that.
“Tabbiparītena panā” (nhưng bởi cái ngược lại) là nhưng bởi cái ngược lại với điều đó.
Asmimānassa anadhiṭṭhānabhūtātiādi atthena.
With the meaning of not being a basis for asmimāna, and so on.
Với ý nghĩa “không phải là đối tượng của sự chấp trước của ngã mạn” v.v…
Anindriyabaddha dhammā nāma pathavīpabbatādīsu pavattā rūpa dhammā.
Anindriyabaddha dhammā (phenomena not bound to faculties) means rūpa phenomena occurring in earth, mountains, and so on.
Anindriyabaddha dhammā (các pháp không bị ràng buộc bởi căn) là các sắc pháp tồn tại trên đất, núi v.v…
349
Satte anukkaṇṭhamāne karotīti sambandho.
It is connected as: it causes beings to be disgusted.
Liên quan đến việc “khiến chúng sinh không nhàm chán”.
‘‘Itī’’ti tasmā.
"Therefore" means for that reason.
“Iti” (do đó) là vì vậy.
Tesaṃ sattānaṃ.
Of those beings.
Của những chúng sinh đó.
Dujjaho nāma natthi.
There is no such thing as difficult to abandon.
Không có cái gì gọi là dujjaha (khó từ bỏ).
Tasmā lobhoyeva dukkhasamudayāriya saccaṃ nāmāti yojanā.
Therefore, greed itself is the Noble Truth of the Origin of Suffering: this is the connection.
Do đó, tham ái chính là Khổ Tập Thánh Đế, đó là sự kết nối.
Sāsavā kusalā kusala dhammā samudayasaccaṃ nāma, dukkha saccabhūtānaṃ vipākakkhandhakaṭattā rūpānaṃ samudayattā saṃvaḍḍhanattā.
Sāsava wholesome and unwholesome phenomena are the Noble Truth of Origin, because they are the origin and development of the resultant aggregates and kamma-born rūpa, which are the Noble Truth of Suffering.
Các pháp thiện và bất thiện hữu lậu được gọi là tập đế, vì chúng là nguyên nhân phát sinh và nuôi dưỡng các uẩn dị thục do khổ đế tạo thành các sắc pháp.
Mūlabhāvena vuttā ‘avijjā paccayā saṅkhārā’tiādīsu.
As stated as the root cause in 'with ignorance as condition, formations arise,' and so on.
Được nói là nguyên nhân gốc rễ trong “Vô minh duyên hành” v.v…
‘‘Nandanasadisaṃ’’ti devaloke nandanavanuyyānasadisaṃ.
"Similar to Nandanā" means similar to the Nandanā pleasure grove in the deva world.
“Nandanasadisaṃ” (giống như Nandanā) là giống như vườn Nandanā ở cõi trời.
‘‘Ādipabhavapadhānabhūtā’’ti dukkha dhammānaṃ ādibhūtā, pabhavabhūtā, padhānabhūtā.
"Being the beginning, origin, and chief" means being the beginning, being the origin, being the chief of suffering phenomena.
“Ādipabhavapadhānabhūtā” (là khởi thủy, nguồn gốc và chủ yếu) là khởi thủy, nguồn gốc và chủ yếu của các pháp khổ.
‘‘Pabhavabhūtā’’ti ca pathamuppattihetubhūtā.
"Being the origin" also means being the cause of the first arising.
“Pabhavabhūtā” (là nguồn gốc) cũng là nguyên nhân của sự phát sinh đầu tiên.
‘‘Tesaṃ’’ti dukkha dhammānaṃ.
"Of them" means of suffering phenomena.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các pháp khổ.
350
‘‘Katthacī’’ti kāmabhavādīsu kismiñcibhave.
"Somewhere" means in some existence, such as sense-sphere existence.
“Katthacī” (ở đâu đó) là ở bất kỳ cõi nào trong các cõi dục giới v.v…
‘‘Kadācī’’ti atītādikālesu kismiñcikāle.
"Sometime" means at some time, in the past, and so on.
“Kadācī” (khi nào đó) là vào bất kỳ thời điểm nào trong quá khứ v.v…
‘‘Kesañcī’’ti devamanussādīsu sattesu kesañcisattānaṃ.
"Of some" means of some beings, among devas, humans, and so on.
“Kesañcī” (của một số người) là của một số chúng sinh trong số các chúng sinh như chư thiên, loài người v.v…
‘‘Kutocī’’ti bahūsukāraṇesu kutocikāraṇā.
"From somewhere" means from some cause among many causes.
“Kutocī” (từ đâu đó) là từ bất kỳ nguyên nhân nào trong nhiều nguyên nhân.
‘‘Kathañcī’’ti kenacipakārena.
"Somehow" means by some manner.
“Kathañcī” (bằng cách nào đó) là bằng một cách nào đó.
351
‘‘Pariṇāmo’’ti pariṇamanaṃ aññathābhāvo.
"Change" means transformation, becoming otherwise.
“Pariṇāmo” (biến đổi) là sự biến đổi, sự thay đổi trạng thái.
‘‘Taṃ samaṅgīnaṃ’’ti tehi cakkhādīhi samaṅgīnaṃ puggalaṃ.
"Endowed with that" refers to an individual endowed with those eyes, and so on.
“Taṃ samaṅgīnaṃ” (người có được điều đó) là người có được các giác quan như mắt v.v…
Pāḷipāṭhe.
In the Pāḷi text.
Trong văn bản Pāḷi.
‘‘Ādittaṃ’’tiādīpitaṃ samujjalantaṃ.
"Ablaze" means ignited, brightly burning.
“Ādittaṃ” (bị đốt cháy) là bị đốt cháy, đang bùng cháy.
‘‘Kenā’’ti karaṇabhūtena kena agginā.
"By what" means by what fire acting as the instrument.
“Kenā” (bởi cái gì) là bởi ngọn lửa nào làm công cụ.
Tathā ariyamaggo vipariṇāma dhammo ca hoti.
Similarly, the Noble Path also has the nature of change.
Cũng vậy, Bát Chánh Đạo cũng có tính chất biến đổi.
Sovipariṇāma dukkhenapi puggalaṃ bhusaṃ pīḷetiyevāti yojanā.
And that also afflicts an individual severely with the suffering of change: this is the connection.
Và nó cũng làm đau khổ cá nhân một cách dữ dội bởi khổ biến hoại, đó là sự kết nối.
‘‘Nā’’ti na siyā.
"Is not" means it would not be.
“Nā” (không) là không nên.
Samanaṃ vūpasamanaṃ santi.
Quieting, calming, peace.
Sự lắng dịu, sự an tịnh là santi (an tịnh).
Sabbadukkhānaṃ santīti viggaho.
The analysis is "peace of all sufferings."
Phân tích là “sự an tịnh của mọi khổ đau”.
Sabbaṃ vaṭṭadukkhanti sambandho.
All is the suffering of the round of existence: this is the connection.
Liên quan đến “mọi khổ đau luân hồi”.
‘‘Tassā’’ti ariyamaggassa.
"Of that" refers to the Noble Path.
“Tassā” (của điều đó) là của Bát Chánh Đạo.
‘‘Pavattamānā cā’’ti santatiṭhitivasena vattamānā ca.
"And continuing" means continuing in the manner of continuity and stability.
“Pavattamānā cā” (và đang tiếp diễn) là đang tiếp diễn theo nghĩa liên tục và ổn định.
‘‘Mahantaṃ pariḷāhadukkhaṃ’’ti soka parideva dukkha domanassupāyāsānaṃ pavattivasena mahantaṃ pariḷāha dukkhaṃ.
"Great suffering of feverish torment" means great suffering of feverish torment in the manner of the continuation of sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair.
“Mahantaṃ pariḷāhadukkhaṃ” (khổ não lớn) là khổ não lớn theo nghĩa phát sinh của sầu, bi, khổ, ưu, não.
Nibbānassa anuppāda dhammattā uppādatthāya paccayo nāma natthi.
Nibbāna, being of non-arising nature, has no cause for its arising.
Vì Nibbāna có tính chất không sinh, nên không có nguyên nhân nào để phát sinh.
Tathā appavatti dhammattā pavattatthāya.
Similarly, being of non-continuing nature, it has no cause for its continuation.
Cũng vậy, vì có tính chất không tiếp diễn, nên không có nguyên nhân nào để tiếp diễn.
Sampāpuṇitabbattā pana sampāpanatthāya paccayo atthīti āha ‘‘sampāpaka paccayābhisaṅkharaṇalesaṃ’’ti.
However, since it is to be attained, there is a cause for its attainment; therefore, it says, "the effort for attaining causes."
Nhưng vì nó phải được đạt đến, nên có nguyên nhân để đạt đến, vì vậy nói “sampāpaka paccayābhisaṅkharaṇalesaṃ” (sự chuẩn bị nhỏ nhặt các điều kiện để đạt đến).
Sampāpaka paccayā nāma ariya maggo ca tassa paccayā ca.
The attaining causes are the Noble Path and its conditions.
Các điều kiện để đạt đến là Bát Chánh Đạo và các điều kiện của nó.
352
Bhavābhavasaṅkhātassa dukkhakkhandhassāti sambandho.
It is connected as: of the aggregate of suffering, called existence and non-existence.
Liên quan đến “khổ uẩn được gọi là hữu và vô hữu”.
‘‘Tadevā’’ti taṃ dukkhakkhandhaṃ eva.
"That very" means that very aggregate of suffering.
“Tadevā” (chỉ chính điều đó) là chỉ chính khổ uẩn đó.
Anupunappunaṃ padīyate anuppadānaṃ.
Given again and again is 'anuppadānaṃ' (continuous giving).
Anupunappunaṃ padīyate (được ban tặng lặp đi lặp lại) là anuppadānaṃ (sự ban tặng).
‘‘Niyyātanaṭṭho’’ti handa gaṇhāti sampaṭicchāpanaṭṭho.
"Meaning of giving back" means the meaning of handing over, as in 'here, take it.'
“Niyyātanaṭṭho” (nghĩa là trao trả) là nghĩa “này, hãy nhận lấy” (sự chấp nhận).
‘‘Tato’’ti vaṭṭadukkhato.
"From that" means from the suffering of the round of existence.
“Tato” (từ điều đó) là từ khổ luân hồi.
‘‘Muccanūpāyassā’’ti dānasīlanikkhamādikassa muccanūpāyassa.
"Of the means of liberation" refers to the means of liberation such as giving, morality, and renunciation.
“Muccanūpāyassā” (của phương tiện giải thoát) là của phương tiện giải thoát như bố thí, trì giới, xuất gia v.v…
‘‘Nissaraṇavimuttiyā’’ti nissaraṇa saṅkhātāya vimuttiyā.
"Freedom of escape" means freedom called escape.
“Nissaraṇavimuttiyā” (của sự giải thoát thoát ly) là của sự giải thoát được gọi là thoát ly.
Saṅkhāra dukkhassa abhāvaṭṭho.
The state of absence of saṅkhāra-dukkha.
Nghĩa là không có hành khổ.
‘‘Sammohassa pahānavasenā’’ti etena idha dassanaṃ nāma ito paṭṭhāya catūsu saccesu asammoha bhāvapatti eva ālokapatti eva vuccatīti dasseti.
"By way of abandoning delusion" — by this, it is shown that here, "seeing" means the attainment of non-delusion or the attainment of light regarding the four Noble Truths, starting from this point.
Với* ‘‘Sammohassa pahānavasenā’’ (bằng cách đoạn trừ sự si mê), ở đây,* chỉ ra rằng sự thấy (dassana) được nói đến là sự đạt đến trạng thái không si mê, sự đạt đến ánh sáng trong Tứ Thánh Đế, kể từ đây.
Tenāha ‘‘paṭivijjhanaṭṭho’’ti.
Therefore, it says "the meaning of penetration."
Do đó,* nói ‘‘paṭivijjhanaṭṭho’’ (nghĩa là sự thấu hiểu).
Taṇhāya dāso taṇhādāso.
A slave to craving is a craving-slave.
Nô lệ của tham ái là taṇhādāso (nô lệ tham ái).
Taṇhādāsassa bhāvo taṇhādāsabyaṃ.
The state of being a craving-slave is craving-slavery.
Trạng thái của nô lệ tham ái là taṇhādāsabyaṃ (sự nô lệ tham ái).
Paravasato vimuttivasena aparādhīnatā bhujissabhāvo nāma.
The state of being independent, by way of being freed from subjugation, is called freedom.
Bhujissabhāvo (trạng thái tự do) có nghĩa là sự không phụ thuộc, bằng cách giải thoát khỏi sự kiểm soát của người khác.
Lokiyamaggāhi taṇhādāsabyaṃ nātivattanti.
Through mundane paths, craving-slavery is not overcome.
Những con đường thế gian không vượt qua được sự nô lệ tham ái.
Taṇhāvasaṃ pūrayamānā taṇhāvisayaṃ vipākaṃ janenti.
Fulfilling the sway of craving, they generate results within the realm of craving.
Khi làm thỏa mãn sự kiểm soát của tham ái, chúng tạo ra quả báo thuộc phạm vi của tham ái.
Ayaṃ ariyamaggo eva taṇhāya anārammaṇabhāve ṭhito taṇhādāsabyaṃ ativattati.
This Noble Path alone, standing in a state of not being an object of craving, overcomes craving-slavery.
Chỉ có con đường Thánh này, khi đứng trong trạng thái không là đối tượng của tham ái, mới vượt qua được sự nô lệ tham ái.
Taṇhāvasaṃ bhindamāno taṇhāya avisayaṃ vipākaṃ janetīti adhippāyo.
The intention is that, by breaking the sway of craving, it generates results beyond the realm of craving.
Ý nghĩa là, khi phá vỡ sự kiểm soát của tham ái, nó tạo ra quả báo không thuộc phạm vi của tham ái.
‘‘Dukkhamuttiyā’’ti dukkhato muccanatthaṃ.
"For liberation from suffering" means for the sake of being freed from suffering.
‘‘Dukkhamuttiyā’’ (để giải thoát khỏi khổ) có nghĩa là để thoát khỏi khổ.
‘‘Dukkhavaḍḍhiyā’’ti dukkhavaḍḍhanatthāya.
"For the increase of suffering" means for the sake of increasing suffering.
‘‘Dukkhavaḍḍhiyā’’ (để gia tăng khổ) có nghĩa là để gia tăng khổ.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Khayavirāga nirodha bhūto’’ti ettha kilesa dhammānaṃ virajjanaṃ vigamanaṃ antaradhānaṃ virāgo.
Here, in "consisting of exhaustion, dispassion, and cessation," virāgo is the fading away, departure, or disappearance of defilement-phenomena.
Trong ‘‘khayavirāga nirodha bhūto’’ (trạng thái diệt tận, ly tham, đoạn diệt), virāgo (ly tham) là sự ly nhiễm, sự rời bỏ, sự biến mất của các pháp phiền não.
‘‘Anattha padānī’’ti ahitapadāni.
"Harmful terms" means disadvantageous terms.
‘‘Anattha padānī’’ (những từ vô ích) là những từ bất lợi.
Bhayādīnavapadāni.
Terms of fear and danger.
Những từ về sợ hãi, về sự nguy hiểm, v.v.
‘‘Dvārachakkaārammaṇa chakkabhedenā’’ti dvārachakkaṃ dhammārammaṇaṃ hoti.
"By way of the six doors and the six objects" means the six doors are the mind-object.
‘‘Dvārachakkaārammaṇa chakkabhedenā’’ (bằng cách phân chia sáu căn môn và sáu đối tượng) – sáu căn môn là đối tượng của pháp (dhammārammaṇa).
Evaṃsati, ārammaṇa chakkanti na vattabbaṃ dhammārammaṇassa visuṃ gahitattāti.
If so, "six objects" should not be said, because the mind-object is taken separately.
Nếu vậy, không nên nói sáu đối tượng (ārammaṇa chakka) vì đối tượng của pháp đã được đề cập riêng.
No navattabbaṃ.
No, it should not be said.
Không, không nên nói như vậy.
Kasmā, dvārachakkato sesānaṃ dhammārammaṇānaṃ atthitāyāti dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādi vuttaṃ.
Why? To show the existence of other mind-objects apart from the six doors, "and here" and so on are stated.
Vì sao? Để chỉ ra rằng các đối tượng của pháp còn lại ngoài sáu căn môn vẫn tồn tại,* đã nói ‘‘ettha cā’’ (và ở đây), v.v.
Parato ‘‘etthapī’’tiādīsu esevanayoti.
Later, in "even here" and so on, the method is the same.
Và sau đó, trong ‘‘etthapī’’ (cũng ở đây), v.v., cũng theo cách tương tự.
353
Sabbasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Summary of All* is finished.
Phần giải thích thêm về Toàn Tập đã hoàn tất.
354
Samuccayasaṅgahadīpaniyāanudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Commentary on the Summary by Grouping is finished.
Phần giải thích thêm về sự giải thích Toàn Tập theo Tụ Tập đã hoàn tất.
355

8. Paccayasaṅgahaanudīpanā

8. Elucidation of the Summary of Conditions

8. Phần giải thích thêm về Toàn Tập theo Duyên

356
166. Yehipakārehi yathā.
"By which modes" means how.
166. Yehipakārehi (bằng những cách nào) yathā (như thế nào).
Tesaṃ vibhāgo taṃ vibhāgo.
Their classification is that classification.
Tesaṃ vibhāgo (sự phân chia của chúng) là sự phân chia đó.
Ayañcaniddeso ekasesaniddeso, vicchālopaniddesovāti dassetuṃ ‘‘tesaṃ’’tiādimāha.
To show that this designation is a designation by way of single remainder, or a designation by way of ellipsis, it says "their" and so on.
Để chỉ ra rằng sự chỉ định này là sự chỉ định theo một phần còn lại (ekasesaniddeso) và sự chỉ định theo sự bỏ qua (vicchālopaniddeso),* nói ‘‘tesaṃ’’ (của chúng), v.v.
Na sameti.
It does not fit.
Không phù hợp.
Gāthāyaṃ ‘yesaṃ’tiādinā tīhi-ya-saddehi dassitānaṃ tiṇṇaṃ atthānaṃ-ta-saddattha sambhavato.
Because the three meanings shown by the three ya-sounds in the stanza "of which" and so on, can become ta-sound meanings.
Trong kệ, ba ý nghĩa được chỉ ra bằng ba từ ‘ya’ (yesaṃ, v.v.) có thể tương ứng với từ ‘ta’.
Ta-saddatthānañca anusandhiyaṃ paripuṇṇaṃ katvā vattabbato.
And because the ta-sound meanings are to be stated fully in the continuation.
Và các ý nghĩa của từ ‘ta’ phải được nói một cách đầy đủ trong phần tiếp theo.
‘‘Samuppajjatī’’ti suṭṭhu paripuṇṇaṃ katvā uppajjati, pātubhavati.
"Arises" means arises thoroughly and completely, comes into being.
‘‘Samuppajjatī’’ (phát sanh) là phát sanh một cách đầy đủ, xuất hiện.
‘‘Avinā’’ti avinā hutvā.
"Without" means having become without.
‘‘Avinā’’ (không có) là không có.
‘‘Sahajāta dhammehī’’ti avijjā paccayā saṅkhārātiādīsu saṅkhārādīnaṃ sahajāta dhammehi saheva uppajjanaṃ.
"By co-arisen phenomena" means the co-arising of formations and so on with co-arisen phenomena, in "with ignorance as condition, formations."
‘‘Sahajāta dhammehī’’ (bởi các pháp đồng sanh) là sự đồng sanh của các hành (saṅkhāra), v.v., với các pháp đồng sanh trong* ‘vô minh duyên hành’ (avijjā paccayā saṅkhārā), v.v.
‘‘Kalāpavasenā’’ti suddha dhamma kalāpavasena.
"By way of clusters" means by way of clusters of pure phenomena.
‘‘Kalāpavasenā’’ (theo nhóm) là theo nhóm các pháp thuần túy.
‘‘Sāmañña lakkhaṇaṃ’’ti sādhāraṇa lakkhaṇaṃ.
"General characteristic" means common characteristic.
‘‘Sāmañña lakkhaṇaṃ’’ (tướng chung) là tướng chung.
‘‘Attho’’ti idappaccayatā saddassa attho.
"Meaning" refers to the meaning of the word idappaccayatā (conditionality).
‘‘Attho’’ (ý nghĩa) là ý nghĩa của từ idappaccayatā (duyên khởi).
‘‘Ayamattho paṭikkhitto’’ti ‘samuppajjanaṃ samuppādo’ti ayaṃbhāvasādhanattho paṭikkhitto.
"This meaning is rejected" means this meaning of agent-less formation, 'arising is the arising,' is rejected.
‘‘Ayamattho paṭikkhitto’’ (ý nghĩa này bị bác bỏ) là ý nghĩa của bhāvasādhana (cách thành lập danh từ chỉ trạng thái) ‘samuppajjanaṃ samuppādo’ (sự phát sanh là sự phát sanh) này bị bác bỏ.
‘‘Ayamevā’’ti ayaṃ bhāvasādhanattho eva.
"This very" means this very meaning of agent-less formation.
‘‘Ayamevā’’ (chỉ điều này) là chỉ ý nghĩa của bhāvasādhana này.
Jarāmaraṇaṃ sambhavatīti yojanā.
The connection is: old age and death arise.
Nên kết nối* ‘jarāmaraṇaṃ sambhavatī’ (già chết phát sanh).
‘‘Uppādāvā tathāgatānaṃ’’ti sammāsambuddhānaṃ uppādevā sati.
"Whether Tathāgatas arise" means even when Fully Enlightened Buddhas arise.
‘‘Uppādāvā tathāgatānaṃ’’ (dù Như Lai xuất hiện hay không) là dù các vị Sammāsambuddha có xuất hiện hay không.
‘‘Anuppādāvā’’ti anuppādevā sati.
"Whether they do not arise" means even when they do not arise.
‘‘Anuppādāvā’’ (dù không xuất hiện) là dù không xuất hiện.
‘‘Ṭhitāva sādhātū’’ti jātiyā sati jarāmaraṇassa pavattisabhāvo loke ṭhitoyeva.
"That element remains" means the nature of old age and death occurring when there is birth, remains in the world.
‘‘Ṭhitāva sādhātū’’ (pháp giới đó vẫn tồn tại) là bản chất của sự già chết vẫn tồn tại trong thế gian khi có sự sanh.
Katamā pana sādhātūti āha ‘‘dhammaṭṭhitatā’’tiādiṃ.
What then is that element? It states "the stability of the Dhamma" and so on.
Pháp giới đó là gì?* nói ‘‘dhammaṭṭhitatā’’ (pháp trụ), v.v.
Tattha ‘‘dhammaṭṭhitatā’’ti kenaci akatā sabhāvaṭṭhitatā.
Therein, "the stability of the Dhamma" is the inherent stability uncreated by anyone.
Trong đó, ‘‘dhammaṭṭhitatā’’ (pháp trụ) là sự tồn tại tự nhiên không do ai tạo ra.
‘‘Dhammaniyāmatā’’ti sabhāvaniyāmatā.
"The orderliness of the Dhamma" is the inherent orderliness.
‘‘Dhammaniyāmatā’’ (pháp quy định) là sự quy định tự nhiên.
‘‘Tatra tathatā’’ti tasmiṃ sāmaññalakkhaṇe saṅkhata dhammānaṃ tathatā.
"The suchness therein" is the suchness of conditioned phenomena in that general characteristic.
‘‘Tatra tathatā’’ (tính như thật trong đó) là tính như thật của các pháp hữu vi trong tướng chung đó.
Sāmañña lakkhaṇameva paṭiccasamuppādo nāmāti dasseti, na avijjādiko paccaya dhammo.
It shows that the general characteristic itself is dependent co-arising, not the conditioning phenomenon such as ignorance and so on.
Chỉ ra rằng chỉ tướng chung là paṭiccasamuppādo (duyên khởi), chứ không phải các pháp duyên như vô minh, v.v.
Kasmā, tehi vacanehi dhammaniyāmatā mattassa dassitattā.
Why? Because those expressions show only the orderliness of the Dhamma.
Vì sao? Vì những lời đó chỉ chỉ ra sự quy định của pháp.
Avijjādīnaṃ dhamma sarūpānaṃ adassitattā.
Because the nature of phenomena like ignorance and so on is not shown.
Vì bản chất của các pháp như vô minh, v.v., không được chỉ ra.
‘‘Dhammaniyāmatāmattaṃ’’ti ca yathā vuttasāmañña lakkhaṇameva vuccati.
And "only the orderliness of the Dhamma" is what is called the aforesaid general characteristic.
Và ‘‘dhammaniyāmatāmattaṃ’’ (chỉ sự quy định của pháp) được nói đến chỉ là tướng chung như đã đề cập.
Yadi bhāvasādhanaṃ iccheyya, bhāvasādhanaṃ nāma katturahitaṃ bhaveyya.
If one desires an agent-less formation, an agent-less formation would be without an agent.
Nếu muốn bhāvasādhana (cách thành lập danh từ chỉ trạng thái), thì bhāvasādhana sẽ không có chủ thể.
Katturahite ca sati, kathaṃ paṭicca kriyāya samānakattukatā labbhati.
And if it is without an agent, how can an action of "dependent" obtain sameness of agent?
Và khi không có chủ thể, làm sao có thể có sự đồng chủ thể với hành động paṭicca (duyên)?
Aladdhe ca samānakattukatte kathañca pubbakāletvā paccayasambhavoti.
And if sameness of agent is not obtained, how then is the condition possible by making it a prior action?
Và khi không có sự đồng chủ thể, làm sao có thể có sự tương quan nhân duyên trong quá khứ?
Ayaṃ bhāvasādhanaṃ icchantassa byañjanayuttivirodho.
This is the contradiction in grammatical usage for one who desires an agent-less formation.
Đây là mâu thuẫn về ngữ pháp đối với người muốn bhāvasādhana.
Taṃ pariharanto na cetthātiādimāha.
Avoiding that, it states "and not here" and so on.
Để tránh điều đó,* nói ‘‘na cettha’’ (và ở đây không có), v.v.
Gambhīrocānanda paṭiccasamuppādo gambhīrāva bhāsocāti bhagavatā vuttaṃ.
"Profound, Ananda, is dependent co-arising; profound indeed is its appearance," was spoken by the Blessed One.
Đức Phật đã nói: ‘‘Này Ānanda, Duyên khởi thật sâu xa, và ý nghĩa của nó cũng thật sâu xa.’’
Bhāvasādhane ca kate uppajjana kriyāmattaṃ nāma visuṃ eko dhammo na hotīti kathaṃ taṃ gambhīraṃ siyāti.
And if an agent-less formation is made, the mere action of arising is not a separate phenomenon, so how could it be profound?
Và nếu là bhāvasādhana, thì hành động phát sanh (uppajjana kriyāmattaṃ) không phải là một pháp riêng biệt, vậy làm sao nó có thể sâu xa được?
Ayaṃ bhāvasādhanaṃ icchantassa gambhīravacana virodho.
This is the contradiction with the profound statement for one who desires an agent-less formation.
Đây là mâu thuẫn với lời nói sâu xa đối với người muốn bhāvasādhana.
Taṃ pariharanto ‘‘saṅkhata dhammesu cā’’tiādimāha.
Avoiding that, it states "and among conditioned phenomena" and so on.
Để tránh điều đó,* nói ‘‘saṅkhata dhammesu cā’’ (và trong các pháp hữu vi), v.v.
Api ca saṅkhata lakkhaṇaṃ nāma saṅkhata dhammatopi gambhīraṃ hoti.
Moreover, a characteristic of the conditioned is more profound than a conditioned phenomenon itself.
Hơn nữa, tướng hữu vi (saṅkhata lakkhaṇaṃ) sâu xa hơn cả pháp hữu vi (saṅkhata dhammo).
Tathāhi cittaṃ nāma saṅkhata dhammo.
For example, mind is a conditioned phenomenon.
Thật vậy, tâm (cittaṃ) là một pháp hữu vi.
Tañca atthi mecittaṃ nāmāti sattānaṃ pākaṭaṃ hoti.
And that, "I have a mind," is obvious to beings.
Và nó hiển nhiên đối với chúng sanh rằng ‘tôi có tâm’.
Tassa pana aniccatā saṅkhātaṃ saṅkhata lakkhaṇaṃ apākaṭaṃ hoti suṭṭhu santatiyā paṭicchannaṃ.
But its characteristic of the conditioned, called impermanence, is not obvious; it is well concealed by continuity.
Nhưng tướng hữu vi của nó, tức là vô thường (aniccatā), lại không hiển nhiên, bị che giấu kỹ lưỡng bởi sự liên tục (santati).
Tathā vedanā nāma sukhāvā dukkhāvā saṅkhata dhammo.
Likewise, feeling, whether pleasant or painful, is a conditioned phenomenon.
Tương tự, cảm thọ (vedanā), dù là lạc hay khổ, là một pháp hữu vi.
Sā ca atthi mevedanāti sattānaṃ pākaṭā hoti.
And that, "I have a feeling," is obvious to beings.
Và nó hiển nhiên đối với chúng sanh rằng ‘tôi có cảm thọ’.
Tassā pana aniccatā saṅkhātaṃ saṅkhata lakkhaṇaṃ apākaṭaṃ hoti suṭṭhu santatiyā paṭicchannaṃ.
But its characteristic of the conditioned, called impermanence, is not obvious; it is well concealed by continuity.
Nhưng tướng hữu vi của nó, tức là vô thường, lại không hiển nhiên, bị che giấu kỹ lưỡng bởi sự liên tục.
Evaṃ sesesu nāmadhammesu ca rūpadhammesu ca.
Thus, with the rest of mental phenomena and material phenomena.
Tương tự đối với các pháp danh và pháp sắc còn lại.
Yato sattasu visuddhīsu saṅkhata dhamma vavatthāna saṅkhātaṃ diṭṭhivisuddhiñāṇañca avijjādipaccaya pariggaha saṅkhātaṃ kaṅkhāvitaraṇa visuddhiñāṇañca pathamaṃ sampādetvā pacchā dasavidhāni saṅkhata lakkhaṇānupassanā ñāṇāni sampādetabbāni hontīti.
Because, in the seven purifications, after first accomplishing the knowledge of purification of view, which is the discernment of conditioned phenomena, and the knowledge of purification by overcoming doubt, which is the comprehension of ignorance and other conditions, one should then accomplish the ten kinds of knowledge of insight into the characteristics of the conditioned.
Bởi vì trong bảy sự thanh tịnh, sau khi hoàn thành trước tiên tri kiến thanh tịnh (diṭṭhivisuddhiñāṇaṃ) tức là sự phân định pháp hữu vi (saṅkhata dhamma vavatthāna) và tri kiến thanh tịnh vượt nghi (kaṅkhāvitaraṇa visuddhiñāṇaṃ) tức là sự nắm giữ các duyên như vô minh, v.v., sau đó mới hoàn thành mười loại tri kiến quán tướng hữu vi (saṅkhata lakkhaṇānupassanā ñāṇāni).
Yathā ca aniccatā saṅkhātaṃ saṅkhata lakkhaṇaṃ saṅkhata dhammato gambhīraṃ hoti.
And just as the characteristic of the conditioned, called impermanence, is more profound than a conditioned phenomenon.
Và cũng như tướng hữu vi tức là vô thường sâu xa hơn pháp hữu vi.
Tathā idampi paṭiccasamuppāda saṅkhātaṃ saṅkhata lakkhaṇaṃ saṅkhata dhammato gambhīraṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
So too, this characteristic of the conditioned, called dependent co-arising, is more profound than a conditioned phenomenon; thus should it be seen.
Tương tự, tướng hữu vi này tức là Duyên khởi cũng sâu xa hơn pháp hữu vi, nên phải hiểu như vậy.
357
‘‘Tabbhāvabhāvībhāvo’’ti ettha bhavati saṃvijjatīti bhāvo.
Here, in "the state of being conditioned by that state," bhāvo means that which exists or is found.
Trong ‘‘Tabbhāvabhāvībhāvo’’ (trạng thái của sự phát sanh từ sự tồn tại của cái đó), bhāvo (trạng thái) là sự tồn tại, sự hiện hữu.
So so avijjādiko bhāvo tabbhāvo.
That particular state, such as ignorance, is tabbhāvo (that state).
Cái bhāvo (trạng thái) đó, tức vô minh, v.v., là tabbhāvo (trạng thái đó).
Tabbhāve bhavanti sambhavanti sīlenāti tabbhāvabhāvino.
Those that arise or come into being by their nature when that state exists are tabbhāvabhāvino (conditioned by that state).
Tabbhāvabhāvino (những cái phát sanh từ sự tồn tại của cái đó) là những cái phát sanh và tồn tại theo bản chất trong tabbhāvo (trạng thái đó).
Saṅkhārādayo.
Formations and so on.
Các hành (saṅkhāra), v.v.
‘‘Bhāvo’’ti uppattikāraṇaṃ.
"State" means the cause of arising.
‘‘Bhāvo’’ (trạng thái) là nguyên nhân của sự phát sanh.
Tabbhāvabhāvīnaṃ bhāvoti tabbhāvabhāvi bhāvoti imamatthaṃ dassento ‘‘tasmiṃ tasmiṃ’’tiādimāha.
Showing this meaning, "the state of those conditioned by that state is the state of being conditioned by that state," it says "in that particular" and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa này: ‘‘trạng thái của những cái phát sanh từ sự tồn tại của cái đó là trạng thái của sự phát sanh từ sự tồn tại của cái đó’’,* nói ‘‘tasmiṃ tasmiṃ’’ (trong cái đó, trong cái đó), v.v.
Api ca ‘‘bhāvo’’ti vijjamānatā vuccati.
Moreover, "state" means existence.
Hơn nữa, ‘‘bhāvo’’ (trạng thái) được nói là sự hiện hữu.
Tassa tassa paccaya dhammassa bhāvoti tabbhāvo.
The existence of that particular conditioning phenomenon is tabbhāvo (that state).
Tabbhāvo (trạng thái đó) là trạng thái của pháp duyên đó.
Tabbhāve sati bhavanti sambhavanti dhammatāyāti tabbhāvabhāvino.
Those that, when that state exists, arise or come into being by nature, are tabbhāvabhāvino (conditioned by that state).
Tabbhāvabhāvino (những cái phát sanh từ sự tồn tại của cái đó) là những cái phát sanh và tồn tại theo bản chất khi có tabbhāvo (trạng thái đó).
Tesaṃ bhāvotipi yujjatiyeva.
And "their state" is also appropriate.
Cũng hợp lý khi nói ‘‘tesaṃ bhāvotipi’’ (cũng là trạng thái của chúng).
‘‘Hetvādi paccaya sattiniyāmaṃ’’ti hetupaccayo, ārammaṇa paccayo, tiādīsu hetusadda ārammaṇa saddādayo lobhādīnaṃ rūpārammaṇādīnañca dhammānaṃ taṃ taṃ paccaya sattivisesaṃ dīpenti.
"The orderliness of the power of conditions like root-condition" means that in "root-condition, object-condition" and so on, words like hetu (root) and ārammaṇa (object) indicate a specific conditioning power of phenomena such as greed and so on, and visual objects and so on.
‘‘Hetvādi paccaya sattiniyāmaṃ’’ (sự quy định về năng lực duyên của nhân, v.v.) – trong* duyên nhân (hetupaccayo), duyên đối tượng (ārammaṇa paccayo), v.v., các từ hetu (nhân), ārammaṇa (đối tượng), v.v., chỉ ra năng lực duyên đặc biệt đó của các pháp như tham, v.v., và các đối tượng sắc, v.v.
Tesañca so so paccaya sattiviseso visuṃ dhammaniyāmo hoti, evaṃ hetvādi paccayasattiniyāmaṃ nivatteti.
And each specific conditioning power of these is a distinct orderliness of phenomena; thus, it establishes the orderliness of the power of conditions like root-condition.
Và năng lực duyên đặc biệt đó của chúng là một quy định của pháp riêng biệt, như vậy nó thiết lập sự quy định về năng lực duyên của nhân, v.v.
‘‘Tathā tathā’’ti mūlaṭṭhagocaravisayaṭṭhādikena tena tena paccayākārena.
"In such and such a way" means in that particular mode of condition, such as the mode of being a root or the mode of being an object.
‘‘Tathā tathā’’ (theo cách này, theo cách đó) là theo cách duyên đó, tức là theo cách của đối tượng gốc, đối tượng phạm vi, v.v.
So hi vuccatīti sambandho.
"He is indeed called" is the connection.
Sự kết nối là ‘‘So hi vuccatī’’ (chính điều đó được nói đến).
‘‘Paccaya dhammuddhāra matte aṭhatvā’’ti paccaya dhammānaṃ nāma saññāvasena uddharaṇamattaṃ akatvāti adhippāyo.
"Without resting merely on the enumeration of condition-phenomena" means not merely enumerating condition-phenomena by way of name and designation.
‘‘Paccaya dhammuddhāra matte aṭhatvā’’ có nghĩa là không chỉ nêu tên các pháp duyên theo cách gọi tên.
‘‘Āhaccā’’ti āhanitvā taṃ taṃ paccayasatti visesaṃ pāpetvāti attho.
"Having struck" means having struck and caused to reach that particular power of condition.
‘‘Āhacca’’ có nghĩa là đánh trúng, đưa đến từng đặc tính duyên cụ thể.
Tenāha ‘‘matthakaṃ pāpetvā’’ti.
Therefore, it says, "having caused it to reach the pinnacle."
Vì vậy, nói ‘‘matthakaṃ pāpetvā’’ (đưa đến đỉnh cao).
Paccayasatti viseso hi hetuphaladīpane tato uttari vattabba kiccābhāvato matthakaṃ nāma hotīti.
For the specific power of condition, in explaining cause and effect, is indeed the pinnacle because there is nothing further to be said beyond that.
Bởi vì đặc tính duyên, trong việc chỉ rõ nhân quả, không còn gì để nói thêm nữa, nên được gọi là đỉnh cao (matthaka).
‘‘Anosakkamānā’’ti anivattamānā.
"Without retreating" means without turning back.
‘‘Anosakkamānā’’ có nghĩa là không thoái lui.
‘‘Etāyā’’ti paccaya sattiyā.
"By this" means by the power of condition.
‘‘Etāyā’’ có nghĩa là bởi năng lực duyên này.
Papañcente ācariye.
To the teachers who elaborate.
Vị đạo sư đang giải thích.
358
Etasmā kāraṇā phalaṃ etadeva paṭicca anāgatapakkhato paccuppannapakkhaṃ āgacchati pātubbhavatīti paccayo.
From this cause, the result, depending precisely on this, comes into the present phase from the future phase, it manifests; thus, it is a condition (paccaya).
Từ nguyên nhân này, quả nương vào chính nó mà từ phương vị vị lai đi đến phương vị hiện tại, tức là xuất hiện, nên gọi là paccaya (duyên).
Uppattikāraṇaṃ pavattikāraṇañca.
The cause of arising and the cause of continuation.
Nguyên nhân phát sinh và nguyên nhân duy trì.
Tattha uppattikāraṇaṃ janakapaccayo.
Among these, the cause of arising is the generative condition (janakapaccayo).
Trong đó, nguyên nhân phát sinh là janakapaccaya (duyên sinh).
Pavattikāraṇaṃ upatthambhaka paccayo.
The cause of continuation is the supportive condition (upatthambhaka paccayo).
Nguyên nhân duy trì là upatthambhaka paccaya (duyên hỗ trợ).
‘‘Etenā’’ti hetunā.
"By this" means by cause.
‘‘Etena’’ có nghĩa là bởi nhân này.
‘‘Kāyavacī manokammaṃ’’ti ettha ‘‘kammaṃ’’ti kriyāvuccati, gamana ṭhāna nisajjasayanādikaṃ kāyika kriyañca.
In "bodily, verbal, and mental action," "action" refers to activity, namely bodily activity such as walking, standing, sitting, sleeping, and so on.
Trong ‘‘kāyavacī manokammaṃ’’, ‘‘kammaṃ’’ có nghĩa là hành động, tức là hành động thân như đi, đứng, ngồi, nằm, v.v.
Ālāpa sallāpa kathana sajjhāyana gāyanādikaṃ vācasika kriyañca.
And verbal activity such as conversing, speaking, reciting, singing, and so on.
Hành động khẩu như nói chuyện, đàm luận, kể chuyện, tụng đọc, ca hát, v.v.
Vijānana cintana vīmaṃsanādikaṃ mānasika kriyañca.
And mental activity such as understanding, thinking, investigating, and so on.
Và hành động ý như nhận biết, suy nghĩ, quán xét, v.v.
‘‘Abhisaṅkharontī’’ti abhinipphādenti.
"They construct" means they produce.
‘‘Abhisaṅkharontī’’ có nghĩa là tạo tác.
‘‘Etehī’’ti etehi lokiyakusalā kusala cetanā dhammehi.
"By these" means by these mundane wholesome and unwholesome volitional formations.
‘‘Etehī’’ có nghĩa là bởi những tâm sở cetanā (ý chí) thiện và bất thiện thuộc cõi dục này.
Api ca saṅkharonti sattā etehīti saṅkhārā.
Moreover, beings construct by these; thus, they are saṅkhārā.
Hơn nữa, các chúng sinh tạo tác bởi những điều này, nên gọi là saṅkhārā (hành).
‘‘Saṅkharontī’’ti kiṃ saṅkharonti.
"They construct"—what do they construct?
‘‘Saṅkharontī’’ – tạo tác điều gì?
Attabhāvaṃ saṅkharonti.
They construct an existence (attabhāva).
Họ tạo tác thân mạng.
Bhavābhavaṃ saṅkharonti.
They construct existence and non-existence (bhavābhavaṃ).
Họ tạo tác sự hiện hữu và không hiện hữu.
Diṭṭhadhammikampi atthaṃ vā anatthaṃ vā saṅkharonti.
They construct either benefit or harm in this very life.
Họ tạo tác điều lợi ích hoặc không lợi ích trong đời này.
Samparāyikampi atthaṃ vā anatthaṃ vā saṅkharontītiādinā.
And they construct either benefit or harm in the next life, and so on.
Họ tạo tác điều lợi ích hoặc không lợi ích trong đời sau, v.v.
Cakkhumpi saṅkharonti, sotaṃpi saṅkharontītiādinā.
They also construct the eye, they also construct the ear, and so on.
Họ tạo tác mắt, họ tạo tác tai, v.v.
Dassanampi saṅkharonti, savanampi saṅkharontītiādinā ca vattuṃ vaṭṭatiyeva.
And it is indeed appropriate to say, "They construct seeing, they construct hearing," and so on.
Và cũng có thể nói: họ tạo tác sự thấy, họ tạo tác sự nghe, v.v.
‘‘Vijānātī’’ti vividhena jānāti.
"Understands" means knows in various ways.
‘‘Vijānātī’’ có nghĩa là nhận biết một cách đa dạng.
Bhūtenapi jānāti, abhūtenapi jānāti.
It knows what is real, and it knows what is unreal.
Nhận biết điều có thật, và nhận biết điều không có thật.
‘‘Namatī’’ti gocara visayatthāya namati.
"Inclines" means inclines towards its object of experience.
‘‘Namatī’’ có nghĩa là hướng về đối tượng.
‘‘Ruppatī’’ti kuppati, khobhati.
"Is afflicted" means is disturbed, is agitated.
‘‘Ruppatī’’ có nghĩa là bị xáo trộn, bị chấn động.
‘‘Phusatī’’ti saṃhanati.
"Touches" means collides with.
‘‘Phusatī’’ có nghĩa là tiếp xúc.
‘‘Vedayatī’’ti viditaṃ karoti.
"Experiences" means makes known.
‘‘Vedayatī’’ có nghĩa là làm cho nhận biết.
Taṃ taṃ ārammaṇaṃ lagganavasena bhusaṃ nahati bandhati, muñcituṃ na detīti taṇhātipi yujjati.
It is also appropriate to say that clinging tightly to this or that object, it binds it intensely, not allowing it to be released—thus, craving (taṇhā).
Nó bám chặt, ràng buộc mạnh mẽ vào từng đối tượng, không cho buông bỏ, nên cũng hợp lý khi gọi là taṇhā (khát ái).
‘‘Upādiyatī’’ti daḷhaṃ gaṇhāti.
"Clings" means grasps firmly.
‘‘Upādiyatī’’ có nghĩa là nắm giữ một cách chắc chắn.
Tenāha ‘‘amuñcaggāhaṃ gaṇhātī’’ti.
Therefore, it says, "grasps with an unyielding grasp."
Vì vậy, nói ‘‘amuñcaggāhaṃ gaṇhātī’’ (nắm giữ không buông).
Bhavatīti bhavo.
It arises, thus existence (bhavo).
Điều gì hiện hữu thì gọi là bhava (hữu).
Upapattibhavo.
Rebirth-existence (upapattibhavo).
Upapattibhava (tái sinh hữu).
Bhavanti etenāti bhavo.
Beings exist by this; thus, it is existence (bhavo).
Bởi điều này mà chúng sinh hiện hữu, nên gọi là bhava (hữu).
Kammabhavo.
Kamma-existence (kammabhavo).
Kammabhava (nghiệp hữu).
‘‘Jananaṃ’’ti abhinavassa pātubbhavanaṃ.
"Birth" means the manifestation of something new.
‘‘Jananaṃ’’ có nghĩa là sự xuất hiện của cái mới.
‘‘Jīraṇaṃ’’ti abhinavabhāvato hāyanaṃ.
"Aging" means the decline from its new state.
‘‘Jīraṇaṃ’’ có nghĩa là sự suy giảm từ trạng thái mới mẻ.
‘‘Socanaṃ’’ti cittasantāpanaṃ.
"Sorrow" means mental anguish.
‘‘Socanaṃ’’ có nghĩa là sự thiêu đốt tâm.
‘‘Paridevanaṃ’’ti rodanaṃ.
"Lamentation" means weeping.
‘‘Paridevanaṃ’’ có nghĩa là sự than khóc.
‘‘Dukkhaṃ’’ti kāyarujjanaṃ.
"Pain" means bodily affliction.
‘‘Dukkhaṃ’’ có nghĩa là sự đau đớn thân thể.
‘‘Domanassaṃ’’ti cittarujjanaṃ.
"Distress" means mental affliction.
‘‘Domanassaṃ’’ có nghĩa là sự đau đớn tâm lý.
‘‘Visīdanaṃ’’ti bāḷhaṃ cittakilamathabhāvena virūpaṃ hutvā cittassasīdanaṃ.
"Despair" means the mind becoming wretched due to severe mental exhaustion, the mind sinking.
‘‘Visīdanaṃ’’ có nghĩa là tâm bị suy sụp trầm trọng, trở nên tiều tụy vì sự mệt mỏi cùng cực của tâm.
Thāmabalakhiyyanaṃ.
Exhaustion of strength and power.
Sức lực bị kiệt quệ.
Yato assāsapassāsānaṃ virūpappavattivā taṅkhaṇe sabbaso uparujjhanaṃ vā hotīti.
Because, at that moment, there is either an irregular flow of breaths or a complete cessation of them.
Do đó, hoặc hơi thở ra vào trở nên bất thường, hoặc hoàn toàn ngừng lại ngay lúc đó.
‘‘Kenaci sukhenā’’ti dukkhasaccato vimuttena kenaci santisukhena.
"By some happiness" means by some happiness of peace, liberated from the truth of suffering.
‘‘Kenaci sukhenā’’ có nghĩa là bởi một sự an lạc nào đó không bị trói buộc bởi Khổ đế.
359
‘‘Dukkhappaṭicchādikā’’ti bhayaṭṭhena dukkhabhūtānaṃ tebhūmika dhammānaṃ dukkhabhāvappaṭicchādikā.
"Concealing suffering" means concealing the nature of suffering of the three-realm phenomena, which are suffering by way of danger.
‘‘Dukkhappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu trạng thái khổ của các pháp tam giới, vốn là khổ do bản chất đáng sợ.
‘‘Samudayappaṭicchādikā’’ti taṇhāya dukkha samudaya bhāvappaṭicchādikā.
"Concealing the origin" means concealing the nature of craving as the origin of suffering.
‘‘Samudayappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu trạng thái tập khởi khổ của taṇhā (khát ái).
‘‘Nirodhappaṭicchādikā’’ti taṇhānirodhasseva dukkhanirodha bhāvappaṭicchādikā.
"Concealing the cessation" means concealing the nature of the cessation of craving as the cessation of suffering.
‘‘Nirodhappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu trạng thái diệt khổ của chính sự diệt taṇhā.
‘‘Maggappaṭicchādikā’’ti aṭṭhaṅgīka maggasseva dukkhanirodha maggabhāvappaṭicchādikā.
"Concealing the path" means concealing the nature of the Noble Eightfold Path as the path to the cessation of suffering.
‘‘Maggappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu trạng thái đạo diệt khổ của chính Bát Chánh Đạo.
Pubbanto vuccati atītekāle bhavaparamparā.
"The prior extreme" is called the continuum of existence in the past.
Pubbanta được gọi là dòng luân hồi trong quá khứ.
Aparanto vuccati anāgate bhavaparamparā.
"The latter extreme" is called the continuum of existence in the future.
Aparanta được gọi là dòng luân hồi trong tương lai.
Pubbantā paranto vuccati tadubhayaṃ.
"Both the prior and latter extremes" refers to both of these.
Pubbantāparanta được gọi là cả hai điều đó.
‘‘Paṭiccasamuppādappaṭicchādikā’’ti paccuppannabhave khandhānaṃ paṭiccasamuppādappaṭicchādikā.
"Concealing dependent origination" means concealing the dependent origination of the aggregates in the present existence.
‘‘Paṭiccasamuppādappaṭicchādikā’’ có nghĩa là che giấu sự duyên khởi của các uẩn trong hiện hữu hiện tại.
‘‘Suttantikanayenā’’ti abhidhammepi vibhaṅge suttanta bhājanīyaṃ nāma āgataṃ.
"According to the Suttanta method" means that in the Abhidhamma, too, there is a section called "Suttanta Bhājanīya" in the Vibhaṅga.
‘‘Suttantikanayena’’ có nghĩa là theo phương pháp kinh tạng, vì trong Abhidhamma, phần Vibhaṅga cũng có phần phân tích theo kinh tạng (suttanta bhājanīya).
Tena suttanta bhājanīyanayena.
Thus, according to the Suttanta Bhājanīya method.
Vì vậy, theo phương pháp phân tích của kinh tạng.
Sāsavā kusalā kusala cetanā saṅkhārā nāmāti yojanā.
The connection is: "Volitional formations are wholesome and unwholesome volitions accompanied by defilements (sāsava)."
Câu ghép là: Các tâm sở cetanā thiện và bất thiện có lậu hoặc được gọi là saṅkhārā (hành).
‘‘Abhidhammanayenā’’ti vibhaṅge abhidhammabhājanīyanayena.
"According to the Abhidhamma method" means according to the Abhidhamma Bhājanīya method in the Vibhaṅga.
‘‘Abhidhammanayena’’ có nghĩa là theo phương pháp Abhidhamma trong Vibhaṅga (abhidhamma bhājanīya).
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the Aṭṭhakathā passage:
Trong đoạn văn của Aṭṭhakathā (Chú giải).
Avijjā kiriya dhammānaṃ neva upanissaya paccayattaṃ labhati.
Ignorance and functional phenomena do not obtain the condition of decisive support (upanissaya paccaya).
Vô minh không nhận được duyên upanissaya (cận y) đối với các pháp kiriya (tâm duy tác).
Kusalā kusalamūlāni kiriya dhammānaṃ na upanissaya paccayattaṃ labhantīti yojanā.
Wholesome and unwholesome roots do not obtain the condition of decisive support for functional phenomena—this is the connection.
Câu ghép là: Các căn lành và bất thiện không nhận được duyên upanissaya đối với các pháp kiriya.
Kiriya dhammā avijjāto ca kusalā kusala mūlehi ca upanissaya paccayaṃ na labhantīti vuttaṃ hoti.
It means that functional phenomena do not obtain decisive support from ignorance or from wholesome and unwholesome roots.
Điều đó có nghĩa là các pháp kiriya không nhận được duyên upanissaya từ vô minh và từ các căn lành và bất thiện.
‘‘Paccayākāro’’ti paṭicca samuppādo.
"The mode of conditionality" is dependent origination (paṭicca samuppāda).
‘‘Paccayākāro’’ có nghĩa là paṭiccasamuppāda (duyên khởi).
‘‘Avijjāvirāgā’’ti avijjā vigamanato.
"From the fading away of ignorance" means from the departure of ignorance.
‘‘Avijjāvirāgā’’ có nghĩa là do sự biến mất của vô minh.
Tesaṃpikiriya dhammānaṃ.
Of those functional phenomena too.
Cũng đối với các pháp kiriya đó.
Viññāṇādīsupi kiriya viññāṇaṃ, kiriya nāmaṃ, kiriya manāyatanaṃ, kiriyaphasso, kiriya vedanāti atthitāya ‘‘esanayo viññāṇādīsupī’’ti vuttaṃ.
Since there are functional consciousness, functional mentality, functional mind-base, functional contact, functional feeling among consciousness and the rest, it is said, "This method applies to consciousness and the rest as well."
Vì trong viññāṇa (thức) và các yếu tố khác cũng có kiriya viññāṇa (thức duy tác), kiriya nāma (danh duy tác), kiriya manāyatana (ý xứ duy tác), kiriya phassa (xúc duy tác), kiriya vedanā (thọ duy tác), nên nói ‘‘esanayo viññāṇādīsupī’’ (phương pháp này cũng áp dụng cho thức và các yếu tố khác).
‘‘Kusalā kusala vipākasampayuttaṃ’’ti kusala viññāṇa sampayuttaṃ, akusalaviññāṇasampayuttaṃ, vipāka viññāṇa sampayuttaṃ.
"Associated with wholesome, unwholesome, and resultant" means associated with wholesome consciousness, associated with unwholesome consciousness, associated with resultant consciousness.
‘‘Kusalā kusala vipākasampayuttaṃ’’ có nghĩa là tương ưng với thức thiện, tương ưng với thức bất thiện, tương ưng với thức quả.
‘‘Taṃ anupapannaṃ’’ti pavattivipākaviññāṇa sahagatassa khandhattayassa taṃ sahajātassa cittajarūpassa ca avasiṭṭhattā taṃ na sampannaṃti attho.
"That is not established" means that it is not complete because the three aggregates accompanied by resultant consciousness in the process of existence and the mind-born matter co-arising with them are remaining.
‘‘Taṃ anupapannaṃ’’ có nghĩa là điều đó không đầy đủ, vì ba uẩn đi kèm với thức quả trong tiến trình và sắc do tâm sinh đi kèm với nó vẫn còn sót lại.
Tattha hi viññāṇapade pavattivasena dvattiṃsavidhaṃ vipākacittaṃ viññāṇaṃ nāmāti vuttaṃ.
For there, in the term "consciousness," thirty-two kinds of resultant consciousness in the process of existence are called consciousness.
Trong đó, ở từ viññāṇa (thức), đã nói rằng 32 loại tâm quả trong tiến trình được gọi là viññāṇa.
Evañcasati, nāma rūpapadepi pavattivasena tadubhayaṃ pavattiviññāṇasahagataṃpi gahetabbamevāti.
If this is so, in the terms "mentality" and "materiality" also, both of these, accompanied by consciousness in the process of existence, should be taken.
Và nếu như vậy, ở từ nāmarūpa (danh sắc) cũng phải bao gồm cả hai điều đó đi kèm với thức trong tiến trình.
‘‘Taṃ taṃ viññāṇa sampayuttā’’ti paṭisandhiviññāṇa pavatti viññāṇasampayuttā.
"Associated with those respective consciousnesses" means associated with rebirth-linking consciousness and consciousness in the process of existence.
‘‘Taṃ taṃ viññāṇa sampayuttā’’ có nghĩa là tương ưng với thức tái sinh và thức trong tiến trình.
‘‘Taṇhupādānānipākaṭānī’’ti cha taṇhā rūpataṇhā saddataṇhādivasena.
"Craving and clinging are evident" means the six cravings, such as craving for forms, craving for sounds, and so on.
‘‘Taṇhupādānānipākaṭānī’’ có nghĩa là sáu loại taṇhā (khát ái) như sắc ái, thanh ái, v.v.
Cattāri upādānāni kāmupādānādivasenāti evaṃ pākaṭāniyeva.
The four clingings, such as clinging to sense-pleasures, and so on—thus they are evident.
Bốn loại upādāna (chấp thủ) như dục chấp thủ, v.v., là rõ ràng như vậy.
‘‘Lakkhaṇamattānī’’ti saṅkhata dhammānaṃ saṅkhatabhāvasallakkhaṇa nimittamattāni.
"Merely characteristics" means merely signs and indications of the conditioned nature of conditioned phenomena.
‘‘Lakkhaṇamattānī’’ có nghĩa là chỉ là dấu hiệu, đặc điểm cho thấy các pháp hữu vi là hữu vi.
‘‘Ñātibyasanādīhī’’ti ñātivināsanādīhi.
"By misfortunes of relatives and so on" means by the destruction of relatives and so on.
‘‘Ñātibyasanādīhī’’ có nghĩa là do sự mất mát thân quyến, v.v.
‘‘Ñātibyasanādinimittaṃ’’ti ñātivināsanādikāraṇā.
"The cause of misfortunes of relatives and so on" means the reason for the destruction of relatives and so on.
‘‘Ñātibyasanādinimittaṃ’’ có nghĩa là nguyên nhân của sự mất mát thân quyến, v.v.
360
‘‘Khandhadukkhe’’ti paccakkhandhasaṅkhāte dukkhasacce.
"In the suffering of the aggregates" means in the truth of suffering, which is called the five aggregates.
‘‘Khandhadukkhe’’ có nghĩa là trong Khổ đế, tức là các uẩn khổ.
Khandhappavatti maggo nāma taṇhāsamudayo eva.
The path to the continuation of the aggregates is craving, the origin of suffering, itself.
Con đường dẫn đến sự tiếp diễn của các uẩn được gọi là taṇhāsamudaya (tập khởi của khát ái).
Khandhanirodha maggo nāma ariyamaggo.
The path to the cessation of the aggregates is the Noble Path.
Con đường dẫn đến sự diệt của các uẩn được gọi là Thánh đạo (ariyamagga).
‘‘Khandha samudayabhūtā’’ti khandhappavattiyā kāraṇabhūtā.
"Being the origin of aggregates" means being the cause of the continuation of aggregates.
‘‘Khandha samudayabhūtā’’ có nghĩa là những nguyên nhân của sự tiếp diễn các uẩn.
‘‘Avijjāni vuṭānaṃ’’ti avijjāyanīvāritānaṃ pihitānaṃ.
"Of those hindered by ignorance" means of those obstructed and covered by ignorance.
‘‘Avijjāni vuṭānaṃ’’ có nghĩa là bị vô minh che lấp, bị ngăn che.
‘‘Appahīna bhavābhilāsānaṃ’’ti maggena appahīna bhavapatthanānaṃ.
"Of those whose desires for existence have not been abandoned" means of those whose longing for existence has not been abandoned by the path.
‘‘Appahīna bhavābhilāsānaṃ’’ có nghĩa là những ai chưa đoạn trừ khát vọng về sự hiện hữu bằng đạo.
Appahīnabhavataṇhānanti vuttaṃ hoti.
It means of those whose craving for existence has not been abandoned.
Điều đó có nghĩa là những ai chưa đoạn trừ taṇhā về sự hiện hữu.
‘‘Vibandho’’ti antarāyo.
"Hindrance" means obstacle.
‘‘Vibandho’’ có nghĩa là chướng ngại.
‘‘Udayabhūtānaṃ’’ti vaḍḍhibhūtānaṃ.
"Being factors of increase" means being factors of growth.
‘‘Udayabhūtānaṃ’’ có nghĩa là những nguyên nhân của sự tăng trưởng.
‘‘Avassayo’’ti nissayo.
"Support" means reliance.
‘‘Avassayo’’ có nghĩa là sự nương tựa.
Sukhavedanā visesato taṇhāya paccayo hotīti vuttaṃ ‘‘sukhavedanāsadiso’’tiādi.
It is said that pleasant feeling is a condition for craving in particular, as in "similar to pleasant feeling" and so on.
Cảm thọ lạc đặc biệt là duyên cho taṇhā, nên nói ‘‘sukhavedanāsadiso’’ (tương tự như cảm thọ lạc), v.v.
Domanassānaṃ pana tassā paccayabhāvo parato pariyeṭṭhitaṇhāyaṃ pākaṭo bhavissati.
However, the conditioned nature of that* for mental distress will become evident in the craving sought later.
Tuy nhiên, duyên của nó đối với các domanassa (ưu) sẽ trở nên rõ ràng hơn trong taṇhā được tìm hiểu sau này.
Upekkhā vedanāpi dukkhena pīḷitassa sukhaṭhāne tiṭṭhati.
Equanimous feeling also stands in place of happiness for one afflicted by suffering.
Cảm thọ xả cũng đứng ở vị trí của lạc đối với người bị khổ hành hạ.
Sukhaṃ viya taṃ patthetīti.
One longs for it as if it were happiness.
Người đó mong muốn nó như mong muốn lạc.
Samudā caritvā paricayitvā.
Having accumulated, having cultivated.
Samudā caritvā paricayitvā có nghĩa là đã tích lũy và đã tích tập.
‘‘Taṇhā evā’’ti kāmataṇhā eva.
"Craving itself" means sensual craving itself.
‘‘Taṇhā eva’’ có nghĩa là chỉ có kāmataṇhā (dục ái).
‘‘Attani cā’’ti diṭṭhiyañcāti adhippāyo.
"And in oneself" means in views—this is the intention.
‘‘Attani cā’’ có nghĩa là trong tà kiến, đó là ý nghĩa.
‘‘Attano ārammaṇesū’’ti atta jīva lokādīsu diṭṭhiyāgahitā rammaṇesu.
"In one's own objects" refers to objects grasped by wrong view concerning self, soul, world, and so forth.
“Attano ārammaṇesū” (trong các đối tượng của tự thân) là trong các đối tượng được chấp giữ bởi tà kiến như tự ngã, chúng sinh, thế giới v.v…
‘‘Assādana khamanarocanabhūtāyā’’ti sādhuvatāyaṃ mamadassananti evaṃ rajjana tussana kantibhūtāya.
"For the nature of enjoyment, endurance, and delight" means for the nature of clinging, satisfaction, and affection, thinking, "This view of mine is good."
‘‘Là sự thưởng thức, chấp nhận, và làm cho hài lòng’’, tức là ‘‘quan điểm của tôi là đúng đắn’’, như vậy, là sự say đắm, thỏa mãn, và hoan hỷ.
‘‘Upādānīyassā’’ti daḷhaṃ gahetabbassa.
"Of that which is to be clung to" means that which is to be firmly grasped.
‘‘Của cái có thể bị chấp thủ’’ tức là cái cần được nắm giữ chặt chẽ.
‘‘Atthassā’’ti attano attādikassa atthassa.
"Of the meaning" means of one's own meaning regarding self and so forth.
‘‘Của ý nghĩa’’ tức là của ý nghĩa về tự ngã và những gì thuộc về tự ngã.
Gāthāyaṃ.‘‘Bhavaṃ hotī’’ti bhavanto vaḍḍhanto hoti.
In the verse: "Existence becomes" means it becomes developing.
Trong bài kệ: ‘‘Trở thành sự hiện hữu’’ tức là sự hiện hữu đang tăng trưởng.
‘‘Parābhavo’’ti vināsanto.
"Decline" means perishing.
‘‘Sự suy tàn’’ tức là đang hủy diệt.
361
‘‘Addhānavante dhamme’’ti tekālikasaṅkhata dhamme.
"States possessing a path (addhāna)" refers to conditioned states pertaining to the three times.
‘‘Các pháp có thời gian’’ tức là các pháp hữu vi thuộc ba thời.
Apatamāne katvāti pāṭhaseso.
"Making them not fall" is the remainder of the reading.
‘‘Apatamāne katvā’’ là phần còn lại của câu.
Yathā upādānaṃti disvā upādārūpaṃti pade ādāsaddo viññāyati.
Seeing "just as upādānaṃ", in the word "upādārūpaṃ", the syllable "ādā" is understood.
Cũng như ‘‘upādānaṃ’’ thì trong từ ‘‘upādārūpaṃ’’, âm ‘‘ādā’’ được hiểu.
Na upubba padasaddo.
Not the word with "upa" as a prefix.
Không phải âm ‘‘upu’’ ở đầu từ.
Itarathā upādānanti nasijjhati.
Otherwise, "upādānaṃ" would not be formed.
Nếu không thì ‘‘upādānaṃ’’ sẽ không được thiết lập.
Evaṃ addhā, addhāna, padesupi.
Likewise in the words "addhā", "addhāna".
Tương tự trong các từ ‘‘addhā’’, ‘‘addhāna’’, ‘‘padesu’’.
Tenāha ‘‘addhānaṃ’’ti nasijjhatīti.
Therefore, it is said that "addhānaṃ" is not formed.
Vì vậy, nói rằng ‘‘addhānaṃ’’ không được thiết lập.
Saṃkhipanti vīsatākārā etesūti saṅkhepā.
"They summarize" means these are summaries because twenty modes are compressed into them.
‘‘Saṅkhepā’’ là hai mươi khía cạnh được tóm tắt trong đó.
Saṅgahā.
Compendiums.
Các tập hợp.
‘‘Vaṭṭadhammā’’ti saṅkhārādayo dhammā.
"States of the round" refers to states like saṅkhāras.
‘‘Các pháp luân hồi’’ tức là các pháp như hành (saṅkhārā) v.v.
‘‘Etthā’’ti etāsu avijjātaṇhāsu.
"Here" means in these ignorance and craving.
‘‘Ở đây’’ tức là trong vô minh và ái này.
Kathaṃ tiṭṭhantīti āha ‘‘tadāyattavuttitāyā’’ti.
How do they stand? He says, "By being dependent on them."
Hỏi: Chúng tồn tại như thế nào? Đáp: ‘‘Do sự tồn tại phụ thuộc vào chúng’’.
‘‘Patiṭṭhā’’ti suppatiṭṭhitaṭṭhānāni.
"Foundations" means firmly established places.
‘‘Nền tảng’’ tức là các nơi được thiết lập vững chắc.
‘‘Pabhavā’’ti vaṭṭadhammaparamparappavattiyā mūla padhāna kāraṇāni.
"Sources" means the fundamental and principal causes for the continuous arising of the states of the round.
‘‘Nguồn gốc’’ tức là các nguyên nhân chính yếu, cơ bản cho sự tiếp nối liên tục của các pháp luân hồi.
Tattha hetu ca desetabbo hoti.
There, the cause should also be taught.
Ở đó, nguyên nhân cũng cần được trình bày.
Itarathā issaranimmānadiṭṭhi ahetuka diṭṭhīnaṃ okāso siyāti.
Otherwise, there would be room for the view of creation by a sovereign god or the view of groundlessness.
Nếu không, sẽ có chỗ cho tà kiến về Đấng Sáng Tạo và tà kiến vô nhân.
Phalañca desetabbaṃ hoti.
And the result should also be taught.
Và quả cũng cần được trình bày.
Itarathā ucchedadiṭṭhiyā okāso siyāti.
Otherwise, there would be room for the annihilationist view.
Nếu không, sẽ có chỗ cho tà kiến đoạn diệt.
‘‘Addhuno’’ti dīghakālassa.
"Of the path (addhuno)" means of the long time.
‘‘Của thời gian’’ tức là của thời gian dài.
‘‘Nivattetī’’ti samucchindati.
"Cuts off" means utterly destroys.
‘‘Chấm dứt’’ tức là đoạn trừ hoàn toàn.
‘‘Ahetū apaccayā sattā pavattantī’’ti pubbaheturahitā pubbapaccayarahitā hutvā imesattā pavattanti.
"Beings proceed without cause or condition" means these beings proceed having no prior cause and no prior condition.
‘‘Các hữu tình tồn tại mà không có nhân, không có duyên’’ nghĩa là các hữu tình này tồn tại mà không có nguyên nhân trước, không có duyên trước.
‘‘Avijjādīhi sādhetabbo na hotī’’ti bhavaparamparāsu nicco hutvā sandhāvantassa avijjādīhi kattabba kiccaṃ na hotīti adhippāyo.
"Does not need to be accomplished by ignorance, etc." means that for one who wanders perpetually, being eternal through successions of existences, there is no need for anything to be done by ignorance, etc. This is the intention.
‘‘Không cần phải được thiết lập bởi vô minh v.v.’’ nghĩa là ý muốn nói rằng không có việc gì cần phải làm bởi vô minh v.v. đối với người luân hồi liên tục trong các kiếp sống mà không thay đổi.
‘‘Kesañci na sambhavantiyevā’’ti anāgāmīnaṃ arahantānañca na sambhavantiyeva.
"For some, they do not even arise" means for non-returners and arahants, they do not arise at all.
‘‘Đối với một số người, chúng không thể phát sinh’’ tức là đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī) và A-la-hán (Arahant), chúng không thể phát sinh.
Mahāādīnavarāsidassanatthaṃ sokādivacanaṃ hotīti yojanā.
The saying about sorrow, etc., is meant to show the great mass of danger, thus the connection.
‘‘Câu nói về sầu khổ v.v. là để chỉ ra khối tai họa lớn’’ là cách sắp xếp câu.
‘‘Tesaṃ’’ti aññesaṃ paccayānaṃ.
"Of them" means of other conditions.
‘‘Của chúng’’ tức là của các duyên khác.
‘‘Laddhā’’ti atthato laddhā.
"Having obtained" means having obtained in meaning.
‘‘Đạt được’’ tức là đạt được về mặt ý nghĩa.
‘‘Tadavinābhāvibhāvalakkhaṇenā’’ti ettha tena tena paccayena avinābhāvīnaṃ bhāvo, so eva lakkhaṇanti viggaho.
In "with the characteristic of non-separateness from them," the analysis is: "the state of being non-separate from each particular condition, and that itself is the characteristic."
Ở đây, ‘‘với đặc tính của sự không thể tách rời khỏi chúng’’ là sự phân tích: sự tồn tại không thể tách rời khỏi duyên này, đó chính là đặc tính.
‘‘Parattha pī’’ti ito paresu taṇhupādāna bhavaggahaṇenātiādīsupi.
"Elsewhere also" means in phrases like "from craving, clinging, grasping for existence" and so forth, which follow this.
‘‘Ở nơi khác nữa’’ tức là ở những chỗ khác như ‘‘do ái, chấp thủ, sự hiện hữu, sự nắm giữ’’ v.v.
‘‘Ādito’’tiādimhi.
"From the beginning" means at the beginning.
‘‘Ban đầu’’ tức là ở phần đầu.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Kilesabhāvasāmaññato’’ti kilesabhāvena samānattā sadisattā.
"By commonality of defilement-nature" means by similarity, by sameness, in the nature of defilement.
‘‘Do sự tương đồng về trạng thái phiền não’’ tức là do sự giống nhau, sự tương tự về trạng thái phiền não.
‘‘Lakkhitabba dhammehī’’ti viññāṇādīhi.
"By states to be characterized" means by consciousness and so forth.
‘‘Bởi các pháp cần được nhận biết’’ tức là bởi thức (viññāṇa) v.v.
‘‘Pathamena dutīyassā’’ti pathamasaṅkhepena saddhiṃ dutīyassa saṅkhepassa ekā sandhītiādinā yojetabbaṃ.
"Of the second with the first" should be connected by saying "there is one juncture of the second summary with the first summary" and so forth.
‘‘Của cái thứ hai với cái thứ nhất’’ tức là cần được kết nối như ‘‘sự kết nối của cái tóm tắt thứ hai với cái tóm tắt thứ nhất là một’’ v.v.
‘‘Lokassa pākaṭa vohārenā’’ti kilesadhammā kammadhammā ca loke hetūti pākaṭā honti.
"By common usage in the world" means defilement-states and kamma-states are known in the world as causes.
‘‘Bằng cách dùng từ ngữ phổ biến trong thế gian’’ tức là các pháp phiền não và các pháp nghiệp được biết đến trong thế gian là nhân.
Vipākadhammā pana phalanti pākaṭā.
Vipāka-states, however, are known as results.
Còn các pháp quả dị thục thì được biết đến là quả.
Evaṃ loke pākaṭa vohārena.
Thus, by common usage in the world.
Như vậy, bằng cách dùng từ ngữ phổ biến trong thế gian.
Idha pana kilesadhammakammadhammā vā hontu, vipākadhammā vā, yo yo paccayapakkhe ṭhito, so so hetūtipi vattabboyeva.
Here, however, whether they be defilement-states and kamma-states or vipāka-states, whatever stands on the side of condition is to be called a cause.
Ở đây, dù là các pháp phiền não và các pháp nghiệp, hay các pháp quả dị thục, bất cứ cái gì đứng về phía duyên, cái đó cũng được gọi là nhân.
Yo yo paccayuppanna pakkhe ṭhito, so so phalantidassento ‘‘hetuphalasaddāpanā’’tiādimāha.
To show that whatever stands on the side of the conditioned-arising is a result, he says, "The terms cause and result" and so forth.
Và bất cứ cái gì đứng về phía pháp do duyên sinh, cái đó là quả, để chỉ ra điều đó, nên nói ‘‘sự đặt tên nhân và quả’’ v.v.
Aṭṭhakathā pāṭhe.
In the Aṭṭhakathā reading.
Trong Aṭṭhakathāpāṭha.
‘‘Sajjantassā’’ti saṃvidahantassa.
"Of one who performs" means of one who arranges.
‘‘Của người sắp xếp’’ tức là của người chuẩn bị.
‘‘Āyūhana saṅkhārā nāmā’’tiādito paṭṭhāya samuccayanasaṅkhārā nāma.
"Accumulating saṅkhāras" refers to accumulating saṅkhāras from the beginning.
‘‘Āyūhana saṅkhārā nāma’’ tức là các hành tích lũy (samuccayanasaṅkhārā) bắt đầu từ đó.
‘‘Dakkhiṇaṃ’’ti dānavatthuṃ.
"A gift" means an object of giving.
‘‘Dakkhiṇaṃ’’ tức là vật cúng dường.
Dakkhiṇodakaṃ vā.
Or water of dedication.
Hoặc nước cúng dường (dakkhiṇodakaṃ).
‘‘Ettha cā’’ti imasmiṃ tatīyapañcake ca.
"And here" means in this third pentad too.
‘‘Ở đây’’ tức là trong nhóm năm thứ ba này.
‘‘Vuttanayene vā’’ti pathamapañcake vuttanayeneva.
"Or in the manner stated" means in the manner stated in the first pentad.
‘‘Cũng theo cách đã nói’’ tức là theo cách đã nói trong nhóm năm thứ nhất.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayacetanā bhavo nāmā’’ti idaṃ uddesapāḷiyaṃ yathādiṭṭhapāṭhavaseneva vuttaṃ.
"Volition that is a condition for rebirth in the future is called bhava (existence)"—this was stated in the summary Pāli according to the reading as it appears.
‘‘Ý chí là duyên cho tái sinh trong tương lai được gọi là hữu’’ (Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayacetanā bhavo nāmā) câu này được nói theo cách đọc đã thấy trong bản Pāḷi tóm tắt (uddesapāḷi).
Tathā purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayacetanā saṅkhārā nāmāti idañca.
And likewise this: "Volition that is a condition for rebirth here in the previous kamma-bhava is called saṅkhāras."
Và câu ‘‘ý chí là duyên cho tái sinh ở đây trong kiếp nghiệp quá khứ được gọi là hành’’ (purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayacetanā saṅkhārā nāmāti) cũng vậy.
Idha pana pubbeyeva dvīsuhetupañcakesu dvinnaṃ saṅkhāra kammabhavānaṃ saṅgahitattā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva dvinnaṃ saṅkhāra kammabhavānaṃ viseso yutto.
Here, however, since the two saṅkhāra and kamma-bhavas were already included in the two prior pentads of causes, the distinction between the two saṅkhāra and kamma-bhavas is appropriate in the manner stated in the Aṭṭhakathā.
Ở đây, vì hai hành nghiệp hữu đã được bao gồm trong hai nhóm năm nhân trước đó, nên sự phân biệt giữa hai hành nghiệp hữu theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā là hợp lý.
Tenāha ‘‘taṃ idha na yujjatī’’ti.
Therefore, it is said, "That is not appropriate here."
Vì vậy, nói rằng ‘‘điều đó ở đây không hợp lý’’.
‘‘Saṅgahitattā’’ti pubbeyeva saṅgahitattā.
"Due to being included" means due to being included already.
‘‘Do đã được bao gồm’’ tức là do đã được bao gồm từ trước.
‘‘Etaṃ’’ti vibhāvani vacanaṃ.
"This" refers to the statement in the Vibhāvanī.
‘‘Điều này’’ tức là câu nói trong Vibhāvanī.
‘‘Dhammavibhāgarakkhaṇatthaṃ’’ti vibhaṅge bhavapade upapattibhavassapi vibhattattā evaṃ vibhattassa dhammavibhāgassa rakkhaṇatthaṃ.
"For the protection of the division of states" means for the protection of the division of states that has been thus divided, because even the bhava of rebirth (upapattibhava) is analyzed in the term bhava in the Vibhaṅga.
‘‘Để bảo vệ sự phân chia các pháp’’ tức là để bảo vệ sự phân chia các pháp đã được phân chia như vậy, vì trong Vibhaṅga, ngay cả hữu tái sinh (upapattibhava) cũng được phân chia trong từ ‘‘hữu’’.
Phalapañcakato anaññaṃpi upapattibhavaṃ aññaṃviya katvā ‘upapattibhavasaṅkhāto bhavekadeso’ti vuttaṃ.
Even though it is not different from the pentad of results, the upapattibhava is treated as if it were different and is called "a portion of bhava, namely the upapattibhava."
Dù hữu tái sinh không khác với nhóm năm quả, nhưng nó được coi như khác và được nói là ‘‘một phần của hữu, được gọi là hữu tái sinh’’.
So ca upapattibhavo nāma paccuppannahetūhi nibbattattā catutthe phalapañcake eva saṅgahito.
And that upapattibhava, being produced by present causes, is included in the fourth pentad of results.
Và hữu tái sinh đó được bao gồm trong nhóm năm quả thứ tư, vì nó được tạo ra bởi các nhân hiện tại.
Tasmā tena upapattibhavasaddena catuttha pañcakameva gahitanti yuttaṃ.
Therefore, it is appropriate that only the fourth pentad is taken by that term upapattibhava.
Vì vậy, hợp lý khi nói rằng nhóm năm thứ tư được bao gồm bởi từ ‘‘hữu tái sinh’’ đó.
Itarathā dve phalapañcakāni vipākavaṭṭanti vutte siddhameva hoti.
Otherwise, if it were said that the two pentads of results are the vipāka-vaṭṭa (round of results), it would already be accomplished.
Nếu không, khi nói ‘‘hai nhóm năm quả là vòng quả dị thục’’, thì điều đó đã được thiết lập rồi.
Evañcasati avasesā cāti ettha dutīyaphalapañcakameva avasiṭṭhaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
If this is the case, it should be understood that in "and the remaining," only the second pentad of results remains.
Trong trường hợp này, cần phải hiểu rằng chỉ có nhóm năm quả thứ hai là còn lại trong câu ‘‘và những cái còn lại’’.
‘‘Avijjā nāma moho, so ca akusala mūla’’ntiādi abhidhamme mūlayamake mūlanāmena āgatattā vuttaṃ.
"Ignorance is delusion, and that is the root of unwholesomeness"—this was stated because it appears under the name of root in the Mūlayamaka in the Abhidhamma.
‘‘Vô minh là si mê, và đó là gốc rễ của bất thiện’’ v.v. được nói vì nó được đề cập dưới tên gốc rễ trong Mūlayamaka của Abhidhamma.
Dvīsupanabhava cakkesu purimacakke avijjā ādi hoti.
In the two wheels of existence (bhava-cakka), ignorance is the beginning in the former wheel.
Trong hai vòng hữu sinh (bhava cakka), vô minh là khởi đầu trong vòng trước.
Pacchimacakke taṇhā.
In the latter wheel, craving.
Ái trong vòng sau.
Ādi ca nāma mūlanti ca sīsanti ca vattuṃ vaṭṭatīti pariyāyaṃ dassetuṃ ‘‘athavā’’tiādi vuttaṃ.‘‘Āgamanasambhāresū’’ti atītabhavato imaṃbhavaṃ āgamanasambhāresu.
And the beginning can also be called the root and the head, so "or" and so forth were stated to show the alternative meaning, "in the provisions for coming" means in the provisions for coming from the past existence to this existence.
Để chỉ ra rằng ‘‘khởi đầu’’ có thể được gọi là ‘‘gốc rễ’’ và ‘‘đầu’’ (sīsaṃ), nên nói ‘‘hoặc là’’ v.v. ‘‘Trong các yếu tố để đến’’ tức là trong các yếu tố để đến kiếp này từ kiếp quá khứ.
Taṇhā eva sīsaṃ katvā vuttāti yojanā.
Craving is stated as the head, thus the connection.
Ái được nói là cái đầu, là cách sắp xếp câu.
‘‘Tesaṃ antare’’ti avijjāsaṅkhārānaṃ antare.
"Between them" means between ignorance and saṅkhāras.
‘‘Giữa chúng’’ tức là giữa vô minh và hành.
Taṇhāya okāso natthīti kasmā vuttaṃ.
Why is it said that there is no place for craving?
Tại sao lại nói rằng không có chỗ cho ái?
Nanu avijjāya sati, taṇhā nāma ekantena sambhavatiyeva.
Surely, when ignorance exists, craving certainly arises.
Chẳng phải khi có vô minh thì ái chắc chắn phát sinh sao?
Sā ca saṅkhārānaṃ balavapaccayo hoti.
And it is a strong condition for saṅkhāras.
Và nó là duyên mạnh mẽ cho các hành.
Tasmā sā avijjā paccayā taṇhā, taṇhā paccayā saṅkhārāti vattabbā siyāti.
Therefore, it should be said, "Ignorance is a condition for craving, craving is a condition for saṅkhāras."
Vì vậy, lẽ ra phải nói ‘‘do vô minh mà có ái, do ái mà có hành’’.
Taṃ pariharituṃ ‘‘ayañhī’’tiādivuttaṃ.
To refute that, "This indeed" and so forth was stated.
Để giải thích điều đó, nên nói ‘‘vì điều này’’ v.v.
Paṭilomapaṭiccasamuppādo nāma avijjānirodhā saṅkhāranirodhoti evaṃ pavatto paṭiccasamuppādo.
The Dependent Origination in reverse order is the Dependent Origination that proceeds thus: "With the cessation of ignorance, saṅkhāras cease."
Duyên khởi nghịch chiều (Paṭilomapaṭiccasamuppādo) là duyên khởi diễn tiến như ‘‘do vô minh diệt nên hành diệt’’.
‘‘Jarāmaraṇamucchayātiādi navattabbaṃ siyā’’ti jarāmaraṇamucchāyātiādivacanaṃ anulomapaṭiccasamuppāda sambandha vacananti katvā vuttaṃ.
"One should not say 'old age and death swoon,' etc." refers to the statement "old age and death swoon," etc., as a statement connected to the Dependent Origination in direct order.
‘‘Sẽ không cần phải nói ‘già chết và sự sầu khổ v.v.’’’ câu nói này được nói bằng cách coi ‘‘già chết và sự sầu khổ v.v.’’ là câu nói liên quan đến duyên khởi thuận chiều (anulomapaṭiccasamuppāda).
‘‘Uparivaṭṭamūla dhammappaṭipādakānaṃ’’ti upari dutiyānāgatabhāvādīsu avijjātaṇhā saṅkhātānaṃ vaṭṭamūladhammānaṃ niyojakānaṃ.
"Of the introducers of the root states of the round above" means of the introducers of the root states of the round, namely ignorance and craving, in the future two existences and so forth above.
‘‘Của những người chỉ ra các pháp gốc rễ của luân hồi ở trên’’ tức là của những người sắp đặt các pháp gốc rễ của luân hồi, tức là vô minh và ái, trong các kiếp vị lai thứ hai v.v. ở trên.
‘‘Te pī’’ti sokādayo dukkhadhammāpi.
"They too" means these sorrowful states of suffering too.
‘‘Chúng cũng vậy’’ tức là các pháp khổ như sầu khổ v.v. cũng vậy.
‘‘Āsavasambhūtā’’ti āsavehi sambhūtā sañjātā.
"Born of defilements (āsavas)" means arisen, produced from āsavas.
‘‘Phát sinh từ lậu hoặc’’ tức là phát sinh, sanh khởi từ các lậu hoặc (āsava).
‘‘Tesaṃ’’ti sokādīnaṃ dukkhadhammānaṃ.
"Of them" means of those sorrowful states of suffering and so forth.
‘‘Của chúng’’ tức là của các pháp khổ như sầu khổ v.v.
‘‘Jarāmaraṇaṅge gahaṇaṃ’’ti dvādasasu aṅgesu jarāmaraṇaṅge saṅgahaṇaṃ.
"Inclusion in the factor of old age and death" means inclusion in the factor of old age and death among the twelve factors.
‘‘Sự bao gồm trong chi già chết’’ tức là sự bao gồm trong chi già chết trong mười hai chi.
‘‘Pavaḍḍhatī’’ti bhusaṃ vaḍḍhati.
"Greatly increases" means intensely increases.
‘‘Tăng trưởng’’ tức là tăng trưởng mạnh mẽ.
‘‘Āsavasamudayā’’ti āsavasamuppādā.
"From the origination of defilements" means from the arising of āsavas.
‘‘Do lậu hoặc tập khởi’’ tức là do sự phát sinh của các lậu hoặc.
‘‘Avijjāsamudayo’’ti avijjāsamuppādo.
"Origination of ignorance" means arising of ignorance.
‘‘Vô minh tập khởi’’ tức là sự phát sinh của vô minh.
‘‘Avijjāpaccayāsaṅkhārātī’’ti ettha itisaddo ādiattho.
In "ignorance is a condition for saṅkhāras," the word "iti" means "and so forth."
Trong câu ‘‘do vô minh mà có hành’’ (Avijjāpaccayāsaṅkhārātī), từ ‘‘iti’’ có nghĩa là ‘‘v.v.’’.
‘‘Nānābyasana phuṭṭhassā’’ti ñātibyasanādīhi nānābyasanehi phuṭṭhassa, vihiṃsitassa.
"Of one afflicted by various misfortunes" means of one afflicted, tormented, by various misfortunes such as misfortunes related to relatives.
‘‘Của người bị chạm bởi nhiều tai họa’’ tức là của người bị chạm, bị tổn hại bởi nhiều tai họa như tai họa người thân v.v.
‘‘Yato’’ti yaṃ kāraṇā, avijjātaṇhānaṃ vaḍḍhanakāraṇā.
"Because" means for what reason, due to the reason for the increase of ignorance and craving.
‘‘Vì vậy’’ tức là vì nguyên nhân làm tăng trưởng vô minh và ái.
‘‘Vaṭṭaṃ’’ti saṅkhārādikaṃ bhavacakkaṃ.
"Vaṭṭa" means the cycle of existence, beginning with formations (saṅkhāra).
“Vaṭṭaṃ” (luân hồi) là vòng sinh tử (bhavacakka), bắt đầu từ các hành (saṅkhāra), v.v.
Saṃmuyhanaṃ sammoho.
Bewilderment is delusion.
Saṃmuyhanaṃ là sự si mê (sammoha).
Pariyesanaṃ pariyeṭṭhi.
Seeking is search.
Pariyesanaṃ là sự tìm cầu (pariyeṭṭhi).
Vipaccatīti vipāko.
"It ripens" means vipāka (result).
Vipaccatīti là quả dị thục (vipāka).
Vipāko eva vepakkaṃ.
Vipāka itself is vepakka (resultant).
Vipāka chính là vepakkaṃ.
Sammoho vepakkaṃ assāti sammohavepakkaṃ.
Delusion is the resultant; thus, "resultant from delusion".
Sammoho là quả dị thục, nên gọi là sammohavepakkaṃ (quả dị thục của si mê).
Tathā pariyeṭṭhive pakkañcāti imamatthaṃ dasseti ‘‘tadubhayaṃ’’tiādinā.
Similarly, 'resultant from seeking' – this meaning is shown by "that two-fold" and so on.
Tương tự, pariyeṭṭhivepakkañca (quả dị thục của sự tìm cầu), ý nghĩa này được giải thích bằng “tadubhayaṃ” (cả hai điều đó), v.v.
Tadubhayaṃ vipākaṃ etassāti katvā dukkhaṃ sammohavepakkanti ca pariyeṭṭhivepakkanti ca vuccatīti yojanā.
This is the construction: "Having made both of these its vipāka, suffering is called 'resultant from delusion' and 'resultant from seeking'."
Cách sắp xếp câu là: Vì cả hai điều đó là quả dị thục của nó, nên khổ được gọi là sammohavepakka (quả dị thục của si mê) và pariyeṭṭhivepakka (quả dị thục của sự tìm cầu).
Api ca, sammohaṃ vipāceti sañjanetīti sammoha vepakkaṃ.
Furthermore, "that which produces delusion as a result" is sammohavepakka.
Hơn nữa, sammohaṃ vipāceti (làm cho si mê chín muồi), sañjanetīti (làm phát sinh) nên gọi là sammohavepakkaṃ.
Evaṃ pariyeṭṭhivepakkantipi yujjati.
In this way, 'pariyeṭṭhivepakka' is also appropriate.
Tương tự, pariyeṭṭhivepakkaṃ cũng hợp lý.
‘‘Kicchaṃ’’ti kasiraṃ dukkhaṃ āpanno.
"Distressful" means having fallen into difficulty and suffering.
“Kicchaṃ” là rơi vào sự khó khăn (kasiraṃ), khổ.
‘‘Miyyatī’’ti marati.
"He dies" means he passes away.
“Miyyatī” là chết (marati).
‘‘Ca vatī’’ti saṅkamati.
"He moves on" means he transmigrates.
“Ca vatī” là chuyển dịch (saṅkamati).
‘‘Upapajjatī’’ti bhavantaraṃ upeti.
"He is reborn" means he reaches another existence.
“Upapajjatī” là đi đến một đời sống khác (bhavantaraṃ upeti).
‘‘Atha ca panā’’ti evaṃbhūtassa sato.
"But then" means to one who is in such a state.
“Atha ca panā” là khi đã trở thành như vậy.
‘‘Jarāmaraṇassā’’ti jarāmaraṇa saṅkhātassa imassa dukkhassāti sambandho.
"Of old age and death" refers to this suffering known as old age and death – this is the connection.
“Jarāmaraṇassā” có liên quan đến khổ này được gọi là già chết (jarāmaraṇa saṅkhātassa imassa dukkhassā).
‘‘Nissaraṇaṃ’’ti niggamanaṃ.
"Escape" means going forth.
“Nissaraṇaṃ” là sự thoát ly (niggamanaṃ).
‘‘Nappajānātī’’ti ayaṃ loko nappajānāti.
"Does not understand" means this world does not understand.
“Nappajānātī” là thế gian này không biết.
‘‘Āgatiyā’’ti imasmiṃ bhave paṭisandhiviññāṇuppattivasena āgamanena.
"By coming" means by coming in this existence, in the sense of the arising of rebirth-linking consciousness.
“Āgatiyā” là sự đến trong đời này qua sự phát sinh của thức tái tục (paṭisandhiviññāṇa).
‘‘Gatiyā cā’’ti anāgatabhave jātipātubbhāvavasena gamanena ca.
"And by going" means by going in future existences, in the sense of the manifestation of birth.
“Gatiyā cā” là sự đi trong đời vị lai qua sự xuất hiện của sinh (jāti).
Ādisaṅkhāto pubbapariyanto yassa atthītiādimantaṃ.
"Having a beginning" means that which has a beginning, the former end, stated as the beginning.
Ādimantaṃ là cái có khởi điểm được gọi là tiền biên (pubbapariyanto).
Na ādimantaṃ anādimantaṃ.
Not having a beginning is without beginning.
Na ādimantaṃ là không có khởi điểm (anādimantaṃ).
‘‘Vaṭṭappavattassā’’ti tividhavaṭṭasaṅkhātassa pabandhappavattassa.
"Of the cycle that proceeds" means of the continuous proceeding, known as the threefold cycle.
“Vaṭṭappavattassā” là sự tiếp diễn của luân hồi được gọi là ba loại luân hồi (tividhavaṭṭasaṅkhātassa pabandhappavattassa).
Jātiyā vuttāya sabbāni tassā nidānāni vuttāni eva hontīti katvā ‘‘jātiyā eva vā’’ti vuttaṃ.
All its causes are stated when birth is stated; thus, it is said, "or indeed, by birth."
Vì tất cả các nhân của sinh đã được nói đến khi sinh được nói đến, nên “jātiyā eva vā” được nói.
‘‘Iccevaṃ’’ti iti evaṃ.
"Thus" means in this way.
“Iccevaṃ” là như vậy.
Tattha avijjāpaccayā saṅkhārātiādinā nayena paṭṭhapesi mahāmunīti sambandho.
The connection is: "there, the Great Sage established it in the manner beginning 'with ignorance as condition, formations,' and so on."
Ở đó, có liên quan đến việc Đức Đại Hiền đã trình bày theo phương pháp “vô minh duyên hành”, v.v.
Ācariya vādepana ‘‘iccevaṃ’’ti jarāmaraṇa mucchāyātiādinānayena.
According to the teachers' view, "thus" refers to the manner beginning 'from infatuation with old age and death,' and so on.
Theo lời của các bậc thầy thì “iccevaṃ” là theo phương pháp “già chết, si mê”, v.v.
Ābandhaṃ anādikanti sambandho.
The connection is: "bondage without beginning."
Có liên quan đến sự ràng buộc không có khởi điểm (ābandhaṃ anādikanti).
Idhapi tameva sambandhaṃ gahetvā yojeti ‘‘iccevaṃ ābandhanti.
Here too, taking that same connection, he combines it: "thus bondage."
Ở đây cũng vậy, nắm giữ mối liên hệ đó và sắp xếp câu: “iccevaṃ ābandhaṃ”.
La.
Lā.
La.
Punappunaṃ ābandhaṃ’’ti.
"Bondage again and again."
“Sự ràng buộc lặp đi lặp lại” (Punappunaṃ ābandhaṃ).
Avijjā ādimhi vuttā.
Ignorance is stated at the beginning.
Vô minh được nói ở phần đầu.
Tasmā sā sayaṃ ahetu apaccayā hutvā vaṭṭassa ādipaccayabhūtā hotīti codanā.
Therefore, the objection is: "it, being itself causeless and conditionless, becomes the primary condition for the cycle."
Do đó, có một câu hỏi rằng vô minh tự nó là vô nhân, không có duyên, nhưng lại là duyên khởi đầu của luân hồi.
Taṃ pariharati ‘‘vaṭṭassā’’tiādinā.
He refutes that by "of the cycle" and so on.
Để giải thích điều đó, văn bản nói “vaṭṭassā” (của luân hồi), v.v.
‘‘Vaṭṭakathāya sīsabhūtattā’’ti vaṭṭassa ādināma natthi.
"Because it is the head of the discourse on the cycle" means the cycle has no beginning.
“Vaṭṭakathāya sīsabhūtattā” (vì là phần đầu của sự trình bày về luân hồi) là luân hồi không có khởi điểm.
Tassa pana pavatti nivattiyo atthi.
But it has proceeding and ceasing.
Nhưng nó có sự vận hành và sự chấm dứt.
Jānantehi tāsaṃ pakāsanatthāya paṭiccasamuppādakathānāma vaṭṭakathā ekantena kathetabbā hoti.
For those who know, to explain these, the discourse on dependent origination, which is the discourse on the cycle, must absolutely be expounded.
Để những người hiểu biết có thể giải thích chúng, sự trình bày về duyên khởi (paṭiccasamuppādakathā) phải được trình bày một cách tuyệt đối như là sự trình bày về luân hồi.
Kathentehi ca vaṭṭadhammānaṃ majjhe katamassa dhammassa kiccaṃ vaṭṭappavattatthāya padhānataraṃ hotīti jānitabbaṃ hoti.
And for those who expound, it must be known which among the phenomena of the cycle has a more primary function for the progression of the cycle.
Và khi trình bày, cần phải biết trong số các pháp luân hồi, pháp nào có vai trò quan trọng nhất cho sự vận hành của luân hồi.
Tadā kiccavasena padhānataraṃ ekaṃ dhammaṃ mūlaṃ sīsaṃ katvā vaṭṭakathā kathetabbāti.
Then, a discourse on the cycle should be expounded, making one phenomenon, which is more primary in terms of function, the root or head.
Khi đó, một pháp quan trọng nhất về mặt vai trò phải được lấy làm gốc, làm đầu để trình bày về luân hồi.
Idaṃ vaṭṭakathāya sīsaṃ nāma.
This is called the head of the discourse on the cycle.
Đây chính là phần đầu của sự trình bày về luân hồi.
Tattha avijjā nāma moho.
There, ignorance is delusion.
Ở đó, vô minh chính là si mê (moha).
So ca muyhanakiriyā.
And that is the act of deluding.
Và đó là hành động si mê.
Andhabhāvakaraṇañcassa kiccaṃ.
Its function is also to cause blindness.
Vai trò của nó là làm cho mù quáng.
Na ca paññā cakkhussa andhabhāvakaraṇa sadisaṃ aññaṃ vaṭṭassa pavattatthāya padhānakiccaṃ nāma atthi.
And there is no other primary function for the progression of the cycle comparable to causing blindness to the eye of wisdom.
Và không có vai trò quan trọng nào khác cho sự vận hành của luân hồi tương tự như việc làm cho con mắt trí tuệ mù quáng.
Tasmā avijjā evettha sabbappadhāna kiccattā vaṭṭakathāya sīsabhūtā hoti.
Therefore, ignorance itself here, due to its most primary function, becomes the head of the discourse on the cycle.
Do đó, chính vô minh là phần đầu của sự trình bày về luân hồi vì nó có vai trò quan trọng nhất ở đây.
Evaṃ vaṭṭakathāya sīsabhūtattā sā ādimhi vuttāti.
Thus, because it is the head of the discourse on the cycle, it is stated at the beginning.
Như vậy, vì là phần đầu của sự trình bày về luân hồi, nên nó được nói đến ở phần đầu.
‘‘Anādikabhāvo eva dassito’’ti anādikabhāvo dassito eva.
"Its beginninglessness is indeed shown" means its beginninglessness is indeed shown.
“Anādikabhāvo eva dassito” là sự không có khởi điểm đã được chỉ ra.
No na dassitoti attho.
The meaning is: it is not not shown.
Không phải là không được chỉ ra, đó là ý nghĩa.
Iti etaṃ atthajātaṃ paccakkhato siddhaṃ.
Thus, this aggregation of meanings is directly established.
Như vậy, tập hợp ý nghĩa này đã được chứng minh trực tiếp.
‘‘Idhā’’ti imasmiṃbhave.
"Here" means in this existence.
“Idhā” là trong đời này.
‘‘Tassā’’ti atīta bhavapariyāpannāya avijjāya.
"Of that" means of ignorance pertaining to a past existence.
“Tassā” là của vô minh thuộc về đời quá khứ.
‘‘Aññāya avijjāya evā’’ti atītabhavatopi purimabhave siddhāya aññāya avijjāya eva.
"By another ignorance" means by another ignorance established in an existence even prior to the past existence.
“Aññāya avijjāya evā” là của một vô minh khác đã được xác lập trong đời trước của đời quá khứ.
‘‘Tassāpī’’ti purimatarabhave avijjāyapi.
"Of that too" means of ignorance in an even more ancient existence.
“Tassāpī” là của vô minh trong đời xa hơn nữa.
‘‘Attabhāvo’’ti purimataro attabhāvo.
"Existence" means a more ancient existence.
“Attabhāvo” là đời sống xa hơn nữa.
‘‘Padhāna paccayabhūtattā’’ti pubbe vuttanayena andhabhāvakaraṇa kiccattā vaṭṭappavattiyā padhāna paccayabhūtā hoti.
"Because it is the principal condition" means it becomes the principal condition for the progression of the cycle, due to its function of causing blindness, in the manner stated previously.
“Padhāna paccayabhūtattā” là vì có vai trò làm cho mù quáng theo phương pháp đã nói ở trên, nên nó là duyên chính cho sự vận hành của luân hồi.
Evaṃ padhānapaccayabhūtattā.
Thus, because it is the principal condition.
Như vậy, vì là duyên chính.
‘‘Tassa tassāti niṭṭhānameva na paññāyeyyā’’ti tassa paccayassa paccayo vattabbo.
"Of that and that, the conclusion would simply not be found" means the condition of that condition must be stated.
“Tassa tassāti niṭṭhānameva na paññāyeyyā” là phải nói duyên của duyên đó.
Tassapi paccayassa paccayo vattabboti evaṃ vassasatampi vassasahassaṃpi niṭṭhānameva na paññāyeyya.
The condition of that condition's condition must also be stated, and so on, for a hundred years or a thousand years, the conclusion would simply not be found.
Và cũng phải nói duyên của duyên đó, như vậy dù hàng trăm năm, hàng ngàn năm cũng không thể tìm thấy điểm kết thúc.
‘‘Vuttoyevā’’ti avijjāya paccayo vuttoyeva.
"Is already stated" means the condition of ignorance is already stated.
“Vuttoyevā” là duyên của vô minh đã được nói đến rồi.
‘‘Pañcanīvaraṇātissavacanīyaṃ’’ti pañcanīvaraṇa dhammā avijjāya āhāroti vacanīyaṃ bhaveyya.
"That which should be said regarding the five hindrances" means the phenomena of the five hindrances would be said to be the nutriment for ignorance.
“Pañcanīvaraṇātissavacanīyaṃ” là có thể nói rằng năm triền cái (pañcanīvaraṇa dhammā) là thức ăn của vô minh.
Tattha ‘‘āhāro’’ti balavapaccayo vuccatīti.
There, "nutriment" means a strong condition.
Ở đó, “āhāro” được gọi là duyên mạnh (balavapaccayo).
362
Paṭiccasamuppādanayānudīpanā niṭṭhitā.
The elucidation of the method of Dependent Origination is concluded.
Sự giải thích về phương pháp Duyên Khởi đã hoàn tất.
363
167. Paṭṭhānanaye.
167. In the Paṭṭhāna method.
Trong phương pháp Paṭṭhāna.
‘‘Hetu ca so paccayo cā’’ti ettha lobho hetujātikattā hetu ca hoti.
Here, in "it is a root and a condition," greed, being of the root genus, is a root.
Ở đây, “Hetu ca so paccayo cā” (nó là nhân và là duyên), tham (lobho) là nhân vì nó thuộc loại nhân (hetujātika).
Ārammaṇānantarādi paccayena aññadhammassa paccayo ca hotīti atthassa sambhavato ‘‘hetu hutvā paccayo’’ti vaṇṇeti.
And it is a condition for other phenomena by way of object-contiguity and so on – since this meaning is possible, he explains it as "being a root, it is a condition."
Và nó cũng là duyên cho các pháp khác thông qua duyên đối tượng (ārammaṇa), duyên vô gián (anantara), v.v. Vì ý nghĩa đó có thể xảy ra, nên giải thích là “hetu hutvā paccayo” (là nhân rồi là duyên).
Evaṃ vaṇṇitepi ‘‘hetu hutvā paccayo’’ti hetu honto paccayoti atthe sati, so yevattho sambhavatīti ‘‘puna hetubhāvena paccayo’’ti vaṇṇeti.
Even when explained thus, if the meaning is "being a root, it is a condition," then that same meaning is possible, so he explains it as "again, a condition by way of being a root."
Ngay cả khi đã giải thích như vậy, với ý nghĩa “hetu honto paccayo” (là nhân thì là duyên), ý nghĩa đó vẫn có thể xảy ra, nên lại giải thích là “puna hetubhāvena paccayo” (lại là duyên theo trạng thái nhân).
Ettha siyā, hetu ca so paccayo cāti ettha pada dvayaṃ ekadhammādhikaraṇattā tulyādhikaraṇaṃ hoti.
Here, it might be said: in "it is a root and a condition," the two words are in apposition because they refer to a single phenomenon.
Ở đây, có thể là, trong “hetu ca so paccayo cāti” (nó là nhân và là duyên), hai từ này đồng chủ thể (tulyādhikaraṇaṃ) vì cùng chỉ một pháp.
Hetubhāvena paccayoti ettha pana padadvayaṃ tulyādhikaraṇaṃ na hoti.
However, in "a condition by way of being a root," the two words are not in apposition.
Nhưng trong “hetubhāvena paccayoti” (duyên theo trạng thái nhân), hai từ này không đồng chủ thể.
Purima padañhi dhamma bhāvappadhānaṃ, pacchimaṃ dhammappadhānanti.
For the former word is primary in the sense of a phenomenon's state, the latter is primary in the sense of the phenomenon itself.
Vì từ đầu tiên chủ yếu là trạng thái của pháp (dhamma bhāvappadhānaṃ), còn từ sau chủ yếu là pháp (dhammappadhānaṃ).
Evaṃ sante tulyādhikaraṇaṃ vākyaṃ bhinnādhikaraṇaṃ katvā vaṇṇetīti na yuttametanti.
If so, it is not appropriate to explain an appositional sentence by making it non-appositional.
Nếu vậy, việc giải thích một câu đồng chủ thể thành khác chủ thể là không hợp lý.
No na yuttaṃ.
No, it is not inappropriate.
Không phải là không hợp lý.
Mukhyopacāramattena nānatthattā.
Due to the difference in meaning by way of primary and figurative usage.
Vì có nhiều ý nghĩa chỉ do sự khác biệt giữa nghĩa chính và nghĩa ẩn dụ.
Pacchimavākyaṃhi mukhyavacanaṃ.
For the latter sentence is primary speech.
Câu sau là lời nói theo nghĩa chính.
Purimavākyaṃ upacāra vacanaṃ.
The former sentence is figurative speech.
Câu trước là lời nói theo nghĩa ẩn dụ.
Upacāravacane ca upacārattho yujjati.
And in figurative speech, a figurative meaning is appropriate.
Trong lời nói ẩn dụ, ý nghĩa ẩn dụ là hợp lý.
Mukhyavacane mukhyatthoti.
In primary speech, a primary meaning.
Trong lời nói chính, ý nghĩa chính là hợp lý.
‘‘Heṭṭhāvuttamevā’’ti pakiṇṇakasaṅgahe vuttameva.
"What was stated below" means what was stated in the Pakiṇṇakasaṅgaha.
“Heṭṭhāvuttamevā” là điều đã được nói trong Pakiṇṇakasaṅgaha.
Hinonti etthāti hetu.
That on which (phenomena) are established is a root.
Hinonti etthāti hetu (chúng nương tựa vào đây, nên gọi là nhân).
Hinonti etenāti hetu.
That by which (phenomena) are established is a root.
Hinonti etenāti hetu (chúng nương tựa vào điều này, nên gọi là nhân).
Tattha ‘‘hinontī’’ti suṭṭhupatiṭṭhahanti.
There, "are established" means are firmly supported.
Ở đó, “hinontī” là nương tựa vững chắc (suṭṭhupatiṭṭhahanti).
Ke patiṭṭhahantīti āha ‘‘sahajāta dhammā’’ti.
He asks, "Who are established?" and replies, "Co-arising phenomena."
Ai nương tựa? Câu trả lời là “sahajāta dhammā” (các pháp đồng sinh).
Kathañca suṭṭhupatiṭṭhahantīti āha ‘‘vuddhi viruḷhi vepullapattavasenā’’ti.
And how are they firmly established? He replies, "By way of attaining growth, development, and abundance."
Và nương tựa vững chắc như thế nào? Câu trả lời là “vuddhi viruḷhi vepullapattavasenā” (theo cách đạt được sự tăng trưởng, phát triển, và sung mãn).
Kasmā te suṭṭhu patiṭṭhahantīti.
Why are they firmly established?
Tại sao chúng nương tựa vững chắc?
Patiṭṭhitaṭṭhānassa patiṭṭhitakāraṇassa vā thāmabalasampannattāti dassetuṃ ‘‘ārammaṇe daḷhanipātinā thāmabalasampannenā’’ti vuttaṃ.
To show that the place of establishment or the cause of establishment is endowed with strength and power, it is said, "endowed with strength and power, firmly rooted in the object."
Để chỉ ra rằng nơi nương tựa hoặc nguyên nhân nương tựa có sức mạnh và sự kiên cố, nên nói “ārammaṇe daḷhanipātinā thāmabalasampannenā” (mạnh mẽ và kiên cố trong việc bám chắc vào đối tượng).
Hetuvisesanañcetaṃ.
And this is an epithet of the root.
Đây là một tính ngữ của nhân.
Ārammaṇe daḷhanipātimhi thāmabalasampanne ettha dhammetipi yojetabbaṃ.
It should also be combined as: "in this phenomenon, which is firmly rooted in the object, endowed with strength and power."
Cũng phải sắp xếp câu “ārammaṇe daḷhanipātimhi thāmabalasampanne ettha dhammetipi” (ở đây, trong pháp mạnh mẽ và kiên cố bám chắc vào đối tượng).
Upakārakoti ca upaladdhiyevāti sambandho.
"Benefactor" also means "it is merely an observation" – this is the connection.
Upakārako (người giúp đỡ) và upaladdhiyevāti (chỉ là sự nhận thức), có liên quan.
‘‘Yādisenasabhāvenā’’ti hetubhāvādisabhāvena.
"By what kind of intrinsic nature" means by intrinsic nature such as root-nature.
“Yādisenasabhāvenā” là theo bản chất như là nhân, v.v.
‘‘Upaladdhiyevā’’ti kasmā vuttaṃ.
"It is merely an observation" – why is this said?
Tại sao lại nói “Upaladdhiyevā” (chỉ là sự nhận thức)?
Nanu upakāraka saddo kattāraṃ vā kāretāraṃ vā vadatīti.
Does not the word "benefactor" refer to an agent or a causer?
Chẳng phải từ “upakāraka” chỉ người hành động (kattāraṃ) hay người khiến hành động (kāretāraṃ) sao?
Vohāramattena vadati.
It refers by way of conventional usage.
Nó chỉ theo cách dùng thông thường.
Dhammato pana kattā vā kāretā vā natthīti dassetuṃ ‘‘na hi sabhāva dhammesū’’tiādimāha.
But in terms of ultimate reality, there is no agent or causer – to show this, he begins by saying, "for among intrinsic phenomena," and so on.
Nhưng về bản chất của pháp, không có người hành động hay người khiến hành động, để chỉ ra điều đó, văn bản nói “na hi sabhāva dhammesū” (thật vậy, trong các pháp tự tính), v.v.
Yadi dhammato kattāvā kāretāvā natthi.
If there is no agent or causer in terms of ultimate reality,
Nếu về bản chất của pháp không có người hành động hay người khiến hành động.
Kasmā upakārakoti vuccatīti āha ‘‘tathā upaladdhiyaṃ panā’’tiādiṃ.
why is it called a benefactor? He replies by beginning "but in such an observation," and so on.
Tại sao lại gọi là upakārako (người giúp đỡ)? Câu trả lời là “tathā upaladdhiyaṃ panā” (nhưng trong sự nhận thức như vậy), v.v.
364
Ārammaṇapaccaye.
In the object condition.
Trong Duyên Đối Tượng (Ārammaṇapaccaye).
‘‘Ajjholambamānā’’ti ārammaṇa karaṇavasena adhiolambamānā.
"Leaning upon" means leaning upon in the sense of making it an object.
“Ajjholambamānā” là bám vào, dựa vào theo cách làm đối tượng (ārammaṇa karaṇavasena adhiolambamānā).
‘‘Ārammaṇabhāvenā’’ti gocaravisayabhāvena.
"By way of object-nature" means by way of nature as the sphere of perception.
“Ārammaṇabhāvenā” là theo trạng thái đối tượng, phạm vi (gocaravisayabhāvena).
365
Adhipatipaccaye.
In the predominance condition.
Trong Duyên Tối Thắng (Adhipatipaccaye).
‘‘Garukatā’’ti assādanābhinandanādivasena vā saddhāpasādādivasena vā garukatā.
‘Garukatā’ (Reverence) is reverence by way of enjoyment and delight, or by way of faith and confidence.
‘‘Được tôn trọng’’ tức là được tôn trọng theo cách thưởng thức, hoan hỷ v.v. hoặc theo cách tín tâm, thanh tịnh v.v.
‘‘Sāmino viya dāse’’ti sāmino attanodāse attanovase vattayamānā viya.
‘Like a master over servants’ means like a master directing his own servants according to his will.
“Như chủ nhân đối với nô lệ” có nghĩa là như chủ nhân đang điều khiển nô lệ của mình trong quyền lực của mình.
Sahajātādhipati pana heṭṭhā samuccaya saṅgahe vuttoti idha na vutto.
But conascent domination (sahajātādhipati) has been mentioned below in the compilation of aggregates, therefore it is not mentioned here.
Tuy nhiên, quyền tối thượng đồng sinh (sahajātādhipati) đã được đề cập trong phần tổng hợp ở dưới, nên ở đây không được đề cập.
366
Anantarapaccayadvaye.
In the two proximate conditions.
Trong hai duyên vô gián.
‘‘Antaraṃ’’ti chiddaṃ vivaraṃ.
‘Antaraṃ’ (interval) is a gap, an opening.
“Antaraṃ” có nghĩa là khe hở, khoảng trống.
‘‘Santānaṃ’’ti cittasantānaṃ.
‘Santānaṃ’ (continuity) is mental continuity (cittasantānaṃ).
“Santānaṃ” có nghĩa là dòng tâm thức (cittasantāna).
‘‘Santānānubandhavasenā’’ti cittasantānaṃ punappunaṃ bandhanavasena.
‘By way of continuous succession (santānānubandhavasena)’ means by way of repeatedly binding the mental continuity (cittasantānaṃ).
“Santānānubandhavasenā” có nghĩa là do sự kết nối liên tục của dòng tâm thức.
Uppādananti sambandho.
‘Generation’ is the connection.
Sự phát sinh (uppādana) là sự liên kết.
‘‘Dhammantarassā’’ti nāmakkhandha dhammantarassa.
‘Of other phenomena (dhammantarassa)’ means of other phenomena, namely, the aggregate of mentality (nāmakkhandha).
“Dhammantarassā” có nghĩa là pháp khác trong uẩn danh (nāmakkhandha).
‘‘Anantara paccayatā’’ti anantarapaccaya kiccanti vuttaṃ hoti.
‘Proximate conditionality (anantarapaccayata)’ means the function of proximate condition (anantarapaccaya), so it is said.
“Anantara paccayatā” có nghĩa là chức năng của duyên vô gián (anantarapaccaya), điều này đã được nói.
Yaṃ kiñci dhammantaraṃ.
Any other phenomenon.
Bất cứ pháp nào khác.
‘‘Purimapacchimabhāgappavattānaṃ’’ti nirodhassa asaññībhavassa ca purimabhāge ca pacchimabhāge ca pavattānaṃ.
‘Of those arisen in the former and latter parts’ means of those arisen in the former part and the latter part of cessation and the non-percipient state.
“Purimapacchimabhāgappavattānaṃ” có nghĩa là những pháp phát sinh ở phần trước và phần sau của diệt tận định (nirodha) và trạng thái vô tưởng (asaññībhava).
‘‘Cittuppādānaṃ pī’’ti nirodhassa pubbabhāge nevasaññānāsaññāyatana kusala kriya cittuppādānaṃ.
‘Even of cittuppādas’ means of the cittuppādas of wholesome and functional consciousness of the sphere of neither perception nor non-perception in the former part of cessation.
“Cũng như các tâm sinh” có nghĩa là các tâm sinh thiện (kusala) và tâm sinh duy tác (kriya) của cõi phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana) ở phần trước của diệt tận định.
Pacchābhāge anāgāmiphala arahattaphalacittuppādānaṃ.
In the latter part, of the cittuppādas of the fruit of non-returning and the fruit of arahantship.
Ở phần sau là các tâm sinh quả vị Bất lai (anāgāmiphala) và quả vị A-la-hán (arahattaphalacitta).
Asaññībhavassa pubbabhāge kāmabhave cuti cittuppādānaṃ.
In the former part of the non-percipient state, of the cittuppādas of death in the sensuous realm.
Ở phần trước của trạng thái vô tưởng là các tâm sinh tử (cuti cittuppāda) trong cõi dục.
Pacchābhāge kāmabhave eva paṭisandhi cittuppādānaṃ.
In the latter part, of the cittuppādas of rebirth-linking (paṭisandhi) in the sensuous realm itself.
Ở phần sau là các tâm sinh tái tục (paṭisandhi cittuppāda) cũng trong cõi dục.
Tesu pana kathaṃ anantaraṃ nāma siyā.
In these, how can there be a proximate interval?
Tuy nhiên, giữa những tâm đó, làm sao có thể là vô gián (anantara) được?
Dvinnaṃ dvinnaṃ purimabhāga pacchima bhāgānaṃ majjhe acittakassa kālassa acittakassa rūpasantānassa ca antarikattāti codanā.
The objection is that there is an interval of a mind-free period and a continuity of mind-free form between each pair of former and latter parts.
Đây là câu hỏi: Vì giữa hai phần trước và sau của mỗi cặp có một khoảng thời gian không có tâm (acittaka kāla) và một dòng sắc không có tâm (acittaka rūpasantāna) xen vào.
Taṃ pariharituṃ ‘‘na hi abhāvabhūto’’tiādi vuttaṃ.
To refute that, ‘na hi abhāvabhūto’ (for it is not non-existent), etc., is said.
Để giải thích điều đó, đã nói “Na hi abhāvabhūto” (không phải là trạng thái không tồn tại) v.v...
‘‘Tesaṃ’’ti dvinnaṃ dvinnaṃ cittuppādānaṃ.
‘Of those (tesaṃ)’ means of each pair of cittuppādas.
“Tesaṃ” có nghĩa là của hai tâm sinh đó.
Rūpadhammo antaraṃ na ca karoti nāma.
Form-phenomena (rūpadhammo) do not create an interval.
Pháp sắc (rūpadhamma) không tạo ra sự gián đoạn.
Arūpadhammānaṃ anantaratā nāmātiādinā yojanā hoti.
The connection is: “There is the proximate nature of formless phenomena (arūpadhammānaṃ anantaratā),” etc.
Sự liên kết là “Sự vô gián của các pháp vô sắc (arūpadhamma)” v.v...
‘‘Tathāpavattana samatthatā’’ti ekībhūtānaṃ viya attano anantare dhammantaraṃ uppādane samatthatā.
‘The ability to occur thus’ means the ability to generate other phenomena proximately to itself, as if they were unified.
“Tathāpavattana samatthatā” có nghĩa là khả năng làm phát sinh một pháp khác ngay sau mình, như thể chúng là một thể thống nhất.
367
Sahajātapaccaye.
In the conascent condition.
Trong duyên đồng sinh (sahajātapaccaya).
‘‘Ye pana dhammā’’ti paccayuppanna dhammā.
‘Whatever phenomena (ye pana dhammā)’ are the conditioned phenomena.
“Ye pana dhammā” có nghĩa là các pháp duyên sinh (paccayuppanna dhammā).
‘‘Attanī’’ti paccaya dhammo vuccati.
‘In itself (attanī)’ refers to the conditioning phenomenon.
“Attanī” được gọi là pháp duyên (paccaya dhamma).
368
‘‘Aññamaññaṃ upatthambhantaṃ tidaṇḍaṃ viyā’’ti bhūmiyaṃ aññamaññaṃ nissāya ussitā tayodaṇḍā aññamaññaṃ upatthambhantā viya.
‘Like three staffs supporting each other’ means like three staffs erected on the ground, supporting each other by relying on one another.
“Như ba cây gậy chống đỡ lẫn nhau” có nghĩa là như ba cây gậy dựng đứng trên mặt đất, nương tựa vào nhau để chống đỡ lẫn nhau.
‘‘Purimenā’’ti purimena sahajāta paccayena.
‘By the former (purimenā)’ means by the former conascent condition.
“Purimenā” có nghĩa là bởi duyên đồng sinh trước.
‘‘Itarītaro patthambhanaṃ’’ti aññamañño patthambhanaṃ.
‘Mutual support (itarītaro patthambhanaṃ)’ means supporting each other.
“Itarītaro patthambhanaṃ” có nghĩa là sự chống đỡ lẫn nhau.
369
‘‘Sūdo’’ti bhattakārako.
‘Cook (sūdo)’ is one who cooks food.
“Sūdo” có nghĩa là người nấu cơm.
‘‘Ukkhalī’’ti bhattapacanakumbhī.
‘Pot (ukkhalī)’ is a cooking pot for rice.
“Ukkhalī” có nghĩa là nồi nấu cơm.
‘‘Vuṭṭhidhārā’’ti meghavuṭṭhidhārā.
‘Rainfall (vuṭṭhidhārā)’ is a stream of rain from a cloud.
“Vuṭṭhidhārā” có nghĩa là dòng nước mưa.
‘‘Upanissayo’’ti bhattuppattiyā upanissayo.
‘Decisive support (upanissayo)’ is decisive support for the arising of food.
“Upanissayo” có nghĩa là trợ duyên mạnh mẽ (upanissaya) cho sự phát sinh của cơm.
‘‘Tāsu asatī’’ti sālikkhetta vuṭṭhidhārāsu asati.
‘When they are absent (tāsu asatī)’ means when rice fields and rainfall are absent.
“Tāsu asatī” có nghĩa là khi không có dòng nước mưa cho ruộng lúa.
‘‘Balavataraṭṭhenā’’ti balavataranissayaṭṭhena.
‘By virtue of being stronger’ means by virtue of being a stronger decisive support.
“Balavataraṭṭhenā” có nghĩa là do trạng thái trợ duyên mạnh mẽ hơn.
‘‘Pakatūpanissayo’’ti ettha ‘‘pakato’’ti bhusaṃ kato.
In ‘Pakatūpanissayo’ (natural decisive support), ‘pakato’ means extensively made.
Trong “Pakatūpanissayo”, “pakato” có nghĩa là đã được làm rất nhiều.
Tenāha ‘‘suṭṭhukato’’ti.
Therefore, he says ‘suṭṭhukato’ (well-made).
Vì vậy, đã nói “suṭṭhukato” (đã được làm rất tốt).
Karaṇañca attano santāne suṭṭhuuppādanañca suṭṭhuupasevanañca daṭṭhabbanti sambandho.
The connection is: ‘making’ means thoroughly generating and thoroughly cultivating in one’s own continuity, so it should be understood.
Sự liên kết là: việc làm và sự phát sinh rất tốt trong dòng tâm thức của mình, và sự thực hành rất tốt cần phải được thấy.
‘‘Vuttappakārenā’’ti ‘yathā kate satī’tiādinā vuttappakārena.
‘In the manner stated’ means in the manner stated beginning with ‘when it is done in such a way’.
“Vuttappakārenā” có nghĩa là theo cách đã nói “yathā kate satī” (khi đã làm như vậy) v.v...
370
‘‘Nissayārammaṇa dhammā evā’’ti nissaya paccaya dhamma ārammaṇa paccaya dhammā eva.
‘Are only support-object phenomena’ means are only phenomena that are conditions of support and conditions of object.
“Nissayārammaṇa dhammā evā” có nghĩa là chỉ các pháp duyên nương tựa (nissaya paccaya dhamma) và các pháp duyên đối tượng (ārammaṇa paccaya dhamma).
‘‘Purejātatāmattavisiṭṭhā’’ti ettha mattasaddena nissayārammaṇasattito visuṃ purejātasatti nāma natthīti dasseti.
Here, by the word ‘matta’ (mere) in ‘purejātatāmattavisiṭṭhā’ (distinguished merely by pre-existence), it indicates that there is no distinct power of pre-existence apart from the power of support-object.
Trong “Purejātatāmattavisiṭṭhā”, từ “matta” cho thấy rằng không có một năng lực tiền sinh (purejātasatti) riêng biệt nào ngoài năng lực nương tựa và năng lực đối tượng.
Visuṃ purejātasatti nāma atthītipi vadanti.
Some also say that there is a distinct power of pre-existence.
Cũng có người nói rằng có một năng lực tiền sinh riêng biệt.
Taṃ vādaṃ dassetuṃ ‘‘ācariyānandattherenā’’tiādimāha.
To show that view, he says, ‘by the Venerable Ācariya Ānanda,’ etc.
Để trình bày quan điểm đó, đã nói “ācariyānandattherenā” (do trưởng lão Ānanda) v.v...
Ettha pañcavatthūni ca pañcārammaṇāni ca purejātattā eva suṭṭhubalavatāya pañcaviññāṇānaṃ vatthu kicca ārammaṇa kiccāni sādhenti.
Here, the five bases (pañcavatthūni) and the five objects (pañcārammaṇāni), merely by being pre-existent, serve as the function of bases and the function of objects for the five kinds of consciousness, due to their great strength.
Ở đây, năm căn (pañcavatthu) và năm đối tượng (pañcārammaṇa), do là tiền sinh, nên với sức mạnh vượt trội, chúng thực hiện chức năng căn và chức năng đối tượng cho năm thức.
Tathā hadayavatthu ca manodhātu manoviññāṇadhātū nanti.
Similarly, the heart-base (hadayavatthu) and the mind-element (manodhātu) and mind-consciousness element (manoviññāṇadhātu).
Cũng như tâm sở y (hadayavatthu) đối với ý giới (manodhātu) và ý thức giới (manoviññāṇadhātu).
Ayaṃ visuṃ purejātasatti visesoti vadeyya.
This might be called a distinct pre-existent power (visuṃ purejātasatti) special characteristic.
Đây là một đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh, có thể nói như vậy.
Saccaṃ.
That is true.
Đúng vậy.
Suddhamano dvārepana idha ṭhatvā nirayesu evarūpāni nirayaggirūpāni atthi.
But standing here at the pure mind-door, even for those who think, “In hells, there are such forms of hell-fire,”
Tuy nhiên, đứng ở ý môn thuần tịnh (suddhamano dvāra), khi suy nghĩ rằng “trong các địa ngục có những hình sắc lửa địa ngục như thế này”,
Idāni devesu ca evarūpāni dibbarūpāni atthīti cintayantānampi, tesu pure evarūpāni uppajjiṃsūti vā, tesu anāgate evarūpāni uppajjissantīti vā cintayantānaṃpitāni rūpāni nibbisesāni hutvā manoviññāṇānaṃ ārammaṇa paccayattaṃ gacchanti.
and “Now, among devas, there are such divine forms”—even for those who think, “Such forms arose in the past in those places,” or “Such forms will arise in the future in those places”—these forms, without distinction, become the object condition for mind-consciousness.
hoặc khi suy nghĩ rằng “trong các cõi trời hiện nay có những hình sắc thiên giới như thế này”, hoặc khi suy nghĩ rằng “những hình sắc như thế này đã phát sinh trong quá khứ”, hoặc “những hình sắc như thế này sẽ phát sinh trong tương lai”, thì những hình sắc đó trở thành duyên đối tượng cho ý thức mà không có sự khác biệt.
Tattha pure jātāni hutvā tadā vijjamānāni paccuppannarūpāni ārammaṇa purejātapaccayo.
Among these, present forms that have pre-existed and are existing at that time are the object-pre-existent condition.
Trong đó, các sắc hiện tại (paccuppanna rūpa) đã tiền sinh và đang tồn tại vào thời điểm đó là duyên tiền sinh đối tượng (ārammaṇa purejātapaccayo).
Itarāni ārammaṇa paccayo eva.
The others are only object conditions.
Các sắc khác chỉ là duyên đối tượng (ārammaṇa paccayo) mà thôi.
Na cettha purejātānaṃ paccuppannarūpānaṃ purejātattena viseso atthi.
And here, there is no distinction in the pre-existence of pre-existent present forms.
Ở đây, không có sự khác biệt nào do tính tiền sinh của các sắc hiện tại đã tiền sinh.
Na ca tāni purejātapaccayo na honti.
Nor are they not pre-existent conditions.
Và chúng không phải là duyên tiền sinh.
Yadi visuṃ purejātasattiviseso purejātapaccayoti vadeyya.
If one were to say that a distinct special characteristic of pre-existent power is a pre-existent condition,
Nếu nói rằng đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh là duyên tiền sinh.
Tāni purejātapaccayo nāma na bhaveyyuṃ.
then those would not be called pre-existent conditions.
Thì chúng sẽ không phải là duyên tiền sinh.
Kasmā, tādisassa visesassa natthitāya.
Why? Because such a special characteristic is absent.
Tại sao? Vì không có đặc điểm như vậy.
Na ca nabhavanti.
Yet they do exist.
Và chúng không phải là không tồn tại.
Kasmā, purejātamattavisesassa atthitāya.
Why? Because there is the special characteristic of mere pre-existence.
Tại sao? Vì có đặc điểm của riêng tính tiền sinh.
Ettha vadeyyuṃ, pañcadvāresu pana pubbe vuttanayena visuṃ purejātasattiviseso dissatīti.
Here, they might say, “But in the five sense-doors, a distinct special characteristic of pre-existent power is seen in the way mentioned previously.”
Ở đây, họ có thể nói rằng, tuy nhiên, ở năm căn môn (pañcadvāra), đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh được thấy theo cách đã nói trước đây.
Kiñcāpidissati.
Even if it is seen,
Mặc dù được thấy.
So pana bahuvidhānaṃ nissaya paccaya ārammaṇapaccayānaṃ majjhe nissaya sattiviseso eva, ārammaṇa sattiviseso eva cāti.
that is merely a special characteristic of the support power and merely a special characteristic of the object power among the various support conditions and object conditions.
Tuy nhiên, đó chỉ là đặc điểm riêng biệt của năng lực nương tựa và đặc điểm riêng biệt của năng lực đối tượng trong số nhiều loại duyên nương tựa và duyên đối tượng.
Api ca visuṃ purejāta sattiviseso nāma natthīti idaṃ yathāvutte suddhamanodvāre tabbisesābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Furthermore, the statement “there is no such thing as a distinct special characteristic of pre-existent power” was made with reference to the absence of such a characteristic in the pure mind-door as explained.
Hơn nữa, việc nói rằng không có đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh là dựa trên sự không tồn tại của đặc điểm đó ở ý môn thuần tịnh đã nói.
Visuṃ purejāta sattiviseso nāma atthīti idaṃ pañcadvāresu tabbisesassa atthibhāvaṃ sandhāya vuttanti.
The statement “there is such a thing as a distinct special characteristic of pre-existent power” was made with reference to the existence of such a characteristic in the five sense-doors.
Việc nói rằng có đặc điểm riêng biệt của năng lực tiền sinh là dựa trên sự tồn tại của đặc điểm đó ở năm căn môn.
Yaṃ ruccati, taṃ gahetabbaṃ.
Whichever is pleasing, that should be adopted.
Điều nào thích hợp thì nên chấp nhận.
371
Pacchājātapaccaye.
In the post-nascent condition.
Trong duyên hậu sinh (pacchājātapaccaya).
‘‘Rukkhapotakānaṃ viyā’’ti pacchā āsiñciyamānaṃ udakaṃ rukkhapotakānaṃ vuddhaviruḷhabhāvaṃ pāpetvā upatthambhanavasena upakārako viyāti yojanā.
‘Like saplings’ is connected thus: just as water poured later helps saplings by reaching them into a state of growth and flourishing, providing support.
“Như những cây non” có nghĩa là nước được tưới sau đó, bằng cách làm cho những cây non phát triển và lớn mạnh, trở thành yếu tố hỗ trợ.
Āhāraṃ āsiṃ satīti āhārāsā.
‘Longing for food (āhārāsā)’ is hunger, thirst, craving.
“Āhārāsā” là sự khao khát thức ăn (āhāraṃ āsiṃ satī).
Jighacchā, pipāsā, taṇhā.
The analysis is: volition associated with that.
Đó là đói, khát, tham ái (taṇhā).
Tāya sampayuttā cetanāti viggaho.
The analysis is: volition associated with that.
Phân tích là: tâm sở tư (cetanā) tương ưng với nó.
Sā pana āhārāsā cetanā upatthambhati yevāti sambandho.
The connection is that this volition of longing for food certainly supports.
Sự liên kết là: tâm sở tư khao khát thức ăn đó hỗ trợ.
‘‘Ayamattho’’ti ‘supākaṭenā’tiādinā vutto ayamattho.
‘This meaning’ is this meaning stated beginning with ‘clearly’.
“Ayamattho” có nghĩa là ý nghĩa này đã được nói bằng cách “supākaṭenā” (rất rõ ràng) v.v...
Sabbācesāvicāraṇā gijjhopamāya upamāmattabhāvaṃ nīvāretā hotīti.
All this deliberation prevents it from being merely a simile, like the simile of the vulture.
Tất cả sự xem xét này ngăn cản việc ví dụ chim kên kên chỉ là một sự ví dụ.
372
Āsevanti taṃ paccaya dhammaṃ paccayuppannā dhammāti āsevanaṃ.
The conditioned phenomena resort to that conditioning phenomenon, thus it is āsevana (repetition).
Các pháp duyên sinh (paccayuppanna dhammā) thực hành pháp duyên đó (paccaya dhamma) được gọi là sự thực hành (āsevana).
Etena bhuso paccayuppanna dhammehi āsevitabbattā āsevananti vuccatīti dassetīti.
By this, it shows that it is called repetition because it is to be extensively resorted to by the conditioned phenomena.
Điều này cho thấy rằng nó được gọi là āsevana vì nó được các pháp duyên sinh thực hành rất nhiều.
‘‘Taṃ’’ti taṃ purimaṃ purimaṃ paccaya dhammaṃ.
‘That (taṃ)’ means that preceding conditioning phenomenon.
“Taṃ” có nghĩa là pháp duyên trước đó.
‘‘Bhajantī’’ti upenti.
‘Resort (bhajantī)’ means approach.
“Bhajantī” có nghĩa là tiếp cận.
Ke bhajantīti āha ‘‘aparāparaṃ uppajjamānā dhammā’’ti.
Who resorts? He says, ‘phenomena arising successively’.
Ai tiếp cận? Đã nói “aparāparaṃ uppajjamānā dhammā” (các pháp phát sinh liên tục).
‘‘Dhammā’’ti ca anantaruppannā cittacetasikā dhammā.
And ‘phenomena (dhammā)’ are the immediately arisen consciousness and mental factors.
“Dhammā” có nghĩa là các pháp tâm và tâm sở (cittacetasika) phát sinh ngay sau đó.
Kathañca taṃ tebhajantīti āha ‘‘suṭṭhusevamānā viya bhajamānā viya pavattantī’’ti.
And how do they resort to that? He says, ‘they arise as if extensively serving, as if resorting’.
Và làm sao chúng tiếp cận điều đó? Đã nói “suṭṭhusevamānā viya bhajamānā viya pavattantī” (chúng tiếp diễn như thể đang thực hành rất tốt, như thể đang tiếp cận).
Viya saddena loke kiñcijanaṃ kecijanā kenaci atthena suṭṭhusevantā viyāti dasseti.
The word ‘as if’ shows that it is like some people in the world extensively serving others for some purpose.
Từ “viya” (như thể) cho thấy rằng, trong thế gian, một số người thực hành rất tốt một số người khác vì một lý do nào đó.
Kathaṃ suṭṭhuseviyamānā viya hontīti āha ‘‘tassa purimassā’’tiādiṃ.
How are they as if extensively served? He says, ‘of that former,’ etc.
Làm sao chúng trở thành như thể được thực hành rất tốt? Đã nói “tassa purimassā” v.v...
Purimassa anantarassa cittuppādassāti attho.
The meaning is of the immediately preceding cittuppāda.
Ý nghĩa là của tâm sinh vô gián trước đó.
‘‘Sabbaparipūraṃ ākāraṃ’’ti javavegasahitehi vijānana phusanādīhi sāvajjāna vajjādīhi ca sabbehi javanaguṇehi paripūraṃ ākāraṃ.
‘A fully complete aspect’ means an aspect complete with all the qualities of impulsion (javana), such as knowing and touching with impulsion-speed, and with blameworthiness and blamelessness.
“Sabbaparipūraṃ ākāraṃ” có nghĩa là trạng thái hoàn toàn đầy đủ với tất cả các phẩm chất của tốc hành tâm (javana), như tốc độ, nhận biết, xúc chạm, v.v., và các lỗi lầm, không lỗi lầm, v.v...
‘‘Āsevetī’’ti maṃ suṭṭhu sevathāti niyojentaṃ viya hoti.
‘It resorts’ is as if commanding, “Serve me well.”
“Āsevetī” có nghĩa là như thể đang ra lệnh “hãy thực hành ta thật tốt”.
Tenāha ‘‘attano vāsaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, he said, "one's own dwelling," and so on.
Vì vậy, đã nói “attano vāsaṃ” v.v...
Tattha ‘‘vāsaṃ’’ti vāsanaṃ.
Therein, "dwelling" means habitation.
Trong đó, “vāsaṃ” có nghĩa là sự huân tập (vāsana).
‘‘Suṭṭhu gāhāpetī’’ti paripuṇṇaṃ detīti vuttaṃ hoti.
"Causes to be grasped well" means "gives completely," it is said.
“Suṭṭhu gāhāpetī” nghĩa là “ban cho đầy đủ”, điều này được nói đến.
Etena yathā loke eko paresaṃ yathicchitaṃ deti.
By this, just as in the world, one person gives to others as they wish.
Với điều này, giống như trong đời, một người ban cho người khác những gì họ mong muốn.
Evaṃ dentaṃ pana pare bhajantiyeva.
Indeed, those who give in this way are resorted to by others.
Khi ban cho như vậy, người khác sẽ nương tựa.
Maṃ bhajathāti niyojanakiccaṃ natthi.
There is no need to instruct, "Resort to me."
Không có việc phải sai bảo “Hãy nương tựa ta”.
Evameva idhapi suṭṭhuvāsadānameva bhajāpanaṃ nāmāti dasseti.
In the same way, here too, it shows that giving a good dwelling is indeed called 'causing to be resorted to'.
Cũng vậy ở đây, điều này chỉ ra rằng việc ban cho nơi trú ngụ tốt đẹp chính là sự nương tựa.
‘‘Vaḍḍheti vā’’ti etena āsevanā bhāvanā vaḍḍhanāti imaṃpariyāyatthaṃ vadati.
By "or increases," it speaks of the meaning of this paraphrase: 'frequenting,' 'developing,' 'increasing'.
Với “Vaḍḍheti vā” (hoặc phát triển), điều này nói lên ý nghĩa rằng sự thực hành (āsevanā), sự tu tập (bhāvanā) là sự phát triển (vaḍḍhanā).
Purimābhiyogo nāma ādito paṭṭhāya sajjhāyanādikammesu yathāsatti yathābalaṃ vā yāmakaraṇaṃ.
"Prior exertion" means, from the beginning, engaging in recitations and similar activities according to one's ability or strength.
“Purimābhiyogo” (sự nỗ lực trước) là việc thực hành theo khả năng và sức lực trong các công việc như tụng đọc từ ban đầu.
Tathā karontassa taṃ uggahaṇa kammaṃ uparūpari paguṇabhāvaṃ gacchatīti.
When one acts in that way, that act of learning gradually reaches a state of proficiency.
Khi làm như vậy, hành động học hỏi đó sẽ ngày càng trở nên thành thạo.
‘‘Āsevanaṭṭhenā’’ti vaḍḍhāpanaṭṭhena, upakārakoti sambandho.
"In the sense of cultivating" (or 'serving') is connected with "in the sense of increasing," and "helpful".
“Āsevanaṭṭhenā” (theo nghĩa thực hành) là theo nghĩa làm cho phát triển, mối liên hệ là “có ích”.
‘‘Sajātiyānaṃ’’ti kusalādibhāvena samānajātikānaṃ.
"Of the same kind" refers to those of the same kind in terms of wholesome states and so on.
“Sajātiyānaṃ” (cùng chủng loại) là những thứ cùng chủng loại theo khía cạnh thiện, bất thiện, v.v.
373
Kāyaṅgābhisaṅkharaṇaṃ nāma kāyasañcetanākiccaṃ.
"Body-constituent formation" refers to the volitional act concerning the body.
“Kāyaṅgābhisaṅkharaṇaṃ” là hành động tác ý thân.
Vācaṅgābhisaṅkharaṇaṃ vacīsañcetanākiccaṃ.
"Speech-constituent formation" refers to the volitional act concerning speech.
“Vācaṅgābhisaṅkharaṇaṃ” là hành động tác ý khẩu.
Cittaṅgābhisaṅkharaṇaṃ manosañcetanākiccaṃ.
"Mind-constituent formation" refers to the volitional act concerning the mind.
“Cittaṅgābhisaṅkharaṇaṃ” là hành động tác ý ý.
‘‘Kiriyābhāvenā’’ti dassanasavanādikiccesu gamanaṭhāna nisajjādikiccesu saṃvidhānakiriyābhāvena.
"By way of action" refers to the way of organizing actions in seeing, hearing, and so on, and in walking, standing, sitting, and so on.
“Kiriyābhāvenā” (theo khía cạnh hành động) là theo khía cạnh hành động sắp đặt trong các việc như thấy, nghe, và các việc như đi, đứng, ngồi.
‘‘Vatthumhī’’ti gabbhavatthumhi.
"In the basis" refers to the fetal basis.
“Vatthumhī” (trong vật) là trong vật bào thai.
Yathāvuttābhisaṅkharaṇakiccaṃ nāma kāyaṅgavācaṅga cittaṅgābhisaṅkharaṇa kiccaṃ.
"The aforementioned act of formation" refers to the act of body-constituent formation, speech-constituent formation, and mind-constituent formation.
“Yathāvuttābhisaṅkharaṇakiccaṃ” (hành động tác ý như đã nói) là hành động tác ý thân, khẩu, ý.
‘‘Tadabhisaṅkharaṇavegajanitaṃ’’ti tassa kāyaṅgādikassa abhisaṅkharaṇavegena janitaṃ kiriyāvisesa nidhānakiccanti sambandho.
"Generated by the impulse of that formation" is connected with "the specific action of depositing generated by the impulse of the formation of the body-constituent and so on."
“Tadabhisaṅkharaṇavegajanitaṃ” (được sinh ra bởi động lực tác ý đó) là mối liên hệ là “hành động đặc biệt được sinh ra bởi động lực tác ý của thân, v.v., là hành động tích lũy”.
‘‘Santāne’’ti cittasantāne.
"In the continuum" refers to the mind-continuum.
“Santāne” (trong dòng tương tục) là trong dòng tương tục của tâm.
374
Vipaccanabhāvo ca nāma pātubhāvoti sambandho.
"The nature of maturing" is connected with "manifestation."
“Vipaccanabhāvo ca” (và trạng thái trổ quả) là mối liên hệ là “sự xuất hiện”.
Nirussāha santabhāvo nāma kusalā kusalānaṃ viya kāyaṅgavācaṅgābhisaṅkharaṇa kiccesu ca āyatiṃ vipaccana kiccesu ca nirussāhabhāvena santabhāvo.
"A state of absence of effort and stillness" refers to a state of stillness due to the absence of effort in the acts of body-constituent and speech-constituent formation, and in the acts of maturing in the future, unlike wholesome and unwholesome states.
“Nirussāha santabhāvo” (trạng thái an tịnh không có động lực) là trạng thái an tịnh không có động lực trong các hành động tác ý thân, khẩu, và trong các hành động trổ quả trong tương lai, giống như thiện và bất thiện.
Na kilesu pasantabhāvena.
Not by being still regarding defilements.
Không phải là trạng thái an tịnh trong phiền não.
Cittābhisaṅkharaṇa kiccesupana sampayuttacetanāvasena yathopaṭṭhitesu ārammaṇesu sampayuttadhammānaṃ ekato sannipātagamanussāhamattaṃ atthi.
However, in the acts of mind-formation, there is a mere impulse for associated dhammas to gather together on the objects that arise, by way of associated volition.
Tuy nhiên, trong các hành động tác ý ý, có một chút động lực để các pháp tương ưng tụ hội cùng nhau trên các đối tượng xuất hiện, theo tác ý tương ưng.
Tatoparaṃ pana supina dassana kiccaṃpi natthīti.
Beyond that, there is not even the act of seeing dreams.
Sau đó, thậm chí không có hành động thấy mộng.
‘‘Mandamandākārenā’’ti mandato atimandākārena.
"In a very, very faint manner" refers to a very faint manner, fainter than faint.
“Mandamandākārenā” (với cách rất yếu ớt) là với cách rất yếu ớt hơn cả yếu ớt.
Kiñcijānana cittaṃ nāma kammādi ārammaṇaṃ appamattakaṃpi jānanaṃ vīthicittaṃ.
"A consciousness knowing something" refers to a process-consciousness that knows even a small amount of an object such as kamma.
“Kiñcijānana cittaṃ” (tâm biết một chút gì đó) là tâm lộ biết một chút gì đó về đối tượng như nghiệp, v.v.
Tassa pavattiyā.
By its occurrence.
Do sự vận hành của nó.
375
‘‘Arūpino’’ti arūpalakkhaṇa samaṅgino.
"Formless" refers to being endowed with the characteristic of formlessness.
“Arūpino” (vô sắc) là được cấu thành bởi các đặc tính vô sắc.
Nāmalakkhaṇa samaṅgīnoti vuttaṃ hoti.
It is said to be endowed with the characteristic of name.
Điều này có nghĩa là được cấu thành bởi các đặc tính danh.
‘‘Janayantāpī’’ti sahajāta dhamme janentāpi.
"Even while generating" refers to even while generating co-arising dhammas.
“Janayantāpī” (dù sinh ra) là dù sinh ra các pháp đồng sinh.
‘‘Santānaṭṭhitiyā’’ti pabandhappatiṭṭhānassa.
"For the continuity" refers to the establishment of the succession.
“Santānaṭṭhitiyā” (để duy trì dòng tương tục) là để thiết lập sự liên tục.
376
‘‘Kasmāpanetthā’’tiādīsu.
In "Why here," and so on.
Trong “Kasmāpanetthā” (Tại sao ở đây), v.v.
‘‘Bhāvindriya dvayaṃ’’ti itthindriya purisindriya dvayaṃ.
"The two bhavindriyas" refers to the two faculties of femininity and masculinity.
“Bhāvindriya dvayaṃ” (hai căn sắc) là hai căn nữ tính (itthindriya) và nam tính (purisindriya).
‘‘Idhā’’ti imasmiṃ indriyapaccaye.
"Here" refers to this condition of faculty.
“Idhā” (ở đây) là trong duyên căn này.
Kasmā na gahitaṃ.
Why were they not included?
Tại sao không được bao gồm?
Nanu itthiliṅgādīnaṃ pavattikāraṇattā idha gahetabbamevāti adhippāyo.
The intention is: Are they not to be included here, as they are the cause for the occurrence of gender and so on?
Ý nghĩa là, chẳng phải chúng nên được bao gồm ở đây vì chúng là nguyên nhân cho sự vận hành của các dấu hiệu nữ tính, v.v. sao?
Janakattaṃ nāma janaka kiccaṃ.
"Generating" refers to the function of generating.
“Janakattaṃ” (tính sinh khởi) là hành động sinh khởi.
Evaṃ sesesupi.
Similarly, in the remaining instances.
Cũng vậy trong các trường hợp còn lại.
‘‘Etaṃtayaṃpi natthī’’ti janakattādikiccattayaṃpi natthi.
"These three are not present" means the three functions of generating and so on are not present.
“Etaṃtayaṃpi natthī” (cả ba điều này đều không có) là ba hành động sinh khởi, v.v. đều không có.
Evaṃsantekathaṃ liṅgādīnaṃ pavattikāraṇaṃ hotītiāha ‘‘kevalaṃ panā’’tiādiṃ.
If that is the case, how can they be the cause for the occurrence of gender and so on? Therefore, he says, "but merely," and so on.
Nếu vậy, làm sao chúng có thể là nguyên nhân cho sự vận hành của các dấu hiệu, v.v.? Điều này được nói trong “kevalaṃ panā” (tuy nhiên chỉ), v.v.
‘‘Dvayaṃ’’ti itthibhāvapumbhāva dvayaṃ.
"The two" refers to the two states of femininity and masculinity.
“Dvayaṃ” (hai) là hai trạng thái nữ tính và nam tính.
Na indriya paccayattena indriyaṃ nāma hoti.
It is not called an indriya by being an indriya condition.
Nó không phải là căn theo nghĩa là duyên căn.
Yathāhi eko rājā attano vijite gehāni karonti.
Just as a king, in his own kingdom, has houses built.
Giống như một vị vua trong lãnh địa của mình xây nhà.
Evaṃ karontūti gehasaṇṭhānaṃ paṭṭhapeti.
He establishes the design of the houses, saying, "Let them build in this way."
Vị ấy thiết lập một mẫu nhà và nói: “Hãy xây như thế này”.
Sabbejanā tatheva karonti, no aññathā.
All people build in that very way, and not otherwise.
Tất cả mọi người đều làm như vậy, không khác.
Tattha rājā gehuppattiyā ca gehaṭṭhitiyā ca kiñci kiccaṃ na karoti.
In that case, the king does not perform any function in the origin or the existence of the houses.
Trong đó, vị vua không làm bất cứ việc gì cho sự phát sinh hay tồn tại của ngôi nhà.
Gehasāmikāvā gehavaḍḍhakino vā karonti.
The house owners or house builders perform it.
Chủ nhà hoặc thợ xây nhà làm.
Karontā pana raññā paṭṭhapitaṃ saṇṭhānaṃ anatikkamitvāva karonti.
But they build without transgressing the design established by the king.
Tuy nhiên, khi làm, họ không vượt quá mẫu đã được vua thiết lập.
Evameva midaṃ daṭṭhabbaṃ.
This should be understood in the same way.
Điều này cũng nên được hiểu như vậy.
Upagantvā jhāyanaṭṭhenāti sambandho.
It is connected with "in the sense of approaching and contemplating."
Mối liên hệ là “theo nghĩa thiền định bằng cách tiếp cận”.
Upasaddo upanissaya padeviya upari attho.
The word upa (upari) has the meaning of 'superior' as in the term upanissaya.
Tiền tố “upa” ở đây có nghĩa là “trên”, giống như trong từ “upanissaya”.
‘‘Uparī’’ti ca thāmabalavuddhivasenāti āha ‘‘tasmiṃ vā’’tiādiṃ.
And "superior" means in terms of strength, power, and growth; hence he says, "in that," and so on.
Và “uparī” (trên) là theo nghĩa tăng trưởng về sức mạnh và năng lực, điều này được nói trong “tasmiṃ vā” (hoặc trong đó), v.v.
‘‘Tasmiṃ’’ti ārammaṇe.
"In that" refers to the object.
“Tasmiṃ” (trong đó) là trong đối tượng.
377
‘‘Sugati duggati nibbāna sampāpakaṭṭhenā’’ti vuttaṃ.
It is said, "in the sense of leading to a good destiny, a bad destiny, and Nibbāna."
“Sugati duggati nibbāna sampāpakaṭṭhenā” (theo nghĩa đưa đến thiện thú, ác thú, Niết Bàn) đã được nói đến.
So attho abyākatamaggaṅgesu natthi.
That meaning is not present in the indeterminate path factors.
Ý nghĩa đó không có trong các chi đạo vô ký.
Evañcasati tāni kathaṃ maggapaccayattaṃ gacchantīti āha ‘‘ettha cā’’tiādiṃ.
If that is the case, how do they become a path condition? Therefore, he says, "And here," and so on.
Nếu vậy, những điều đó làm sao trở thành duyên đạo? Điều này được nói trong “ettha cā” (và ở đây), v.v.
‘‘Sammādassanādinā’’ti sammādassana saṅkappanādinā.
"By right view and so on" refers to right view, right thought, and so on.
“Sammādassanādinā” (bằng chánh kiến, v.v.) là bằng chánh kiến, chánh tư duy, v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti sammādiṭṭhīnaṃ.
"Of them" refers to right views.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các chánh kiến.
‘‘Tesaṃ pī’’ti abyākata bhūtānaṃ sammādiṭṭhīnampi.
"Even of them" refers to even the indeterminate right views.
“Tesaṃ pī” (của chúng nữa) là của các chánh kiến vô ký.
‘‘Tenevaṭṭhenā’’ti sammādassanādinā lakkhaṇaṭṭhena.
"By that very sense" refers to the characteristic sense of right view and so on.
“Tenevaṭṭhenā” (chính theo nghĩa đó) là theo nghĩa đặc tính của chánh kiến, v.v.
Athavā.
Alternatively,
Hoặc.
‘‘Tenevaṭṭhenā’’ti sugati nibbāna sampāpakaṭṭhene vāti attho.
"By that very sense" means in the sense of leading to a good destiny and Nibbāna.
“Tenevaṭṭhenā” (chính theo nghĩa đó) có nghĩa là “chính theo nghĩa đưa đến thiện thú và Niết Bàn”.
Evañcasati sahetukā vipāka kriyā byākatadhammāpi tenevaṭṭhena sabbaso kusalasadisā siyunti.
If that is the case, then resultant and functional indeterminate dhammas with roots would also be entirely similar to wholesome states in that very sense.
Nếu vậy, các pháp vô ký như quả dị thục và hành động hữu nhân cũng sẽ hoàn toàn giống như thiện theo nghĩa đó.
Na siyuṃ, paccaya vekallattā.
They would not be, due to the deficiency of conditions.
Không phải vậy, vì thiếu duyên.
Vipākābyākatāhi kammavegena santāne patitamattattā nirussāhasantasabhāvato taṃ sampayuttā cetanā nānakkhaṇika kammapaccayattaṃ na gacchati.
Resultant indeterminate states, merely deposited in the continuum by the impulse of kamma, are devoid of effort and still; hence, the volition associated with them does not become a kamma condition in the sense of different moments.
Vì các pháp vô ký dị thục chỉ đơn thuần rơi vào dòng tương tục do động lực của nghiệp, và vì chúng có trạng thái an tịnh không có động lực, nên tác ý tương ưng với chúng không trở thành duyên nghiệp dị thời.
Kiriyābyākatā ca niranusayasantāne uppannattā taṃ sampayuttacetanāpi tappaccayattaṃ na gacchatiyeva.
And functional indeterminate states, having arisen in a continuum free from latent tendencies, the volition associated with them also certainly does not become such a condition.
Và các pháp vô ký hành động, vì chúng sinh khởi trong dòng tương tục không có tùy miên, nên tác ý tương ưng với chúng cũng không trở thành duyên đó.
Tasmā tesu vipāka kriyābyākatesu sammādiṭṭhādīnipi sugati sampāpakaṭṭhaṃ na sādhenti.
Therefore, in these resultant and functional indeterminate states, right views and so on do not accomplish the sense of leading to a good destiny.
Do đó, trong các pháp vô ký dị thục và hành động đó, các chánh kiến, v.v. cũng không thành tựu ý nghĩa đưa đến thiện thú.
Kilesappahāna kiccassa abhāvato nibbāna sampāpakaṭṭhampi nasādhenti.
Due to the absence of the function of abandoning defilements, they also do not accomplish the sense of leading to Nibbāna.
Vì không có hành động đoạn trừ phiền não, nên chúng cũng không thành tựu ý nghĩa đưa đến Niết Bàn.
Sabhāva lakkhaṇavekallatāpana tesaṃ sammādiṭṭhādīnaṃ natthiyeva.
However, there is no deficiency in the intrinsic nature and characteristics of those right views and so on.
Tuy nhiên, không có sự thiếu sót về đặc tính tự thân của các chánh kiến, v.v. đó.
Tasmā tāni maggapaccaye saṅgahitānīti.
Therefore, they are included in the path condition.
Do đó, chúng được bao gồm trong duyên đạo.
Indriya dhammesu arūpindriyānaṃ ādhippacca kiccaṃ arūpadhamme sveva pharati.
Among the indriya dhammas, the dominant function of the formless indriyas extends only to formless dhammas.
Trong các pháp căn, hành động thống trị của các căn vô sắc chỉ ảnh hưởng đến các pháp vô sắc.
Rūpadhammā pana taṃ samuṭṭhitattā eva tappaccayuppannesu vuttā.
However, material dhammas are mentioned among those conditioned by them because they originate from them.
Còn các pháp sắc, vì chúng được sinh ra từ đó, nên chúng được nói là phát sinh từ duyên đó.
Tathā hetu kamma magga jhānesu.
Similarly, in the case of hetu, kamma, magga, and jhāna.
Cũng vậy trong các nhân, nghiệp, đạo, thiền.
Tena vuttaṃ ‘‘esanayo kammindriyajhānapaccayesupī’’ti.
Therefore, it is said, "This method applies also to kamma-indriya and jhāna conditions."
Do đó, đã nói: “Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các duyên nghiệp, căn, thiền”.
Tattha kammasaddena nānakkhaṇika paccayo gahetabbo.
Here, the term kamma should be understood as the different-moment condition.
Trong đó, từ “kamma” (nghiệp) nên được hiểu là duyên dị thời.
378
‘‘Sampayuttāsaṅkā sambhavatī’’ti sahajātā nāmadhammā taṃ samuṭṭhāna rūpehi, pacchājātā ca attano attano paccayuppannarūpehi, vatthu dhammā ca tannissitanāmadhammehi kālato ca ṭhānato ca eka sambandhattā tesu sampayuttāsaṅkā sambhavati.
"The doubt of concomitance arises" refers to the fact that co-arising mental dhammas with their originating material phenomena, and subsequently arisen dhammas with their respective conditioned material phenomena, and object dhammas with the mental dhammas that depend on them, are related in terms of time and place; thus, the doubt of their concomitance arises.
“Sampayuttāsaṅkā sambhavatī” (có thể có nghi ngờ về sự tương ưng) là vì các pháp danh đồng sinh với các sắc pháp do chúng sinh khởi, và các pháp hậu sinh với các sắc pháp do duyên của chúng sinh khởi, và các pháp vật với các pháp danh nương tựa vào chúng, có một mối liên hệ duy nhất về thời gian và vị trí, nên có thể có nghi ngờ về sự tương ưng giữa chúng.
‘‘Vippayuttapaccayappasaṅgo natthī’’ti ārammaṇānantarādipaccayāpi attano paccayuppannehi sampayuttā na honti.
"There is no occasion for the condition of disassociation" refers to the fact that conditions such as object and contiguity are not concomitant with their respective conditioned phenomena.
“Vippayuttapaccayappasaṅgo natthī” (không có khả năng là duyên không tương ưng) là các duyên như đối tượng, vô gián, v.v. cũng không tương ưng với các pháp phát sinh do duyên của chúng.
Tasmā tepi vippayuttapaccaya bhāvena vattabbāti evarūpo vippayuttapaccayappasaṅgo tesu ārammaṇa paccayādīsu natthīti adhippāyo.
Therefore, the intention is that these, too, should be spoken of as being in a state of disassociated condition; such an occasion for the condition of disassociation does not exist in those conditions like object condition and so on.
Do đó, ý nghĩa là không có khả năng là duyên không tương ưng như vậy trong các duyên đối tượng, v.v., để nói rằng chúng cũng nên được gọi là duyên không tương ưng.
379
‘‘Heṭṭhāvuttappakāresu evā’’ti ettha evasaddena paccayantaraṃ na hotīti dasseti.
In "only in the ways mentioned below," the word eva (only) shows that there is no other condition.
Trong “Heṭṭhāvuttappakāresu evā” (chính theo cách đã nói ở dưới), từ “eva” chỉ ra rằng không có duyên nào khác.
Yadi paccayantaraṃ na hoti, na vattabboyeva.
If there is no other condition, it should not be stated at all.
Nếu không có duyên nào khác, thì không cần phải nói đến.
Kasmā, desakassa punaruttiniratthakavāditā pattitoti.
Why? Because it would lead to the descriptor being accused of useless repetition.
Tại sao? Vì người thuyết giảng sẽ bị cho là nói lặp lại vô ích.
No na vattabbo.
No, it should not be left unstated.
Không, không phải là không cần nói đến.
Kasmā, loke yo sayaṃ natthi, vigato hoti.
Why? In the world, what does not exist, what is absent,
Tại sao? Để loại bỏ quan niệm sai lầm như thế này: “Trong đời, một cái gì đó không tồn tại, đã biến mất, thì làm sao có thể là duyên cho cái gì đó khác?”.
So kassa paccayo bhavituṃ arahatīti evarūpassa micchābhinivesassa pahānato.
how can that be a condition for anyone? To eliminate such a wrong belief.
Vậy nên, để loại bỏ quan niệm sai lầm như vậy.
Tena imamatthaṃ ñāpeti, loke kecidhammā sayaṃ atthikāle eva aññesaṃ paccayā honti, no natthikāle.
By this, he clarifies this point: In the world, some dhammas are conditions for others only when they themselves exist, not when they do not exist.
Với điều này, điều này được chỉ ra rằng trong đời, một số pháp chỉ là duyên cho những pháp khác khi chúng tồn tại, không phải khi chúng không tồn tại.
Keci dhammā sayaṃ natthikāle eva aññesaṃ paccayā honti, no atthikāleti ayañcavibhāgo avassaṃ icchitabbo yevāti.
Some phenomena are conditions for others only when they themselves do not exist, not when they exist. This division must certainly be accepted.
Một số pháp tự chúng không hiện hữu vào thời điểm đó lại là duyên cho các pháp khác, chứ không phải khi chúng hiện hữu – sự phân chia này nhất thiết phải được chấp nhận.
‘‘Okāsadānasaṅkhātenā’’ti tassa aññassa cittuppādassa uppattiyā okāsadānasaṅkhātena.
‘By way of providing opportunity’ means by way of providing opportunity for the arising of another mental state.
“Do sự ban cho cơ hội” nghĩa là do sự ban cho cơ hội cho sự sanh khởi của tâm sở khác.
380
Suttante, atthīti aya meko antoti sattānaṃ seṭṭhasārabhūto attānāma anamatagge saṃsāre niccakālaṃ atthi.
In the Suttas, “‘There is’—this is one extreme.” This means that a superior, essential self of beings exists permanently in the immeasurable saṃsāra.
Trong kinh điển, “có” là một cực đoan, nghĩa là một tự ngã tối thượng, tinh túy của chúng sanh, luôn hiện hữu trong vòng luân hồi vô thủy vô chung.
Ucchedo vā vimokkho vā sabbaso natthi.
There is no annihilation or liberation at all.
Không có sự đoạn diệt hay giải thoát hoàn toàn.
Ayaṃ sassatavādo nāma ekovisamanto ekāvisamākoṭi.
This is called the doctrine of eternalism, one extreme, one wrong view.
Đây gọi là thường kiến, một cực đoan sai lầm.
Natthīti sattonāma ekabhavaparamo hoti, maraṇato paraṃ natthi.
‘There is not’ means that a being exists for only one existence; there is nothing after death.
“Không có” nghĩa là chúng sanh chỉ có một kiếp, không còn gì sau khi chết.
Ekantena ucchijjati.
It is utterly annihilated.
Hoàn toàn bị đoạn diệt.
Ayaṃ ucchedavādo nāma dutīyo visamanto dutīyāvisamakoṭi.
This is called the doctrine of annihilationism, the second extreme, the second wrong view.
Đây gọi là đoạn kiến, cực đoan sai lầm thứ hai.
Ime paṭicca samuppādaṃ ajānantānaṃ ubhovisamantā nāma.
These two are called extremes for those who do not understand dependent origination.
Đối với những ai không hiểu về Duyên khởi, đây là hai cực đoan sai lầm.
Jānantānaṃ pana tādiso attānāma natthi, yo atthīti vā natthīti vā vattabbo bhaveyya.
For those who understand, however, there is no such self that could be said to exist or not exist.
Còn đối với những ai hiểu biết, thì không có một tự ngã nào như vậy để có thể nói là “có” hay “không có”.
Suddhadhammappabandho eva atthi.
Only a continuous stream of pure phenomena exists.
Chỉ có sự liên tục của các pháp thuần túy.
Tassa ca yāva avijjā appahīnā hoti, tāva ucchedo nāma natthi.
And as long as ignorance is not abandoned, there is no annihilation of it.
Và chừng nào vô minh chưa được đoạn trừ, chừng đó không có sự đoạn diệt.
Avijjāya pana pahīnāya tatoparaṃ na pavattati.
But when ignorance is abandoned, it does not continue thereafter.
Tuy nhiên, khi vô minh đã được đoạn trừ, thì sau đó không còn tiếp diễn nữa.
Atthi nāma na hoti.
There is no existence.
Cái gọi là “có” không còn nữa.
Ayaṃ antadvayamutto majjhimañāyo nāma.
This is called the Middle Way, free from both extremes.
Đây gọi là Trung đạo, thoát khỏi hai cực đoan.
Bahuṃ nānattha sambhavaṃ vaṇṇentiyeva.
It explains many meanings that arise.
Chỉ mô tả nhiều ý nghĩa khác nhau có thể có.
Vaṇṇentānaṃpi tesaṃ bahu payojanaṃ natthi yevāti adhippāyo.
The intention is that even for those who explain them, there is not much purpose.
Ý nghĩa là ngay cả những người mô tả cũng không có nhiều lợi ích.
381
Paccayuddesānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Exposition of Conditions is finished.
Sự soi sáng về các duyên đã được hoàn thành.
382
168. Paccayaniddese.
In the ‘Elucidation of Conditions’ (Paccayaniddese):
168. Trong phần giải thích về duyên.
‘‘Pañcadhā’’ti pañcavidhehi paccayehi.
‘In five ways’ means by five kinds of conditions.
“Năm cách” nghĩa là bằng năm loại duyên.
‘‘Ekadhā’’ti ekavidhena paccayena.
‘In one way’ means by one kind of condition.
“Một cách” nghĩa là bằng một loại duyên.
Evaṃ sesesupi.
Thus, in the remaining cases too.
Cũng vậy trong các trường hợp còn lại.
‘‘Avicchedāyā’’ti avicchedatthāya.
‘For non-interruption’ means for the sake of non-interruption.
“Để không gián đoạn” nghĩa là vì mục đích không gián đoạn.
‘‘Paṭipādanāyā’’ti yojanatthāya.
‘For arrangement’ means for the sake of connection.
“Để sắp xếp” nghĩa là để kết nối.
Yo koci cittuppādo aviruddhassa yassa kassaci cittuppādassa paccayo na na hotīti yojanā.
The connection is: No mental state is not a condition for any other unconflicting mental state.
Sự kết nối là: bất kỳ tâm sở nào cũng không phải là không phải duyên cho bất kỳ tâm sở nào không đối nghịch.
‘‘Punuppannānaṃ’’ti nirujjhitvā puna uppannānaṃ.
‘For those arisen again’ means for those that, having ceased, have arisen again.
“Đã sanh khởi lại” nghĩa là đã diệt rồi sanh khởi lại.
‘‘Purimāni javanānī’’ti ettha maggo gotrabhuto āsevana paccayaṃ labhati.
In “former javanas,” the Path, being of the Gotrabhū type, receives the Āsevana condition.
Ở đây, trong “các tâm javana trước”, đạo lộ (magga) được xem là gotrabhu nhận duyên Tăng thượng (āsevana).
Phalassa pana so bhinnajātikattā āsevana paccayo na hoti.
However, for the Fruition, being of a different nature, it is not an Āsevana condition.
Tuy nhiên, đối với quả (phala), nó không phải là duyên Tăng thượng vì thuộc loại khác.
Phalaṃ pana sabbaso āsevana muttaṃ hoti.
The Fruition is entirely free from Āsevana.
Quả thì hoàn toàn thoát khỏi duyên Tăng thượng.
Tasmā tadubhayaṃ idha purimajavanasaṅkhyaṃ na gacchatīti vuttaṃ ‘‘magga phalajavanavajjānī’’ti.
Therefore, it is said “excluding Path and Fruition javanas” because those two are not counted as former javanas here.
Do đó, cả hai không thuộc về số tâm javana trước, như đã nói “trừ các tâm javana đạo và quả”.
Phalajavanavajjānaṃ pacchimānaṃ javanānaṃ.
Of the later javanas, excluding Path and Fruition javanas.
Các tâm javana cuối cùng, trừ các tâm javana quả.
‘‘Sabbākārapāripūraṃ’’ti ettha kusalādijātipi saṅgahitāti vuttaṃ ‘‘jātimattenapī’’ti.
In “completeness in all respects,” even the category of wholesome, etc., is included, so it is said “even by way of class.”
Ở đây, trong “sự viên mãn mọi phương diện”, ngay cả loại thiện (kusala) v.v. cũng được bao gồm, như đã nói “ngay cả chỉ về loại”.
Abhinnā eva siyuṃ.
They would be identical.
Chúng sẽ là không khác biệt.
Na pana bhinnā honti.
But they are not different.
Nhưng chúng không phải là khác biệt.
Kadāci kecibhinnā eva honti.
Sometimes some are indeed different.
Đôi khi một số thì khác biệt.
Tasmā bhinnajātikā dhammā.
Therefore, they are phenomena of different kinds.
Do đó, các pháp thuộc loại khác biệt.
La.
La.
La.
Na sakkontīti yojanā.
The connection is: they are not able.
Sự kết nối là: không thể.
‘‘Kāmāvacarabhāvato mahaggatānuttarabhāvapatti nāmā’’ti cittasantānassāti adhippāyo.
‘Attainment of the Mahaggata or Anuttara state from the Kāma sphere’ refers to the mind-continuum.
“Sự đạt đến trạng thái đại hành và siêu thế từ trạng thái dục giới” là ý nói về dòng tâm.
Gotra bhucittaṃ kāmabhūmi.
The Gotrabhū citta is in the Kāma realm.
Tâm gotrabhu thuộc cõi dục.
Jhānacittaṃ mahaggatabhūmi.
The Jhāna citta is in the Mahaggata realm.
Tâm thiền thuộc cõi đại hành.
Maggacittaṃ lokuttara bhūmi.
The Magga citta is in the Lokuttara realm.
Tâm đạo thuộc cõi siêu thế.
Kammacetanāya niruddhāyapi tassā pavattākāro nanirujjhati.
Even when the volitional act of kamma has ceased, its mode of operation does not cease.
Ngay cả khi nghiệp tư (kammacetanā) đã diệt, trạng thái tiếp diễn của nó không diệt.
Cittasantānaṃ anugacchati.
It accompanies the mind-continuum.
Nó theo dõi dòng tâm.
So eva āyatiṃ vipākadhammarāsi hutvā pātubbhavati.
That very thing later manifests as a mass of resultant phenomena.
Chính nó sẽ hiện khởi như một khối pháp quả báo trong tương lai.
Tasmā so vipākassa bījasaṅkhyaṃ gacchati.
Therefore, it goes by the designation of seed for the result.
Do đó, nó đi vào số hạt giống của quả báo.
So ca yāva na vipaccati.
And as long as it has not ripened,
Và chừng nào nó chưa trổ quả.
Tāva saṃsārappavattiyā sati, antarā vinaṭṭho nāma na hoti.
as long as saṃsāra continues, it is not said to be lost in between.
Chừng đó, khi sự tiếp diễn của vòng luân hồi còn, nó không bị diệt giữa chừng.
Tasmā kammacetanā uppajjamānā cittasantāne tassa bījassa nidhānatthāya uppajjati, nirujjhamānā ca nidahitvā eva nirujjhatīti vuttaṃ ‘‘attano pavattākārasaṅkhāta bījanidhānañcā’’ti.
Therefore, when the volitional act of kamma arises, it arises for the purpose of depositing the seed, which is its mode of operation, in the mind-continuum; and when it ceases, it ceases only after depositing it. Thus, it is said, ‘and the deposition of the seed, which is its mode of operation’.
Do đó, nghiệp tư sanh khởi để cất giữ hạt giống đó trong dòng tâm, và khi diệt thì diệt sau khi đã cất giữ, như đã nói “và sự cất giữ hạt giống gọi là trạng thái tiếp diễn của chính nó”.
‘‘Cetanāya hotī’’ti cetanāya sādhāraṇaṃ hoti.
‘It is by volition’ means it is common to volition.
“Do tư” nghĩa là chung với tư.
Purejātā sālarukkhapotakā paccayā hontīti sambandho.
The connection is: young Sal trees, arisen earlier, become conditions.
Sự kết nối là: các cây con sala đã sanh trước là duyên.
Purimacittakkhaṇesu uppannā catusamuṭṭhānikarūpadhammāti sambandhitabbaṃ.
It should be connected as: the material phenomena arisen from the four sources, which arose in previous mind-moments.
Cần kết nối là: các pháp sắc sanh từ bốn nguồn đã sanh trong các sát-na tâm trước.
‘‘Āhārajakāyo’’ti evaṃ vuttāti pāṭhaseso.
‘The body born of nutriment’ is the remaining part of the text thus stated.
“Thân do vật thực sanh” là phần còn lại của câu nói như vậy.
‘‘Pacchā jātenā’’ti pacchājātapaccayena payojanaṃ natthi.
‘With that which arose later’ means there is no purpose with the Pacchājāta condition.
“Với cái sanh sau” nghĩa là không có mục đích với duyên sanh sau.
Jiṇṇapatarukkhassa udakāsiñcanaṃ viya hotīti adhippāyo.
The intention is that it is like watering an old, withered tree.
Ý nghĩa là giống như việc tưới nước cho cây già cỗi.
‘‘Yadaggenā’’ti yenakāraṇa koṭṭhāsena.
‘By which aspect’ means by which causal part.
“Bằng cách nào” nghĩa là bằng phần lý do nào.
‘‘Vatthu rūpaṃ’’ti nirodhāsannaṃ hadayavatthu rūpaṃ.
‘Heart-base materiality’ means the heart-base materiality nearing cessation.
“Sắc y xứ” nghĩa là sắc y xứ trái tim gần diệt.
‘‘Evamayaṃ pī’’ti evaṃ ayaṃ pacchājātapaccayopi.
‘Likewise this’ means likewise this Pacchājāta condition too.
“Cũng vậy cái này” nghĩa là cũng vậy duyên sanh sau này.
Vividhena ākārena pharaṇaṃ kālantara desantara gamanaṃ vipphāro.
Dispersion (vipphāro) is the spreading in various ways, movement to another time or another place.
Sự lan tỏa theo nhiều cách, sự đi đến nơi khác, thời gian khác là sự lan rộng (vipphāro).
Mahanto vipphāro yassāti samāso.
It is a compound meaning ‘that which has great dispersion’.
Là hợp chất của cái có sự lan rộng lớn.
‘‘Vatthumhī’’ti hadayavatthumhi.
‘In the base’ means in the heart-base.
“Trong y xứ” nghĩa là trong y xứ trái tim.
Pañcahi khandhehi vokiṇṇo sammissoti pañcavokāro.
Mixed, interwoven with the five aggregates is Pañcavokāra.
Hòa trộn, lẫn lộn với năm uẩn là pañcavokāra (ngũ uẩn hữu).
Kāma rūpabhavo.
The Kāma and Rūpa existences.
Cõi dục, cõi sắc.
Vinā uppajjituṃ na sakkoti.
It cannot arise without it.
Không thể sanh khởi nếu không có.
Rūpavirāgabhāvanābalena rūpassa avikkhambhitattāti adhippāyo.
The intention is that materiality is not suppressed by the power of the development of dispassion towards materiality.
Ý nghĩa là do sức mạnh của sự tu tập ly tham sắc, sắc không bị chướng ngại.
‘‘Purejātaṃ vā’’ti ekacittakkhaṇātīte purejātaṃ vā.
‘Or that which arose earlier’ means that which arose earlier, one mind-moment past.
“Hoặc đã sanh trước” nghĩa là hoặc đã sanh trước một sát-na tâm.
‘‘Vaḍḍhanapakkhe ṭhitaṃ vā’’ti tato pacchā yāva aṭṭhama cittakkhaṇā vaḍḍhanapakkhe ṭhitaṃ vā.
‘Or that which is in the growth phase’ means that which is in the growth phase, from that point up to the eighth mind-moment.
“Hoặc đang trong giai đoạn tăng trưởng” nghĩa là hoặc đang trong giai đoạn tăng trưởng từ đó cho đến sát-na tâm thứ tám.
‘‘Uppannaṃ vatthū’’ti uppannaṃ vatthurūpaṃ.
‘The arisen base’ means the arisen heart-base materiality.
“Y xứ đã sanh” nghĩa là sắc y xứ đã sanh.
‘‘Etthā’’ti imasmiṃ purejāta paccaye.
‘Here’ means in this Purejāta condition.
“Ở đây” nghĩa là trong duyên sanh trước này.
Kiñcāpi dissatīti sambandho.
The connection is: although it appears.
Sự kết nối là: mặc dù có thể thấy.
‘‘Paccanīye’’ti paccanīya vāre.
‘In the contrary’ means in the negative enumeration.
“Trong đối nghịch” nghĩa là trong trường hợp đối nghịch.
‘‘Taṃ’’ti ārammaṇapurejātaṃ.
‘That’ refers to the Ārammaṇa Purejāta.
“Cái đó” nghĩa là cái sanh trước làm đối tượng.
Tassa ārammaṇassa aparibyattattāvāti sambandho.
The connection is: because that object is not fully distinct.
Sự kết nối là: vì đối tượng đó chưa được rõ ràng.
Kāraṇaṃ vadanti paṭṭhānaṭīkācariyā.
The teachers of the Paṭṭhāna commentary state the reason.
Các vị luận sư Paṭṭhānaṭīkā nói về lý do.
Arūpabhave maraṇāsannakāle kassaci gatinimittu paṭṭhānaṃ aṭṭhakathāsu vuttameva.
In the Arūpa realm, at the time of approaching death, the appearance of a destiny-sign for someone is mentioned in the commentaries.
Trong cõi vô sắc, vào thời điểm gần chết, một số tướng cảnh giới (gatinimitta) được nhắc đến trong các chú giải Paṭṭhāna.
Evañcasati, tattha ārammaṇa purejātaṃ laddhabbameva.
If that is the case, Ārammaṇa Purejāta must be obtained there.
Nếu vậy, duyên sanh trước làm đối tượng phải được tìm thấy ở đó.
Paṭṭhānepana tasmiṃbhave sabbaṃ purejātapaccayaṃ paṭikkhipati.
But in the Paṭṭhāna, it rejects all Purejāta conditions in that existence.
Tuy nhiên, trong Paṭṭhāna, nó bác bỏ tất cả các duyên sanh trước trong cõi đó.
Kasmā iti ce, vatthu purejātapaccayassa tattha aladdhabbattāti iminā adhippāyena ‘‘āruppeviyā’’ti vuttaṃ.
If asked why, it is said ‘as in the Arūpa realm’ with the intention that the Vatthu Purejāta condition is not obtainable there.
Nếu hỏi tại sao, thì đó là vì duyên sanh trước y xứ không thể tìm thấy ở đó, với ý nghĩa này đã nói “giống như trong cõi vô sắc”.
Ettha ca paṭṭhāne arūpabhave dvepi purejātapaccayā paṭikkhittā, tasmā sabbepi arūpa puggalā sabbaṃpi rūpadhammaṃ ārammaṇaṃ na karontītipi vadanti.
And here, in the Paṭṭhāna, both Purejāta conditions in the Arūpa realm are rejected; therefore, they also say that all Arūpa individuals do not make any material phenomenon their object.
Và ở đây, trong Paṭṭhāna, cả hai duyên sanh trước trong cõi vô sắc đều bị bác bỏ, do đó họ cũng nói rằng tất cả các cá nhân vô sắc không lấy bất kỳ pháp sắc nào làm đối tượng.
Evañca katvā ārammaṇa saṅgahadīpaniyaṃ ‘asaññībhavato cutānaṃ viya arūpabhavato cutānaṃpi gatinimittabhūtaṃ kāmapaṭisandhiyā ārammaṇaṃ bhavantare kenacidvārena aggahitaṃ, kevalaṃ kammabaleneva upaṭṭhāpita’nti vuttaṃ.
And having done so, in the Ārammaṇa Saṅgaha Dīpanī, it is stated: ‘For those who have passed away from the Arūpa existence, like those who have passed away from the Asaṅñī existence, the Kāma rebirth-linking object, which serves as a destiny-sign, was not grasped through any door in a previous existence; it merely arose by the power of kamma.’
Và làm như vậy, trong Ārammaṇasaṅgahadīpanī đã nói rằng: “Giống như những người chết từ cõi vô tưởng, những người chết từ cõi vô sắc cũng có đối tượng tái sanh dục giới là tướng cảnh giới, không được nắm giữ bằng bất kỳ cách nào trong kiếp sống trước, mà chỉ được thiết lập bởi sức mạnh của nghiệp”.
‘‘Gūthakuṇapādīnī’’ti gūthañca matapūtisarīrāni ca.
‘Excrement, corpses, etc.’ means excrement and dead, rotting bodies.
“Phân và xác chết” nghĩa là phân và các thi thể thối rữa đã chết.
‘‘Evaṃ vuttehī’’ti paṭṭhāne vuttehi.
‘By those thus stated’ means by those stated in the Paṭṭhāna.
“Được nói như vậy” nghĩa là được nói trong Paṭṭhāna.
Te pana akusalā dhammā kathaṃ catubhūmika kusalānaṃ upanissaya paccayā hontīti āha ‘‘tattha ānantariya vajjānī’’tiādiṃ.
Then he asks how those unwholesome phenomena become Upāsevana conditions for wholesome phenomena of the four realms, and says, ‘there, excluding those of immediate result,’ and so on.
Vậy những pháp bất thiện đó làm sao có thể là duyên cận y cho các pháp thiện thuộc bốn cõi? Ngài nói “trừ những cái vô gián” v.v.
Tattha ānantariya kammakatānaṃ kilesāvaraṇa kammāvaraṇehi samannāgatattā jhānamaggappaṭilābho nāma natthīti vuttaṃ ‘‘ānantariya vajjānī’’ti.
There, for those who have committed deeds with immediate results, since they are endowed with defilement-obscuration and kamma-obscuration, the attainment of jhāna and Path is impossible. Thus, it is said ‘excluding those of immediate result’.
Ở đó, đối với những người đã tạo nghiệp vô gián, vì họ bị bao phủ bởi chướng ngại phiền não và chướng ngại nghiệp, không có sự đạt được thiền và đạo, như đã nói “trừ những cái vô gián”.
‘‘Tānī’’ti rāgādīni akusalāni catubhūmika kusalānaṃ uppattiyā balavanissayā hontīti yojanā.
The connection is: ‘Those’ (i.e., greed, etc., unwholesome phenomena) become strong supports for the arising of wholesome phenomena of the four realms.
Sự kết nối là: “Những cái đó” (rāga v.v. bất thiện) là cận y mạnh mẽ cho sự sanh khởi của các pháp thiện thuộc bốn cõi.
‘‘Samatikkamamukhenā’’ti paṭṭhāne akusalo dhammo kusalassa dhammassa upanissaya paccayena paccayoti etassa pañhassa vibhaṅge pāṇaṃ hantvā tassa paṭighā tatthāya dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti, jhānaṃ uppādeti, maggaṃ uppādeti, abhiññaṃ uppādetīti vuttaṃ.
‘By way of overcoming’ means that in the Paṭṭhāna, in the analysis of the question ‘How does an unwholesome phenomenon become a condition for a wholesome phenomenon by way of the Upāsevana condition?’, it is stated: ‘Having killed a living being, one gives a gift for its appeasement, undertakes precepts, performs Uposatha acts, generates jhāna, generates the Path, generates Abhiññā.’
“Bằng cách vượt qua” nghĩa là trong phần phân tích câu hỏi “Pháp bất thiện là duyên cho pháp thiện bằng duyên cận y” trong Paṭṭhāna, đã nói rằng: “Sau khi giết hại chúng sanh, vì sự trả thù đó, người ta bố thí, giữ giới, thực hành uposatha, sanh thiền, sanh đạo, sanh thắng trí”.
Tattha ‘‘tassa paṭighātatthāyā’’ti tassa pāṇātipātakammassa paṭihananatthāya pahānatthāya samatikkamanatthāyāti vuttaṃ hoti.
Here, 'for the overcoming of that' means for the repulsion, for the abandonment, for the transcendence of that act of killing living beings.
Ở đây, cụm từ ‘‘để ngăn chặn điều đó’’ có nghĩa là để đẩy lùi, để từ bỏ, để vượt qua nghiệp sát sinh đó.
So ce pāṇātipātī puggalo puna saṃvegaṃ āpajjitvā tassa kammassa samatikkamanatthāya dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposatha kammaṃ karoti.
If that person who has killed living beings again experiences spiritual urgency, and gives alms, undertakes precepts, performs Uposatha observance for the overcoming of that act.
Nếu người đã sát sinh đó lại phát khởi lòng sám hối, rồi để vượt qua nghiệp đó, người ấy bố thí, thọ trì giới, thực hành giới Uposatha.
Tadā taṃ pāṇāti pātakammaṃ taṃ puggalaṃ dānakammeniyojeti nāma.
Then that act of killing living beings, as it were, engages that person in the act of giving.
Khi đó, nghiệp sát sinh đó được gọi là đã thúc đẩy người ấy thực hiện hành động bố thí.
Tathā sīlakamme uposatha kammeti.
Similarly, in the act of undertaking precepts and Uposatha observance.
Tương tự, đối với hành động giữ giới và hành động Uposatha.
Yathāhi rājā evaṃ vadeyya imasmiṃ divase yo uposathaṃ nupavasati, taṃ ghātessāmīti.
Just as a king might say, "Whoever does not observe the Uposatha on this day, I will have him killed."
Ví như một vị vua có thể nói rằng: “Ai không giữ giới Uposatha trong ngày này, ta sẽ giết người đó.”
Tadā sabbepi nāgarā uposathaṃ upavaseyyuṃ.
Then all the citizens would observe the Uposatha.
Khi đó, tất cả người dân đều sẽ giữ giới Uposatha.
Evamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This should be understood in the same way.
Điều này nên được hiểu như vậy.
Rājāviya hi tassa pāṇātipātakammaṃ.
Indeed, that act of killing living beings is like the king.
Nghiệp sát sinh đó giống như vị vua.
Nāgarā viya so pāṇaghātako.
That killer of living beings is like the citizens.
Người sát sinh đó giống như những người dân.
Uposatha kamma kusalāni viya tassa dānasīla uposatha kamma kusalānīti.
The wholesome acts of giving, precepts, and Uposatha observance of that person are like the skillful Uposatha observance.
Những thiện nghiệp bố thí, giữ giới, và Uposatha của người ấy giống như những thiện nghiệp Uposatha.
‘‘Jhānaṃ uppādeti, maggaṃ uppādeti, abhiññaṃ uppādetī’’ti padesupi esevanayo.
The same method applies to the phrases 'generates jhāna,' 'generates the path,' 'generates abhiññā.'
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp ‘‘phát sinh thiền, phát sinh đạo, phát sinh thắng trí’’.
Evaṃ samatikkamamukhena ekaṃpi akusalaṃ sabbāni catubhūmika kusalāni upanissaya sattiyā janeti pavattetīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that even one unwholesome deed, by way of overcoming, generates and maintains all four-tiered wholesome deeds through the power of upanissaya.
Như vậy, cần biết rằng một bất thiện nghiệp cũng có thể tạo ra và duy trì tất cả các thiện nghiệp thuộc bốn cõi thông qua sức mạnh của cận y duyên.
‘‘Tāniyeva sabbānī’’ti ānantariya kammasahitānisabbāni akusalāniyeva sabbesaṃ akusalānaṃ abyākata dhammānaṃ uppattiyā balavanissayā hontīti yojanā.
The connection is: 'All those' refers to all unwholesome deeds, including immediately effective kamma, which are strong supporting conditions for the arising of all unwholesome and indeterminate phenomena.
Cụm từ ‘‘tất cả những điều đó’’ có nghĩa là tất cả các bất thiện nghiệp, bao gồm cả nghiệp cận tử, trở thành cận y duyên mạnh mẽ cho sự phát sinh của tất cả các bất thiện nghiệp và các pháp vô ký.
Dānasīlādayo kusalā dhammā.
Giving, precepts, and other wholesome phenomena.
Các pháp thiện như bố thí, giữ giới, v.v.
Suṭṭhu balavaṃ kammaṃ adhippetaṃ, na dubbalaṃ.
A very strong kamma is intended, not a weak one.
Nghiệp mạnh mẽ được đề cập, không phải nghiệp yếu ớt.
Upanissayaṭṭhānattā.
Because it is a basis for upanissaya.
Vì là nơi cận y.
Tesaṃpi rūpadhammānaṃ balavanissayā nanuhontīti sambandho.
The connection is: 'Are they not also strong supporting conditions for those material phenomena?'
Mối liên hệ là: Chúng không phải là cận y duyên mạnh mẽ cho các pháp sắc đó sao?
Kathaṃ hontīti āha ‘‘bahiddhārukkhatiṇādīnaṃ’’tiādiṃ.
He asks, 'How do they become so?' and begins with 'external trees and grass, etc.'
Làm thế nào chúng trở thành như vậy? Điều này được nói trong ‘‘bên ngoài, cây cối, cỏ, v.v.’’.
Tattha pathavīrasa āporasavassodaka bījāni rukkhatiṇādīnaṃ balavanissayā honti.
Here, the essence of earth, the essence of water, rain, and seeds are strong supporting conditions for trees, grass, etc.
Ở đây, tinh chất đất, tinh chất nước, nước mưa và hạt giống là cận y duyên mạnh mẽ cho cây cối, cỏ, v.v.
Mūlabhesajjādīni ajjhattaṃ santānaṃ balavanissayā hontīti yojanā.
The connection is: Roots, medicines, etc., are strong supporting conditions for one's own internal continuum.
Rễ cây thuốc, v.v. là cận y duyên mạnh mẽ cho các dòng tâm thức bên trong thân.
‘‘Pakatassevā’’ti pathamataraṃ katassa uppādanādikammasseva.
‘Of that which has been done’ refers to kamma that has been previously performed, produced, etc.
‘‘Cái đã được làm’’ có nghĩa là hành động tạo ra và thực hành đã được làm trước tiên.
‘‘Na evaṃ rūpasantānenā’’ti evaṃ rūpasantānena uppāditā upasevitā dhammā natthi.
‘Not in such a continuum’ means there are no phenomena produced or cultivated in such a continuum.
‘‘Không phải dòng tâm thức như vậy’’ có nghĩa là không có các pháp được tạo ra và thực hành bởi dòng tâm thức như vậy.
‘‘Taṃ’’ti utubījādikaṃ.
‘That’ refers to season, seed, etc.
‘‘Điều đó’’ có nghĩa là thời tiết, hạt giống, v.v.
Kammādikañca.
And kamma, etc.
Và nghiệp, v.v.
‘‘Pakataṃ’’ti puretaraṃ uppāditañca upasevitañca.
‘Performed’ refers to what has been previously produced and cultivated.
‘‘Đã được làm’’ có nghĩa là đã được tạo ra và thực hành trước đó.
Sacetanasseva cetanaṃ pakappanaṃ pakaraṇanti sambandho.
The connection is: volition, planning, and preparation belong to a sentient being.
Mối liên hệ là: Tư ý chí, sự sắp đặt, sự chuẩn bị chỉ thuộc về người có ý chí.
Cetanaṃ pakappanaṃ pakaraṇaṃ nāmāti attho.
The meaning is: volition is called planning and preparation.
Ý nghĩa là: Tư ý chí là sự sắp đặt, sự chuẩn bị.
‘‘Pakappanaṃ’’ti ca saṃvidhānaṃ.
‘Planning’ also means arrangement.
‘‘Sự sắp đặt’’ cũng là sự tổ chức.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcikammādikaṃ utubhojanādikañca.
‘Something’ refers to any kamma, etc., or season, food, etc.
‘‘Bất cứ điều gì’’ có nghĩa là bất cứ nghiệp, v.v., hoặc thời tiết, thức ăn, v.v.
Attano ca uppannā rāgādayo parassa ca santāne parassa ca uppannā rāgādayo attano ca santāneti yojanā.
The connection is: passions that have arisen in oneself, and passions that have arisen in the continuum of another, and passions that have arisen in one's own continuum.
Ý nghĩa là: Tham ái, v.v. phát sinh trong dòng tâm thức của chính mình và tham ái, v.v. phát sinh trong dòng tâm thức của người khác cũng là trong dòng tâm thức của chính mình.
‘‘Nidassanaṃ’’ti udāharaṇaṃ hoti.
‘Example’ means it is an illustration.
‘‘Ví dụ’’ có nghĩa là một ví dụ.
Manopadosikadevā aññamaññaṃ disvā attano manaṃ padūsenti.
Mind-corrupting devas, seeing each other, corrupt their own minds.
Các vị thiên Manopadosika nhìn thấy nhau và làm ô nhiễm tâm của mình.
Bāḷhaṃ issādhammaṃ uppādenti.
They generate strong envy.
Họ phát sinh tâm đố kỵ mãnh liệt.
Tasmiṃyeva khaṇe cavanti.
They pass away at that very moment.
Ngay trong khoảnh khắc đó, họ mạng chung.
Tesaṃ dve issādhammā aññamaññassa balavanissayā hontīti.
Their two envious states become strong supporting conditions for each other.
Hai tâm đố kỵ của họ trở thành cận y duyên mạnh mẽ cho nhau.
Kāmāvacara kusalassa balavanissayā hontītiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected starting with 'they become strong supporting conditions for kāmāvacara wholesome kamma.'
Nên kết hợp với: trở thành cận y duyên mạnh mẽ cho thiện nghiệp dục giới, v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary:
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Jhāna magga phala vipassanādibhedaṃ ālambaṇaṃ paccavekkhana assādanādi dhamme attādhīne karotīti yojanā.
The connection is: it makes the object (which has divisions such as jhāna, path, fruition, insight) and phenomena (such as reflection and enjoyment) subject to oneself.
Ý nghĩa là: Biến các pháp như thiền, đạo, quả, tuệ quán, v.v. thành đối tượng, quán sát, hoan hỷ, v.v. thành tự chủ.
‘‘Attādhīne’’ti attāyatte attābaddhe.
‘Subject to oneself’ means dependent on oneself, bound to oneself.
‘‘Tự chủ’’ có nghĩa là thuộc về mình, bị ràng buộc bởi mình.
Paṭṭhāne pañhavāre dānaṃ datvā sīlaṃsamādiyitvā uposathakammaṃ katvā taṃ garuṃ katvā paccavekkhati.
In the Paṭṭhāna's section on questions, having given alms, undertaken precepts, and performed the Uposatha observance, one reflects upon them as weighty.
Trong Paṭṭhāna, phần Pañhavāra, sau khi bố thí, thọ giới, thực hành giới Uposatha, người ta coi trọng điều đó và quán sát.
Pubbe suciṇṇāni garuṃ katvā paccavekkhantītiādinā āgatattādāna sīla.
Thus it is said, 'having made the previously well-practiced (acts) weighty, they reflect upon them,' and so forth, regarding giving, precepts,
Vì đã được nói rằng ‘‘coi trọng những điều đã được thực hành tốt trước đây và quán sát’’, nên bố thí, giữ giới.
La.
and
Giới.
Nibbānāni cevāti vuttaṃ.
Nibbāna itself.
Và Nibbāna cũng được nói đến.
Rāgaṃ garuṃkatvā assādenti, abhinandatītiādinā, cakkhuṃ garuṃ katvā assādentītiādinā ca āgatattā ‘‘rāga diṭṭhi cakkhu sotādīnicā’’ti vuttaṃ.
Because it is said, 'making greed weighty, they enjoy it, they delight in it,' and so forth, and 'making the eye weighty, they enjoy it,' and so forth, therefore it is said 'greed, wrong view, eye, ear, etc.'
Vì đã được nói rằng ‘‘coi trọng tham ái và hoan hỷ, v.v.’’ và ‘‘coi trọng mắt và hoan hỷ, v.v.’’, nên ‘‘tham ái, tà kiến, mắt, tai, v.v.’’ được nói đến.
‘‘Parattha pī’’ti parato nissaya paccayādīsupi.
‘Also in other places’ refers to other supporting conditions, causes, etc.
‘‘Ở nơi khác’’ cũng có nghĩa là ở những duyên cận y, v.v. khác.
‘‘So evā’’ti paccupatthambhako eva.
‘That very one’ means that very one which supports.
‘‘Chính điều đó’’ có nghĩa là chính sự hỗ trợ.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcimattaṃpi.
‘Anything’ means even a little bit.
‘‘Một chút gì đó’’ có nghĩa là dù chỉ một chút.
Mahābhūte kiñci upatthambhetuṃ na sakkontīti yojanā.
The connection is: it is not possible to support the great elements in any way.
Ý nghĩa là: Không thể hỗ trợ các đại hiển dù chỉ một chút.
Nanu āhāra rūpaṃ mahābhūte upatthambhetuṃ sakkoti.
But does not physical food support the great elements?
Há sắc vật thực không thể hỗ trợ các đại hiển sao?
Jīvitarūpañca kammajamahābhūte anupāletunti.
And does not vitality-matter sustain the kamma-born great elements?
Và sắc mạng quyền không thể duy trì các đại hiển do nghiệp sinh sao?
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
Idha pana sahajātapaccaya kiccaṃ adhippetaṃ.
But here, the function of conascence condition is intended.
Nhưng ở đây, chức năng của duyên đồng sinh được đề cập.
Tesañca dvinnaṃ sahajātapaccaya kiccaṃ natthi.
And for these two, there is no function as a conascence condition.
Và hai điều đó không có chức năng duyên đồng sinh.
Taṃ parato āvī bhavissatīti.
That will become clear later.
Điều đó sẽ rõ ràng sau này.
‘‘Vatthu vipākānaṃ’’ti vatthurūpaṃ vipākānaṃ.
‘Of the basis and results’ means the basis-material for the results.
‘‘Của vật y và quả’’ có nghĩa là sắc vật y của các quả.
Paṭṭhānapāṭhe.
In the Paṭṭhāna text:
Trong Paṭṭhānapāṭha.
Ārammaṇañca, nissayo ca, purejātañca, vippayutto ca, atthi ca, avigato cā,ti chasupaccayesu ghaṭitesu tīṇi visajjanāni labbhantīti yojanā.
The connection is: when six conditions—object, support, pre-arisen, dissociated, present, and non-departed—are applied, three answers are obtained.
Ý nghĩa là: Khi sáu duyên là đối tượng, cận y, tiền sinh, bất tương ưng, hiện hữu và bất ly được kết hợp, ba câu trả lời được tìm thấy.
Tīṇi visajjanāni nāma vatthu kusalānaṃ khandhānaṃ cha hi paccayehi paccayo.
The three answers are: the basis is a condition for the wholesome aggregates by way of six conditions.
Ba câu trả lời đó là: vật y là duyên cho các uẩn thiện bằng sáu duyên.
Vatthu akusalānaṃ, vatthu abyākatānanti.
For the unwholesome aggregates of the basis, and for the indeterminate aggregates of the basis.
Vật y là duyên cho các uẩn bất thiện, vật y là duyên cho các uẩn vô ký.
Ettha ca attano ajjhattaṃ vatthuṃ ārabbha vatthu me aniccantiādinā sammasantassa vatthurūpaṃ kusalānaṃ khandhānaṃ chahi paccayehi paccayo.
Here, for one who contemplates one's own internal basis, thinking 'this basis of mine is impermanent,' the basis-material is a condition for the wholesome aggregates by way of six conditions.
Ở đây, đối với người quán sát vật y bên trong của chính mình rằng ‘‘vật y này là vô thường, v.v.’’, thì sắc vật y là duyên cho các uẩn thiện bằng sáu duyên.
Etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attā,ti upādiyantassa vatthu rūpaṃ akusalānaṃ.
For one who clings, thinking 'this is mine, this I am, this is my self,' the basis-material is for the unwholesome aggregates.
Đối với người chấp thủ rằng ‘‘đây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi’’, thì sắc vật y là duyên cho các uẩn bất thiện.
Ubhayatthapi āvajjanakkhaṇe abyākatānaṃ.
In both cases, at the moment of adverting, it is for the indeterminate aggregates.
Trong cả hai trường hợp, vào khoảnh khắc chú ý, là duyên cho các uẩn vô ký.
Arahato pana taṃ aniccantiādinā sammasantassa kriyābyākatānaṃ khandhānanti.
However, for an Arahant who contemplates 'that is impermanent,' it is for the functional-indeterminate aggregates.
Nhưng đối với Arahant, khi quán sát rằng ‘‘điều đó là vô thường, v.v.’’, thì là duyên cho các uẩn vô ký hành động.
Tenāha ‘‘paccuppannaṃ vatthuṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, 'present basis,' etc.
Vì vậy, Ngài nói ‘‘vật y hiện tại’’, v.v.
Tattha ‘‘paccuppannaṃ vatthuṃ’’ti attano paccuppannaṃ vatthuṃ.
Here, 'present basis' means one's own present basis.
Ở đây, ‘‘vật y hiện tại’’ có nghĩa là vật y hiện tại của chính mình.
Adhiṭṭhānavidhāne pana ākāsa gamane rūpakāyaṃ ārabbhacittaṃ viya kāyaṃ lahukaṃ adhiṭṭhahantassa tappariyāpannaṃ vatthu abhiññācitta dvayassāti yojetabbaṃ.
In the section on determination, the connection is: for the two abhiññā-consciousnesses, the basis-material included therein is like the mind that determines the body to be light when practicing space-walking by focusing on the physical body.
Trong phương pháp quyết định, đối với người quyết định thân nhẹ nhàng như tâm quyết định sắc thân để đi trên không, thì vật y bao gồm trong đó là của hai tâm thắng trí.
‘‘Aniṭṭheṭhāne’’ti javanacittassa āvajjanena vinā uppajjanaṃ nāma katthaci icchitabbaṃ hoti.
‘In an undesirable state’ means the arising of javana-consciousness without adverting is sometimes desirable.
‘‘Ở nơi không mong muốn’’ có nghĩa là sự phát sinh của tâm javana mà không có sự chú ý đôi khi được mong muốn.
Katthaci anicchitabbaṃ.
And sometimes undesirable.
Đôi khi không được mong muốn.
Tattha nirodhasamāpattito vuṭṭhāne, maggavīthīsu gotrabhuvodānaṭṭhāne, āgantuka bhavaṅgaṭṭhāneti idaṃ icchitabbaṭṭhānaṃ nāma.
Here, emerging from nirodhasamāpatti, in the gotrabhū and vodāna moments of the path-process, and in the case of adventitious bhavaṅga—these are called desirable states.
Ở đây, sự xuất khỏi diệt thọ tưởng định, ở vị trí Gotrabhū và Odāna trong các lộ trình đạo, ở vị trí Bhavanga đến là nơi được mong muốn.
Ito aññaṃ anicchitaṭṭhānaṃ nāma.
Any other state is called an undesirable state.
Nơi khác ngoài những điều này là nơi không mong muốn.
Evaṃ anicchitabbe ṭhāneti attho.
Thus, the meaning is 'in an undesirable state.'
Ý nghĩa là: Ở nơi không mong muốn như vậy.
‘‘Pakatikāle’’ti maraṇāsannakālato aññasmiṃkāle.
‘In normal time’ means at a time other than the time nearing death.
‘‘Vào thời gian bình thường’’ có nghĩa là vào thời gian khác ngoài thời gian cận tử.
‘‘Tānivā’’ti attano attano nissayavatthūnivā.
‘Or those’ refers to their respective supporting bases.
‘‘Hoặc những điều đó’’ có nghĩa là hoặc các vật y của chính chúng.
‘‘Aññaṃ vā’’ti vatthuto aññaṃ rūpādikaṃ vā.
‘Or another’ refers to other material phenomena, etc., apart from the basis.
‘‘Hoặc điều khác’’ có nghĩa là hoặc sắc, v.v. khác với vật y.
‘‘Bhinnārammaṇāni nāmā’’ti aññaṃ āvajjanassa ārammaṇaṃ, aññaṃ javanānanti evaṃ javanāni āvajjanena bhinnārammaṇāni vā.
‘Are called disparate objects’ means that the object of adverting is one, and that of the javana-consciousnesses is another; thus, the javana-consciousnesses have disparate objects from adverting.
‘‘Được gọi là đối tượng khác biệt’’ có nghĩa là đối tượng của chú ý là khác, đối tượng của javana là khác, như vậy các javana có đối tượng khác biệt với chú ý.
Tena vuttaṃ ‘‘pacchāuppannānī’’tiādi.
Therefore, it is said, 'arisen later,' etc.
Vì vậy, đã nói ‘‘phát sinh sau’’, v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti vīthicittānaṃ.
‘Of those’ refers to the process-consciousnesses.
‘‘Của chúng’’ có nghĩa là của các tâm lộ.
‘‘Tadevā’’ti taṃ evavatthu rūpaṃ.
‘That very one’ means that very basis-material.
‘‘Chính điều đó’’ có nghĩa là chính sắc vật y đó.
‘‘Vatthu cā’’ti nissayo ca.
‘And basis’ means and the supporting condition.
‘‘Và vật y’’ có nghĩa là và cận y.
‘‘Tesaṃ’’ti aṭṭhakathācariyānaṃ.
‘Of those’ refers to the Aṭṭhakathā teachers.
‘‘Của chúng’’ có nghĩa là của các vị chú giải.
Na hi gahetuṃ sakkontīti sambandho.
The connection is: 'they cannot grasp it.'
Mối liên hệ là: Không thể nắm bắt được.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Kasmā vuttaṃ’’tiādīsu.
In phrases like 'Why is it said?' etc.
Trong ‘‘Tại sao được nói’’, v.v.
‘‘Tassa yakkhassā’’ti indakanāmassa tassayakkhassa.
‘Of that yakkha’ refers to that yakkha named Indaka.
‘‘Của vị dạ xoa đó’’ có nghĩa là của vị dạ xoa tên Indaka đó.
‘‘Itaresaṃpī’’ti saṃsedajopapātikānaṃpi.
‘Also of others’ refers also to those born from moisture and spontaneously arisen.
‘‘Của những người khác’’ cũng có nghĩa là của những chúng sinh sinh ra từ ẩm ướt và hóa sinh.
‘‘Duvidhenā’’ti rūpajanana kiccaṃ rūpūpatthambhana kiccanti evaṃ duvidhena.
‘In two ways’ means in two ways, thus: the function of generating material phenomena and the function of sustaining material phenomena.
‘‘Bằng hai cách’’ có nghĩa là bằng hai cách như chức năng tạo sắc và chức năng hỗ trợ sắc.
Athavā ‘‘duvidhenā’’ti ajjhattāhārassa upatthambhanaṃ bahiddhāhārassa upatthambhananti evaṃ duvidhena.
Alternatively, ‘in two ways’ means in two ways, thus: the sustenance of internal food and the sustenance of external food.
Hoặc ‘‘bằng hai cách’’ có nghĩa là bằng hai cách như hỗ trợ vật thực bên trong và hỗ trợ vật thực bên ngoài.
‘‘Tathārūpānañcā’’ti appanāpattakammavisesena siddhānañca.
‘And those of such a nature’ means also those accomplished by specific kamma pertaining to absorption.
‘‘Và những điều như vậy’’ có nghĩa là những điều đã thành tựu bởi loại nghiệp đặc biệt đạt đến appanā.
‘‘Ajjhattāhāropī’’ti pisaddena yathāvuttajīvitindriyañca arūpāhāre ca sampiṇḍeti.
The word “internal nutriment” (Ajjhattāhāropi), by means of the particle ‘pi’, also includes the life faculty as stated and formless nutriment.
Với từ "pī" (cũng) trong "ajjhattāhāropī" (thức ăn nội tại), nó bao gồm cả sinh mạng quyền đã được nói và các thức ăn vô sắc.
‘‘Vatthuvipākānaṃ’’ti vatthurūpaṃ vipākānaṃ.
"Vatthuvipākānaṃ" refers to the physical basis of the resultants.
"Vatthuvipākānaṃ" (của các quả dị thục của căn cứ) là sắc căn cứ của các quả dị thục.
‘‘Sabbathā’’ti abyāyapadaṃ.
"Sabbathā" is an indeclinable word.
"Sabbathā" (bằng mọi cách) là một từ bất biến.
Tañca sabbavibhattiyuttaṃ.
And it is endowed with all case endings.
Và nó được dùng với tất cả các biến cách.
Idha pana paccattavacananti āha ‘‘sabbathā’’ti sabbappakāranti.
But here, regarding its nominative sense, "sabbathā" means "in every kind/manner."
Nhưng ở đây, nó là cách nói của chủ cách, nên nói "sabbathā" (bằng mọi cách) là bằng mọi phương cách.
Pakāro ca veditabboti sambandho.
And the connection is that the kind/manner should be understood.
Và phương cách cần được biết, đó là sự liên kết.
Kathaṃ veditabboti āha ‘‘tividho’’tiādiṃ.
As to how it should be understood, he states, "of three kinds," and so forth.
Làm sao cần được biết? Nên nói "tividho" (có ba loại), v.v.
‘‘Sahajāte saṅgahetabbaṃ’’ti paccayabhāvena saṅgahetabbaṃ.
"Should be included in the co-arisen" means it should be included as a condition.
"Sahajāte saṅgahetabbaṃ" (cần được bao gồm trong đồng sanh) là cần được bao gồm theo khía cạnh duyên.
Sahajananaṃ nāma attanā saha janentassa sahajananaṃ.
Co-arising means arising together with oneself for that which causes it to arise.
Đồng sanh (sahajanana) là sự đồng sanh với cái tự mình sanh ra.
Tañca kammacittādīnaṃ viya visuṃ jananakiccaṃ na hoti.
And that is not a separate act of generation like that of kamma, consciousness, etc.
Và đó không phải là một hành động sanh riêng biệt như nghiệp, tâm, v.v.
Attani uppajjante eva itarāni rūpāni uppajjanti.
Only when it arises in itself do other rūpas arise.
Khi tự nó sanh khởi, thì các sắc khác cũng sanh khởi.
Anuppajjante na uppajjantīti evarūpaṃ jananakiccaṃ veditabbaṃ.‘‘Vināva sahuppādanakiccenā’’ti attanā sahuppādanakicce āhārassa byāpāro natthīti adhippāyo.
It should be understood that this kind of generating act means that if it does not arise, others do not arise. The intention is that there is no activity of nutriment in the function of co-arising with oneself.
Khi nó không sanh khởi, thì chúng không sanh khởi – hành động sanh như vậy cần được biết. "Vināva sahuppādanakiccenā" (mà không cần hành động đồng sanh) có nghĩa là không có sự hoạt động của thức ăn trong hành động đồng sanh với chính nó.
Teneva sahajātāni upatthambhantopi sahajātapaccayattaṃ na gacchatīti.
Therefore, even while sustaining what is co-arisen, it does not attain the state of a co-arisen condition.
Vì lẽ đó, dù hỗ trợ các pháp đồng sanh, nó cũng không trở thành duyên đồng sanh.
Esanayo rūpajīvitindriyepi.
This method applies to the rūpa-life faculty as well.
Đây cũng là phương pháp đối với sắc mạng quyền.
Tena vuttaṃ ‘‘jīvitaṃpī’’tiādi.
Therefore, it is said, "and life," and so forth.
Do đó, đã nói "jīvitaṃpī" (mạng quyền cũng vậy), v.v.
‘‘Tīsū’’ti ārammaṇañca upanissayo ca atthicāti imesu tīsu.
"In three" refers to these three: object (ārammaṇa), decisive support (upanissaya), and presence (atthi).
"Tīsū" (trong ba) là trong ba điều này: cảnh, và cận y duyên có.
Ārammaṇādhipatimhi purejātā rammaṇādhipatipi atthi.
In the case of object-dominance (ārammaṇādhipati), there is also pre-nascent object-dominance.
Trong cảnh tăng thượng, cũng có cảnh tăng thượng tiền sanh.
So purejātatthi paccayo evāti atthipaccaye saṅgahito.
That is merely a pre-nascent presence condition, and thus it is included in the presence condition.
Nó là duyên hiện hữu tiền sanh, nên được bao gồm trong duyên hiện hữu.
‘‘Tasmiṃ kate pavattamānānaṃ’’ti tasmiṃ kamme kate tassa katattā eva pavattamānānaṃ.
"For those that occur after that has been done" means for those that occur precisely because that kamma has been done.
"Tasmiṃ kate pavattamānānaṃ" (của những gì diễn ra khi điều đó đã được thực hiện) là của những gì diễn ra chỉ vì nghiệp đó đã được thực hiện.
Ārammaṇākāro gocaravisayākāro.
"The aspect of the object" refers to the aspect of the sense-field.
Dạng thức của cảnh là dạng thức của đối tượng giác quan.
‘‘Santānavisesaṃ katvā’’ti bījanidhānaṃ katvāti adhippāyo.
"Having established a particular continuity" means having laid the seed, is the intention.
"Santānavisesaṃ katvā" (tạo ra một sự liên tục đặc biệt) có nghĩa là tạo ra sự gieo giống.
‘‘Te’’ti ārammaṇapaccaya kamma paccayā.
"They" refers to the object condition and kamma condition.
"Te" (chúng) là duyên cảnh, duyên nghiệp.
‘‘Akāliko’’ti maggacetanāvasena akāliko.
"Timeless" means timeless in the sense of path-volition (maggacetanā).
"Akāliko" (vô thời gian) là vô thời gian theo nghĩa của tư tâm đạo.
Sohi attano anantarephalaṃ janeti.
For it generates its fruit immediately.
Vì nó sanh ra quả ngay lập tức.
Tasmā āgametabbassa āyatikālassa abhāvā akālikoti vuccati.
Therefore, it is called timeless because there is no future time to be awaited.
Do đó, vì không có thời gian tương lai cần chờ đợi, nên nó được gọi là vô thời gian.
Avaseso nānakkhaṇikapaccayo kāliko.
The remaining non-simultaneous condition is temporal.
Các duyên dị thời còn lại là hữu thời.
‘‘Paccayaṭṭhenā’’ti paccayakiccena.
"In the sense of condition" means by way of the function of condition.
"Paccayaṭṭhenā" (theo nghĩa duyên) là theo chức năng duyên.
Lokappavattiyā kammahetukattāti sambandho.
The connection is that the continuity of the world is kamma-caused.
Sự liên kết là sự vận hành của thế gian do nghiệp làm nhân.
‘‘Phalahetū pacārenā’’ti phalabhūtāya sabbalokappavattiyā hetubhūtassa kammassa nāmaṃ phalamhi āropetvā vohārena sabbepi tevīsatipaccayā kammasabhāvaṃ nātivattantīti yojanā.
"By means of fruit-cause" is a linguistic usage where the name of kamma, which is the cause of all worldly occurrences that are its fruit, is superimposed upon the fruit, and thus the exposition is that all twenty-three conditions do not transcend the nature of kamma.
"Phalahetū pacārenā" (bằng cách gọi nhân quả) là bằng cách gán tên của nghiệp, là nhân của tất cả sự vận hành của thế gian, cho quả, và bằng cách nói như vậy, tất cả hai mươi ba duyên đều không vượt ra ngoài bản chất của nghiệp.
Kammapaccaya saṅkhyaṃ gacchantīti vuttaṃ hoti.
It is said that they fall within the category of kamma conditions.
Điều đó có nghĩa là chúng được tính vào duyên nghiệp.
‘‘Vijjamānā yevā’’ti atthipaccayā evāti vuttaṃ hoti.
"Only existing ones" means only presence conditions, it is said.
"Vijjamānā yevā" (chỉ những gì hiện hữu) có nghĩa là chỉ những duyên hiện hữu.
‘‘Sāsanayuttiyā viruddhamevā’’ti ettha sāsanayutti nāma tīṇipiṭakāni.
Here, "it is indeed contrary to the teaching" means that the teaching refers to the three Piṭakas.
"Sāsanayuttiyā viruddhamevā" (chỉ mâu thuẫn với giáo pháp) – ở đây, giáo pháp là ba tạng kinh.
‘‘Viruddhamevā’’ti ārammaṇa paccayabhūtā sabbe pathavī pabbata nadīsamudda ajaṭākāsādayo ca sabbāpaññattiyo ca nibbānañca kammasaṅkhyaṃ gacchantīti vadanto ca, sabbe atītānāgata dhammā atthipaccayā evāti vadanto ca, tīhi piṭakehipi virujjhatiyeva.
"It is indeed contrary" means that one who says that all earths, mountains, rivers, oceans, empty space, and so forth, which are object conditions, as well as all concepts and Nibbāna, fall into the category of kamma, and one who says that all past and future phenomena are merely presence conditions, indeed contradicts the three Piṭakas.
"Viruddhamevā" (chỉ mâu thuẫn) là, người nói rằng tất cả đất, núi, sông, biển, hư không vô tri, v.v., và tất cả các khái niệm, và Nibbāna, là duyên cảnh và được tính vào nghiệp, và người nói rằng tất cả các pháp quá khứ và vị lai đều là duyên hiện hữu, thì chỉ mâu thuẫn với cả ba tạng kinh.
Paṭṭhānapāḷiyā pana vattabbameva natthi.
As for the Paṭṭhāna Pāḷi, there is nothing further to be said.
Còn về Paṭṭhāna Pāḷi thì không cần nói gì nữa.
Atthi saddohi paṭṭhāne paccuppannabhāvena vijjamānattho.
In the Paṭṭhāna, the word "atthi" (is) signifies existence in the present moment.
Trong Paṭṭhāna, với từ "atthi" (có), nghĩa là hiện hữu theo khía cạnh hiện tại.
Na paramattha dhamma bhāvena.
Not in the sense of ultimate realities.
Không phải theo khía cạnh pháp tối hậu.
Nāpiloka sammutivasena.
Nor in the sense of worldly convention.
Cũng không phải theo khía cạnh quy ước thế gian.
Na hi paramattha dhamma bhūtāpi atītānāgatadhammā idha atthi saṅkhyaṃ gacchanti.
For even past and future phenomena, though ultimate realities, do not here fall into the category of "atthi."
Vì các pháp quá khứ và vị lai, dù là pháp tối hậu, ở đây cũng không được tính vào "atthi" (hiện hữu).
Nāpipaññatti hoti.
Nor are they concepts.
Cũng không phải là khái niệm.
‘‘Aññamaññappaṭibaddhaokāse’’ti aññamaññaṃ nissayanissitabhāve na paṭibaddhe kāmarūpabhavokāse.
"In the mutually bound realms" refers to the realms of sense-desire (kāmabhava) and form (rūpabhava), bound by the relationship of mutual support and supported.
"Aññamaññappaṭibaddhaokāse" (trong cõi giới liên kết lẫn nhau) là trong cõi dục giới và sắc giới, nơi các pháp liên kết với nhau theo khía cạnh nương tựa và được nương tựa.
‘‘Yato’’ti yamhāpaṭisandhi viññāṇato.
"From which" means from which re-linking consciousness.
"Yato" (từ cái gì) là từ thức tái sanh nào.
‘‘Yato’’ti vā yamhāsīsato, yamhābījato nibbattīti yojanā.
Or, "from which" refers to "from which head," "from which seed" it arises, is the connection.
Hoặc "yato" (từ cái gì) là từ cái đầu nào, từ hạt giống nào sanh ra, đó là sự liên kết.
‘‘Bījato viya mahārukkhassā’’ti bījapaccayā kaḷīraṅkurādikassa mahārukkhasantānassa nibbattiviya.
"Like a large tree from a seed" refers to the arising of the continuity of a large tree, such as sprouts, from a seed condition.
"Bījato viya mahārukkhassā" (như cây lớn từ hạt giống) là như sự sanh khởi của sự liên tục của cây lớn từ hạt giống, chồi non, v.v., là duyên hạt giống.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāḷi text:
Trong bản Paḷi.
‘‘Na okkamissathā’’ti sace na okkameyya.
"Na okkamissathā" means "if it were not to descend."
"Na okkamissathā" (nếu không nhập vào).
‘‘Samuccissathā’’ti apinukho samucceyya, vaḍḍheyya.
"Samuccissathā" means "would it not accumulate, would it not grow?"
"Samuccissathā" (có thể nào nó sẽ tích tụ, tăng trưởng không?).
‘‘Vokkamissathā’’ti sace vigameyya, vināseyya.
"Vokkamissathā" means "if it were to depart, if it were to perish."
"Vokkamissathā" (nếu nó biến mất, hoại diệt).
‘‘Abhinibbattissathā’’ti apinukho abhinibbatteyya, pātubhaveyya.
"Abhinibbattissathā" means "would it not arise, would it not appear?"
"Abhinibbattissathā" (có thể nào nó sẽ sanh khởi, xuất hiện không?).
‘‘Vocchijjissathā’’ti saceucchijjeyya.
"Vocchijjissathā" means "if it were to be cut off."
"Vocchijjissathā" (nếu nó bị đoạn tuyệt).
‘‘Āpajjissathā’’ti apinukho āpajjeyya.
"Āpajjissathā" means "would it not undergo?"
"Āpajjissathā" (có thể nào nó sẽ rơi vào không?).
‘‘Yadidaṃ’’ti yaṃ idaṃ.
"Yadidaṃ" means "that which is this."
"Yadidaṃ" (cái này).
‘‘Idaṃ’’ti nipātamattaṃ.
"Idaṃ" is merely a particle.
"Idaṃ" (cái này) chỉ là một giới từ.
‘‘Viññāṇaṃ’’ti paṭisandhiviññāṇaṃ.
"Viññāṇaṃ" refers to re-linking consciousness.
"Viññāṇaṃ" (thức) là thức tái sanh.
Yaṃ viññāṇaṃ atthi.
The consciousness that exists.
Thức nào hiện hữu.
Eseva viññāṇa dhammoti yojanā.
This very consciousness is dhamma, is the connection.
Chính pháp thức đó, đó là sự liên kết.
‘‘Rūpuppattiyā’’ti rūpuppādassa.
"Of the arising of rūpa" refers to the production of rūpa.
"Rūpuppattiyā" (của sự sanh khởi của sắc) là của sự sanh khởi của sắc.
Viññāṇaṃ paccayo etassāti viññāṇa paccayā.
Consciousness is a condition for it, hence "conditioned by consciousness."
Thức là duyên cho cái này, nên là do thức làm duyên.
Rūpuppatti.
The arising of rūpa.
Sự sanh khởi của sắc.
‘‘Rūpappaveṇiyā’’ti kammajarūpasantatiyā.
"Of the continuity of rūpa" refers to the continuity of kamma-born rūpa.
"Rūpappaveṇiyā" (của dòng sắc) là của sự liên tục của sắc do nghiệp sanh.
‘‘Utuāhārāpī’’ti ajjhatta utuajjhatta āhārāpi.
"Temperature and nutriment also" refers to internal temperature and internal nutriment also.
"Utuāhārāpī" (thời tiết và thức ăn cũng vậy) là thời tiết nội tại và thức ăn nội tại cũng vậy.
Idañca sambhavayutti vasena vuttaṃ.
And this is stated in terms of logical possibility.
Điều này được nói theo sự hợp lý của khả năng.
Atthato pana purimuppannāya rūpappaveṇiyā asati, ajjhattaṃ te utuāhārāpi natthiyeva.
In reality, however, if there is no previously arisen continuity of rūpa, then those internal temperature and nutriment do not exist.
Nhưng về nghĩa tối hậu, nếu không có dòng sắc đã sanh trước, thì thời tiết nội tại và thức ăn nội tại đó cũng không hiện hữu.
Bahiddhā utupana asatipi purimuppannāya rūpappaveṇiyā rūpaṃ na janetīti na vattabbaṃ.
But it should not be said that external temperature does not generate rūpa even if there is no previously arisen continuity of rūpa.
Tuy nhiên, không nên nói rằng thời tiết bên ngoài không sanh ra sắc nếu không có dòng sắc đã sanh trước.
Ṭīkāpāṭhe.
In the Ṭīkā text:
Trong bản chú giải.
‘‘Arūpaṃ panā’’ti arūpabhūmipana.
"As for the formless" means "as for the formless realm."
"Arūpaṃ panā" (còn vô sắc) là còn cõi vô sắc.
‘‘Yasmiṃrūpe’’ti kammajarūpe.
"In which rūpa" refers to kamma-born rūpa.
"Yasmiṃrūpe" (trong sắc nào) là trong sắc do nghiệp sanh.
‘‘Paccayabhāvo atthī’’ti pacchimarūpuppattiyā paccayasatti atthi.
"There is the state of condition" means there is the conditioning power for the arising of later rūpa.
"Paccayabhāvo atthī" (có khía cạnh duyên) là có năng lực duyên cho sự sanh khởi của sắc sau.
Kasmā viññāyatīti ce.
If you ask why it is known,
Nếu hỏi tại sao lại được biết như vậy?
‘‘Puttassā’’tiādimāha.
He says, "of the son," and so forth.
Thì nói "puttassā" (của đứa con), v.v.
‘‘Bījabhāvasaṅkhātaṃ’’ti ambabījādīnaṃ bījabhāvasaṅkhātaṃ.
"Called the state of seed" refers to the state of seed of mango seeds and so forth.
"Bījabhāvasaṅkhātaṃ" (được gọi là trạng thái hạt giống) là được gọi là trạng thái hạt giống của hạt xoài, v.v.
‘‘Niyāmarūpaṃ nāmā’’ti utuvisesamāha.
"Called the form of determinacy" refers to a specific kind of temperature.
"Niyāmarūpaṃ nāmā" (cái gọi là sắc quy định) là nói về sự đặc biệt của thời tiết.
‘‘Yathā vā tathā vā’’ti aniyamatoti vuttaṃ hoti.
"However it may be" implies it is indeterminate.
"Yathā vā tathā vā" (bằng cách này hay cách khác) có nghĩa là không cố định.
‘‘Yonibhāvasaṅkhātaṃ’’ti taṃ taṃ gottakulajātīnaṃ jātibhāvasaṅkhātaṃ.
"Called the state of womb" refers to the state of birth of various families, lineages, and castes.
"Yonibhāvasaṅkhātaṃ" (được gọi là trạng thái nguồn gốc) là được gọi là trạng thái chủng tộc của các dòng họ, gia đình, chủng tộc khác nhau.
‘‘Niyāmarūpaṃ’’ti utuvisesa saṅkhātaṃ niyāmarūpaṃ.
"Determinate form" refers to the determinate form called a specific kind of temperature.
"Niyāmarūpaṃ" (sắc quy định) là sắc quy định được gọi là sự đặc biệt của thời tiết.
Sadisāni rūpasaṇṭhānāni yesanti viggaho.
The analysis is "those for whom the rūpa-forms are similar."
Sự phân tích là: những gì có hình dạng sắc tương tự.
‘‘Paṭisandhirūpasseva ānubhāvo’’ti kalalakālādīsu uppannassa paṭisandhirūpasseva ānubhāvo.
"The power of the re-linking rūpa itself" refers to the power of the re-linking rūpa that arises in stages like kalala (embryonic fluid).
"Paṭisandhirūpasseva ānubhāvo" (chỉ là oai lực của sắc tái sanh) là oai lực của sắc tái sanh đã sanh khởi trong thời kỳ kalala, v.v.
Puna tamevatthaṃ visesetvā dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādimāha.
To further elucidate that very meaning, he states, "Moreover," and so forth.
Để làm rõ thêm ý đó, lại nói "apicā" (hơn nữa), v.v.
‘‘Samudāgataṃ’’ti suṭṭhu uparūpariāgataṃ.
"Accumulated" means "well come again and again."
"Samudāgataṃ" (đã đến đầy đủ) là đã đến liên tiếp một cách tốt đẹp.
Itthibhāvādirūpaṃ bījarūpañca niyāmetīti sambandho.
The connection is that the rūpa such as female form and the seed-rūpa are determined.
Nó quy định sắc trạng thái nữ tính, v.v., và sắc hạt giống, đó là sự liên kết.
‘‘Niyāmakaṃ’’ti nānāvaṇṇasaṇṭhānādīnaṃ niyāmakaṃ.
"Determiner" refers to the determiner of various colors, shapes, and so forth.
"Niyāmakaṃ" (cái quy định) là cái quy định các màu sắc, hình dạng, v.v., khác nhau.
‘‘Tattha imasmiṃ bhave’’tiādīsu.
In "there, in this existence," and so forth:
Trong "Tattha imasmiṃ bhave" (ở đây, trong đời này), v.v.
Dhanañca dhaññañca tato avasesā sabbeupabhogaparibhogācāti viggaho.
The analysis is "wealth and grain, and all other objects of enjoyment and consumption from that."
Sự phân tích là: tài sản và ngũ cốc, và tất cả các vật dụng tiêu dùng và hưởng thụ còn lại từ đó.
Vijjā ca sippañca nānābahussutañca pariyatti cāti dvando.
"Knowledge, craft, various erudition, and learning" is a dvanda compound.
Kiến thức và nghề nghiệp, và sự học rộng khác nhau, và giáo điển, đó là một cặp từ kép.
‘‘Anāgatānaṃ tāsaṃ’’ti tāsaṃ abhinavadhanadhaññādisampattīnaṃ.
"Of those future ones" refers to those new attainments of wealth, grain, etc.
"Anāgatānaṃ tāsaṃ" (của những cái đó trong tương lai) là của những tài sản, ngũ cốc, v.v., mới mẻ đó.
‘‘Upanissaya paccayatā’’ti pubbayogakammassa upanissaya paccayatā.
"Decisive support conditionality" refers to the decisive support conditionality of previous kamma.
"Upanissaya paccayatā" (tính chất duyên cận y) là tính chất duyên cận y của nghiệp đã làm trước.
Tattha dhanadhaññabhogānaṃ paṭilābhatthāya pubbayogakaraṇaṃ nāma kasikamma vāṇijjakammādīnaṃ karaṇaṃ.
There, to perform previous kamma for the attainment of wealth, grain, and enjoyments means to perform kamma such as agriculture and trade.
Ở đây, việc làm nghiệp trước để đạt được tài sản, ngũ cốc, của cải là việc làm nghề nông, nghề buôn bán, v.v.
Tattha kasikamme tāva dhanadhaññabhogānaṃ paṭilābhatthāya kasikammakaraṇe dhanadhaññabhogā anāgatūpanissaya paccayo.
In the case of agriculture, when agricultural kamma is performed for the attainment of wealth, grain, and enjoyments, those wealth, grain, and enjoyments are future decisive support conditions.
Trong nghề nông, khi làm nghề nông để đạt được tài sản, ngũ cốc, của cải, thì tài sản, ngũ cốc, của cải là duyên cận y vị lai.
Idāni kasikammakaraṇaṃ tassa paccayuppannaṃ.
The current performance of agricultural kamma is its conditioned arising.
Việc làm nghề nông hiện tại là quả duyên của nó.
Dhanadhañña bhogānaṃ paṭilābhaparibhogakālesu kasikammakaraṇaṃ atītūpanissaya paccayo.
At the time of the attainment and consumption of wealth, grain, and enjoyments, the performance of agricultural kamma is a past decisive support condition.
Vào thời điểm đạt được và hưởng thụ tài sản, ngũ cốc, của cải, việc làm nghề nông là duyên cận y quá khứ.
Tesaṃ paṭilābho ca paribhogo ca tassa paccayuppanno.
Their attainment and consumption are its conditioned arising.
Việc đạt được và hưởng thụ chúng là quả duyên của nó.
Kasikammakaraṇakkhaṇe pana khetta, vatthu, bīja, meghavuṭṭhiyo ca naṅgalādīni kasibhaṇḍāni ca gomahiṃsā ca kammakāraka purisā ca paccuppannūpanissayo.
However, at the moment of performing agricultural kamma, the field, land, seeds, rainfall, agricultural implements like plows, cattle like cows and buffaloes, and the laborers are present decisive support conditions.
Tuy nhiên, vào thời điểm làm nghề nông, ruộng đất, nhà cửa, hạt giống, mưa, và các dụng cụ nông nghiệp như cày, v.v., và trâu bò, và những người làm công là duyên cận y hiện tại.
Kasikammakaraṇaṃ tassa paccayuppannaṃ.
The performance of agricultural kamma is its conditioned arising.
Việc làm nghề nông là quả duyên của nó.
Kammasādhikassa mātāpitādayo pubbapurisā tassa kammassa atītūpanissaya paccayo.
For one whose kamma is achieved, parents and other ancestors are a past decisive support condition for that kamma.
Cha mẹ và các bậc tiền bối của người thực hiện nghiệp là nhân duyên hỗ trợ mạnh mẽ trong quá khứ cho nghiệp đó.
Taṃ kammaṃ tassa paccayuppannanti.
That kamma is conditioned by them.
Nghiệp đó được sinh khởi do duyên của người ấy.
Evaṃ sesesupi.
Thus also in the remaining cases.
Tương tự trong các trường hợp còn lại.
Sesaṃ suviññeyyaṃ.
The rest is easily understood.
Phần còn lại dễ hiểu.
383
‘‘Pañcavidha’’ntiādīsu.
In phrases such as ‘‘of five kinds’’.
Trong các từ như ‘‘năm loại’’ v.v.
‘‘Saṇṭhānattaṃ’’ti aṇu, tajjārī, rathareṇu, likkhādīni upādāya sabbesaṃ rūpasaṇṭhānānaṃ bhāvo saṇṭhānattaṃ.
‘‘Condition of shape’’ refers to the state of all material configurations, taking as examples atoms, motes of dust, chariot dust, lice, and so on.
‘‘Saṇṭhānattaṃ’’ (trạng thái hình thể) là sự hiện hữu của tất cả các hình thể sắc, lấy các hạt như aṇu (nguyên tử), tajjārī (hạt bụi nhỏ hơn), rathareṇu (hạt bụi xe), likkhā (trứng chấy) v.v. làm cơ sở.
‘‘Bhāvo’’ti ca tesaṃ pavatti vuccati.
‘‘State’’ refers to their occurrence.
‘‘Bhāvo’’ (sự hiện hữu) được gọi là sự vận hành của chúng.
‘‘Pavatti hetū’’ti ca paramattha rūpa dhammā eva.
‘‘Occurrence as cause’’ refers to ultimate reality material phenomena.
‘‘Pavatti hetū’’ (nhân duyên vận hành) là các pháp sắc tối hậu.
‘‘Anupagamanato’’ti ettha sabhāvato atisukhumattā anupagamanaṃ veditabbaṃ.
In ‘‘non-attainment’’, non-attainment should be understood as due to its extreme subtlety in its intrinsic nature.
Ở đây, ‘‘Anupagamanato’’ (do không thể tiếp cận) nên cần hiểu là không thể tiếp cận do tự tánh vô cùng vi tế.
Adhivacanasaṅkhātaṃ nāmābhidhānanti viggaho.
Adhivacanasaṅkhātaṃ nāmābhidhānanti is the analysis of ‘appellation as designation’.
‘‘Adhivacanasaṅkhātaṃ nāmābhidhānaṃ’’ là sự phân tích.
‘‘Adhivacanaṃ’’ti ca atthappakāsakattā adhikaṃ vacanaṃ adhivacanaṃ.
‘‘Appellation’’ (adhivacana) means a prominent utterance (adhikaṃ vacanaṃ) because it reveals the meaning.
‘‘Adhivacanaṃ’’ (từ ngữ) là lời nói trội hơn (adhikaṃ vacanaṃ) vì nó làm hiển lộ ý nghĩa.
‘‘Nāmābhidhāna’’nti ca nāmapaññatti vuccati.
And ‘‘designation of name’’ (nāmābhidhāna) is called name-concept (nāmapaññatti).
‘‘Nāmābhidhānaṃ’’ (sự gọi tên) được gọi là danh paññatti (khái niệm).
‘‘Gahetabba bhāvo’’ti idaṃ cittaṃ nāma, ayaṃ phassonāmātiādinā kathentānaṃ santikā nāmābhidhānaṃ sutvā tadanurūpassa sabhāvatthassa jānanavasena ñāṇena gahetabbabhāvo.
‘‘Knowable state’’ is the state of being graspable by knowledge, by understanding the corresponding intrinsic nature, having heard the designation of name from those who speak, saying: ‘‘This is called consciousness, this is called contact,’’ and so on.
‘‘Gahetabba bhāvo’’ (trạng thái cần được nắm bắt) là trạng thái cần được nắm bắt bằng trí tuệ, thông qua việc nghe danh paññatti từ những người nói rằng ‘‘đây là tâm’’, ‘‘đây là xúc’’ v.v., và hiểu được ý nghĩa tự tánh tương ứng.
Nāma paññattānusārena jānitabbattā nāmanti vuccatīti vuttaṃ hoti.
It is said that it is called ‘name’ because it is to be known according to the name concept.
Được gọi là nāma (danh) vì nó cần được biết theo danh paññatti, đó là điều đã được nói.
Ārammaṇe namatīti nāmaṃ.
It inclines towards the object, hence it is ‘name’.
Nó hướng về đối tượng, nên là nāma.
Ārammaṇika dhammā vā ettha namantīti nāmantipi yujjati.
Or, the object-dependent phenomena incline therein, therefore it is fitting to call it ‘name’.
Hoặc các pháp liên quan đến đối tượng hướng về đây, nên cũng phù hợp để gọi là nāma.
384
Imasmiṃ paccayasaṅgahe paccayadhammesu paññattīnaṃpi saṅgahitattā paññatti saṅgahopi therena idha nikkhitto.
In this Compendium of Conditions, since concepts are also included among the conditioning phenomena, the Elder (Thera) has included the Compendium of Concepts here.
Trong bản tóm tắt các duyên này, các paññatti cũng được bao gồm trong các pháp duyên, do đó, ngài trưởng lão đã trình bày cả paññatti saṅgaha (tóm tắt các khái niệm) ở đây.
Tattha ‘‘paññāvīyatī’’ti ettha paññāpanaṃ nāma vohāraṭṭhapanaṃ.
There, in ‘‘is made known’’, ‘making known’ means the establishment of convention.
Ở đây, ‘‘paññāvīyatī’’ (được chỉ định) có nghĩa là thiết lập cách gọi tên.
Tañcaṭhapanaṃ dvīhikāraṇehi sijjhati vadantānaṃ vohārena ca, suṇantānaṃ sampaṭicchanena cāti dassetuṃ ‘‘ayaṃ pī’’tiādimāha.
And that establishment is accomplished by two means: by the convention of those who speak, and by the acceptance of those who listen; to show this, he says ‘‘this too’’, and so on.
Để chỉ ra rằng sự thiết lập đó được hoàn thành bằng hai cách: bằng cách gọi tên của người nói và bằng sự chấp nhận của người nghe, nên Ngài nói ‘‘ayaṃ pī’’ (cái này cũng) v.v.
‘‘Sampaṭicchīyatī’’ti yathā pubbapurisehi voharīyati, tathā pacchima janaparamparāhi voharīyatīti vuttaṃ hoti.
‘‘Is accepted’’ means that just as it was conventionally used by previous generations, so too it is conventionally used by subsequent generations.
‘‘Sampaṭicchīyatī’’ (được chấp nhận) có nghĩa là cách mà các bậc tiền bối đã gọi tên, thì các thế hệ sau cũng gọi tên như vậy.
Pakārena ñāpīyatīti paññattītipi yujjati.
It is also fitting that it is called ‘concept’ because it is made known in a particular way.
Cũng phù hợp khi nói ‘‘paññatti’’ là được biết đến một cách đặc biệt.
‘‘Byañjanattho’’ti manussa, deva, pathavī, pabbatādiko saddattho.
‘‘Expressive meaning’’ (byañjanattho) is the word-meaning of man, god, earth, mountain, and so on.
‘‘Byañjanattho’’ (ý nghĩa của âm tiết) là ý nghĩa của từ như người, chư thiên, đất, núi v.v.
‘‘Paññā pīyantī’’ti pakārena ṭhapīyanti.
‘‘Are made known’’ means are established in a particular way.
‘‘Paññā pīyantī’’ (được chỉ định) là được thiết lập một cách đặc biệt.
Saddapaññattiṃ āhāti adhikāro.
The authority is ‘‘he speaks of sound concept’’.
Đây là phần liên quan đến ‘‘Saddapaññatti’’ (khái niệm bằng từ).
Adhimattabhāvappakāro nāma pathavīpabbatādīsu pathavīdhātuyā adhimatta bhāvaviseso.
The manner of excessive being refers to the special excessive being of the earth element in earth, mountains, and so on.
‘‘Adhimattabhāvappakāro’’ (cách thức hiện hữu vượt trội) là sự hiện hữu đặc biệt vượt trội của địa đại trong đất, núi v.v.
Nadī samuddodakādīsu āpodhātuyā.
Of the water element in rivers, oceans, and other waters.
Của thủy đại trong nước sông, nước biển v.v.
Aggikkhandhesu tejodhātuyā.
Of the fire element in masses of fire.
Của hỏa đại trong các khối lửa.
Vātakkhandhesu vāyodhātuyāti evaṃ adhimatta bhāvaviseso.
Of the air element in masses of air; thus, the special excessive being.
Của phong đại trong các khối gió, v.v., đó là cách thức hiện hữu đặc biệt vượt trội.
Vividhena pakārena pariṇamanaṃ vipariṇāmoti āha tathā tathā vipariṇāmākāranti.
The transformation (vipariṇāma) that occurs in various ways, he states as ‘‘the form of transformation in such and such a manner’’.
‘‘Vividhena pakārena pariṇamanaṃ vipariṇāmo’’ (sự biến đổi theo nhiều cách khác nhau là sự biến dị) nên nói là ‘‘tathā tathā vipariṇāmākāraṃ’’ (cách thức biến dị theo nhiều cách khác nhau).
Pathavīpabbatādivohāro saṇṭhitākāraṃ nissāya pavatto na hoti.
The convention of earth, mountain, and so on, does not occur based on a fixed shape.
Cách gọi tên đất, núi v.v. không phải là do dựa vào hình thể cố định.
Pathavī nāma evaṃ saṇṭhānā, pabbato nāma evaṃ saṇṭhānoti saṇṭhānaniyamo natthi.
There is no fixed shape, such as ‘‘earth is of this shape’’, ‘‘a mountain is of this shape’’.
Không có quy định về hình thể rằng đất có hình dạng như thế này, núi có hình dạng như thế kia.
Paṃsusilānaṃ rāsipuñjappavattimattena vohāro siddhoti vuttaṃ ‘‘na hi idha saṇṭhānaṃ padhānaṃ’’ti.
The convention is established merely by the occurrence of piles and heaps of dust and rocks, hence it is said, ‘‘Indeed, here shape is not primary’’.
Cách gọi tên được thành lập chỉ dựa vào sự hiện hữu của các đống bụi và đá, nên đã nói ‘‘na hi idha saṇṭhānaṃ padhānaṃ’’ (ở đây, hình thể không phải là yếu tố chính).
‘‘Kaṭṭhādayo eva vuccantī’’ti te evasaṇṭhānanānattaṃ paṭicca nānāvohārena vuccanti.
‘‘Sticks and so on are called’’: they are called by various conventions based on the variety of their shapes.
‘‘Kaṭṭhādayo eva vuccantī’’ (chỉ gỗ v.v. được gọi) là chúng được gọi bằng nhiều cách khác nhau tùy thuộc vào sự đa dạng của hình thể.
Pathavī pabbata nadī samuddādīsu viya bhūtānaṃ pavattivisesākārenāti vuttaṃ ‘‘na hi idha samūho padhānaṃ’’ti.
As in earth, mountains, rivers, oceans, and so on, by the particular modes of occurrence of elements, hence it is said, ‘‘Indeed, here aggregation is not primary’’.
Giống như trong đất, núi, sông, biển v.v., do cách thức vận hành đặc biệt của các yếu tố, nên đã nói ‘‘na hi idha samūho padhānaṃ’’ (ở đây, sự tập hợp không phải là yếu tố chính).
‘‘Upādāpaññattī’’ti pañcakkhandha dhamme upādāya tehi anaññaṃ ekībhūtaṃ katvā paññatti.
‘‘Dependent concept’’ (upādāpaññatti) is a concept formed by taking the five aggregates as its basis, making them not different and unified with it.
‘‘Upādāpaññatti’’ (khái niệm nương tựa) là khái niệm được thiết lập bằng cách nương tựa vào các pháp ngũ uẩn, làm cho chúng không khác biệt và hòa nhập làm một.
Na ākāsa paññatti disādesapaññattiyo viya tehi khandhehi muñcitvā paññatti.
It is not a concept separated from those aggregates, like the concept of space or the concept of directions and localities.
Không phải là khái niệm được thiết lập tách rời khỏi các uẩn đó, như khái niệm không gian hay khái niệm phương hướng.
‘‘Yato’’ti yamhādisato.
‘‘From which’’ means from such a quarter.
‘‘Yato’’ (từ đó) là từ phía nào.
‘‘Laddhappakāsattā’’ti laddhappabhāsattā.
‘‘Having obtained manifestation’’ means having obtained luminosity.
‘‘Laddhappakāsattā’’ (do đã được hiển lộ) là do đã được tỏa sáng.
‘‘Ahassā’’ti divasassa.
‘‘Of the day’’ refers to the daytime.
‘‘Ahassā’’ (của ngày) là của ban ngày.
Uddhumātakādīni ‘uddhumātakaṃ paṭikūlaṃ’tiādinā paṭikūlavasena manasikarontassapi nimittaṃ upaṭṭhahantaṃ bhūtavikārappakārena upaṭṭhahatīti katvā bhūtanimitte saṅgaṇhāti.
Uddhumātaka (a bloated corpse) and so on, even when one contemplates it as repulsive with phrases like ‘‘a bloated corpse is repulsive’’, the sign that arises for one arises in the form of a distortion of elements, and thus it is included in the signs of elements.
Uddhumātaka (thây sình chướng) v.v. được bao gồm trong bhūtanimitta (tướng của yếu tố) vì khi người quán chiếu theo cách ghê tởm như ‘‘thây sình chướng thật ghê tởm’’, tướng ấy hiện lên dưới dạng biến đổi của yếu tố.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ti puggalapaññatti aṭṭhakathāyaṃ.
‘‘In the commentary’’ refers to the commentary on Puggalapaññatti.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ (trong Chú giải) là trong Chú giải Puggalapaññatti.
‘‘Tāsaṃ’’ti bhūmipabbatādikānaṃ attha paññattīnaṃ.
‘‘Of those’’ refers to those meaning-concepts like land and mountains.
‘‘Tāsaṃ’’ (của chúng) là của các atthapaññatti (khái niệm ý nghĩa) như đất, núi v.v.
‘‘Tathā tathā’’ti ayaṃ bhūmi, ayaṃ pabbato, tiādinā tena tena vohārena.
‘‘In such and such a way’’ means by this or that convention, for example, ‘‘this is land’’, ‘‘this is a mountain’’.
‘‘Tathā tathā’’ (như thế này như thế kia) là bằng cách gọi tên này, tên kia, như ‘‘đây là đất’’, ‘‘đây là núi’’ v.v.
Atthānaṃ paramatthānaṃ chāyāti atthacchāyā.
A shadow of meanings, of ultimate realities, is a meaning-shadow.
Bóng dáng của các ý nghĩa, của các pháp tối hậu là atthacchāyā (bóng dáng ý nghĩa).
‘‘Chāyā’’ti ca nimittacchāyāyo vuccanti.
‘‘Shadows’’ are called signs and shadows.
‘‘Chāyā’’ (bóng dáng) được gọi là nimittacchāyā (bóng dáng của tướng).
Atthacchāyānaṃ ākāro atthacchāyākāro.
The form of meaning-shadows is the meaning-shadow form.
Hình thức của atthacchāyā là atthacchāyākāra (hình thức bóng dáng ý nghĩa).
‘‘Ākāro’’ti ca nānāsamūha nānāsaṇṭhānādiko ākāro.
‘‘Form’’ (ākāro) refers to the form of various aggregates, various shapes, and so on.
‘‘Ākāro’’ (hình thức) là hình thức của nhiều tập hợp, nhiều hình thể v.v.
Atthoti vā saddābhidheyyo vacanattho.
Or, ‘‘meaning’’ (attho) is the meaning of a word, which is the referent of the word.
Hoặc ‘‘attha’’ là ý nghĩa của từ được biểu thị bằng âm thanh.
Soyeva samūhākārādi nimitta mattattā atthacchāyākāroti vuccatīti imamatthaṃ dasseti ‘‘saddābhidheyya saṅkhātenā’’tiādinā.
And he explains this meaning by ‘‘by what is called the referent of the word’’, saying that it is called the meaning-shadow form because it is merely a sign of aggregated forms and so on.
Chính điều đó được gọi là atthacchāyākāra (hình thức bóng dáng ý nghĩa) vì nó chỉ là tướng của tập hợp, hình thể v.v., điều này được chỉ ra bằng ‘‘saddābhidheyya saṅkhātena’’ (được gọi bằng âm thanh) v.v.
‘‘Dabbappaṭibimbākārenā’’ti dabbasaṅkhātena paṭibimbākārena.
‘‘In the form of a reflection of substance’’ means in the form of a reflection which is a substance.
‘‘Dabbappaṭibimbākārenā’’ (dưới dạng phản chiếu của vật chất) là dưới dạng phản chiếu được gọi là vật chất.
‘‘Olambiyā’’ti avalambitvā.
‘‘Having depended’’ means having hung upon.
‘‘Olambiyā’’ (bám vào) là nương tựa vào.
‘‘Gaṇanūpagaṃ katvā’’ti aya meko attho, idamekaṃ vatthūti evaṃ gaṇanūpagaṃ katvā.
‘‘Having made it subject to enumeration’’ means having made it subject to enumeration thus: ‘‘This is one meaning, this is one thing’’.
‘‘Gaṇanūpagaṃ katvā’’ (bằng cách làm cho có thể đếm được) là bằng cách làm cho có thể đếm được như ‘‘đây là một ý nghĩa’’, ‘‘đây là một vật’’.
‘‘Imechā’’ti ime chasaddapaññatti vohārā nāma nāmakammādi nāma.
‘‘These six’’ refer to these six conventions of sound-concept, such as name-kamma.
‘‘Imechā’’ (sáu điều này) là sáu cách gọi tên saddapaññatti này được gọi là nāmakamma (nghiệp danh) v.v.
‘‘Attanī’’ti nāmapada saṅkhāte attani.
‘‘In oneself’’ refers to oneself, consisting of the name-word.
‘‘Attanī’’ (trong chính nó) là trong chính nó được gọi là danh từ.
Attha visayaṃ eva hutvā pavattati bhāsaññūnanti adhippāyo.
The intention is that it only occurs as an object of meaning for those who know the language.
Ý nghĩa là nó chỉ là đối tượng của ý nghĩa và vận hành đối với những người thông thạo ngôn ngữ.
‘‘Nāme satī’’ti akkharasamūho padaṃ, padasamūho vākyanti evaṃ vutte nāmapade vijjamāne sati.
‘‘When there is a name’’ means when there is a name-word, as when it is said: ‘‘A group of letters is a word, a group of words is a sentence’’.
‘‘Nāme satī’’ (khi có danh) là khi có danh từ được nói như ‘‘tập hợp các chữ cái là một từ’’, ‘‘tập hợp các từ là một câu’’.
‘‘Taduggaṇhantānaṃ’’ti taṃ taṃ nāmapadaṃ vācuggatakaraṇa vasena uggaṇhantānaṃ janānaṃ.
‘‘Of those who grasp it’’ refers to people who grasp that name-word by memorizing it.
‘‘Taduggaṇhantānaṃ’’ (của những người nắm giữ điều đó) là của những người nắm giữ danh từ đó bằng cách học thuộc lòng.
‘‘Tadatthā’’ti tassa tassa nāma padassa atthā.
‘‘Their meanings’’ refer to the meanings of those respective name-words.
‘‘Tadatthā’’ (các ý nghĩa của điều đó) là các ý nghĩa của danh từ đó.
‘‘Āgacchanti yevā’’ti bhāsaññūnaṃ ñāṇābhimukhaṃ āgacchantiyeva.
‘‘Indeed come’’ means they indeed come into the range of knowledge of those who know the language.
‘‘Āgacchanti yevā’’ (chắc chắn đến) là chắc chắn đến trước trí tuệ của những người thông thạo ngôn ngữ.
Etena attani atthassa nāmanaṃ nāma atthajotana kiccamevāti dīpeti.
By this, it is shown that the naming of a meaning in oneself is indeed the function of illuminating the meaning.
Điều này chỉ ra rằng việc gọi tên ý nghĩa trong chính nó chỉ là chức năng làm hiển lộ ý nghĩa.
‘‘Suṇantānaṃ ñāṇaṃ’’ti ettha ‘‘ñāṇaṃ’’ti upalakkhaṇa vacanaṃ, akusala viññāṇassapi adhippetattā.
In ‘‘the knowledge of those who listen’’, ‘‘knowledge’’ is a metonymic expression, because unwholesome consciousness is also intended.
Ở đây, trong ‘‘Suṇantānaṃ ñāṇaṃ’’ (trí tuệ của người nghe), ‘‘ñāṇaṃ’’ (trí tuệ) là một từ chỉ sự biểu thị, vì ngay cả thức bất thiện cũng được bao hàm.
‘‘Taṃ taṃ atthābhimukhaṃ nāmetī’’ti ārammaṇa karaṇavasena nāmeti.
‘‘Inclines towards that particular meaning’’ means it inclines by making it an object.
‘‘Taṃ taṃ atthābhimukhaṃ nāmetī’’ (hướng về ý nghĩa đó) là hướng về ý nghĩa đó bằng cách làm cho nó trở thành đối tượng.
‘‘Nāmaggahaṇa vasenā’’ti ayaṃ asukonāma hotūti evaṃ nāmaggahaṇavasena.
‘‘By way of taking a name’’ means by way of taking a name thus: ‘‘Let this be called so-and-so’’.
‘‘Nāmaggahaṇa vasenā’’ (bằng cách đặt tên) là bằng cách đặt tên như ‘‘đây là người tên là A’’.
‘‘Dhārīyatī’’ti yāvajīvaṃpi appamussamānaṃ katvā dhārīyati.
‘‘Is retained’’ means it is retained without being forgotten throughout life.
‘‘Dhārīyatī’’ (được ghi nhớ) là được ghi nhớ mà không bị lãng quên ngay cả suốt đời.
Nīharitvā vuccati attho etāyāti nirutti.
That by which meaning is extracted and expressed is ‘explanation’ (nirutti).
Nirutti là điều mà ý nghĩa được rút ra và nói ra thông qua nó.
‘‘Etāyā’’ti karaṇabhūtāya etāyanāmajātiyā.
‘‘By this’’ refers to this linguistic category, which is an instrument.
‘‘Etāyā’’ (bằng điều này) là bằng loại danh từ này làm phương tiện.
‘‘Aviditapakkhe’’ti nāmapadaṃ assutakāle aviññātapakkhe.
‘‘In the unknown aspect’’ refers to the aspect unknown when the name-word is unheard.
‘‘Aviditapakkhe’’ (trong phần chưa biết) là trong phần chưa được biết khi danh từ chưa được nghe.
‘‘Tato nīharitvā’’ti aviditapakkhato ñāṇena nīharitvā.
‘‘Having extracted from that’’ means having extracted by knowledge from the unknown aspect.
‘‘Tato nīharitvā’’ (rút ra từ đó) là rút ra bằng trí tuệ từ phần chưa biết.
‘‘Kathīyatī’’ti taṃ sutakāle vadantena suṇantassa ācikkhīyati jānāpīyati.
‘‘Is told’’ means when it is heard, it is explained and made known to the listener by the speaker.
‘‘Kathīyatī’’ (được nói) là khi nghe điều đó, người nói giải thích, làm cho người nghe hiểu.
‘‘Atthassā’’ti aviditapakkhe ṭhitassa atthassa.
‘‘Of the meaning’’ refers to the meaning that remains in the unknown aspect.
‘‘Atthassā’’ (của ý nghĩa) là của ý nghĩa nằm trong phần chưa biết.
‘‘Etasse vā’’ti nāmapadasseva.
‘‘Or of this very one’’ refers to the name-word itself.
‘‘Etasse vā’’ (hoặc của chính điều này) là của chính danh từ.
Nāmapadanti ca kriya padaṃpi, upasaggapadampi, nipātapadampi, pāṭipadikapadaṃpi, idha nāmapadantveva vuccati.
A name-word here refers to a verb, a preposition, a particle, or a nominal stem, all are called name-words.
Danh từ ở đây bao gồm cả động từ, giới từ, tiểu từ và danh gốc.
‘‘Visesanabhūtānaṃ’’ti aññapadatthasamāse samāsapadānaṃ atthā visesanā nāma.
‘‘That are qualifying’’ refers to the meanings of compound words in a bahuvrīhi compound, which are qualifiers.
‘‘Visesanabhūtānaṃ’’ (của những gì là bổ ngữ) là trong saṅkhāse aññapadattha, các ý nghĩa của các từ hợp thành là bổ ngữ.
Evaṃ visesanabhūtānaṃ.
Thus, those that are qualifying.
Như vậy, của những gì là bổ ngữ.
‘‘Puggalassā’’ti aññapadatthabhūtassa abhiññālābhī puggalassa.
‘‘Of the individual’’ refers to the individual who has attained supernormal powers, who is the referent of the bahuvrīhi compound.
‘‘Puggalassā’’ (của cá nhân) là của cá nhân đã chứng đắc thần thông, là đối tượng của aññapadattha.
‘‘Vadantī’’ti ānandācariyaṃ sandhāya vuttaṃ.
‘‘They say’’ is stated with reference to Acariya Ananda.
‘‘Vadantī’’ (họ nói) được nói liên quan đến Ānanda-ācariya.
So hi dhammasaṅgaṇiyaṃ paññattidukaniddese mūlaṭīkāyaṃ tathā vadati.
Indeed, in his Mūlaṭīkā on the Dhammasaṅgaṇī, in the explanation of the concept-duka, he speaks thus.
Vì trong Mūlaṭīkā của Dhammasaṅgaṇī, trong phần trình bày paññattiduka, Ngài đã nói như vậy.
‘‘Tabbhāvaṃ’’ti akkhara padabyañjanabhāvaṃ.
‘‘Its state’’ refers to the state of being letters, words, and expressions.
‘‘Tabbhāvaṃ’’ (trạng thái của điều đó) là trạng thái của chữ cái, từ và âm tiết.
‘‘Assā’’ti nāmapaññattiyā.
‘‘Of this’’ refers to the name concept.
‘‘Assā’’ (của điều này) là của nāmapaññatti.
Akkharapadabyañjanaṃ gocaro ārammaṇaṃ assāti viggaho.
The analysis is: letters, words, and expressions are its object (gocara), its referent (ārammaṇa).
Sự phân tích là: chữ cái, từ và âm tiết là đối tượng, là cảnh giới của nó.
‘‘Anusārenā’’ti anugamanena.
‘‘According to’’ means by following.
‘‘Anusārenā’’ (theo) là theo dõi.
‘‘Lokasaṅketa nimmitā’’ti lokasaṅketaññāṇena pavattitā.
"Conventionally produced" means produced by the knowledge of worldly convention.
"Lokasaṅketa nimmitā" có nghĩa là được tạo ra bởi tri kiến về quy ước thế gian (lokasaṅketaññāṇa).
‘‘Lokasaṅketaññāṇaṃ’’ti ca idaṃ nāmaṃ imassatthassa nāmaṃ, ayamattho imassa nāmassa atthoti evaṃ puretaraṃ lokasaññāṇa jānanakaññāṇaṃ.
And "knowledge of worldly convention" means that this name is the name for this meaning, and this meaning is the meaning of this name; thus, it is the knowledge that knows worldly designations beforehand.
"Lokasaṅketaññāṇa" là tên của ý nghĩa này, và ý nghĩa này là ý nghĩa của tên này; như vậy, đó là tri kiến biết về quy ước thế gian trước đó.
‘‘Atīta saddamattārammaṇā’’ti sotaviññāṇa vīthiyā ārammaṇaṃ hutvā niruddhaṃ atīta saddamattaṃ kurumānā.
"Having merely past sound as its object" means taking as its object merely the past sound that has ceased after being an object in the ear-consciousness process.
"Atīta saddamattārammaṇā" có nghĩa là chỉ có âm thanh quá khứ làm đối tượng, đã diệt đi sau khi trở thành đối tượng của lộ trình nhĩ thức (sotaviññāṇa vīthi).
‘‘Tena vuttavacane’’ti tena sikkhaṃ paccakkhantena bhikkhunā sikkhaṃ paccakkhāmīti vuttavacane.
"In the words spoken by him" refers to the words "I renounce the training" spoken by that monk who is renouncing the training.
"Tena vuttavacane" có nghĩa là trong lời nói được vị tỳ khưu từ bỏ học giới (sikkhaṃ paccakkhanta) nói rằng "Tôi từ bỏ học giới" (sikkhaṃ paccakkhāmi).
Paccuppannaṃ saddaṃ sotaviññāṇa vīthiyā, atītañca saddaṃ manoviññāṇa vīthiyāti yojanā.
The present sound by way of the ear-consciousness process, and the past sound by way of the mind-consciousness process—this is the connection.
Ý nghĩa là: âm thanh hiện tại thuộc lộ trình nhĩ thức (sotaviññāṇa vīthi), và âm thanh quá khứ thuộc lộ trình ý thức (manoviññāṇa vīthi).
‘‘Tāni akkharānī’’ti sikkhaṃ paccakkhāmīti vākye avayavakkharāni.
"Those syllables" refers to the constituent syllables in the phrase "I renounce the training."
"Tāni akkharāni" có nghĩa là những chữ cái thành phần trong câu "Tôi từ bỏ học giới" (sikkhaṃ paccakkhāmi).
‘‘Ayaṃ akkhara samūho’’ti idaṃ nāmapadanti vuttaṃ hoti.
"This collection of syllables" means this nominal term.
"Ayaṃ akkhara samūho" có nghĩa là đây là một danh từ (nāmapada).
Etassa atthassa.
Of this meaning.
Của ý nghĩa này.
‘‘Vinicchayavīthiṃ’’ti akkhara padasallakkhaṇavīthiñca.
"The analytical process" means also the process of discerning syllables and words.
"Vinicchayavīthiṃ" có nghĩa là lộ trình nhận biết chữ cái và từ ngữ.
‘‘Ekakkhare sadde’’ti ‘go’ iccādike ekakkhare paññatti sadde.
"In a single-syllable sound" refers to a single-syllable designation-sound such as 'go'.
Trong "ekakkhare sadde" có nghĩa là trong danh từ (paññatti sadda) một âm tiết như 'go'.
‘‘Yā’’ti nāma paññatti.
"Which" refers to the designation of a name.
"Yā" có nghĩa là danh chế định (nāma paññatti).
‘‘Vadantassa manasā’’ti sambandho.
"By the mind of one speaking" is the connection.
Liên kết với "vadantassa manasā" (bằng tâm của người nói).
‘‘Pubbabhāge’’ti yaṃ kiñci atthaṃ paresaṃ vattukāmo vadanto tassa tassa atthassa nāmaṃ pathamaṃ manodvāravīthiyā niyametvā eva vadati, taṃ nāmaṃ pubbabhāge vadantena manasā vavatthāpitā nāmapaññattīti vuccati.
"In the prior part" means that when someone wishes to speak about something to others, they first determine the name of that particular meaning in the mind-door process, and then speak; that name, determined by the mind speaking in the prior part, is called a name-designation.
"Pubbabhāge" có nghĩa là khi một người muốn nói điều gì đó cho người khác, người đó trước tiên xác định tên của ý nghĩa đó trong lộ trình ý môn (manodvāravīthi) rồi mới nói; danh chế định (nāmapaññatti) được tâm của người nói sắp đặt trước đó được gọi là "pubbabhāge vadantena manasā vavatthāpitā nāmapaññatti".
Paṭipāṭikathanaṃ pavattikkamakathanaṃ.
"Stating in sequence" means stating the order of occurrence.
"Paṭipāṭikathanaṃ" là sự trình bày theo thứ tự, sự trình bày về tiến trình diễn ra.
‘‘Vuttaṃ’’ti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
"Stated" means stated in the commentaries.
"Vuttaṃ" có nghĩa là được nói trong các bản chú giải (aṭṭhakathā).
Tathā addhamattikanti ca vuttanti sambandho.
Similarly, "addhamattika" is also stated—this is the connection.
Liên kết với "Tathā addhamattikanti ca vuttaṃ" (cũng được nói là addhamattikā).
‘‘Vuttaṃ’’ti ca saddasatthesu vuttaṃ.
"Stated" also means stated in the treatises on grammar.
"Vuttaṃ" cũng có nghĩa là được nói trong các ngữ pháp (saddasatthesu).
385
Gāthāyaṃ.
In the verse.
Trong bài kệ.
‘‘Mattā’’ti ekavijjuppādakkhaṇaṃ vuccati.
"Mattā" is said to be a single moment of a flash of lightning.
"Mattā" có nghĩa là một sát na lóe lên của tia chớp.
Ekā mattāyassāti ekamatto.
That which has one mattā is "ekamatto" (single-mora).
"Ekamatto" là cái có một mattā.
‘‘Dīghamuccate’’ti dīgho nāma vuccate.
"Is called long" means is called a long vowel.
"Dīghamuccate" có nghĩa là được gọi là dīgha (trường).
‘‘Pluto’’ti nānappakārena ruto gāyitoti paruto.
"Pluto" (prolonged vowel) means that which is sung in various ways, hence "paruto" (sung aloud).
"Pluto" là cái được phát ra (ruto) theo nhiều cách khác nhau, được hát (gāyito), nên gọi là paruto.
So eva rakārassa lakāraṃ katvā pakāre ca saralopaṃ katvā plutoti vuccati.
That very "paruto," by changing 'ra' to 'la' and dropping the 'pa' sound, is called "pluto."
Chính nó, sau khi biến âm 'ra' thành 'la' và lược bỏ 'pa' trong 'pakāre', được gọi là pluto.
Gītanti vuttaṃ hoti.
It is said to be a song.
Có nghĩa là gīta (hát).
‘‘Paramattha saddasaṅghāṭānaṃ’’ti paramparā pavattānaṃ paramattha saddarāsīnaṃ.
"Of aggregations of ultimate sounds" refers to ultimate sound aggregates that arise in succession.
"Paramattha saddasaṅghāṭānaṃ" có nghĩa là của các khối âm thanh chân đế (paramattha saddarāsi) đã diễn ra liên tục.
‘‘Anekakoṭisatasahassāni cittānī’’ti javanavīthīnaṃ antarantarā bhavaṅgacittehi saddhiṃ anekakoṭisatasahassāni cittāni.
"Hundreds of thousands of crores of consciousnesses" refers to hundreds of thousands of crores of consciousnesses, including the bhavanga-consciousnesses, in between the javana-processes.
"Anekakoṭisatasahassāni cittāni" có nghĩa là hàng trăm ngàn vạn triệu tâm (citta) cùng với các tâm hữu phần (bhavaṅgacitta) xen kẽ giữa các lộ trình tốc hành (javanavīthi).
386
Paṭṭhānanayānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Paṭṭhāna Method is concluded.
Patthānanayānudīpanā đã hoàn tất.
387
Paccayasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Summary of Conditions is concluded.
Paccayasaṅgahānudīpanā đã hoàn tất.
388

9. Kammaṭṭhānasaṅgahaanudīpanā

9. Elucidation of the Summary of Kammaṭṭhāna

9. Kammaṭṭhānasaṅgaha Anudīpanā

389
170. Kammaṭṭhānasaṅgahe.
In the Summary of Kammaṭṭhāna.
Trong Kammaṭṭhānasaṅgaha.
Vidito viññāto nāmarūpa vibhāgo yenāti viggaho.
The explanation is: by whom the analysis of nāmarūpa is known and understood.
Phân tích: "vidito viññāto nāmarūpa vibhāgo yena" có nghĩa là người mà sự phân biệt danh sắc (nāmarūpa vibhāga) đã được biết, đã được nhận thức.
Yogī puggalo.
A yogi individual.
Người hành giả (yogī puggalo).
‘‘Kilese sametī’’ti kāmacchandādike nīvaraṇakilese upasameti.
"Suppresses defilements" means he calms down defilements such as sensual desire, which are hindrances.
"Kilese sameti" có nghĩa là làm cho các phiền não chướng ngại (nīvaraṇakilesa) như dục tham (kāmacchanda) lắng xuống.
‘‘Tathā pavatto’’ti bhāvanāvasena pavatto.
"Occurring thus" means occurring by way of development.
"Tathā pavatto" có nghĩa là diễn tiến theo cách tu tập (bhāvanā).
Vūpasamanavasena vā pavatto.
Or occurring by way of calming.
Hoặc diễn tiến theo cách lắng dịu (vūpasamana).
‘‘Tāyā’’ti tāyabhāvanā paññāya, passantīti sambandho.
"By that" refers to seeing by means of that wisdom of development—this is the connection.
"Tāyā" liên kết với "passantīti" có nghĩa là bằng tuệ quán (bhāvanā paññā) đó, quán sát.
‘‘Passitaṃ’’ti samanupassitaṃ.
"Seen" means observed.
"Passitaṃ" có nghĩa là đã quán sát.
Kathaṃ kasiṇabhāvanādikaṃ yogakammaṃ attāva attano ṭhānaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘ādimajjhapariyosānānaṃhī’’tiādi.
How the yogic practice, such as kasiṇa development, becomes one's own support, is stated beginning with "of the beginning, middle, and end."
Việc hành thiền (yogakamma) như tu tập đề mục kasiṇa trở thành nơi nương tựa cho chính mình như thế nào, được nói là "ādimajjhapariyosānānaṃhi" (của khởi đầu, giữa, và kết thúc) v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī treatise.
Trong Vibhāvanipāṭha.
‘‘Padaṭṭhānatāyā’’ti etena tiṭṭhati anivattamānaṃ pavattati etenāti ṭhānanti atthena padaṭṭhānameva ṭhānanti vuccatīti dīpeti.
"By way of its proximate cause" thus shows that that by which one stands and proceeds without turning back is a "ṭhāna" (support), meaning "padaṭṭhāna" (proximate cause) is called "ṭhāna."
"Padaṭṭhānatāyā" có nghĩa là bằng điều này, nó làm sáng tỏ rằng cái gì tồn tại (tiṭṭhati) không quay lại, cái gì diễn tiến (pavattati) bởi điều này được gọi là ṭhāna (nơi nương tựa), chính padaṭṭhāna (nguyên nhân gần) là ṭhāna.
‘‘Sukhavisesānaṃ’’ti jhānasukha maggasukha phalasukhānaṃ.
"Of special pleasures" refers to the pleasure of jhāna, the pleasure of the path, and the pleasure of the fruit.
"Sukhavisesānaṃ" có nghĩa là của các loại lạc đặc biệt như thiền lạc (jhānasukha), đạo lạc (maggasukha), quả lạc (phalasukha).
‘‘Dasakasiṇānī’’tiādīsu mukhyato vā upacārato vā dvidhāpi atthaṃ dassetuṃ ‘‘dasakasiṇānī’’tiādi vuttaṃ.
In "the ten kasiṇas" and so on, to show the meaning in two ways, primarily or metaphorically, "the ten kasiṇas" and so on are stated.
"Dasakasiṇāni" v.v. được nói để chỉ ý nghĩa theo hai cách, hoặc chính yếu hoặc ẩn dụ, "dasakasiṇāni" v.v.
‘‘Sesānipī’’ti appamaññādīni sesakammaṭṭhānānipi.
"The other ones" also refers to the remaining kammaṭṭhānas such as the immeasurable (appamaññā).
"Sesānipi" có nghĩa là các đề mục thiền (kammaṭṭhāna) còn lại như vô lượng tâm (appamaññā) v.v.
Yaṃ yaṃ anurūpaṃ yathānurūpaṃ.
Whatever is suitable, in whatever suitable way.
"Yaṃ yaṃ anurūpaṃ yathānurūpaṃ" có nghĩa là cái nào phù hợp, như thế nào là phù hợp.
‘‘Samudācaraṇaṃ’’ti punappunaṃ bhusaṃ pavattanaṃ.
"Frequent practice" means repeated, intense activity.
"Samudācaraṇaṃ" có nghĩa là sự diễn tiến lặp đi lặp lại một cách mãnh liệt.
‘‘Saṃsagga bhedo’’ti ekamekassa puggalassa kassaci dvecariyā, kassaci tissotiādinā sammissa vibhāgo.
"Mixture of behaviors" refers to the mixed classification, such as for one individual, two types of conduct, for another, three, and so on.
"Saṃsagga bhedo" có nghĩa là sự phân chia hỗn hợp, như một số người có hai loại hành, một số người có ba loại hành v.v.
Aṭṭhakathāyaṃ’’ti visuddhimagga aṭṭhakathāyaṃ.
"In the Commentary" refers to the Visuddhimagga Commentary.
"Aṭṭhakathāyaṃ" có nghĩa là trong Chú giải Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga aṭṭhakathā).
‘‘Sabbāyapi appanāyā’’ti jhānappanāya ca maggappanāya ca phalappanāya ca.
"For all kinds of absorption" refers to jhāna absorption, path absorption, and fruit absorption.
"Sabbāyapi appanāyā" có nghĩa là bằng tất cả các sự an chỉ (appanā), tức là an chỉ thiền (jhānappanā), an chỉ đạo (maggappanā) và an chỉ quả (phalappanā).
‘‘Yā āsanne pavattā dūre pavattāti adhikāro.
"Which occurs near and which occurs far" is the context.
"Yā āsanne pavattā dūre pavattāti adhikāro" có nghĩa là cái nào diễn ra gần, cái nào diễn ra xa, đó là quyền hạn.
‘‘Itarā panā’’ti dūre pavattāpana.
"The other one, however" refers to that which occurs far.
"Itarā panā" có nghĩa là cái khác, tức là cái diễn ra xa.
‘‘Tāsaṃ panā’’ti tissannaṃ bhāvanānaṃ pana.
"Of those, however" refers to the three kinds of development.
"Tāsaṃ panā" có nghĩa là của ba loại tu tập đó.
‘‘Tesaṃ pī’’ti dvinnaṃ nimittānaṃpi.
"Of those two" also refers to the two kinds of signs.
"Tesaṃ pī" có nghĩa là của hai loại tướng đó.
‘‘Vidatthicaturaṅgulaṃ’’ nāma vitthārato caturaṅgulādhikaṃ vidatthippamāṇaṃ.
"A span and four fingers" means a measure of a span with four fingers added to its breadth.
"Vidatthicaturaṅgulaṃ" là kích thước một vidatthi (gang tay) cộng thêm bốn ngón tay về bề rộng.
Vidatthippamāṇaṃ vā caturaṅgulappamāṇaṃ vātipi yujjati.
It is also appropriate to say a measure of a span or a measure of four fingers.
Cũng có thể là kích thước một vidatthi hoặc kích thước bốn ngón tay.
Tathāhi visuddhimagge vāyokasiṇa vidhāne caturaṅgulappamāṇaṃ sīsaṃ vātena pahariyamānaṃ disvāti vuttaṃ.
Thus, in the section on the air kasiṇa in the Visuddhimagga, it is stated: "seeing a head, four fingers in size, struck by the wind."
Thật vậy, trong phần mô tả đề mục phong kasiṇa của Thanh Tịnh Đạo, có nói rằng "thấy một cái đầu kích thước bốn ngón tay bị gió thổi".
Khalamaṇḍalaṃ nāma kassakānaṃ kassamaddanabhūmibhāgamaṇḍalaṃ.
"Khalamaṇḍala" refers to the circular threshing floor portion of farmers.
"Khalamaṇḍalaṃ" là khu vực sân đập lúa của nông dân.
‘‘Kataṃ vā’’ti nīlādivaṇṇavisesarahitaṃ aruṇavaṇṇaṃ mattikakkhaṇḍaṃ udakena madditvā cakkamaṇḍalaṃ viya parimaṇḍalaṃ sumaṭṭhatalaṃ pathavimaṇḍalaṃ karonti.
"Made" means they knead a piece of earth of a reddish color, devoid of specific colors like blue, with water, and make a smooth, round earth circle, like a cartwheel.
"Kataṃ vā" có nghĩa là họ làm một vòng tròn đất (pathavimaṇḍala) nhẵn nhụi, tròn trịa như vòng bánh xe, bằng cách nhào nặn một khối đất sét màu đỏ (aruṇavaṇṇaṃ), không có màu đặc biệt như xanh v.v., với nước.
Evaṃ kataṃ vā.
Or made in this way.
Hoặc đã làm như vậy.
‘‘Akataṃ vā’’ti katthaci bhūmibhāge kenaci akataṃ sayaṃ jātaṃ vā.
"Or not made" refers to something naturally arisen in some part of the earth, not made by anyone.
"Akataṃ vā" có nghĩa là cái không được ai làm ở một nơi nào đó trên mặt đất, hoặc là tự nhiên sinh ra.
‘‘Kasiṇena jambudīpassā’’ti ettha.
In "with the kasiṇa of Jambudīpa" here.
Trong câu "Kasiṇena jambudīpassā" (bằng kasiṇa của Jambudīpa), ở đây:
390
Buddhoti kittayantassa, kāye bhavati yā pīti;
While praising the Buddha, the joy that arises in the body;
Khi tán dương Đức Phật,
391
Varameva hi sāpīti, kasiṇenapi jambudīpassāti.
That joy is indeed superior even to the kasiṇa of Jambudīpa.
Niềm hỷ lạc sinh khởi trong thân,
392
Gāthāseso.
The rest of the verse.
Phần còn lại của bài kệ.
Tattha jambudīpassa kasiṇato sāpītivarā evāti yojanā.
Here, the connection is that that joy is superior even to the kasiṇa of Jambudīpa.
Ở đây, ý nghĩa là niềm hỷ lạc đó còn tốt hơn cả kasiṇa của Jambudīpa.
‘‘Kasiṇato’’ti ca sakalamaṇḍalato.
"Than the kasiṇa" means than the entire disk.
"Kasiṇato" có nghĩa là từ toàn bộ vòng tròn.
Sakalassa jambudīpamaṇḍalassa issariyādhipatito pīti vuttaṃ hoti.
It is also said that it is superior to sovereignty over the entire disk of Jambudīpa.
Cũng có nghĩa là từ quyền lực tối thượng của toàn bộ vòng tròn Jambudīpa.
‘‘Sanniviṭṭhā’’ti samaṃ saṇṭhitā.
"Firmly established" means uniformly arranged.
"Sanniviṭṭhā" có nghĩa là được sắp đặt đều đặn.
‘‘Saṇṭhāna paññattī’’ti maṇḍalasaṇṭhānena upaṭṭhitā nimittapaññatti eva vuccati.
"Shape designation" means only the sign-designation appearing in the shape of a circle.
"Saṇṭhāna paññatti" có nghĩa là chính chế định tướng (nimittapaññatti) được hiện khởi với hình dạng vòng tròn (maṇḍalasaṇṭhāna).
‘‘Phuṭṭhaṭṭhāne’’ti kāyevā rukkhaggādīsuvā vātena pahataṭṭhāne.
"In the touched place" refers to the place on the body or on treetops, etc., struck by the wind.
"Phuṭṭhaṭṭhāne" có nghĩa là ở nơi bị gió thổi vào thân thể, hoặc vào ngọn cây v.v.
‘‘Vāyu vaṭṭī’’ti vātaparimaṇḍalaṃ.
"Circle of wind" means a circular mass of wind.
"Vāyu vaṭṭī" có nghĩa là vòng tròn gió (vātaparimaṇḍala).
Candasūriyānaṃ aggissa ca obhāsena visiṭṭhāti samāso.
It is superior by the light of the moon, sun, and fire—this is the compound word.
Được đặc biệt bởi ánh sáng của mặt trăng, mặt trời và lửa, đó là một hợp chất.
‘‘Visiṭṭhā’’ti visesitā.
"Distinguished" means made distinct.
"Visiṭṭhā" có nghĩa là được đặc biệt hóa.
393
‘‘Dhūmātaṃ’’ti dhūmāyitaṃ.
"Bloated" means swollen with smoke.
"Dhūmātaṃ" có nghĩa là bị khói phủ.
Dhūmapūritapaṭaṃ viyāti vuttaṃ hoti.
It is said to be like a cloth filled with smoke.
Có nghĩa là như một tấm vải đầy khói.
Tenāha ‘‘sūnabhāvaṃ gataṃ’’ti.
Therefore, he said, "attained a swollen state."
Vì vậy, nói "sūnabhāvaṃ gataṃ" (đã trở nên sưng phồng).
Ante kakāro nindatthajotakoti vuttaṃ ‘‘kucchitattā’’ti.
The 'ka' at the end indicates disdain, hence it is said, "because it is disgusting."
Chữ 'ka' ở cuối chỉ ý nghĩa ghê tởm, nên nói "kucchitattā" (vì ghê tởm).
Jegucchi tabbattāti attho.
The meaning is that it is loathsome.
Có nghĩa là đáng ghê tởm.
‘‘Chavasarīrassā’’ti lāmakasarīrassa.
"Of a corpse" refers to a wretched body.
"Chavasarīrassa" có nghĩa là của thân thể xấu xí.
‘‘Tadevā’’ti chavasarīrameva.
"That very thing" refers to that very corpse.
"Tadevā" có nghĩa là chính thân thể xấu xí đó.
Vipubbakaṃ vicchinnakaṃ nāmāti sambandho.
"Putrid and severed" is the connection.
Liên kết với "Vipubbakaṃ vicchinnakaṃ nāmāti" (được gọi là vipubbakaṃ vicchinnakaṃ).
Tattha visesena nīlantivinīlaṃ.
Here, "vinīla" means extremely blue.
Ở đó, "nīlantivinīlaṃ" có nghĩa là đặc biệt xanh.
Tameva kucchitattā vinīlakaṃ.
That very thing is "vinīlakaṃ" because of its loathsomeness.
Chính nó, vì ghê tởm, nên là vinīlakaṃ.
‘‘Tadeva puna paccitvā’’ti vinīlakasarīrameva puna kālātikkame paccitvā.
"That same (body) again having ripened" means that very discolored body again, after a lapse of time, having ripened.
"Tadeva puna paccitvā" có nghĩa là chính thân thể vinīlakaṃ đó, sau một thời gian, lại thối rữa.
Pūtilohitānaṃ paripakkabhāvaṃ patvāti attho.
The meaning is, having reached the state of ripeness of pus and blood.
Có nghĩa là đã đạt đến trạng thái thối rữa của mủ và máu.
Tato tato dvāracchiddato.
From those various openings.
"Tato tato dvāracchiddato" có nghĩa là từ các lỗ hổng ở các cửa.
Yuttaṃ tadeva sarīranti sambandho.
That very body is connected—this is the connection.
Liên kết với "Yuttaṃ tadeva sarīranti" (chính thân thể đó là phù hợp).
Vicchinnakaṃ nāma, vicchiddakantipi paṭhanti.
"Vicchinnakaṃ" is also read as "vicchiddakaṃ."
Được gọi là vicchinnakaṃ, cũng đọc là vicchiddakaṃ.
‘‘Apakaḍḍhitvā’’ti khaṇḍāni sarīrato mocetvā taṃ taṃ padesaṃ kaḍḍhitvā.
"Having pulled away" means having detached pieces from the body and pulled each part.
"Apakaḍḍhitvā" có nghĩa là kéo các mảnh ra khỏi thân thể, kéo từng phần đó.
‘‘Paggharitalohita sarīraṃ’’ti chinnaviddhaṭṭhānesu vaṇamukhehi paggharitalohitasarīraṃ.
"Body oozing blood" refers to a body from which blood oozes from the openings of wounds in cut or pierced places.
"Paggharitalohita sarīraṃ" có nghĩa là thân thể máu chảy ra từ các vết thương ở những nơi bị cắt và đâm.
394
‘‘Buddhānussatī’’ti ettha buddhasaddo guṇyūpacāra vacanaṃ hoti.
In "Recollection of the Buddha," the word "Buddha" here is used as a term referring to the quality holder.
Trong "Buddhānussatī", từ "Buddha" ở đây là một từ chỉ phẩm chất (guṇyūpacāra vacanaṃ).
Guṇino dabbassa nāmena guṇānaṃ gahetabbattāti vuttaṃ ‘‘buddhaguṇassa anussati buddhānussatī’’ti.
It is stated, "Recollection of the Buddha's qualities is Buddhānussati," because qualities are to be understood by the name of the substantial being possessing the qualities.
Vì các phẩm chất (guṇa) được hiểu bằng tên của vật sở hữu phẩm chất (guṇī dabba), nên nói "buddhaguṇassa anussati buddhānussatī" (sự tùy niệm các phẩm chất của Đức Phật là Phật tùy niệm).
Esanayo dhammānussatādīsu.
This method applies to the recollection of the Dhamma, and so on.
Cách này cũng áp dụng cho Dhammānussati (Pháp tùy niệm) v.v.
‘‘Arahatādī’’ti arahatādiguṇo.
"Arahat and so forth" refers to the qualities of Arahatship and so forth.
"Arahatādī" có nghĩa là phẩm chất A-la-hán (arahatā) v.v.
Vigatāni dussilyādi malāni ca maccherañca yassa taṃ vigatamalamaccheraṃ.
One whose defilements, such as immorality, and stinginess are gone is 'vigatamalamacchera'.
Những cấu uế như ác giới và sự keo kiệt đã được loại bỏ nơi ai, đó là người đã loại bỏ cấu uế và sự keo kiệt (vigatamalamacchera).
Tassa bhāvoti viggaho.
Its state is the explanation (viggaha).
Trạng thái của điều đó là sự giải thích.
‘‘Attanā adhigatanibbānañcā’’ti etena ariyapuggalānaṃ kilesānaṃ accantavūpasamo vutto.
By "one's own attained Nibbāna," the complete cessation of defilements for noble individuals is stated.
Với câu “và Niết Bàn đã tự mình chứng đắc” này, sự lắng dịu hoàn toàn các phiền não của các bậc Thánh đã được nói đến.
‘‘Yaṃ ārabbhā’’ti yaṃ puggalaṃ ārabbha.
"Concerning whom" means concerning which person.
“Đối với ai” là đối với người nào.
Hitūpasaṃhāro nāma ayaṃ puggalo avero hotu, abyāpajjo hotūtiādinā averatādīni hitasukhāni tasmiṃ puggale cittena upasaṃharaṇaṃ.
"Bringing forth welfare" (hitūpasaṃhāro) means the mental application of welfare and happiness, such as freedom from enmity, towards that person, as in "May this person be free from enmity, may they be free from ill-will," and so on.
Sự đem lại lợi ích (hitūpasaṃhāro) là việc dùng tâm để đem lại những điều lợi ích và hạnh phúc như không thù hằn, không làm hại, v.v… cho người đó, bằng cách quán niệm: “Người này cầu mong không thù hằn, cầu mong không làm hại, v.v…”
Karuṇā, muditā, heṭṭhā cetasikasaṅgahe vuttatthā eva.
Compassion (karuṇā) and appreciative joy (muditā) have already been explained in the section on mental concomitants.
Bi, hỷ đã được giải thích ý nghĩa trong phần tóm tắt các tâm sở ở dưới.
Hitūpasaṃhāro ca hitamodanā ca ahitāpanayanañcāti dvando.
Bringing forth welfare, rejoicing in welfare, and removing harm – these form a dvandva compound.
Hitūpasaṃhāro (đem lại lợi ích), hitamodanā (hoan hỷ với lợi ích), và ahitāpanayanaṃ (loại bỏ điều bất lợi) là một cặp từ kép.
Tattha hitūpasaṃhāro mettāya kiccaṃ.
Among these, bringing forth welfare is the function of loving-kindness (mettā).
Trong đó, hitūpasaṃhāro là chức năng của Từ (mettā).
Hitamodanā muditāya.
Rejoicing in welfare is the function of appreciative joy (muditā).
Hitamodanā là của Hỷ (muditā).
Ahitāpanayanaṃ karuṇāya kiccaṃ.
Removing harm is the function of compassion (karuṇā).
Ahitāpanayanaṃ là chức năng của Bi (karuṇā).
Tattha paraṃ hitasukhasampannaṃ disvā tena parahitena attani pītipāmojjavaḍḍhanaṃ hitamodanā nāma.
Among these, "rejoicing in welfare" (hitūmodanā) is the increase of joy and delight within oneself upon seeing another endowed with welfare and happiness through that welfare of others.
Trong đó, khi thấy người khác được lợi ích và hạnh phúc, sự gia tăng niềm vui và hoan hỷ trong bản thân nhờ lợi ích của người khác, đó gọi là hitamodanā (hoan hỷ với lợi ích).
Paraṃ dukkhitaṃ disvā ayaṃ imamhādukkhā muccatu, mākilamatūti evaṃ cittena parasmiṃ ahitassa dukkhassa apanayanaṃ ahitāpanayanaṃ nāma.
"Removing harm" (ahitāpanayanaṃ) is the mental removal of harm and suffering from another, upon seeing them in distress, thinking, "May this one be freed from this suffering, may they not be weary."
Khi thấy người khác đau khổ, sự loại bỏ điều bất lợi là đau khổ đó khỏi người khác bằng cách tâm niệm: “Cầu mong người này thoát khỏi đau khổ này, cầu mong người ấy không mệt mỏi,” đó gọi là ahitāpanayanaṃ (loại bỏ điều bất lợi).
‘‘Tesaṃ’’ti parasattānaṃ.
"Of these" means of other beings.
“Tesaṃ” là của các loài hữu tình khác.
Sassa attano idanti sakaṃ.
"Sakaṃ" means one's own, as in 'this is one's self'.
Sassa (của chính mình), attano (của bản thân), idaṃ (cái này) là sakaṃ (của riêng).
‘‘Idaṃ’’ sukhadukkhakāraṇaṃ.
"This" refers to the cause of happiness and suffering.
“Idaṃ” là nguyên nhân của khổ và lạc.
Attanā katakammaṃ eva sakaṃ yesaṃ te kammassakā.
Those for whom their own deeds are their own are called 'kammassakā'.
Việc tự mình tạo nghiệp là của riêng của ai, những người đó là kammassakā (người có nghiệp là sở hữu của mình).
Parasattā eva.
Other beings themselves.
Chính là các loài hữu tình khác.
Tesaṃ bhāvo.
Their state.
Trạng thái của chúng.
Tassa anubrūhananti viggaho.
Its cultivation is the explanation (viggaha).
Sự tăng trưởng của điều đó là sự giải thích.
‘‘Sīmasambhedo’’ti attā ca piyapuggalo ca majjhattapuggalo ca veripuggalo cāti catasso sīmā.
"Breaking down boundaries" (sīmasambhedo) refers to the four boundaries: oneself, a dear person, a neutral person, and a hostile person.
“Sīmasambhedo” là bốn giới hạn: bản thân, người thân yêu, người trung lập, và kẻ thù.
Sambhindanaṃ sambhedo.
Breaking down is 'sambhedo'.
Sự hòa lẫn là sambhedo.
Sammissanaṃ anānattakaraṇanti attho.
The meaning is mixing or making them non-distinct.
Nghĩa là sự trộn lẫn, sự không khác biệt.
Sīmānaṃ sambhedo sīmasambhedo.
Breaking down the boundaries is sīmasambhedo.
Sự hòa lẫn các giới hạn là sīmasambhedo.
Sabbā itthiyo, sabbepurisātiādinā odhiso paricchedato pharaṇaṃ odhisopharaṇaṃ nāma.
"Pervading with specification" (odhiso pharaṇaṃ) means pervading with a defined limit, as in "All women, all men," and so on.
Sự lan tỏa theo giới hạn được xác định, như “tất cả phụ nữ, tất cả đàn ông, v.v…” được gọi là odhisopharaṇaṃ.
Sabbesattā, sabbepāṇā, sabbebhūtātiādinā anodhiso aparicchedato pharaṇaṃ anodhisopharaṇaṃ nāma.
"Pervading without specification" (anodhiso pharaṇaṃ) means pervading without a defined limit, as in "All beings, all creatures, all existent things," and so on.
Sự lan tỏa không theo giới hạn, không xác định, như “tất cả chúng sinh, tất cả loài hữu tình, tất cả loài hiện hữu, v.v…” được gọi là anodhisopharaṇaṃ.
Puratthimāyadisāya sabbesattā averāhontūtiādinā disāvibhāgavasena pharaṇaṃ disāpharaṇaṃ nāma.
"Pervading by direction" (disā pharaṇaṃ) means pervading according to the division of directions, as in "May all beings in the eastern direction be free from enmity," and so on.
Sự lan tỏa theo phân chia phương hướng, như “cầu mong tất cả chúng sinh ở phương đông không thù hằn, v.v…” được gọi là disāpharaṇaṃ.
‘‘Taṃ samaṅgīno cā’’ti tāhi appamaññāhi samaṅgīno puggalā.
"And endowed with those" (taṃ samaṅgīno ca) means persons endowed with those boundless states (appamaññā).
“Taṃ samaṅgīno cā” là những người có đầy đủ các vô lượng tâm đó.
‘‘Niccaṃ sommahadayabhāvenā’’ti sabbakālaṃ santasītala hadayabhāvena.
"Constantly with a very cool heart" (niccaṃ sommahadayabhāvena) means with a peaceful and cool heart at all times.
“Niccaṃ sommahadayabhāvenā” là với tâm thái luôn luôn bình thản và mát mẻ.
Brahmasaddo vā seṭṭhapariyāyo ‘brahmaṃ puññaṃ pasavatī’tiādīsu viya.
Or the word 'brahma' (brahmaṃ) is a synonym for 'excellent', as in phrases like 'one produces excellent merit' (brahmaṃ puññaṃ pasavatī).
Hoặc từ Brahma là một từ đồng nghĩa với ‘tối thượng’ (seṭṭha), như trong “brahmaṃ puññaṃ pasavatī” (phát sinh phước báu tối thượng), v.v…
Asitabbaṃ bhuñjitabbanti asitaṃ.
What is to be eaten or consumed is 'asitaṃ'.
Cái cần ăn là asitaṃ.
Pañcabhojanaṃ.
The five kinds of food.
Năm loại thực phẩm.
Pātabbanti pītaṃ.
What is to be drunk is 'pītaṃ'.
Cái cần uống là pītaṃ.
Aṭṭhavidhaṃ pānaṃ.
The eight kinds of drinks.
Tám loại đồ uống.
Dantena khāyitabbaṃ khāditabbanti khāyitaṃ.
What is to be chewed with the teeth is 'khāyitaṃ'.
Cái cần nhai bằng răng là khāyitaṃ.
Pūvakkhajjaphalakkhajjādikaṃ nānākhādanīyaṃ.
Various kinds of edibles such as cakes, fruits, etc.
Các loại đồ ăn vặt khác nhau như bánh ngọt, trái cây, v.v…
Aṅgulīhipi gahetvā sāyitabbaṃ lehitabbanti sāyitaṃ.
What is to be licked after taking with the fingers is 'sāyitaṃ'.
Cái cần liếm, cần nếm bằng ngón tay là sāyitaṃ.
Madhupphāṇitādikaṃ sāyanīyaṃ.
Lickables such as honey, treacle, etc.
Các loại đồ nếm như mật ong, đường phèn, v.v…
Sarasappaṭikūlatā nāma attano sabhāvato paṭikūlatā.
"Repulsiveness by nature" (sarasappaṭikūlatā) means repulsiveness due to its inherent nature.
Sarasappaṭikūlatā (sự ghê tởm do bản chất) là sự ghê tởm do chính bản chất của nó.
Catubbidhopi hi āhāro bhājanesu vā hatthamukhādīsu vā yattha yattha sammakkheti, laggati, limpati.
Indeed, all four kinds of food, wherever they are smeared, stuck, or soiled – whether in dishes or on hands and mouth, etc.
Bởi vì tất cả bốn loại thực phẩm, dù dính vào bát đĩa, tay, miệng, hay bất cứ nơi nào, đều làm bẩn, bám dính, và lem luốc.
Taṃ udakena dhovitabbaṃ hoti.
– must be washed with water.
Chúng cần phải được rửa sạch bằng nước.
Adhotaṃ pana tampi jegucchanīyaṃ hoti.
If not washed, even that becomes disgusting.
Nếu không rửa, chúng cũng trở nên đáng ghê tởm.
Āsayato paṭikūlatā nāma tassa ajjhoharīyamānassa kaṇṭhādīsu ṭhitehi pittasemhādīhi āsayehi sammissanavasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by storage" (āsayato paṭikūlatā) means repulsiveness due to mixing with bile, phlegm, and other humors (āsaya) situated in the throat and other places as it is being ingested.
Āsayato paṭikūlatā (sự ghê tởm do nơi chứa) là sự ghê tởm do sự trộn lẫn với các chất tiết như mật, đờm, v.v… từ các khoang chứa trong cổ họng khi thực phẩm được nuốt vào.
Nidhānato paṭikūlatā nāma nidhānato paṭikūlatā.
"Repulsiveness by receptacle" (nidhānato paṭikūlatā) means repulsiveness by receptacle.
Nidhānato paṭikūlatā (sự ghê tởm do nơi chứa) là sự ghê tởm do nơi chứa.
‘‘Nidhānaṃ’’ti ca āmāsayo vuccati.
And 'nidhāna' refers to the stomach.
“Nidhānaṃ” được gọi là dạ dày.
Pakkato paṭikūlatā nāma tassa nidhānagatassa paripakkakāle gūthamuttādibhāvapattito paṭikūlatā.
"Repulsiveness by digestion" (pakkato paṭikūlatā) means repulsiveness due to its transformation into feces, urine, etc., when it is fully digested in the receptacle.
Pakkato paṭikūlatā (sự ghê tởm do đã tiêu hóa) là sự ghê tởm do khi thực phẩm đã được chứa trong dạ dày và tiêu hóa, nó trở thành phân, nước tiểu, v.v…
Apakkato paṭikūlatā nāma tasmiṃ aparipakke ajiṇṇe sati sarīre nānāroguppattivasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by indigestibility" (apakkato paṭikūlatā) means repulsiveness due to the emergence of various diseases in the body when it is undigested and unripe.
Apakkato paṭikūlatā (sự ghê tởm do chưa tiêu hóa) là sự ghê tởm do khi thực phẩm chưa tiêu hóa, chưa nghiền nát, nó gây ra nhiều bệnh tật trong cơ thể.
Phalato paṭikūlatā nāma tassa paripakkakālato paṭṭhāya sarīre kesalomādīnaṃ paṭikūlarāsīnaṃ vaḍḍhanavasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by result" (phalato paṭikūlatā) means repulsiveness due to the increase of repulsive heaps in the body, such as hair and body hair, from the time of its digestion.
Phalato paṭikūlatā (sự ghê tởm do kết quả) là sự ghê tởm do từ khi thực phẩm được tiêu hóa, nó làm tăng trưởng các khối ghê tởm trong cơ thể như tóc, lông, v.v…
Nissandato paṭikūlatā nāma tassa na vahidvārehi vā lomakūpehivā aññehi nānāvaṇamukhehi vā uggharaṇa paggharaṇādivasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by effluence" (nissandato paṭikūlatā) means repulsiveness due to its oozing and flowing out through the nine doors, hair follicles, or other various wound openings.
Nissandato paṭikūlatā (sự ghê tởm do sự tiết ra) là sự ghê tởm do sự tiết ra, chảy ra từ các lỗ hở bên ngoài, từ các lỗ chân lông, hoặc từ các vết thương khác nhau.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ catubbidhe āhāre.
"Therein" (tatthā) refers to those four kinds of food.
“Tatthā” là trong bốn loại thực phẩm đó.
‘‘Nikantippahānasaññā’’ti kantāramagge mātāpitūnaṃ kantāranittaraṇatthāya putta maṃsakhādane viya ati manuññepi āhāre rasataṇhā pahānavasena pavattā saññā.
"Perception of abandoning craving" (nikantippahānasaññā) is a perception that arises through abandoning craving for taste even in extremely delightful food, like eating one's child's flesh to cross a wilderness in the desert for one's parents.
“Nikantippahānasaññā” là nhận thức về việc từ bỏ sự thèm muốn hương vị ngay cả đối với thực phẩm cực kỳ ngon lành, giống như việc cha mẹ ăn thịt con để vượt qua sa mạc.
‘‘Salakkhaṇādivasenā’’ti salakkhaṇasasambhārādivasena.
"By means of own characteristics, etc." (salakkhaṇādivasenā) means by means of own characteristics, components, and so forth.
“Salakkhaṇādivasenā” là theo tự tướng và các yếu tố cấu thành, v.v…
‘‘Rāgena caratī’’ti ettha ‘‘rāgenā’’ti karaṇatthe, itthambhūtalakkhaṇevā karaṇa vacanaṃ.
In "He acts with greed" (rāgena caratī), the word "rāgena" is in the instrumental case, or the instrumental case indicates 'itthambhūtalakkhaṇa' (sign of being such).
Trong “rāgena caratī” (hành động với tham ái), “rāgena” là ở nghĩa công cụ, hoặc từ công cụ ở nghĩa đặc điểm của sự vật.
Tattha karaṇatthetāva ‘‘rāgena caratī’’ti catūsu iriyāpathesu yebhūyyena rāgacittena carati.
First, in the instrumental sense, "He acts with greed" means he mostly acts in the four postures with a greedy mind.
Trong nghĩa công cụ, “rāgena caratī” có nghĩa là hành động trong bốn oai nghi chủ yếu với tâm tham ái.
Rāgacittena niyyamāno vicaratīti vuttaṃ hoti.
It is said that he wanders about, led by a greedy mind.
Có nghĩa là người đó đi lại, hành động bị dẫn dắt bởi tâm tham ái.
Itthambhūta lakkhaṇe pana ‘‘rāgena caratī’’ti tesu rāgaketu rāgadhajo hutvā vicaratīti vuttaṃ hoti.
But in the sense of 'itthambhūtalakkhaṇa', "He acts with greed" means it is said that he wanders among them, having greed as his banner and flag.
Còn trong nghĩa đặc điểm của sự vật, “rāgena caratī” có nghĩa là người đó đi lại, hành động như một biểu tượng, một lá cờ của tham ái.
‘‘Assā’’ti tassapuggalassa.
"Of him" (assā) means of that person.
“Assā” là của người đó.
‘‘Ussanno’’ti uggato pākaṭataro.
"Ussanno" means risen up, more manifest.
“Ussanno” là nổi bật, rõ ràng hơn.
Bahutarotipi vadanti.
Some say 'more abundant'.
Một số người cũng nói là “nhiều hơn”.
‘‘Pahānāyā’’ti ettha itisaddo ādi attho.
In "for abandonment" (pahānāyā), the word 'iti' has the meaning of 'etcetera'.
Trong “pahānāyā”, từ “iti” có nghĩa là “vân vân”.
Tena karuṇā bhāvetabbā vihiṃsāya pahānāya.
Thereby, it includes the remainder of the Pāḷi statement, "Compassion should be developed for the abandonment of harming."
Do đó, nó bao gồm phần còn lại của Pāḷi này: “Bi nên được tu tập để loại bỏ sự làm hại.”
Muditā bhāvetabbā aratiyā pahānāyāti imaṃ pāḷisesaṃ saṅgaṇhāti.
"Appreciative joy should be developed for the abandonment of discontent."
“Hỷ nên được tu tập để loại bỏ sự bất mãn.”
‘‘Nissaraṇatāvacanato’’ti nissaraṇañhetaṃ byāpādassa yadidaṃ mettāceto vimutti.
"And from the statement of release" (nissaraṇatāvacanato) means "This is the release from ill-will, namely, the liberation of mind through loving-kindness."
“Nissaraṇatāvacanato” (do lời nói về sự thoát ly) là: “Đây là sự thoát ly khỏi sân hận, tức là tâm giải thoát từ bi (mettāceto vimutti).”
Nissaraṇañhetaṃ vihesāyayadidaṃ karuṇā cetovimutti.
"This is the release from vexation, namely, the liberation of mind through compassion."
“Đây là sự thoát ly khỏi sự làm hại, tức là tâm giải thoát từ bi (karuṇā cetovimutti).”
Nissaraṇañhetaṃ aratiyā yadidaṃ muditā ceto vimuttīti evaṃ nissaraṇa bhāvavacanato ca.
"This is the release from discontent, namely, the liberation of mind through appreciative joy." Thus, it is also from the statement of the state of release.
“Đây là sự thoát ly khỏi sự bất mãn, tức là tâm giải thoát từ hỷ (muditā ceto vimutti).” Và cũng do lời nói về trạng thái thoát ly.
Catasso appamaññāyo.
The four boundless states (appamaññā).
Bốn vô lượng tâm.
La.
La.
La.
Dosa caritassāti vuttaṃ.
It is said to be for one with a hateful temperament.
Đã nói là của người có tánh sân.
‘‘Dosa vatthuttābhāvato cā’’ti dosuppattiyā vatthu bhāvassakaraṇa bhāvassa abhāvato ca.
"And from the absence of a basis for hatred" (dosa vatthuttābhāvato cā) means from the absence of the state of being a basis or a cause for the arising of hatred.
“Dosa vatthuttābhāvato cā” là do không có nguyên nhân gây ra sân, không có trạng thái là nguyên nhân.
Nīlādīni cattāri kasiṇāni dosa caritassāti vuttaṃ.
It is said that the four kasiṇas, such as blue, are for one with a hateful temperament.
Bốn kasiṇa màu xanh, v.v… đã được nói là của người có tánh sân.
Kasmāpanettha dosa caritassa upekkhā sappāyakāraṇaṃ visuṃ na vuttanti.
Why is equanimity not specifically stated here as a suitable cause for one with a hateful temperament?
Tại sao ở đây không nói riêng về upekhā (xả) là nguyên nhân thích hợp cho người có tánh sân?
Aññakāraṇattā na vuttanti dassento ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
To show that it is not mentioned because it is a different cause, he says, "And here," and so on.
Để chỉ ra rằng nó không được nói đến vì là nguyên nhân khác, nên đã nói “ettha cā” (và ở đây), v.v…
‘‘Tisso’’ti tisso appamaññāyo.
"The three" (tisso) refers to the three boundless states.
“Tisso” là ba vô lượng tâm.
‘‘Manāpiyarūpānī’’ti manāpiyavaṇṇāni.
"Pleasant forms" (manāpiyarūpānī) means pleasant colors.
“Manāpiyarūpānī” là những hình sắc dễ chịu.
Vikkhittacitto ca hotīti adhikāro.
"And he has a scattered mind" is the subject (adhikāro).
“Vikkhittacitto ca hotīti” là người có tâm tán loạn, đây là phần bổ sung.
‘‘Tassā’’ti pamāda bahulassa vikkhittacittassa ca puggalassa.
"His" (tassā) refers to a person prone to heedlessness and with a scattered mind.
“Tassā” là của người có nhiều sự phóng dật và tâm tán loạn.
Vuttaṃ siyā.
It might have been stated.
Có thể đã được nói.
Visuddhi magge pana evaṃ vuttaṃ natthīti adhippāyo.
However, the intention is that it is not stated thus in the Visuddhimagga.
Tuy nhiên, ý nghĩa là trong Thanh Tịnh Đạo không có lời nói như vậy.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Buddhivisaya bhāvenā’’ti vuttaṃ.
It is stated, "by being an object of wisdom."
Đã nói “buddhivisaya bhāvenā” (do là đối tượng của trí tuệ).
Yadi buddhivisayattā mohacaritassa sappāyaṃ.
If it is suitable for one with a deluded temperament due to being an object of wisdom.
Nếu do là đối tượng của trí tuệ mà thích hợp cho người có tánh si.
Buddhivisayabhūtāni maraṇa upasamasaññā vavatthānānipi mohacaritassa sappāyāni siyunti vuttaṃ ‘‘evañhisatī’’tiādiṃ.
The statements "Thus, when this is present," and so on, refer to the fact that perceptions of death, peace, and analysis, which are objects of wisdom, would also be suitable for one with a deluded temperament.
Các nhận thức về cái chết và sự an tịnh, sự phân tích cũng là đối tượng của trí tuệ, có thể thích hợp cho người có tánh si, nên đã nói “evañhisatī” (nếu là vậy), v.v…
‘‘Bhūtakasiṇānī’’ti pathavīkasiṇādīni mahābhūtakasiṇāni.
"Elemental kasiṇas" (bhūtakasiṇānī) refers to the great elemental kasiṇas such as earth kasiṇa.
“Bhūtakasiṇānī” là các kasiṇa về đại hiển lộ như kasiṇa đất, v.v…
‘‘Tatthāpī’’ti vā tesu cattālīsa kammaṭṭhānesupi.
"Even there" (tatthāpī) means even among those forty meditation subjects.
“Tatthāpī” là ngay cả trong bốn mươi đề mục thiền đó.
Evaṃsati vaṇṇakasiṇānaṃ puthulakhuddakatāpi ettha saṅgahitā hotīti.
In that case, the distinction between large and small among color kasiṇas is also included here.
Nếu vậy, sự rộng lớn và nhỏ bé của các kasiṇa màu sắc cũng được bao gồm ở đây.
‘‘Mahantaṃ’’ti vidatthi caturaṅgulato mahantaṃ.
"Large" (mahantaṃ) means larger than a span and four finger-breadths.
“Mahantaṃ” là lớn hơn một gang tay và bốn ngón tay.
Yadi evasaddo yathārutameva yujjeyya.
If the word 'eva' were to be used literally.
Nếu từ “eva” chỉ được dùng theo nghĩa đen.
Evaṃsati khuddakaṃ vitakkacaritasseva sappāyaṃ, na buddhicaritādīnanti evamatthopi gaṇheyya.
In that case, it would also grasp the meaning that a small (kasiṇa) is suitable only for one with a discursive temperament (vitakkacarita), not for one with an intellectual temperament (buddhicarita), and so on.
Nếu vậy, kasiṇa nhỏ chỉ thích hợp cho người có tánh tầm, chứ không phải cho người có tánh trí, v.v…, thì ý nghĩa này cũng có thể được hiểu.
Atha buddhicaritassa pana asappāyaṃ nāma natthīti aṭṭhakathāvacanena virujjheyyāti iminā adhippāyena ‘‘khuddakanti padeyujjatī’’ti vuttaṃ.
Then, with the intention that it would contradict the Aṭṭhakathā statement that there is nothing unsuitable for one with an intellectual temperament, it is stated, "It applies to the word 'small' (khuddakaṃ ti pade yujjatī)."
Nhưng nếu không có gì không thích hợp cho người có tánh trí, thì nó sẽ mâu thuẫn với lời của các chú giải, với ý nghĩa này đã nói “khuddakanti padeyujjatī” (từ ‘khuddaka’ được dùng).
Athavā, puthulaṃ mohacaritassa, khuddakaṃ vitakkacaritasseva, namohacaritassāti atthe sati, buddhicaritādīnaṃ pana puthulaṃpi khuddakaṃpi anuññātaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that "broad" (puthulaṃ) is for one of dull disposition (mohacarita), and "small" (khuddakaṃ) is for one of discursive thought disposition (vitakkacarita). When there is no dull disposition, both broad and small are allowed for those of Buddha disposition (buddhacarita), etc.
Hoặc là, khi có ý nghĩa là* rộng lớn dành cho người có tánh si,* nhỏ bé dành cho người có tánh tầm, và không dành cho người có tánh si, thì đối với người có tánh Phật v.v... thì cả* rộng lớn và nhỏ bé đều được cho phép.
‘‘Sabbañcetaṃ’’ti sabbañca etaṃcaritavibhāgavacanaṃ.
"All this" (Sabbañcetaṃ) refers to all this statement regarding the divisions of dispositions.
Từ “Sabbañcetaṃ” (tất cả điều này) có nghĩa là tất cả những lời phân chia tánh này.
Ujuvipaccanīkavasena tīsu akusala caritesu puggalesu.
By way of direct opposition, among persons with the three unwholesome dispositions.
Theo cách đối nghịch trực tiếp, đối với ba loại người có tánh bất thiện.
Vitakka carite ca atisappāyatāya saddhābuddhi caritesūti adhippāyo.
And in the disposition of discursive thought, due to its great suitability, (it refers to) those with faith-and-wisdom dispositions; this is the intention.
Ý nghĩa là, và đối với người có tánh tầm, do rất thích hợp,* đối với người có tánh tín và tánh trí.
Tenāha ‘‘rāgādīnaṃ pana avikkhambhikā’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "however, it does not suppress lust, etc."
Vì thế,* nói “rāgādīnaṃ pana avikkhambhikā” (nhưng không thể trấn áp tham v.v...) v.v...
395
‘‘Buddhadhamma.
"Buddha-Dhamma
“Buddhadhamma.
La.
...
La.
Guṇānaṃ’’ti ettha guṇasaddo pubbapadesu yojetabbo buddhaguṇānañca dhammaguṇānañcātiādinā.
qualities" (guṇānaṃ): here the word "quality" (guṇa) should be joined with the preceding words, as in "the qualities of the Buddha and the qualities of the Dhamma," etc.
Guṇānaṃ” (phẩm chất của Phật, Pháp) ở đây, từ “guṇa” (phẩm chất) phải được ghép vào các từ phía trước, như “phẩm chất của Phật và phẩm chất của Pháp” v.v...
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ guṇapade.
"There" (Tatthā) refers to that word "quality."
“Tatthā” (ở đó) là trong từ “guṇa” (phẩm chất) đó.
Na tappetīti atappanīyo.
"Does not satisfy" (na tappeti) means "unsatisfying" (atappanīyo).
Không làm thỏa mãn, nên là “atappanīyo” (không thỏa mãn).
Tappanaṃ santuṭṭhiṃ na janetīti attho.
The meaning is that it does not generate satisfaction or contentment.
Có nghĩa là không tạo ra sự thỏa mãn, sự hài lòng.
Saṃvejanaṃ saṃvegaṃ janetīti saṃvejaniyo.
"Causes agitation" (saṃvejanaṃ saṃvegaṃ janeti) means "agitating" (saṃvejaniyo).
Tạo ra sự xúc động, sự cảm động, nên là “saṃvejaniyo” (đáng xúc động).
‘‘Dhammo’’ti sabhāvo.
"Phenomenon" (dhammo) refers to nature.
“Dhammo” (pháp) là bản chất.
Saṃvejaniyo dhammo yassāti saṃvejaniya dhammaṃ.
"Agitating phenomenon" (saṃvejaniyadhammaṃ) means that which has an agitating phenomenon.
Pháp đáng xúc động là của ai, nên là “saṃvejaniya dhammaṃ” (pháp đáng xúc động).
Maraṇaṃ.
Death.
Cái chết.
‘‘Pañcamajjhānasamādhissā’’ti rūpāvacara pañcamajjhāna samādhissa.
"Of the fifth jhāna concentration" (Pañcamajjhānasamādhissa) refers to the concentration of the rūpāvacara fifth jhāna.
“Pañcamajjhānasamādhissā” (thiền định ngũ thiền) là thiền định ngũ thiền thuộc cõi sắc giới.
‘‘Udayamattānī’’ti vaḍḍhitamattāni.
"Merely arisen" (udayamattānī) means merely increased.
“Udayamattānī” (chỉ là sự tăng trưởng) là chỉ là sự phát triển.
‘‘Tatthā’’ti paṭikūlārammaṇesu.
"There" (Tatthā) refers to the repulsive objects.
“Tatthā” (ở đó) là trong các đối tượng ghê tởm.
‘‘Pubbacchaṭṭakassā’’ti purāṇacchaṭṭakassa.
"Of the former sixth" (Pubbacchaṭṭakassā) refers to the old sixth.
“Pubbacchaṭṭakassā” (của cái cũ sáu) là của cái cũ sáu.
Gūthamuttavissajjana kassāti vuttaṃ hoti.
It means the excretion of feces and urine.
Có nghĩa là sự bài tiết phân và nước tiểu.
Tenāha ‘‘gūtharāsi dassane viyā’’ti.
Therefore, it says, "as if seeing a heap of dung."
Vì thế,* nói “gūtharāsi dassane viyā” (như khi nhìn thấy đống phân).
Na te kadāci somanassena vinā appanaṃ pāpuṇanti.
They never attain absorption without joy.
Chúng không bao giờ đạt đến sự an định mà không có hỷ.
Byāpādavihiṃsā aratīnaṃ dūribhāvena somanassuppattiyā atisukarattā pañcamajjhāne viya sukhasomanassānañca avikkhambhanato.
Because ill-will, harmfulness, and discontent are far removed, joy easily arises, and happiness and joy are not suppressed as in the fifth jhāna.
Do sự xa lìa sân hận và ác ý, sự phát sinh hỷ rất dễ dàng, và hỷ lạc không bị trấn áp như trong ngũ thiền.
‘‘Udāsinapakkhe’’ti ajjhupekkhanapakkhe.
"In the neutral side" (udāsinapakkhe) refers to the side of equanimity.
“Udāsinapakkhe” (về phía trung lập) là về phía xả.
‘‘Daḷhaṃ’’ti bhusaṃ.
"Strong" (daḷhaṃ) means intensely.
“Daḷhaṃ” (mạnh mẽ) là rất nhiều.
‘‘Vibhūtaṃ’’ti pākaṭaṃ.
"Manifest" (vibhūtaṃ) means apparent.
“Vibhūtaṃ” (rõ ràng) là hiển nhiên.
Nimittaṃ daḷhavibhūtaṃ katvā gahaṇaṃ daḷha vibhūtaggahaṇaṃ.
"Strongly manifest apprehension" (daḷhavibhūtaggahaṇaṃ) is taking the sign by making it strong and manifest.
Sự nắm giữ kiên cố và rõ ràng là sự nắm giữ dấu hiệu đã được làm cho kiên cố và rõ ràng.
‘‘Kassaci ārammaṇassā’’ti buddhaguṇādi ārammaṇassa.
"Of a certain object" (kassaci ārammaṇassā) refers to an object such as the qualities of the Buddha.
“Kassaci ārammaṇassā” (của một đối tượng nào đó) là của đối tượng như phẩm chất của Phật v.v...
‘‘Paṭibhāganimittaṃ’’ti ettha paṭibhāgasaddo tassa dise pavattoti āha ‘‘tādise’’tiādiṃ.
In "counterpart sign" (paṭibhāganimittaṃ), the word "counterpart" (paṭibhāga) means "in that direction," so it says, "of such a kind," etc.
Trong từ “Paṭibhāganimittaṃ” (tướng đối phần) này, từ “paṭibhāga” (đối phần) có nghĩa là “theo hướng đó”, nên* nói “tādise” (tương tự như vậy) v.v...
‘‘Taṃsaṇṭhāne’’ti etena pathavimaṇḍalādīsu viya saṇṭhānākārena ṭhitesu sabhāva dhamma puñjesu eva tassadisaṃ paṭibhāganimittaṃ nāma sijjhatīti dasseti.
By "in that shape" (taṃsaṇṭhāne), it shows that a counterpart sign of that kind is established only in aggregates of natural phenomena that exist in the form of a shape, like earth-mandala, etc.
Bằng từ “Taṃsaṇṭhāne” (trong hình dạng đó),* chỉ ra rằng tướng đối phần tương tự như vậy chỉ có thể thành tựu trong các tập hợp pháp bản chất tồn tại dưới dạng hình thể, như trong địa đại mandala v.v...
‘‘Eva’’nti samathasaṅgahe tāva dasakasiṇāni, dasaasubhātiādinā vuttena vacanakkamena.
"Thus" (Evaṃ): in the summary of serenity, in the order of expression stated with "the ten kasiṇas, the ten asubhas," etc.
“Evaṃ” (như vậy) là theo thứ tự lời nói đã được nói đến trong Samathasaṅgaha (Tóm tắt về Tịnh chỉ) như mười biến xứ, mười bất tịnh v.v...
‘‘Uggahakosallaṃ’’ti bhāvanākammaṃ ārabhitukāmena bhikkhunā ācariyassa santike sabbassa kammaṭṭhāna vidhānassa uggahaṇaṃ uggaho.
"Skill in apprehension" (uggahakosallaṃ): "apprehension" (uggaha) is the learning of the complete procedure of all meditation subjects from a teacher by a bhikkhu who intends to begin the meditation practice.
“Uggahakosallaṃ” (sự khéo léo trong việc nắm bắt) là sự nắm bắt toàn bộ phương pháp thiền định từ vị thầy của một Tỳ-kheo muốn bắt đầu hành thiền.
Tasmiṃ kosallaṃ uggahakosallaṃ.
"Skill in that" (tasmiṃ kosallaṃ) is skill in apprehension.
Sự khéo léo trong đó là “uggahakosallaṃ” (sự khéo léo trong việc nắm bắt).
Apicettha.
Moreover, in this context,
Hơn nữa, ở đây.
Sabbaṃ uggahituṃ asakkontena yaṃ attanā ārabhissati.
one who cannot apprehend everything should learn the complete procedure of the one he intends to undertake.
Người không thể nắm bắt toàn bộ thì phải nắm bắt đầy đủ phương pháp của một* mà mình sẽ bắt đầu.
Tassa ekassa vidhānaṃ paripuṇṇaṃ uggahetabbaṃ.
.
Người không thể nắm bắt toàn bộ thì phải nắm bắt đầy đủ phương pháp của một* mà mình sẽ bắt đầu.
‘‘Uggaṇhantassā’’ti ettha ukāro upari attho.
In "apprehending" (uggaṇhantassā), the syllable "u" (ukāro) means "further."
Trong từ “Uggaṇhantassā” (của người nắm bắt), âm “u” có nghĩa là “phía trên”.
‘‘Gahaṇaṃ’’ti ca yathā citte avinassamānaṃ hutvā labbhati, tathā katvā cittena gahaṇanti dassetuṃ ‘‘uparūparī’’tiādi vuttaṃ.
And to show that "apprehending" (gahaṇaṃ) means apprehending with the mind in such a way that it does not perish in the mind, it says "again and again" (uparūparī), etc.
Và để chỉ ra “gahaṇaṃ” (sự nắm giữ) là sự nắm giữ bằng tâm theo cách mà nó không bị mất đi trong tâm, nên* đã nói “uparūparī” (lặp đi lặp lại) v.v...
‘‘Samanupassantassā’’ti sammā punappunaṃ cakkhunā dassanasadisaṃ karontassa.
"Observing" (samanupassantassā) means repeatedly doing it properly as if seeing with the eye.
“Samanupassantassā” (của người quán sát) là của người làm cho* giống như nhìn thấy bằng mắt một cách đúng đắn, lặp đi lặp lại.
Parito samantato karaṇaṃ parikammaṃ.
"Preliminary work" (parikammaṃ) is performing all around.
Việc thực hiện xung quanh, khắp nơi là “parikammaṃ” (sự chuẩn bị).
Tasmiṃ nimittaggahaṇakamme yaṃ yaṃ kattabbavidhānaṃ atthi, taṃ taṃ paripuṇṇaṃ katvā gahaṇanti vuttaṃ hoti.
It means apprehending by performing completely all the necessary procedures in that act of apprehending the sign.
Có nghĩa là, trong hành động nắm giữ tướng đó, bất cứ phương pháp nào cần phải làm, thì phải làm cho đầy đủ.
Bhāvanāti vaḍḍhanāti imamatthaṃ dassento ‘‘punappuna’’ntiādimāha.
Showing this meaning that "cultivation" (bhāvanā) means "increasing," it says "again and again" (punappunaṃ), etc.
Để chỉ ra ý nghĩa “bhāvanā” (tu tập) là “vaḍḍhanā” (sự tăng trưởng),* nói “punappunaṃ” (lặp đi lặp lại) v.v...
‘‘Nirantaraṃ padahantassā’’ti rattidivaṃ nirantaraṃ ārabhantassa.
"Striving continuously" (nirantaraṃ padahantassā) means striving continuously day and night.
“Nirantaraṃ padahantassā” (của người tinh tấn không ngừng) là của người tinh tấn không ngừng ngày đêm.
Uggaha nimitte saṇṭhānaṃ gaṇhantopi vaṇṇarūpādinā sabhāva dhammena saheva gaṇhāti.
Even when taking the shape in the apprehended sign, one takes it together with the natural phenomena such as color and form.
Khi nắm giữ hình dạng trong tướng học,* nắm giữ cùng với các pháp bản chất như màu sắc, hình tướng v.v...
Paṭibhāganimitte pana sabhāvadhammaṃ muñcitvā tassa disaṃ nimitta paññatti saṅkhātaṃ suddhasaṇṭhānameva gaṇhāti.
However, in the counterpart sign, one takes only the pure shape, which is called the sign-concept, abandoning the natural phenomena.
Nhưng trong tướng đối phần,* bỏ qua pháp bản chất và chỉ nắm giữ hình dạng thuần túy, được gọi là tướng chế định.
Ettha siyā, paṭibhāganimittepi vaṇṇo nāma sandissati yevāti.
Here it might be said that color is indeed perceived in the counterpart sign.
Ở đây có thể có câu hỏi, màu sắc cũng được nhìn thấy trong tướng đối phần ư?
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
So pana paṭibhāgamattaṃ hoti.
But that is merely a semblance.
Nhưng đó chỉ là sự phản chiếu.
Na ekantavaṇṇo.
It is not definitively a color.
Không phải là màu sắc tuyệt đối.
Tenāha ‘‘tappaṭibhāgaṃ vatthu dhammavimuccitaṃ’’ti.
Therefore, it says, "that counterpart, freed from the substantial phenomenon."
Vì thế,* nói “tappaṭibhāgaṃ vatthu dhammavimuccitaṃ” (đối tượng phản chiếu đó không có pháp bản chất).
‘‘Sannisinnaṃ’’ti acalaṃ.
"Firmly established" (sannisinnaṃ) means unmoving.
“Sannisinnaṃ” (được an trú) là bất động.
‘‘Pavesitaṃ’’ti bhāvanācittassa abbhantare pakkhittaṃ viya hotīti adhippāyo.
"Entered" (pavesitaṃ): the intention is that it is as if placed inside the meditation-mind.
“Pavesitaṃ” (được đưa vào) có nghĩa là như thể được đặt vào bên trong tâm thiền định.
Obhāsatīti obhāso.
"Shines forth" (obhāsatīti) means "radiance" (obhāso).
Chiếu sáng là “obhāso” (sự chiếu sáng).
Obhāso hutvā jātanti obhāsajātaṃ.
"Arisen as radiance" (obhāsajātaṃ) means that which has become radiance.
Đã trở thành sự chiếu sáng, nên là “obhāsajātaṃ” (đã phát sinh sự chiếu sáng).
Obhāsanaṃ vā obhāso.
Or "shining forth" (obhāsanaṃ) is radiance.
Hoặc là sự chiếu sáng là “obhāso” (sự chiếu sáng).
Jāto obhāso assāti obhāsajātaṃ.
"Arisen as radiance" (obhāsajātaṃ) means that which has arisen as radiance.
Có sự chiếu sáng đã phát sinh, nên là “obhāsajātaṃ” (đã phát sinh sự chiếu sáng).
‘‘Pātentī’’ti paṭipātenti.
"They cause to fall" (pātentī) means they cause to reverse.
“Pātentī” (làm cho rơi xuống) là làm cho rơi xuống.
Puna uppajjanavasena uṭṭhātuṃ na denti.
They do not allow them to arise again, in the sense of appearing again.
Không cho phép chúng phát sinh trở lại.
‘‘Etāyā’’ti kattu atthe karaṇavacanaṃ.
"By this" (Etāyā) is an instrumental case in the sense of agent.
“Etāyā” (bằng cái này) là từ chỉ công cụ ở nghĩa chủ cách.
‘‘Nimittarakkhaṇavidhānaṃ’’ti samuppannassa nimittassa anassanatthāya sattavidhehi palibodha dhammehi rakkhaṇatthaṃ.
"Procedure for guarding the sign" (Nimittarakkhaṇavidhānaṃ) refers to guarding the arisen sign from perishing by means of the seven kinds of impediments.
“Nimittarakkhaṇavidhānaṃ” (phương pháp bảo vệ tướng) là để bảo vệ tướng đã phát sinh khỏi bị mất đi bằng bảy chướng ngại.
Katame pana tesattavidhā palibodhadhammā nāmāti.
But what are these seven kinds of impediments?
Vậy bảy chướng ngại đó là gì?
Idha amhehi vattabbaṃ natthi.
We have nothing to say here.
Ở đây chúng ta không cần phải nói.
Visuddhi magge eva te vuttāti dassetuṃ gāthamāha.
To show that they are stated in the Visuddhimagga itself, he recites a verse.
Để chỉ ra rằng chúng đã được nói đến trong Thanh Tịnh Đạo,* đã nói bài kệ.
‘‘Āvāso’’ti asappāyāvāso.
"Dwelling place" (Āvāso) refers to an unsuitable dwelling place.
“Āvāso” (chỗ ở) là chỗ ở không thích hợp.
‘‘Gocaro’’ti asappāyagocaragāmo.
"Alms-resort" (Gocaro) refers to an unsuitable alms-resort village.
“Gocaro” (phạm vi khất thực) là làng khất thực không thích hợp.
‘‘Bhassaṃ’’ti asappāyavacanaṃ.
"Speech" (Bhassaṃ) refers to unsuitable speech.
“Bhassaṃ” (lời nói) là lời nói không thích hợp.
Evaṃ puggalādīsu.
Similarly with persons, etc.
Cũng vậy đối với người v.v...
‘‘Sevethā’’ti seveyya.
"Should frequent" (Sevethā) means should associate with.
“Sevethā” (nên phục vụ) là nên phục vụ.
‘‘Evañhipaṭipajjato’’ti evaṃhivajjitabbe vajjanavasena sevitabbe sevanavasena paṭipajjantassa.
"Thus practicing" (Evañhipaṭipajjato) means one who practices by avoiding what should be avoided and frequenting what should be frequented.
“Evañhipaṭipajjato” (của người thực hành như vậy) là của người thực hành theo cách tránh những gì cần tránh và phục vụ những gì cần phục vụ.
‘‘Kāmataṇhāya visayabhāvaṃ atikkamitvā’’ti etena kāmabhūmi kāmabhavasamatikkamo, rūpabhūmirūpabhava okkamo ca vutto.
"Having transcended the sphere of sensual craving" (Kāmataṇhāya visayabhāvaṃ atikkamitvā) indicates the transcendence of the sensuous realm and sensuous existence, and the attainment of the fine-material realm and fine-material existence.
Bằng từ “Kāmataṇhāya visayabhāvaṃ atikkamitvā” (vượt qua phạm vi của dục ái),* đã nói về sự vượt qua cõi dục, hữu dục, và sự đi vào cõi sắc, hữu sắc.
Vasanaṃ vasī.
"Control" (vasanaṃ) is mastery (vasī).
Sự sống là “vasī” (sự thành thạo).
Satti.
Ability.
Năng lực.
Sāmatthiyanti attho.
Power, is the meaning.
Có nghĩa là khả năng.
Vasiṃ bhūtaṃ pattanti vasibhūtaṃ.
"Attained to mastery" (vasibhūtaṃ) means having attained control.
Đã đạt được sự thành thạo là “vasibhūtaṃ” (đã thành thạo).
Vasī eva vasitā.
"Mastery" (vasitā) is simply mastery.
Sự thành thạo chính là “vasitā” (sự thành thạo).
Yathā pāramitāti.
Just like perfection (pāramitā).
Như pāramitā (ba-la-mật).
‘‘Tato vicāranti’’ ettha itisaddo ādiattho.
In "then discursive thought" (tato vicāranti), the word "iti" has the meaning of "beginning with."
Trong từ “Tato vicāranti” (từ đó, tầm) này, từ “iti” (vậy) có nghĩa là “v.v...”.
Tena tato pītiṃtiādiṃ saṅgaṇhāti.
Therefore, it includes "then rapture," etc.
Bằng cách đó,* bao gồm “tato pītiṃ” (từ đó, hỷ) v.v...
Icchantānaṃ tesaṃ sabbaññubuddhānaṃ.
"Of those all-knowing Buddhas who desire it."
“Icchantānaṃ tesaṃ sabbaññubuddhānaṃ” (của những vị Phật Toàn Giác mong muốn đó).
‘‘Yatthā’’ti yesudvīsubhavaṅgesu.
"Where" (Yatthā) refers to which two bhavangas (life-continuum states).
“Yatthā” (ở đâu) là trong hai bhavaṅga (hữu phần) nào.
‘‘Bhavaṅgacāre’’ti bhavaṅgappavattiyaṃ.
"In the course of the life-continuum" (Bhavaṅgacāre) refers to the occurrence of the life-continuum.
“Bhavaṅgacāre” (trong sự vận hành của hữu phần) là trong sự vận hành của hữu phần.
‘‘Dandhāyitattaṃ’’ti dandhaṃ hutvā ayati pavattatīti dandhāyitaṃ.
"Sluggishness" (dandhāyitattaṃ): "sluggish" (dandhāyitaṃ) means proceeding slowly.
“Dandhāyitattaṃ” (sự chậm chạp) là sự vận hành chậm chạp.
Tassa bhāvo dandhāyitattaṃ.
The state of that is sluggishness.
Bản chất của nó là “dandhāyitattaṃ” (sự chậm chạp).
‘‘Ṭhapetuṃ’’ti adhiṭṭhānaṃ katvā ṭhapetuṃ.
"To establish" (Ṭhapetuṃ) means to establish by resolution.
“Ṭhapetuṃ” (để an trú) là để an trú bằng cách quyết định.
Tato anatikkamituṃ.
From that, not to transgress.
Để không vượt qua từ đó.
‘‘Yatthicchakaṃ’’tiādīni kriyāvisesanapadāni.
"As one desires" (Yatthicchakaṃ), etc., are adverbial phrases.
“Yatthicchakaṃ” (tùy ý muốn) v.v... là các từ bổ nghĩa cho hành động.
‘‘Yatthicchakaṃ’’ti yattha yattha ṭhāne icchānu rūpaṃ.
"As one desires" (Yatthicchakaṃ) means in whatever place one desires.
“Yatthicchakaṃ” (tùy ý muốn) là ở bất cứ nơi nào theo ý muốn.
Yadicchakantiyasmiṃ yasmiṃ khaṇe icchānu rūpaṃ.
"Whenever one desires" (Yadicchakaṃ) means at whatever moment one desires.
“Yadicchakaṃ” (tùy theo thời điểm mong muốn) là vào bất cứ khoảnh khắc nào theo ý muốn.
‘‘Yāvaticchakaṃ’’ti yattakena pamāṇena icchānu rūpaṃ.
"To whatever extent one desires" (Yāvaticchakaṃ) means to whatever measure one desires.
“Yāvaticchakaṃ” (tùy theo mức độ mong muốn) là theo bất cứ mức độ nào theo ý muốn.
‘‘Vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā’’ti ettha kassa balena pahānaṃ hoti.
In "for the abandonment of gross factors like discursive thought" (vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā), by the power of what does abandonment occur?
Trong từ “Vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā” (để đoạn trừ các yếu tố thô như tầm) này, bằng sức mạnh của cái gì mà sự đoạn trừ xảy ra?
Taṃ taṃ virāga bhāvanā balena pahānaṃ hoti.
That abandonment occurs by the power of that particular detachment-cultivation.
Sự đoạn trừ xảy ra bằng sức mạnh của sự tu tập ly tham đó.
Kāca taṃ taṃ virāgabhāvanā nāma hoti.
And what is that particular detachment-cultivation?
Và sự tu tập ly tham đó là gì?
Ajjhāsaya visesa pariggahitā upacārabhāvanā evāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘pathamajjhānaṃ tāvā’’tiādi vuttaṃ.
To show this meaning, that it is simply access concentration imbued with a specific resolve, it says, "the first jhāna indeed," etc.
Để chỉ ra ý nghĩa này là chỉ là sự tu tập cận định được bao gồm bởi sự đặc biệt của ý định,* đã nói “pathamajjhānaṃ tāvā” (trước hết là sơ thiền) v.v...
‘‘Ātāpavīriyaṃ’’ti yenavīriyena yogino attānaṃ vā kilesa dhamme vā ātāpenti paritāpenti.
"Burning energy" (ātāpavīriyaṃ) is the energy by which yogis burn or torment themselves or defilements.
“Ātāpavīriyaṃ” (tinh tấn nhiệt tâm) là sự tinh tấn mà nhờ đó hành giả đốt cháy, làm khổ mình hoặc các pháp phiền não.
Taṃ ātāpavīriyaṃ nāma.
That is called burning energy.
Đó được gọi là “ātāpavīriyaṃ” (tinh tấn nhiệt tâm).
Ugghāṭīyamānampi ākāsameva hoti.
Even when uncovered, it is space itself.
Ngay cả khi được mở rộng, nó vẫn là không gian.
Taṃ ārabbha uparijhānantaruppattiyā bhāvanaṃ karontassapi punappunaṃ tameva pañcamajjhānaṃ uppajjati.
Even for one who practices meditation with regard to that, for the arising of a subsequent jhāna, that very fifth jhāna repeatedly arises.
Ngay cả khi hành giả tu tập để phát sinh các thiền cao hơn dựa trên cái đó, thì chính ngũ thiền đó vẫn phát sinh lặp đi lặp lại.
Ārammaṇe ca anatikkante jhānaṃpi anatikkantameva hotīti.
And when the object is not transcended, the jhāna too is not transcended.
Và khi đối tượng không bị vượt qua, thì thiền định cũng không bị vượt qua.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ ākāsakasiṇe.
"There" (Tatthā) refers to that space kasiṇa.
“Tatthā” (ở đó) là trong không gian biến xứ đó.
‘‘Tadatikkamanasambhavo’’ti kasiṇa nimittātikkamanasambhavo.
"Possibility of transcending that" (Tadatikkamanasambhavo) refers to the possibility of transcending the kasiṇa sign.
“Tadatikkamanasambhavo” (khả năng vượt qua cái đó) là khả năng vượt qua tướng biến xứ.
‘‘Yathādiṭṭhe’’ti jhānacakkhunā diṭṭhappakāre.
"As seen" (Yathādiṭṭhe) refers to the way seen with the eye of jhāna.
“Yathādiṭṭhe” (như đã thấy) là theo cách đã được thấy bằng mắt thiền.
‘‘Sambhāvetvā’’ti thometvā.
“Sambhāvetvā” means having praised.
“Sambhāvetvā” (tôn kính) là tán thán.
Sammā anussaraṇaṃ samanussaraṇaṃ.
Right recollection is samanussaraṇaṃ.
“Sammā anussaraṇaṃ” là sự hồi tưởng đúng đắn, “samanussaraṇaṃ”.
‘‘Itaresaṃpi vā’’ti puthujjana paṇḍitānaṃpi vā.
“Itaresaṃpi vā” means or for wise ordinary people.
“Itaresaṃpi vā” (hoặc của những người khác) là hoặc của những người phàm phu thông thái.
Maraṇa saññā vavatthānesu parikammañca samādhiyati, upacāro ca sampajjatīti yojanā tikkhapaññānaṃ pana puthujjanānaṃpi sataṃ buddhaguṇādīsupi upacāra sambhavo aṭṭhakathāyaṃ vuttoyeva.
The preliminary work is established and access concentration arises in the analyses of the perception of death; this is the connection. However, the possibility of access concentration even in the qualities of the Buddha, etc., for ordinary people with keen wisdom, has indeed been stated in the commentary.
Cách giải thích là: trong các sự an lập tưởng chết, sự chuẩn bị được định tâm và cận định cũng thành tựu. Tuy nhiên, đối với những phàm nhân có trí tuệ sắc bén, khả năng cận định trong các đức Phật, v.v. cũng đã được nói trong chú giải.
‘‘Samathajjhānesū’’ti idaṃ adhikāravasena vuttaṃ.
“Samathajjhānesū” – this is stated with reference to the specific context.
“Trong các thiền tịnh chỉ” điều này được nói theo phạm vi (của nó).
Vipassanā kammaṃpi gahetabbamevāti daṭṭhabbaṃ.
Vipassanā practice should also be included, so it should be understood.
Cần phải hiểu rằng cả nghiệp Vipassanā cũng nên được chấp nhận.
Pubbedānaṃ datvā iminā puññena āyatiṃ jhānābhiññāyo vā maggaphalāni vā paṭilabhissāmīti patthanaṃ katvā āgatopi katādhikāro evātipi vadanti.
They also say that one who, having previously given a donation and made the aspiration “May I, by this merit, attain jhānas and supernormal powers or the paths and fruits in the future,” has come, is also one who has made an aspiration.
Họ cũng nói rằng người đã đến sau khi bố thí trước và nguyện rằng “Với phước báu này, trong kiếp tương lai, tôi sẽ đạt được các thiền định và thắng trí, hoặc các đạo quả” cũng là người đã tạo điều kiện.
Katamo pana katādhikāro nāmāti āha ‘‘āsannabhave’’tiādiṃ.
But who is called ‘one who has made an aspiration’? He says, “‘āsannabhave’” and so on.
Vậy ai là người đã tạo điều kiện? (Chú giải) nói: “Trong kiếp gần nhất”, v.v.
Aṭṭhavidhesu catukkanayavasena, navavidhesu pañcakanayavasena vuttoti tesaṃ vādīnaṃ sādhakavacanaṃ.
This is the supporting statement for their view that in eight types, it is mentioned by way of the four-fold method, and in nine types, by way of the five-fold method.
Đó là lời chứng minh của các luận sư đó, được nói theo cách bốn loại trong tám loại, và theo cách năm loại trong chín loại.
Vicāretvā pana gahetabbaṃ.
However, it should be accepted after consideration.
Tuy nhiên, cần phải xem xét kỹ lưỡng rồi chấp nhận.
Ākāsa kasiṇena vinā arūpajjhānāni labhitvā puna abhiññatthāya parikammekate ākāsakasiṇepi kattabbattā tassa abhiññāpādakatā sambhavo vuttoti atthassa sambhavato.
Having attained the immaterial jhānas without the space kasiṇa, and then performing preliminary work for supernormal power, it is said that the space kasiṇa can also be made productive for supernormal power because of the possibility of that meaning.
Vì có khả năng sinh ra thắng trí, nên được nói rằng sau khi đạt được các thiền vô sắc không có không gian kasiṇa, và sau đó thực hiện sự chuẩn bị (parikamma) cho không gian kasiṇa để đạt thắng trí, thì điều đó cũng phải được thực hiện.
Pubbe abhāvita bhāvanoti ca akatādhikāroti ca atthato ekaṃ.
“A previously uncultivated meditation” and “one who has not made an aspiration” are one and the same in meaning.
“Sự tu tập chưa từng được tu tập trước đây” và “người chưa tạo điều kiện” về nghĩa là một.
‘‘Ādikammiko’’ti abhiññākamme ādikammiko.
“Ādikammiko” means a beginner in the work of supernormal power.
“Người sơ nghiệp” là người sơ nghiệp trong nghiệp thắng trí.
‘‘Tādisānaṃ’’ti pubbe akatādhikārānaṃ abhāvitabhāvanānaṃ idāni iddhivikubbanaṃ karissāmīti ārabhantānaṃ abhiññākamme ādikammikakulaputtānanti sambandho.
The connection is: “‘Tādisānaṃ’ means for such noble sons who have not previously made an aspiration, whose meditation has not been cultivated, and who are now starting, saying ‘I will perform a feat of psychic power,’ they are beginners in the work of supernormal power.”
“Những người như vậy” là sự liên kết với những thiện nam tử sơ nghiệp trong nghiệp thắng trí, những người chưa từng tạo điều kiện trước đây, chưa từng tu tập, và bây giờ bắt đầu thực hiện các thần biến.
‘‘Iddhivikubbanaṃ’’ti ca upalakkhaṇavacanaṃ.
“Iddhivikubbanaṃ” is a word indicating an example.
“Thần biến” là một từ chỉ sự biểu thị.
Dibbāya sotadhātuyā saddaṃ savanaṃ karissāmītiādikaṃpi gahetabbaṃ.
Hearing sounds with the divine ear element, seeing forms, and so on, should also be included.
Cũng cần phải chấp nhận những điều như “Tôi sẽ nghe âm thanh bằng thiên nhĩ”, v.v.
Idañca ādikammikavidhānādhikārattā vuttaṃ.
And this is stated because it is the section on the procedure for beginners.
Điều này được nói vì nó thuộc về phạm vi của phương pháp dành cho người sơ nghiệp.
Abhiññāsu vasipattānampi taṃ pañcamajjhānaṃ chasuārammaṇesu yathārahaṃ appetiyeva.
Even for those proficient in supernormal powers, that fifth jhāna is applied appropriately to the six objects.
Ngay cả đối với những người đã thành thạo các thắng trí, thiền thứ năm đó cũng được an chỉ thích hợp trong sáu đối tượng.
‘‘Adhiṭṭhātabbaṃ’’ti yathicchita nipphattatthāya sataṃ hotu sahassaṃ hotūtiādinā cittena abhividhātabbaṃ.
“Adhiṭṭhātabbaṃ” means to resolve with the mind, “May there be a hundred, may there be a thousand,” etc., for the desired accomplishment.
“Cần phải quyết định” có nghĩa là cần phải hướng tâm đến với ý nghĩ “Hãy là một trăm, hãy là một ngàn”, v.v., để đạt được thành tựu như ý muốn.
Abhinīharitabbanti vuttaṃ hoti.
It is said to mean ‘to direct’.
Có nghĩa là cần phải hướng đến.
‘‘Sataṃ homi, sahassaṃ homīti vā’’ti attānaṃ sataṃ vā sahassaṃ vā nimminanavasena vuttaṃ.
“Sataṃ homi, sahassaṃ homīti vā” means stated in the sense of creating oneself as a hundred or a thousand.
“Hãy là một trăm, hoặc hãy là một ngàn” được nói theo cách hóa hiện bản thân thành một trăm hoặc một ngàn.
Sesaṃ pana aññathānimminanavasena.
The rest is in the sense of creating in other ways.
Còn lại là theo cách hóa hiện khác.
Sotuṃ vā saddaṃ, passituṃ vā rūpaṃ, jānituṃ vā paracittaṃ.
Or to hear sounds, or to see forms, or to know the minds of others.
Để nghe âm thanh, hoặc để thấy sắc, hoặc để biết tâm người khác.
Anussarituṃ vā pubbenivutthaṃ.
Or to recollect past existences.
Hoặc để nhớ các kiếp trước.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the commentary text.
Trong văn bản chú giải.
‘‘Adhiṭṭhātī’’ti abhiññāya adhiṭṭhāti.
“Adhiṭṭhātī” means he resolves by supernormal power.
“Quyết định” là quyết định bằng thắng trí.
Abhividhāti nibbattetīti vuttaṃ hoti.
It is said to mean ‘produces’ or ‘generates’.
Có nghĩa là hướng đến, tạo ra.
Duvidhaṃhi adhiṭṭhānaṃ parikammena adhiṭṭhānaṃ abhiññāya adhiṭṭhānanti.
There are two kinds of resolution: resolution by preliminary work and resolution by supernormal power.
Có hai loại quyết định: quyết định bằng sự chuẩn bị (parikamma) và quyết định bằng thắng trí.
Idha pana abhiññāya adhiṭṭhānaṃ vuttaṃ.
Here, resolution by supernormal power is mentioned.
Ở đây, được nói về quyết định bằng thắng trí.
‘‘Adhiṭṭhāna cittenā’’ti abhiññācittenāti vuttaṃ hoti.
“Adhiṭṭhāna cittenā” means by the supernormal power consciousness, so it is said.
“Với tâm quyết định” có nghĩa là với tâm thắng trí.
‘‘Parikammacittassā’’ti pubbabhāge āvajjana parikamma adhiṭṭhānaparikammacittassa.
“Parikammacittassā” means the preliminary work consciousness of adverting, preliminary work, and resolution in the preceding stage.
“Của tâm chuẩn bị (parikamma)” là của tâm chuẩn bị cho sự chú ý, chuẩn bị cho sự quyết định ở phần trước.
Pacchimaṃ pana pādakajjhāna samāpajjanaṃ.
The subsequent one, however, is the attainment of the base jhāna.
Còn phần sau là nhập thiền nền tảng.
Parikammacittassa samādhānatthāyāti vuttaṃ.
It is stated, “for the establishment of the preliminary work consciousness.”
Được nói là để định tâm chuẩn bị.
Parikammacitte samāhite kiṃ payojananti āha ‘‘tathāhī’’tiādiṃ.
What is the purpose when the preliminary work consciousness is established? He says, “‘tathāhī’” and so on.
Nếu tâm chuẩn bị đã định, mục đích là gì? (Chú giải) nói: “Vì vậy”, v.v.
‘‘Sesābhiññāsupi yathārahaṃ vattabbo’’ti dibbasotaparikamme tenevaparikamma samādhiññāṇasotena āsanne dibbavisayaṃpi saddaṃ suṇātītiādinā vattabbo.
“Sesābhiññāsupi yathārahaṃ vattabbo” means it should be stated appropriately for the other supernormal powers too, in the manner of: “by the ear of knowledge of the preliminary work concentration, he hears even distant divine sounds,” and so on.
“Cũng nên được nói một cách thích hợp trong các thắng trí còn lại” có nghĩa là trong sự chuẩn bị cho thiên nhĩ, nên được nói rằng “bằng nhĩ thức trí định tâm chuẩn bị đó, người ta nghe được cả âm thanh thuộc cảnh giới chư thiên ở gần”, v.v.
‘‘Iti katvā’’ti iti manasikatvā.
“Iti katvā” means having reflected thus.
“Vì vậy” là suy nghĩ như vậy.
‘‘Taṃ’’ti pacchimaṃ pādakajjhāna samāpajjanaṃ.
“Taṃ” means the subsequent attainment of the base jhāna.
“Điều đó” là sự nhập thiền nền tảng sau cùng.
‘‘Idha nagahitanti daṭṭhabbaṃ’’ti therassa matena daṭṭhabbanti adhippāyo.
“Idha nagahitanti daṭṭhabbaṃ” means the intention is that it should be understood according to the Elder’s view.
“Cần phải hiểu là không được chấp nhận ở đây” có nghĩa là theo ý kiến của Trưởng lão.
Idha pana ādikammikavidhānappadhānattā pacchimaṃpi pādakajjhāna samāpajjanaṃ vattabbamevāti.
However, since the procedure for beginners is primary here, the subsequent attainment of the base jhāna should also be mentioned.
Tuy nhiên, ở đây, vì phương pháp của người sơ nghiệp là chính, nên sự nhập thiền nền tảng sau cùng cũng cần phải được nói đến.
‘‘Kāyagatikaṃ adhiṭṭhahitvā’’ti ayaṃ kāyo viya idaṃ cittaṃpi dandhagamanaṃ hotūti evaṃ cittaṃ kāyagatikaṃ karaṇena adhiṭṭhahitvā.
“Kāyagatikaṃ adhiṭṭhahitvā” means resolving the mind to be like the body in movement, “May this mind also move slowly,” thus making the mind kāyagatika.
“Quyết định thân hành” có nghĩa là quyết định bằng cách làm cho tâm có thân hành như vậy: “Tâm này cũng hãy chậm chạp như thân này”.
‘‘Dissamānena kāyenā’’ti dandhagamanena gacchantattā bahujanānampi dissamānena rūpakāyena.
“Dissamānena kāyenā” means by the visible physical body, which moves slowly and is thus visible to many people.
“Với thân hiện hữu” là với sắc thân mà nhiều người cũng có thể thấy, vì nó di chuyển chậm chạp.
Tabbi parītena sīghagamanaṃ veditabbaṃ.
The opposite of that, swift movement, should be understood.
Cần phải hiểu rằng điều đó cũng nhanh chóng.
‘‘Ārammaṇamattaṃ hotī’’ti anipphannarūpaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Ārammaṇamattaṃ hotī” refers to unmanifested form, so it is said.
“Chỉ là đối tượng” được nói liên quan đến sắc chưa thành tựu.
‘‘Ārammaṇa purejātaṃ’’ti nipphannarūpaṃ.
“Ārammaṇa purejātaṃ” is manifested form.
“Sắc đối tượng sinh trước” là sắc đã thành tựu.
Itaraṃ pana hadaya vatthurūpaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
The other, however, is stated with reference to the heart-base form, so it should be understood.
Cần phải hiểu rằng cái kia được nói liên quan đến sắc căn bản tâm.
Paracitta vijānanaṭṭhāne aṭṭhakathāṭīkācariyānaṃ vicāraṇā atthīti taṃ dassetuṃ ‘‘ettha ca aṭṭhakathāyaṃ tāvā’’tiādi vuttaṃ.
There is a discussion among the teachers of the commentaries and sub-commentaries regarding the knowing of others’ minds, and to show this, “‘ettha ca aṭṭhakathāyaṃ tāvā’” and so on is stated.
Tại chỗ biết tâm người khác, có sự xem xét của các vị thầy chú giải và tiểu chú giải, để chỉ ra điều đó, nên được nói: “Ở đây, trước hết trong chú giải”, v.v.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ti dhammasaṅgaṇi aṭṭhakathāyaṃpi visuddhimagga aṭṭhakathāyaṃpi.
“Aṭṭhakathāyaṃ” means in the Dhammasaṅgaṇi Commentary and also in the Visuddhimagga Commentary.
“Trong chú giải” là trong cả chú giải Dhammasaṅgaṇī và chú giải Visuddhimagga.
‘‘Khaṇikavasenā’’ti khaṇikapaccuppannavasena.
“Khaṇikavasenā” means by way of momentary present.
“Theo sát na” là theo sát na hiện tại.
Āvajjane niruddheti sambandho.
It is connected to “ceases at adverting.”
Liên kết là “chấm dứt trong sự chú ý”.
‘‘Ekaṃ cittaṃ’’ti parassa cittaṃ.
“Ekaṃ cittaṃ” means the mind of another.
“Một tâm” là tâm của người khác.
Tadeva atītaṃ cittaṃ gaṇhanti.
They grasp that same past mind.
Chính tâm đó là tâm quá khứ được chấp nhận.
‘‘Tānī’’ti javanāni.
“Tānī” means the javanas.
“Những điều đó” là những javana.
‘‘Tesaṃ’’ti javanānaṃ.
“Tesaṃ” means of the javanas.
“Của những điều đó” là của những javana.
‘‘Tenā’’ti āvajjanena.
“Tenā” means by adverting.
“Với điều đó” là với sự chú ý.
‘‘Itarathā’’ti aññathā santati addhāvasena vuttanti gahite sati.
“Itarathā” means otherwise, if it is understood as stated by way of continuity and duration.
“Nếu không” là nếu khác, khi được chấp nhận là được nói theo thời gian liên tục.
Vutto siyā.
It would be stated.
Sẽ được nói.
Kasmā, santati addhāvasena paccuppanne gahite sati, sabbāya ekajavanavīthiyā ekapaccuppannattā.
Why? Because if the present is grasped by way of continuity and duration, then the entire javana thought-process is one present moment.
Tại sao? Vì khi hiện tại được chấp nhận theo thời gian liên tục, thì toàn bộ một lộ javana là một hiện tại.
‘‘Sabbāni cittānī’’ti javanacittāni.
“Sabbāni cittānī” means the javana cittas.
“Tất cả các tâm” là các tâm javana.
‘‘Sahuppannānī’’ti idaṃ sahuppannānaṃpi atthitāya vuttaṃ.
“Sahuppannānī” is stated because there are also co-arising ones.
“Đồng sinh” được nói vì sự hiện hữu của các tâm đồng sinh.
Āvajjanādīni pana khaṇabhedaṃ nagaṇhanti.
Adverting and so on, however, do not take into account the distinction of moments.
Tuy nhiên, sự chú ý, v.v., không chấp nhận sự khác biệt sát na.
Sabbaṃ parassa cittaṃ ekacittamiva gaṇhanti.
They grasp the entire mind of another as if it were one mind.
Tất cả tâm của người khác được chấp nhận như một tâm duy nhất.
Tasmā kālabhedopi natthīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that there is no distinction of time either.
Do đó, cần phải hiểu rằng không có sự khác biệt về thời gian.
‘‘Nibbānañcā’’ti vuttaṃ, kathaṃ nibbānaṃ pubbenivutthaṃ nāma siyāti.
“Nibbānañcā” is stated. How could Nibbāna be called a past existence?
“Niết bàn” cũng được nói, nhưng làm sao Niết bàn có thể là điều đã xảy ra trước đây?
Atīte parinibbutānaṃ maggaphalāni anussaraṇakāle tesaṃ ārammaṇabhūtaṃ nibbānaṃpi anussaratiyeva.
When recollecting the paths and fruits of those who have attained parinibbāna in the past, one also recollects Nibbāna, which was their object.
Khi nhớ lại các đạo quả của những vị đã nhập Niết bàn trong quá khứ, Niết bàn là đối tượng của họ cũng được nhớ lại.
Tattha tesaṃ maggaphalānaṃ atītattā nibbānaṃpi pubbenivutthaṃ nāma hotīti.
In that case, because their paths and fruits are past, Nibbāna also becomes a past existence.
Ở đó, vì các đạo quả của họ đã là quá khứ, nên Niết bàn cũng trở thành điều đã xảy ra trước đây.
396
‘‘Yaṃ yaṃ adhiṭṭhātī’’ti yaṃ yaṃ satādikaṃ saṃvidhāti.
“Yaṃ yaṃ adhiṭṭhātī” means whatever hundred, etc., he arranges.
“Bất cứ điều gì quyết định” là bất cứ điều gì sắp đặt như một trăm, v.v.
‘‘Yathā yathā adhiṭṭhātī’’ti yena yena āvibhāvādikena pakārena saṃvidhāti.
“Yathā yathā adhiṭṭhātī” means by whatever manner of manifestation, etc., he arranges.
“Bằng cách nào quyết định” là bằng cách nào sắp đặt như hiển hiện, v.v.
‘‘Pakativaṇṇaṃ’’ti pakatisaṇṭhānaṃ.
“Pakativaṇṇaṃ” means natural form.
“Màu sắc tự nhiên” là hình dạng tự nhiên.
‘‘Tassevā’’ti pakativaṇṇasseva.
“Tassevā” means of that same natural form.
“Của chính điều đó” là của chính màu sắc tự nhiên.
Devānaṃ pasādasotanti sambandho.
The connection is “the pleasant sound of the devas.”
Liên kết là “thiên nhĩ của chư thiên”.
‘‘Ārammaṇa sampaṭicchana samatthaṃ’’ti ārammaṇassa upaṭṭhānaṃ sampaṭicchana samatthaṃ.
“Ārammaṇa sampaṭicchana samatthaṃ” means capable of receiving the presentation of the object.
“Có khả năng tiếp nhận đối tượng” là có khả năng tiếp nhận sự hiện hữu của đối tượng.
Tadeva cetopariyañāṇantipi vuccatīti sambandho.
The connection is that same is also called cetopariyañāṇa (knowledge of penetrating others' minds).
Liên kết là “chính điều đó cũng được gọi là tâm phân biệt trí”.
‘‘Ceto’’ti cittaṃ.
“Ceto” means mind.
“Tâm” là citta.
‘‘Paricchijjā’’ti idaṃ sarāgacittaṃ, idaṃ virāgacittantiādinā paricchinditvā.
“Paricchijjā” means having delimited, saying, “This is a mind with greed, this is a mind without greed,” and so on.
“Phân biệt” là phân biệt bằng cách “tâm này có tham, tâm này không tham”, v.v.
‘‘Gocara nivāsavasenā’’ti gocaraṃ katvā nivasanavasena.
“Gocara nivāsavasena” means by making it an object and abiding in it.
“Theo cách trú xứ đối tượng” là theo cách trú xứ bằng cách làm cho nó thành đối tượng.
Sabbaññutaññāṇagatikaṃ sabbaññubuddhānaṃ anāgataṃ saññāṇanti adhippāyo.
The intention is that the future knowledge of Omniscient Buddhas is not within the scope of Omniscience.
Ý nghĩa là trí toàn tri của các vị Phật toàn tri là trí vị lai.
Anāgate sattadivasato orimā cittacetasika dhammā cetopariyaññāṇassa visayoti katvā anāgate sattadivasatoti vuttaṃ.
It is stated “from seven days in the future” because the mental and conascent phenomena within seven days in the future are the domain of cetopariyaññāṇa.
Vì các pháp tâm và tâm sở trong bảy ngày tới là đối tượng của tâm phân biệt trí, nên được nói “trong bảy ngày tới”.
Paṭṭhāya pavattamānāti pāṭhaseso.
“Paṭṭhāya pavattamānā” is the rest of the text.
Phần còn lại của văn bản là “tiếp tục diễn tiến”.
Imasmiṃ divase ca anāgatapakkhe sabbaṃpi ārammaṇaṃ pakatiñāṇassa visayoti katvā ‘‘dutīyadivasato paṭṭhāyā’’ti vuttaṃ.
On this day, all objects in the future period are the domain of ordinary knowledge, thus it is stated “from the second day onwards.”
Trong ngày này, tất cả các đối tượng trong tương lai đều là đối tượng của trí thông thường, nên được nói “từ ngày thứ hai trở đi”.
‘‘Etaṃ’’ti etaṃ anāgataṃ saññāṇaṃ.
“Etaṃ” refers to this future knowledge.
“Điều này” là trí vị lai này.
‘‘Yathā cetaṃ’’ti yathā ca etaṃ imasmiṃ bhave anāgata dhamme jānāti.
“Yathā cetaṃ” means just as this knows future phenomena in this existence.
“Cũng như điều này” là cũng như điều này biết các pháp vị lai trong kiếp này.
‘‘Asādhāraṇakālavasenā’’ti aññenañāṇena asādhāraṇa kālavasena.
‘Asādhāraṇakālavasenā’ means by means of a knowledge unique to it, by virtue of a unique time.
“Asādhāraṇakālavasenā” (theo cách thời gian không chung) nghĩa là theo cách thời gian không chung với trí tuệ khác.
Paccuppannabhavohi aññaññāṇasādhāraṇoti.
Indeed, present existence is common to other knowledges.
Vì hiện hữu hiện tại là chung với trí tuệ khác.
397
Samathakammaṭṭhānānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of Samatha Meditation Subjects is Concluded.
Sự giải thích các đề mục thiền định samatha đã hoàn tất.
398
171. Vipassanākammaṭṭhāne.
171. In the Vipassanā meditation subject.
171. Trong đề mục thiền tuệ (Vipassanā).
‘‘Yathādiṭṭhaṃ’’ti sakkāyadiṭṭhiyā yathādiṭṭhaṃ.
‘Yathādiṭṭhaṃ’ means as seen by the personality view (sakkāyadiṭṭhi).
“Yathādiṭṭhaṃ” (như đã thấy) nghĩa là như đã thấy bởi tà kiến thân kiến (sakkāyadiṭṭhi).
Niccanimittaṃ nāma sattapuggalādinimittameva.
The sign of permanence (niccanimittaṃ) is indeed the sign of a being or person, etc.
Cái gọi là tướng thường hằng (niccanimitta) chính là tướng của chúng sanh, con người, v.v.
Sattanimittañhi paññatti dhammattā khaṇekhaṇe khayavayabhedābhāvato so evagacchati so eva tiṭṭhatītiādinā niccākārasaṇṭhitaṃ hotīti.
Indeed, the sign of a being, being a conceptual phenomenon (paññatti dhamma), since there is no distinction of perishing and arising moment by moment, is established in the form of permanence by statements such as ‘that very one goes, that very one remains.’
Vì tướng chúng sanh (sattanimitta) là một pháp chế định, không có sự khác biệt về sự hoại diệt và phân hủy từng sát na, nên nó tồn tại dưới dạng thường hằng, chẳng hạn như “nó đi như vậy, nó đứng như vậy”.
‘‘Dhuvanimittaṃ’’ti thiranimittaṃ.
‘Dhuvanimittaṃ’ means the firm sign.
“Dhuvanimittaṃ” (tướng kiên cố) nghĩa là tướng vững chắc.
Idampi so gacchantopi nanassati, tiṭṭhantopi nanassatītiādinā thirākārasaṇṭhitaṃ sattanimittameva.
This too is the sign of a being, established in a firm aspect by statements such as ‘that one does not perish even when going, does not perish even when staying.’
Cái này cũng chính là tướng chúng sanh tồn tại dưới dạng vững chắc, chẳng hạn như “nó không hoại diệt khi đi, nó không hoại diệt khi đứng”.
‘‘Sukhanimittaṃ’’ti khaṇekhaṇe khayavayabheda dukkhānaṃ abhāvato sukhito niddukkho nibbhayotiādinā sukhākārasaṇṭhitaṃ sattanimittameva.
‘Sukhanimittaṃ’ means the sign of a being, established in an aspect of happiness by statements such as ‘happy, free from suffering, fearless,’ due to the absence of the suffering of perishing and arising moment by moment.
“Sukhanimittaṃ” (tướng an lạc) chính là tướng chúng sanh tồn tại dưới dạng an lạc, chẳng hạn như “an lạc, không khổ đau, không sợ hãi”, vì không có sự khổ đau do sự hoại diệt và phân hủy từng sát na.
‘‘Attanimittaṃ’’ti gantuṃ icchanto gacchati, ṭhātuṃ icchanto tiṭṭhatītiādinā vasavattanākāra saṇṭhitaṃ sattanimittameva.
‘Attanimittaṃ’ means the sign of a being, established in an aspect of mastery by statements such as ‘desiring to go, he goes; desiring to stay, he stays.’
“Attanimittaṃ” (tướng ngã) chính là tướng chúng sanh tồn tại dưới dạng tùy ý chi phối, chẳng hạn như “ai muốn đi thì đi, ai muốn đứng thì đứng”.
‘‘Kiriyā’’ti bhāvanākiriyā.
‘Kiriyā’ means the act of development (bhāvanā).
“Kiriyā” (hành động) nghĩa là hành động tu tập (bhāvanākiriyā).
399
Visujjhatīti visuddhi.
It is purified, therefore purity (visuddhi).
Visujjhati (được thanh tịnh) nên là visuddhi (sự thanh tịnh).
Visodhetīti vā visuddhi.
Or, it purifies, therefore purity.
Hoặc visodheti (làm cho thanh tịnh) nên là visuddhi.
Sīlameva visuddhi sīlavisuddhīti imamatthaṃ dassento ‘‘niccasīlamevā’’tiādimāha.
Showing this meaning—that virtue itself is purity, sīlavisuddhi—he says ‘niccasīlamevā’ (virtue itself), etc.
Để chỉ rõ ý nghĩa này, rằng giới luật chính là sự thanh tịnh, giới thanh tịnh (sīlavisuddhi), nên nói “niccasīlamevā” (chỉ giới luật thường hằng).
Tattha niccasīlameva uparijhānādivisesānaṃ adhiṭṭhāna kiccasādhakattā idha adhippetanti vuttaṃ ‘‘niccasīlamevā’’ti.
There, ‘niccasīlamevā’ is said to imply constant virtue (niccasīla), as it is the foundation and enabler of higher attainments such as jhāna.
Ở đây, “niccasīlamevā” được nói để chỉ rằng giới luật thường hằng được đề cập ở đây là nền tảng và là phương tiện để thành tựu các đặc tính cao hơn như thiền định.
Samādhi adhippeto.
Concentration (samādhi) is intended.
Samādhi (định) được đề cập.
Vakkhatihi ‘‘duvidhopi samādhi cittavisuddhi nāmā’’ti.
For he will say, ‘Both kinds of concentration are called purification of mind (cittavisuddhi).’
Sẽ nói rằng “cả hai loại định đều được gọi là tịnh hóa tâm (cittavisuddhi)”.
Etena visujjhati etāyāti visuddhi.
By this one is purified, by this means, therefore purity.
Cái mà nhờ đó tâm được thanh tịnh, đó là visuddhi.
Cittassa visuddhi cittavisuddhi.
The purification of mind is cittavisuddhi.
Sự thanh tịnh của tâm là cittavisuddhi.
Samādhi evātipi dīpeti.
It also indicates that it is concentration itself.
Cũng làm sáng tỏ rằng đó chính là định.
Visujjhanaṃ vā visuddhi.
Or, the act of becoming purified is purity.
Hoặc sự được thanh tịnh là visuddhi.
Cittassa visuddhi cittavisuddhi.
The purification of mind is cittavisuddhi.
Sự thanh tịnh của tâm là cittavisuddhi.
Atthatopana visuddhacittameva vuccatītipi yujjati.
By meaning, it is also proper to say that it is simply a purified mind.
Về mặt ý nghĩa, cũng hợp lý khi nói rằng đó chính là tâm đã được thanh tịnh.
Visuddhisadda sampanne hi sati, cittavisuddhi icceva vuccati.
For when the word ‘purification’ (visuddhi) is complete, it is simply called ‘purification of mind’ (cittavisuddhi).
Khi có từ visuddhi (thanh tịnh), thì được gọi là cittavisuddhi (tâm thanh tịnh).
Na samādhivisuddhīti.
Not ‘purification of concentration’ (samādhivisuddhi).
Không phải samādhivisuddhi (định thanh tịnh).
‘‘Soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ’’ti ahosiṃ nu kho aha matītamaddhānantiādinā suttanteāgataṃ soḷasavidhaṃ vicikicchaṃ.
‘Soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ’ means the sixteen kinds of doubt (vicikicchā) mentioned in the Suttanta, such as ‘Was I in the past?’ etc.
“Soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ” (mười sáu loại hoài nghi) là mười sáu loại nghi ngờ được đề cập trong kinh tạng, chẳng hạn như “liệu ta có tồn tại trong thời quá khứ không?”
‘‘Aṭṭhavidhaṃ vā kaṅkhaṃ’’ti sattharikaṅkhatītiādinā abhidhamme āgataṃ aṭṭhavidhaṃ vicikicchaṃ.
‘Aṭṭhavidhaṃ vā kaṅkhaṃ’ means the eight kinds of doubt (vicikicchā) mentioned in the Abhidhamma, such as ‘doubts about the Teacher,’ etc.
“Aṭṭhavidhaṃ vā kaṅkhaṃ” (hoặc tám loại hoài nghi) là tám loại nghi ngờ được đề cập trong Abhidhamma, chẳng hạn như “nghi ngờ về Bậc Đạo Sư”.
Visamahetudiṭṭhi nāma sattānaṃ uppattiyā akāraṇameva kāraṇaṃ katvā gahaṇadiṭṭhi.
‘Visamahetudiṭṭhi’ means the view of grasping a cause that is not a cause for the origin of beings.
Visamahetudiṭṭhi (tà kiến về nguyên nhân bất hợp lý) là tà kiến chấp nhận một điều không phải là nguyên nhân của sự tái sanh của chúng sanh làm nguyên nhân.
‘‘Manasikāravidhī’’ti aniccalakkhaṇādīsu manasikāravidhi.
‘Manasikāravidhī’ means the method of attention to the characteristic of impermanence, etc.
“Manasikāravidhī” (phương pháp tác ý) là phương pháp tác ý về các đặc tính vô thường, v.v.
Anupāyabhūto manasikāro nāma niccādivasena manasikāro.
‘Anupāyabhūto manasikāro’ means attention in terms of permanence, etc.
Manasikāro anupāyabhūto (tác ý không đúng phương pháp) là tác ý theo cách thường hằng, v.v.
Adhimānavatthu nāma obhāsādīni.
‘Adhimānavatthu’ means illuminations, etc.
Adhimānavatthu (đối tượng của sự kiêu mạn) là ánh sáng, v.v.
‘‘Maggato’’ti maggabhāvena.
‘Maggato’ means as the path.
“Maggato” (từ đạo) nghĩa là dưới dạng đạo.
‘‘Amaggato’’ti amaggabhāvena.
‘Amaggato’ means as not the path.
“Amaggato” (từ phi đạo) nghĩa là dưới dạng phi đạo.
‘‘Dassanañcā’’ti tesaṃadhimānavatthūnaṃ aniccatādidassanañca.
‘Dassanañcā’ means the seeing of impermanence, etc., of those objects of overestimation.
“Dassanañcā” (và sự thấy) là sự thấy tính vô thường, v.v. của những đối tượng của sự kiêu mạn đó.
Tameva visuddhināmāti sambandho.
The connection is: ‘That itself is called purification.’
Sự liên kết là “tattva visuddhināmā” (chính đó là tên của sự thanh tịnh).
‘‘Sammohamalato’’ti catusaccappaṭicchādaka sammohamalato.
‘Sammohamalato’ means from the defilement of delusion that covers the Four Noble Truths.
“Sammohamalato” (từ cấu uế si mê) là từ cấu uế si mê che phủ Tứ Diệu Đế.
Nanu dassananti ñāṇameva.
Is not seeing (dassanaṃ) simply knowledge (ñāṇa)?
Chẳng phải dassana (thấy) chính là ñāṇa (trí tuệ) sao?
Evaṃsati, ñāṇanti vutte siddhe katvā dassanasaddena saha ñāṇadassananti vuttanti āha ‘‘etthacā’’tiādiṃ.
If so, when knowledge is stated, it is sufficient, so why is it said ‘knowledge-seeing’ (ñāṇadassanaṃ) together with the word ‘seeing’? He replies with ‘etthacā’ (and here), etc.
Nếu vậy, khi đã nói ñāṇa (trí tuệ) thì đã đủ, tại sao lại nói ñāṇadassana (trí tuệ và sự thấy) cùng với từ dassana? Để giải thích điều này, nên nói “etthacā” (và ở đây), v.v.
‘‘Sutamayādivasenā’’ti sutamaya cintāmayavasena.
‘Sutamayādivasenā’ means in terms of knowledge gained by learning and by reflection.
“Sutamayādivasenā” (theo cách nghe, v.v.) nghĩa là theo cách nghe và tư duy.
Tattha yathāsutassa pāḷidhammassa atthamattajānanaṃ sutamayaññāṇaṃ nāma.
There, merely knowing the meaning of the Pāḷi Dhamma as heard is called knowledge gained by learning (sutamayaññāṇa).
Trong đó, chỉ biết ý nghĩa của pháp Pali đã nghe được gọi là trí tuệ do nghe (sutamayaññāṇa).
Atthaṃ ñatvā atthānurūpassa sabhāvalakkhaṇassa cintanāvasena uppannaṃ ñāṇaṃ cintāmayaññāṇaṃ nāma.
Knowledge that arises through reflecting on the inherent characteristic in accordance with the meaning, after knowing the meaning, is called knowledge gained by reflection (cintāmayaññāṇa).
Trí tuệ phát sinh do tư duy về đặc tính bản chất phù hợp với ý nghĩa đã biết được gọi là trí tuệ do tư duy (cintāmayaññāṇa).
‘‘Anumānādiñāṇaṃpī’’ti nāmarūpa dhammesu sabhāvānumānaññāṇa sabhāvajānanaññāṇaṃpi.
‘Anumānādiñāṇaṃpi’ means even inferential knowledge of inherent nature in phenomena of mind and matter (nāmarūpa), knowledge of inherent nature.
“Anumānādiñāṇaṃpī” (và trí tuệ suy luận, v.v.) là trí tuệ suy luận về bản chất của các pháp danh sắc, trí tuệ biết về bản chất.
‘‘Attapaccakkhaññāṇamevā’’ti attanā paccakkhakaraṇaññāṇameva.
‘Attapaccakkhaññāṇamevā’ means indeed knowledge that is directly realized by oneself.
“Attapaccakkhaññāṇamevā” (chỉ là trí tuệ tự mình trực tiếp chứng kiến).
‘‘Sabbatthā’’ti maggāmaggaññāṇadassanādīsu sabbesu ṭhānesu.
‘Sabbatthā’ means in all places, such as the knowledge and vision of the path and non-path, etc.
“Sabbatthā” (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các trường hợp như trí tuệ thấy đạo và phi đạo.
Ettha ca dasasu vipassanāñāṇesupi vipassanā vacanena paccakkhadassanameva adhippetanti katvā sabbatthaggahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
And here, it should be understood that by the term ‘vipassanā’ in all ten vipassanā-knowledges, direct vision is intended, hence the inclusion of ‘all.’
Ở đây, cần hiểu rằng việc sử dụng từ “sabbatthaggahaṇaṃ” (bao gồm tất cả) là vì trong mười loại trí tuệ tuệ quán (vipassanāñāṇa), từ “vipassanā” (tuệ quán) ngụ ý sự thấy trực tiếp.
Sammasanaññāṇato paṭṭhāya hi dassanameva adhippetaṃ.
For from the knowledge of comprehension (sammasanaññāṇa) onwards, direct vision itself is intended.
Từ trí tuệ quán xét (sammasanaññāṇa) trở đi, chỉ sự thấy mới được đề cập.
Na sabhāvajānanamattaṃ.
Not merely knowing the inherent nature.
Không chỉ là sự biết về bản chất.
Yato cakkhunā passantasseva suṭṭhu paccakkhato dassanatthāya punappunaṃ bhāvanā kammaṃ nāma tattha icchitabbaṃ hoti.
Because for one who sees with the eye, repeated development (bhāvanā kamma) is desired there, for the purpose of truly direct vision.
Vì đối với người thấy bằng mắt, sự tu tập lặp đi lặp lại được mong muốn để thấy một cách rõ ràng và trực tiếp hơn.
400
‘‘Dhammā’’ti saṅkhata dhammā.
‘Dhammā’ means conditioned phenomena (saṅkhata dhammā).
“Dhammā” (các pháp) là các pháp hữu vi (saṅkhata dhammā).
Aniccatā eva lakkhaṇanti aniccalakkhaṇaṃ.
Impermanence itself is the characteristic, thus the characteristic of impermanence (aniccalakkhaṇa).
Tính vô thường chính là đặc tính nên là đặc tính vô thường (aniccalakkhaṇa).
Aniccānaṃ vā saṅkhata dhammānaṃ lakkhaṇanti aniccalakkhaṇantipi yujjati.
Or, it is also proper to say that the characteristic of impermanent conditioned phenomena (saṅkhata dhammā) is aniccalakkhaṇa.
Hoặc đặc tính của các pháp hữu vi vô thường nên là đặc tính vô thường (aniccalakkhaṇa) cũng hợp lý.
‘‘Abhiṇhasampaṭippīḷanākāro’’ti yathā sīghasotāyaṃ nadiyaṃ nāvāya uddhaṃ gacchantaṃ sānāvā abhisaṅkharaṇadukkhena abhiṇhaṃ suṭṭhu paṭippīḷeti.
‘Abhiṇhasampaṭippīḷanākāro’ means the manner of being constantly and strongly afflicted, just as a boat going upstream in a swift-flowing river is constantly and strongly afflicted by the suffering of exertion.
“Abhiṇhasampaṭippīḷanākāro” (cách thức bị áp bức liên tục) giống như một chiếc thuyền đi ngược dòng trong một con sông chảy xiết, chiếc thuyền đó liên tục bị áp bức bởi sự khổ đau của sự nỗ lực.
Kasmā, asati abhisaṅkhāre taṅkhaṇe eva adhovuyhanato.
Why? Because if there is no exertion, it would be carried downstream instantly.
Tại sao? Vì nếu không có sự nỗ lực, nó sẽ bị cuốn trôi ngay lập tức.
Adhovuyhanañhi nāvāya pakati kiccaṃ.
Being carried downstream is the natural function of a boat.
Bị cuốn trôi là chức năng tự nhiên của chiếc thuyền.
Uddhaṃ ārūhanaṃ abhisaṅkhāra siddhaṃ.
Going upstream is achieved by exertion.
Việc đi ngược dòng được thành tựu nhờ sự nỗ lực.
Evamevaṃ sīghasote saṃsāre attabhāvena uddhaṃ khaṇato khaṇaṃ divasato divasaṃ gacchantaṃ puggalaṃ ayaṃ attabhāvo abhisaṅkharaṇa dukkhena abhiṇhaṃ suṭṭhu paṭippīḷeti.
Similarly, this existence constantly and strongly afflicts a person who is going upstream, moment by moment, day by day, in the swift-flowing stream of saṃsāra, with the suffering of exertion.
Cũng vậy, trong dòng luân hồi chảy xiết, chúng sanh đi lên từng sát na, từng ngày dưới dạng một thân thể, thân thể này liên tục bị áp bức bởi sự khổ đau của sự nỗ lực.
Kasmā, asati abhisaṅkhāre, paccayavekalle ca sati, taṅkhaṇe eva vipariṇamanato.
Why? Because if there is no exertion, and if there is a lack of conditions, it would instantly change.
Tại sao? Vì nếu không có sự nỗ lực, và nếu không có các điều kiện, nó sẽ biến đổi ngay lập tức.
Vipariṇamanañhi attabhāvassa pakati kiccaṃ.
Changing is the natural function of existence.
Biến đổi là chức năng tự nhiên của thân thể.
Uddhaṃgamanaṃ abhisaṅkhāra siddhaṃ.
Going upstream is achieved by exertion.
Việc đi lên được thành tựu nhờ sự nỗ lực.
Evaṃ abhiṇha sampaṭippīḷanaṃ veditabbaṃ.
Thus, being constantly afflicted should be understood.
Sự áp bức liên tục như vậy cần được hiểu.
Ettha ca saṃsārassa sīghasotatā nāma attabhāvapariyāpannānaṃ nāma rūpadhammānaṃ pavattinivatti sīghatā vuccati.
And here, the swift-flowing nature of saṃsāra is said to be the swiftness of the arising and cessation of mind-and-matter phenomena (nāma-rūpa dhammā) pertaining to existence.
Ở đây, sự chảy xiết của luân hồi được gọi là sự nhanh chóng của sự sinh diệt của các pháp danh sắc thuộc về thân thể.
Ettha ca maraṇaṃ duvidhaṃ sammuti maraṇañca paramattha maraṇañca.
And here, death (maraṇaṃ) is of two kinds: conventional death (sammuti maraṇaṃ) and ultimate death (paramattha maraṇaṃ).
Ở đây, cái chết có hai loại: cái chết quy ước (sammuti maraṇa) và cái chết chân đế (paramattha maraṇa).
Tattha sammuti maraṇaṃ nāma sammuti saccabhūtassa sattassa maraṇaṃ.
Among these, conventional death is the death of a being (satta) which is a conventional truth.
Trong đó, cái chết quy ước là cái chết của một chúng sanh thuộc về chân lý quy ước.
Taṃ ekabhavapariyante sandissati.
That is observed at the end of one existence.
Cái đó được thấy ở cuối một kiếp sống.
Paramattha maraṇaṃ nāma paramattha saccabhūtānaṃ nāmarūpa dhammānaṃ maraṇaṃ.
Ultimate death is the death of mind-and-matter phenomena (nāma-rūpa dhammā) which are ultimate truths.
Cái chết chân đế là cái chết của các pháp danh sắc thuộc về chân lý chân đế.
Idameva ekantamaraṇaṃ, saccamaraṇaṃ, sabhāvamaraṇaṃ hoti.
This alone is absolute death, true death, inherent death.
Chính cái này là cái chết tuyệt đối, cái chết chân thật, cái chết bản chất.
Imasmiṃ vipassanā kamme idaṃ paramattha maraṇaṃ eva aniccatāti ca vuccati.
In this vipassanā practice, this ultimate death is also called impermanence (aniccatā).
Trong công việc tuệ quán này, chính cái chết chân đế này cũng được gọi là vô thường.
Dhammānaṃ susānakkhettanti ca susānabhūmīti ca vuccatīti.
And it is also called the charnel ground of phenomena (dhammānaṃ susānakkhettaṃ) and the charnel ground (susānabhūmī).
Và cũng được gọi là nghĩa địa của các pháp (dhammānaṃ susānakkhetta) và vùng đất nghĩa địa (susānabhūmi).
Sā ca susānabhūmināma sattānaṃ paṭisandhito paṭṭhāya santānaṃ anubandhatiyeva.
And that charnel ground indeed continues the continuum of beings from their rebirth onwards.
Và vùng đất nghĩa địa đó liên tục theo dõi chúng sanh từ khi tái sanh.
Anubandhattā ca sattānaṃ paṭisandhito paṭṭhāya so nāma samayo natthi, yattha sattā na marantīti.
And because it continues, there is no moment from the rebirth of beings onwards where beings do not die.
Và vì sự theo dõi đó, không có thời điểm nào từ khi chúng sanh tái sanh mà chúng sanh không chết.
Idañca anubandhanaṃ sattānaṃ abhiṇhasampaṭippīḷanameva hoti.
And this continuation is indeed the constant affliction of beings.
Và sự theo dõi này chính là sự áp bức liên tục đối với chúng sanh.
Tesaṃ sabbiriyāpathesu jīvitassa ca aṅgapaccaṅgānañca kāyavacīmano kammānañca sambādhapattito.
Due to the constriction encountered by their life, their limbs and minor parts, and their bodily, verbal, and mental actions, in all postures.
Vì sự chật chội trong tất cả các oai nghi của chúng, và trong sự sống, và trong các bộ phận cơ thể, và trong các hành động thân, khẩu, ý.
Avasavattanākāro pana abhisaṅkhāra dukkhaṃ abhiṇhaṃ paccanubhavantānaṃ pākaṭoyeva.
The aspect of lacking mastery (avasavattanākāro) is evident for those who constantly experience the suffering of exertion.
Và cách thức không tự chủ (avasavattanākāro) rõ ràng đối với những người liên tục trải nghiệm sự khổ đau của sự nỗ lực.
Vasavattanehi sati, abhisaṅkharaṇa kiccassa okāso natthi.
For if there were mastery, there would be no occasion for the act of exertion.
Nếu có sự tự chủ, thì không có chỗ cho công việc nỗ lực.
Vasavattaneneva yathicchi tassa kiccassa sampajjanato.
Because the desired action would be accomplished by mastery itself.
Vì công việc mong muốn được thành tựu bởi sự tự chủ.
Lokasmiñhi sabbaṃpi abhisaṅkhāra kiccaṃ nāma antamaso assāsanapassāsana kiccaṃ upādāya dhammānaṃ vasavattanābhāvato karontīti.
In the world, all acts of exertion, even down to the act of inhaling and exhaling, are performed due to the lack of mastery over phenomena.
Trong thế gian, tất cả công việc nỗ lực, ngay cả công việc hít thở, đều được thực hiện vì các pháp không có sự tự chủ.
401
Aniccassa dhammassa anuanupassanāti sambandho.
The connection is: constant contemplation (anuanupassanā) of impermanent phenomena.
Sự liên kết là sự quán sát liên tục pháp vô thường (aniccassa dhammassa anuanupassanā).
‘‘Anuanupassanā’’ti ca ñāṇacakkhunā punappunaṃ nijjhāyanā olokanā.
‘Anuanupassanā’ means repeatedly observing and looking intently with the eye of knowledge.
“Anuanupassanā” (quán sát liên tục) nghĩa là sự nhìn ngắm, sự quan sát lặp đi lặp lại bằng nhãn trí.
‘‘Dhammānaṃ’’ti pañcakkhandha dhammānaṃ.
‘Dhammānaṃ’ refers to the phenomena of the five aggregates.
“Dhammānaṃ” (của các pháp) là các pháp của năm uẩn (pañcakkhandha).
‘‘Yattha yatthā’’ti yasmiṃ yasmiṃ sarīraṅge.
‘Yattha yatthā’ means in whichever bodily part.
“Yattha yattha” (ở đâu, ở đâu) là ở bộ phận cơ thể nào, bộ phận cơ thể nào.
‘‘Purāṇa dhammānaṃ’’ti purāṇānaṃ pātubbhūtānaṃ, vaḍḍhitānañca dhammakoṭṭhāsānaṃ antaradhānaṃ vayo vuccati.
‘Purāṇa dhammānaṃ’ refers to the disappearance, called decay, of old, arisen, and developed portions of phenomena.
“Purāṇa dhammānaṃ” (của các pháp cũ) là sự biến mất của các phần pháp cũ, đã hiện hữu và đã tăng trưởng, đó được gọi là sự lão hóa (vayo).
Vipassanā kammaṃ patvā khaṇikavasena ekekadhammavibhāgavasena ca anupassanā kiccaṃ natthīti āha ‘‘samūha santativasena panā’’ti.
Having attained the practice of vipassanā, it is said, “‘samūha santativasena’,” because there is no task of contemplating momentarily or by way of analyzing each single phenomenon.
Khi đạt đến công việc tuệ quán (vipassanā kammaṃ), không có việc quán sát (anupassanā kiccaṃ) theo từng sát na (khaṇikavasena) và theo sự phân chia từng pháp (ekekadhammavibhāgavasena). Do đó, nói rằng: “Tuy nhiên, theo cách tập hợp (samūha) và liên tục (santativa).”
Ekekadhammavibhāgavasena anupassanāpi pana pakatiyā supākaṭesu cittavedanādīsu icchitabbāyeva.
However, contemplation by way of analyzing each single phenomenon is still desirable for phenomena that are naturally evident, such as consciousness and feeling.
Tuy nhiên, sự quán sát theo sự phân chia từng pháp cũng nên được mong muốn ở những tâm và thọ (cittavedanādīsu) vốn đã hiển lộ rõ ràng một cách tự nhiên (pakatiyā supākaṭesu).
‘‘Aniccatāya paramākoṭī’’ti tato uttari aniccatā nāma natthīti adhippāyo.
‘Aniccatāya paramākoṭī’ means that there is no impermanence beyond that; such is the intention.
“Aniccatāya paramākoṭī” (tột đỉnh của vô thường) có nghĩa là không có vô thường nào cao hơn thế.
Dhammānaṃ tathā tathā bhāyitabbappakāro nāma pañcakkhandhe ‘aniccato, dukkhato, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhato, tiādinā vutto bhāyitabbappakāro.
The manner in which phenomena should be feared is the manner of fear described for the five aggregates as ‘impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, an affliction, a tribulation,’ and so on.
Cách thức đáng sợ hãi của các pháp là cách thức đáng sợ hãi được nói đến trong năm uẩn (pañcakkhandhe) như: ‘là vô thường, là khổ, là bệnh, là mụn nhọt, là mũi tên, là tai họa, là tật bệnh,’ v.v.
Tassa samanupassanāñāṇaṃ bhayañāṇaṃ.
The knowledge that contemplates this is knowledge of fear.
Trí tuệ quán sát (samanupassanāñāṇaṃ) điều đó là trí tuệ sợ hãi (bhayañāṇaṃ).
Etena apāyadukkha saṃsāra dukkhabhīrukehi janehi bhāyitabbanti bhayaṃ.
By this, ‘fear’ is what should be feared by people who are afraid of the suffering of the lower realms and the suffering of saṃsāra.
Với điều này, sự sợ hãi là điều mà những người sợ hãi khổ cảnh (apāyadukkha) và khổ luân hồi (saṃsāra dukkha) nên sợ hãi.
Te vā bhāyanti etasmāti bhayaṃ.
Or, ‘fear’ is that from which they fear.
Hoặc chúng sợ hãi điều này, nên gọi là sợ hãi.
Bhayassa samanu passanāñāṇaṃ bhayañāṇanti imamatthaṃ dasseti.
This demonstrates the meaning that the knowledge contemplating fear is knowledge of fear.
Điều này cho thấy ý nghĩa rằng trí tuệ quán sát sự sợ hãi là trí tuệ sợ hãi.
‘‘Kiñcibhayavatthuṃ’’ti sīhabyagghādikaṃ bhayavatthuṃ.
‘Kiñcibhayavatthuṃ’ means any object of fear such as lions or tigers.
“Kiñcibhayavatthuṃ” (đối tượng đáng sợ hãi nào đó) là đối tượng đáng sợ hãi như sư tử, hổ, v.v.
‘‘Paṭissaraṇe’’ti guhāleṇādike paṭissaraṇe.
‘Paṭissaraṇe’ means a refuge like a cave or a rock shelter.
“Paṭissaraṇe” (nơi nương tựa) là nơi nương tựa như hang động, hốc đá, v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti bhijjanasabhāvānaṃ dhammānaṃ.
‘Tesaṃ’ refers to phenomena that are of a nature to break apart.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các pháp có bản chất hoại diệt.
‘‘Tehī’’ti bhijjanasabhāvehi.
‘Tehī’ refers to those of a nature to break apart.
“Tehī” (bởi chúng) là bởi các pháp có bản chất hoại diệt.
Ukkaṇṭhatā nāma cittassa viruddhatā nikkhamābhimukhatā.
Ukkaṇṭhatā is a disinclination of the mind, a tendency to depart.
Sự chán ghét (ukkaṇṭhatā) là sự đối nghịch của tâm, là sự hướng đến thoát ly.
‘‘Cattālīsāya ākārehī’’ti pañcakkhandhe ‘aniccato, dukkhato, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhato, parato, palokato, ītito,.
‘Cattālīsāya ākārehī’ means by the forty aspects mentioned in the Mahāniddesa, in the Mogha-pañhā-niddesa, when one sees the five aggregates as ‘impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, an affliction, a tribulation, alien, decaying, a calamity,
“Cattālīsāya ākārehi” (bằng bốn mươi phương diện) là bằng bốn mươi phương diện được nêu trong Mahāniddesa, trong Moghapañhaniddesa, khi nhìn năm uẩn (pañcakkhandhe) như: ‘là vô thường, là khổ, là bệnh, là mụn nhọt, là mũi tên, là tai họa, là tật bệnh, là kẻ khác, là hoại diệt, là tai ương,
Upaddavato, bhayato, upasaggato, calato, pabhaṅguto, addhuvato, atāṇato, aleṇato, assaraṇato, rittato,.
a misfortune, a terror, an obstruction, trembling, fragile, unstable, without protector, without shelter, without refuge, empty,
là tai họa, là đáng sợ hãi, là chướng ngại, là dao động, là hoại diệt, là không bền vững, là không nơi che chở, là không nơi ẩn náu, là không nơi nương tựa, là rỗng không,
Tucchato, suññato, anattato, ādīnavato, vipariṇāma dhammato, asārakato, aghamūlato, vadhakato, vibhavato, sāsavato,.
hollow, void, non-self, full of danger, of a nature to change, without essence, a root of affliction, a murderer, destructive, tainted,
là trống rỗng, là trống không, là vô ngã, là nguy hiểm, là pháp biến hoại, là không có cốt lõi, là gốc rễ của tai họa, là kẻ sát nhân, là sự tiêu vong, là có lậu hoặc,
Saṅkhatato, mārāmisato, jātidhammato, jarādhammato, byādhidhammato, maraṇadhammato, sokaparidevadhammato, dukkhadomanassa dhammato, upāyāsa dhammato, saṃkilesika dhammato, passanto suññato lokaṃ avekkhatīti evaṃ mahāniddese moghapañhaniddese āgatehi cattālīsāya ākārehi.
conditioned, a bait for Māra, of a nature to birth, of a nature to decay, of a nature to sickness, of a nature to death, of a nature to sorrow and lamentation, of a nature to pain and distress, of a nature to despair, of a nature to defilement,’ thus perceiving the world as void.
là pháp hữu vi, là mồi của Ma vương, là pháp sinh, là pháp già, là pháp bệnh, là pháp chết, là pháp sầu bi, là pháp khổ ưu, là pháp phiền não, là pháp ô nhiễm, khi nhìn thế giới là trống rỗng.
Tattha pañcakkhandhe aniccato passantotiādinā yojetabbaṃ.
There, it should be connected as ‘seeing the five aggregates as impermanent,’ and so on.
Ở đó, nên kết hợp với ‘nhìn năm uẩn là vô thường,’ v.v.
‘‘Aniccato’’ti ca aniccabhāvenāti attho.
And ‘aniccatto’ means by way of impermanence.
“Aniccato” (là vô thường) có nghĩa là do bản chất vô thường.
Sabbepi pañcakkhandhā aniccā evāti passantoti vuttaṃ hoti.
It is said that one sees all the five aggregates as indeed impermanent.
Có nghĩa là nhìn tất cả năm uẩn đều là vô thường.
Kathaṃ pana aniccato passanto suññato lokaṃ avekkhatīti.
How, then, does one see the world as void by seeing it as impermanent?
Làm sao khi nhìn là vô thường lại nhìn thế giới là trống rỗng?
Niccaguṇa suññatāya suññato pañcakkhandhabhūtaṃ lokaṃ avekkhati.
One perceives the world, composed of the five aggregates, as void due to its emptiness of the quality of permanence.
Do trống rỗng các phẩm chất thường hằng, nên nhìn thế giới bao gồm năm uẩn là trống rỗng.
Sesapadesupi esevanayo.
The same method applies to the remaining terms.
Ở các từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Tattha ‘‘aniccā evā’’ti paṭisandhikkhaṇato paṭṭhāya yadākadāci maraṇa dhammattā aniccā eva.
Among these, ‘anicca eva’ means that they are indeed impermanent, being of a nature to die at any time from the moment of reconception onwards.
Ở đó, “aniccā evā” (chắc chắn là vô thường) là vô thường, vì kể từ sát na tái tục cho đến bất cứ khi nào cũng có bản chất chết chóc.
‘‘Dukkhā evā’’ti anicca dhammattāyeva dukkhā eva.
‘Dukkhā eva’ means that they are indeed suffering, precisely because they are impermanent.
“Dukkhā evā” (chắc chắn là khổ) là khổ, chính vì có bản chất vô thường.
Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃtihi vuttaṃ.
As it is said, ‘That which is impermanent is suffering.’
Vì đã nói rằng: “Cái gì vô thường thì cái đó là khổ.”
Dukkha saccadhammattā vā.
Or, because they are phenomena of the truth of suffering.
Hoặc vì có bản chất là khổ đế.
‘‘Rogā evā’’ti rogajātikattā rogā eva.
‘Rogā eva’ means that they are indeed diseases, because they are of the nature of disease.
“Rogā evā” (chắc chắn là bệnh) là bệnh, vì có bản chất là bệnh.
Yehi keci loke cakkhu rogādikā anekasahassā rogā nāma sandissanti.
Whatever thousands of diseases, such as eye diseases, are seen in the world,
Bất cứ bệnh nào như bệnh mắt, v.v., hàng ngàn bệnh khác nhau được thấy trên đời.
Sabbete imepañcakkhandhā eva.
all of them are these five aggregates.
Tất cả những điều đó đều là năm uẩn này.
Ito aññokoci rogo nāma natthi.
There is no other disease apart from these.
Ngoài điều này, không có bệnh nào khác.
Tasmā te ekantena rogajātikā evāti.
Therefore, they are absolutely of the nature of disease.
Vì vậy, chúng chắc chắn có bản chất là bệnh.
Api ca, dukkhasacca dhammattātīhi dukkhatāhi catūhi dukkhaṭṭhehi ca abhiṇhasampaṭippīḷanato rujjanaṭṭhena rogā eva.
Moreover, due to being phenomena of the truth of suffering, and being constantly oppressed by the three kinds of suffering and the four aspects of suffering, they are indeed diseases in the sense of ailing.
Hơn nữa, chúng chắc chắn là bệnh theo nghĩa là chúng bị dày vò liên tục bởi ba loại khổ (tīhi dukkhatāhi) và bốn trạng thái khổ (catūhi dukkhaṭṭhehi) do bản chất là khổ đế, và theo nghĩa là chúng bị đau đớn (rujjanaṭṭhena).
Tattha ‘‘tīhi dukkhatāhī’’ti dukkhadukkhatā saṅkhāra dukkhatā vipariṇāma dukkhatāti imāhi tīhidukkhatāhi.
There, ‘tīhi dukkhatāhi’ means by these three kinds of suffering: suffering as pain, suffering as formations, and suffering as change.
Ở đó, “tīhi dukkhatāhi” (bởi ba loại khổ) là bởi ba loại khổ này: khổ khổ (dukkha dukkhatā), hành khổ (saṅkhāra dukkhatā), và hoại khổ (vipariṇāma dukkhatā).
‘‘Catūhi dukkhaṭṭhehī’’ti dukkhassa pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, santāpaṭṭho, vipariṇāmaṭṭho,ti imehi catūhi dukkhaṭṭhehi.
‘Catūhi dukkhaṭṭhehī’ means by these four aspects of suffering: the aspect of oppression, the aspect of being conditioned, the aspect of torment, and the aspect of change.
“Catūhi dukkhaṭṭhehī” (bởi bốn trạng thái khổ) là bởi bốn trạng thái khổ này: trạng thái bị dày vò (pīḷanaṭṭho), trạng thái hữu vi (saṅkhataṭṭho), trạng thái bị nung nấu (santāpaṭṭho), trạng thái biến hoại (vipariṇāmaṭṭho).
Dukkha kiccehīti attho.
It means by the functions of suffering.
Có nghĩa là bởi các tác vụ của khổ.
Esanayo gaṇḍādīsu.
This method applies to ‘boil’ and so on.
Cách này cũng áp dụng cho mụn nhọt, v.v.
Tattha gaṇḍonāma pīḷakābādho.
There, ‘gaṇḍo’ means a painful affliction like a boil.
Ở đó, mụn nhọt (gaṇḍo) có nghĩa là bệnh nhọt.
Sallaṃ nāma vijjhanaṭṭhena kilesa sallañca dukkhasallañca.
‘Sallaṃ’ means, in the sense of piercing, both the dart of defilements and the dart of suffering.
Mũi tên (sallaṃ) có nghĩa là mũi tên phiền não (kilesa sallañca) và mũi tên khổ (dukkhasallañca) theo nghĩa đâm xuyên.
Aghanti niratthakaṃ.
‘Aghaṃ’ means useless.
Tai họa (aghaṃ) có nghĩa là vô ích.
Ime ca khandhā vipattipariyosānattā niratthakā eva honti.
And these aggregates are indeed useless, as their culmination is disaster.
Và những uẩn này chắc chắn là vô ích vì kết cục là sự suy vong.
Sabbāsampattiyo vipattipariyosānāti hi vuttaṃ.
For it is said that all prosperity culminates in disaster.
Vì đã nói rằng: “Tất cả những thành tựu đều có kết cục là sự suy vong.”
Avissāsikaṭṭhena pare eva.
They are indeed ‘others’ in the sense of being untrustworthy.
Chắc chắn là kẻ khác (pare) theo nghĩa không đáng tin cậy.
Na hi te etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attāti evaṃ vissāsaṃ arahanti.
Indeed, they are not worthy of trust, as in ‘this is mine, this am I, this is my self.’
Thật vậy, chúng không đáng được tin cậy rằng: “Cái này là của tôi, tôi là cái đó, cái đó là tự ngã của tôi.”
Tathā vissāsaṃ karontassa nānādukkhehi niccaṃ vihiṃsanato.
Because one who trusts thus is constantly harmed by various sufferings.
Vì chúng luôn làm hại người tin cậy như vậy bằng nhiều loại khổ.
Paṭisandhito paṭṭhāya yadākadāci palujjanadhammattā palokadhammā eva.
They are indeed ‘palokadhammā’ (decaying phenomena), being of a nature to disintegrate at any time from the moment of reconception onwards.
Chắc chắn là pháp hoại diệt (palokadhammā) vì có bản chất tan rã từ khi tái tục cho đến bất cứ khi nào.
‘‘Ītī’’ti antarāyo vuccati.
‘Ītī’ is called a calamity.
“Ītī” (tai ương) được gọi là chướng ngại.
Khandhā antarāya jātikā evāti vuttaṃ hoti.
It is said that the aggregates are indeed of the nature of calamity.
Có nghĩa là các uẩn chắc chắn có bản chất là chướng ngại.
Ajjhattabhāvaṃ upagantvā dutattā vibādhakattā upaddavā eva.
Having become an inner state, they are indeed ‘upaddavā’ (misfortunes) in the sense of being troublesome and obstructive.
Chắc chắn là tai họa (upaddavā) vì chúng đi vào trạng thái nội tại và gây cản trở.
Bhāyitabbattā bhayā eva.
They are indeed ‘bhayā’ (terrors) because they are to be feared.
Chắc chắn là đáng sợ hãi (bhayā) vì chúng đáng sợ hãi.
Anattā eva samānā ajjhattabhāvaṃ upagantvā sajjanato lagganato dummo cayato upasaggā eva.
Though they are indeed non-self, having become an inner state and generating attachment and difficulty to release, they are indeed ‘upasaggā’ (obstructions).
Chắc chắn là chướng ngại (upasaggā) vì chúng là vô ngã nhưng lại đi vào trạng thái nội tại, bám víu, và khó thoát ra.
Niccakālaṃ lokadhammehi calanattā vipphandanattā calāeva.
They are indeed ‘calā’ (trembling) because they are constantly shaking and agitated by worldly conditions.
Chắc chắn là dao động (calā) vì chúng luôn dao động và rung chuyển bởi các pháp thế gian.
Nānappakārena bhañjanadhammattā pabhaṅguno eva.
They are indeed ‘pabhaṅguno’ (fragile) because they are of a nature to break apart in various ways.
Chắc chắn là hoại diệt (pabhaṅguno) vì chúng có bản chất bị hủy hoại theo nhiều cách khác nhau.
Khaṇamattampi athirattā addhuvā eva.
They are indeed ‘addhuvā’ (unstable) because they are not firm even for a moment.
Chắc chắn là không bền vững (addhuvā) vì chúng không ổn định dù chỉ một sát na.
Jarāmaraṇādito apāyavinipatanādito bhayato tāyati rakkhatīti tāṇaṃ.
‘Tāṇaṃ’ is that which protects and guards from fear, such as decay, death, and falling into the lower realms.
Nơi che chở (tāṇaṃ) là cái che chở, bảo vệ khỏi sự sợ hãi của già chết, v.v., và khỏi sự sa đọa vào các khổ cảnh.
Te ca khandhā kassacitāṇā na honti.
And these aggregates are not a protector for anyone.
Và những uẩn đó không phải là nơi che chở cho bất cứ ai.
Tesañca kiñcitāṇaṃ nāma natthi.
And there is no protector for them.
Và chúng cũng không có bất kỳ nơi che chở nào.
Tasmā atāṇā eva.
Therefore, they are indeed ‘atāṇā’ (without protector).
Vì vậy, chúng chắc chắn là không nơi che chở (atāṇā).
Bhayato bhīrukā janā līyanti nilīyanti etthāti leṇaṃ.
‘Leṇaṃ’ is where fearful people hide and take shelter from fear.
Nơi ẩn náu (leṇaṃ) là nơi mà những người sợ hãi ẩn mình, trốn tránh khỏi sự sợ hãi.
Te ca kassacileṇā na honti.
And these are not a shelter for anyone.
Và chúng không phải là nơi ẩn náu cho bất cứ ai.
Tesañca kiñcileṇaṃ nāma natthi.
And there is no shelter for them.
Và chúng cũng không có bất kỳ nơi ẩn náu nào.
Tasmā aleṇā eva.
Therefore, they are indeed ‘aleṇā’ (without shelter).
Vì vậy, chúng chắc chắn là không nơi ẩn náu (aleṇā).
Bhayaṃ saratihiṃsatīti saraṇaṃ.
‘Saraṇaṃ’ is that which remembers and harms fear.
Nơi nương tựa (saraṇaṃ) là điều làm hại, gây tổn thương sự sợ hãi.
Te ca kassacisaraṇaṃ na honti.
And these are not a refuge for anyone.
Và chúng không phải là nơi nương tựa cho bất cứ ai.
Tesañca kiñcisaraṇaṃ nāma natthi.
And there is no refuge for them.
Và chúng cũng không có bất kỳ nơi nương tựa nào.
Tasmā assaraṇā eva.
Therefore, they are indeed ‘assaraṇā’ (without refuge).
Vì vậy, chúng chắc chắn là không nơi nương tựa (assaraṇā).
Niccatādīhi sabbehi sobhaṇaguṇehi sabbaso rahitattā tucchattā suññattārittā eva.
They are indeed ‘rittā’ (empty), being completely devoid of all beautiful qualities like permanence, and thus hollow and void.
Chắc chắn là rỗng không (rittā) vì hoàn toàn không có tất cả các phẩm chất tốt đẹp như thường hằng, v.v., vì trống rỗng, vì trống không.
Tucchā eva.
They are indeed ‘tucchā’ (hollow).
Chắc chắn là trống rỗng (tucchā).
Suññā eva.
They are indeed ‘suññā’ (void).
Chắc chắn là trống không (suññā).
Attā vuccati yassakassaci koci sārabhūto paṭissaraṇo.
‘Attā’ (self) is said to be some essential refuge for anyone.
Tự ngã (attā) được gọi là một nơi nương tựa cốt yếu của bất cứ ai.
Te sayañca kassaci attāna honti.
They themselves are not a self for anyone.
Bản thân chúng không phải là tự ngã của bất cứ ai.
Attano ca koci attānāma natthi.
And there is no self for their self.
Và chúng cũng không có bất kỳ tự ngã nào.
Tasmā anattā eva.
Therefore, they are indeed ‘anattā’ (non-self).
Vì vậy, chúng chắc chắn là vô ngã (anattā).
Aniccatādīhi ādīnavehi dosehi sampuṇṇattā ādīnavā eva.
They are indeed ‘ādīnavā’ (full of danger) because they are replete with dangers and faults such as impermanence.
Chắc chắn là nguy hiểm (ādīnavā) vì đầy rẫy các tai họa, các lỗi lầm như vô thường, v.v.
Vipariṇāma sabhāvattā vipariṇāmā eva.
They are indeed ‘vipariṇāmā’ (of a nature to change) because they are of a nature to transform.
Chắc chắn là biến hoại (vipariṇāmā) vì có bản chất biến hoại.
Sārabhūtassa kassaci adhiṭṭhānassa abhāvā asārāeva.
They are indeed ‘asārā’ (without essence) because there is no essential foundation for anything.
Chắc chắn là không có cốt lõi (asārā) vì không có bất kỳ nền tảng cốt yếu nào.
Aghassa sabbaniratthakassa patiṭṭhānattā aghamūlā eva.
They are indeed ‘aghamūlā’ (roots of affliction) because they are the foundation of all useless suffering.
Chắc chắn là gốc rễ của tai họa (aghamūlā) vì là nơi nương tựa của mọi sự vô ích.
Te sayaṃ maraṇa dhammasamaṅgīno hutvā tena maraṇasatthena maraṇāvudhena saṃsāre sattānaṃ niccaṃ mārakattā jīvitindriyupacchedakattā vadhakā eva.
Having themselves become endowed with the nature of death, and being the constant killers of beings in saṃsāra, severing their life faculty with that weapon of death, they are indeed ‘vadhakā’ (murderers).
Bản thân chúng mang bản chất chết chóc, và bằng vũ khí chết chóc đó, chúng luôn là kẻ giết hại chúng sinh trong luân hồi, là kẻ đoạn tuyệt mạng căn, nên chúng chắc chắn là kẻ sát nhân (vadhakā).
Niccasukhahita vuḍḍhivigatattā vibhavā eva.
They are indeed ‘vibhavā’ (destructive) because they are devoid of constant happiness and beneficial growth.
Chắc chắn là sự tiêu vong (vibhavā) vì thiếu vắng sự tăng trưởng của hạnh phúc và lợi ích vĩnh cửu.
Āsavehi pariggahitattā sāsavā eva.
They are indeed ‘sāsavā’ (tainted) because they are encompassed by the asavas.
Chắc chắn là có lậu hoặc (sāsavā) vì bị các lậu hoặc nắm giữ.
Niccakālaṃ paccayāyattavuttikattā saṅkhatā eva.
They are indeed ‘saṅkhatā’ (conditioned) because they are always dependent on conditions for their existence.
Chắc chắn là pháp hữu vi (saṅkhatā) vì luôn có sự tồn tại phụ thuộc vào các duyên.
Kilesamāramaccumārānaṃ āmisāhārattā mārāmisā eva.
They are indeed ‘mārāmisā’ (bait for Māra) because they are the bait and sustenance for Māra of defilements and Māra of death.
Chắc chắn là mồi của Ma vương (mārāmisā) vì là thức ăn, là mồi của Ma phiền não và Ma chết chóc.
Anicchantasseva sato cakkhurogādibhāvena apāyabhavādibhāvena jātasabhāvattā jātidhammā eva.
Even when one does not wish for it, they are indeed ‘jātidhammā’ (of a nature to birth), being born as eye disease and so on, and as states of suffering and existence.
Chắc chắn là pháp sinh (jātidhammā) vì có bản chất sinh ra dưới dạng bệnh mắt, v.v., và dưới dạng các cõi khổ, v.v., đối với những người không mong muốn.
Anicchantasseva sato hāyanamaraṇasabhāvattā jarāmaraṇa dhammā eva.
Even when one does not wish for it, they are indeed ‘jarāmaraṇa dhammā’ (of a nature to decay and death), being of a nature to decline and die.
Chắc chắn là pháp già chết (jarāmaraṇa dhammā) vì có bản chất suy tàn và chết chóc đối với những người không mong muốn.
Sokādīnaṃ vatthubhāvena dhāraṇattā sokādi dhammā eva.
They are indeed ‘sokādi dhammā’ (of a nature to sorrow, etc.) because they are borne as objects of sorrow and so on.
Chắc chắn là pháp sầu bi (sokādi dhammā) vì là nền tảng, là nơi nương tựa của sầu bi, v.v.
Taṇhā saṃkilesa diṭṭhisaṃkilesa duccarita saṃkilesehi niyuttattā saṃkilesika dhammā evāti.
Because they are involved in the defilement of craving, the defilement of wrong view, and the defilement of misconduct, they are indeed defiling phenomena.
Vì liên hệ với ô nhiễm tham ái, ô nhiễm tà kiến, và ô nhiễm ác hạnh, nên chúng chỉ là các pháp ô nhiễm.
Tena vuttaṃ ‘‘cattālīsāya ākārehī’’ti.
Therefore, it is said, "by forty aspects."
Do đó đã nói: “bằng bốn mươi phương diện”.
‘‘Paṭisaṅkhānavasenā’’ti parivīmaṃsanavasena.‘‘Nikantiyā’’ti nikantitaṇhāya.
"By way of wise reflection" means by way of careful investigation. "By attachment" means by the craving that brings one low.
“Theo cách quán xét” có nghĩa là theo cách thẩm tra. “Với sự luyến ái” có nghĩa là với tham ái luyến chấp.
‘‘Pariyādinnāyā’’ti sukkhabhāvapattāya.
"Completely taken over" means having reached a state of dryness.
“Đã bị chiếm đoạt” có nghĩa là đã đạt đến trạng thái khô cạn.
‘‘Bhayañcā’’ti bhayañāṇavasena uppannaṃ ottappabhayañca.
"And fear" means the fear of moral shame (ottappa-bhaya) that arises by way of the knowledge of fear.
“Và sự sợ hãi” có nghĩa là sự sợ hãi do hổ thẹn (ottappa) phát sinh theo cách trí tuệ về sự sợ hãi.
402
Loke attajīvā nāma sattānaṃ ajjhatta dhammesu sāradhammā honti.
In the world, atta-jīva (self-life) are said to be the essence (sāra) among the inner phenomena of beings.
Trong thế gian, cái gọi là tự ngã-sinh mạng (attajīvā) là những pháp cốt lõi trong các pháp nội tại của chúng sinh.
Tesu vigatesu sesadhammā nissatta nijjīvabhāvaṃ patvā pheggubhūtā kacavarabhūtāti lokassa abhimāno.
The world's misconception is that when these atta-jīva depart, the remaining phenomena, having attained a state of being devoid of a being and devoid of life, become mere husks and rubbish.
Khi chúng biến mất, các pháp còn lại trở nên vô hồn, vô sinh mạng, đạt đến trạng thái rỗng tuếch, như rác rưởi – đây là quan niệm của thế gian.
Te ca attajīvā nāma sabbaso natthīti diṭṭhe khandhesu kacavarabhāvadassanaṃ attajīva suññatā dassanaṃ nāma.
Seeing the khandhas (aggregates) as mere rubbish, when it is perceived that there are absolutely no such things as atta-jīva, is called the insight into the emptiness of atta-jīva.
Và cái gọi là tự ngã-sinh mạng ấy hoàn toàn không tồn tại. Việc thấy các uẩn như rác rưởi là thấy sự trống rỗng của tự ngã-sinh mạng.
‘‘Vimuccamāno’’ti etena vimuccatīti vimokkhoti atthaṃ dasseti.
"Being liberated" shows the meaning that liberation (vimokkha) is that by which one is liberated.
“Đang giải thoát” (vimuccamāno) – qua điều này, ý nghĩa được chỉ ra là: cái gì giải thoát thì là giải thoát (vimokkha).
Vimuccanti etenāti vimokkhotipi yujjati.
It is also appropriate to say that liberation (vimokkha) is that by which one is liberated.
Cũng hợp lý khi nói: cái gì nhờ đó mà giải thoát thì là giải thoát (vimokkha).
‘‘Nimittānī’’ti vipallāsadhammehi nimmitāni niccanimitta sukhanimitta attanimitta jīvanimittāni.
"Signs" (nimittāni) are the signs of permanence, signs of happiness, signs of self, and signs of life, created by the phenomena of perversion.
“Các tướng” (nimittāni) là các tướng thường còn (niccanimitta), tướng lạc (sukhanimitta), tướng ngã (attanimitta), tướng sinh mạng (jīvanimitta) được tạo ra bởi các pháp điên đảo.
Satta puggala itthi purisa hattha pāda sīsa gīvādīni nimittāni ca.
And also signs such as being, person, woman, man, hand, foot, head, neck, and so forth.
Và các tướng như chúng sinh, cá nhân, nữ, nam, tay, chân, đầu, cổ, v.v.
Tattha saṅkhārānaṃ khaṇika dhammattā aniccānaṃyeva sataṃ santati ghanena paṭicchannattā hiyyopi so eva, ajjapi so evātiādinā niccākārena upaṭṭhānaṃ niccanimittaṃ nāma.
Among these, the momentary nature of conditioned phenomena (saṅkhārā) means that although they are impermanent, they are concealed by the density of continuity, and thus their appearance in the aspect of permanence—saying, "that was he yesterday, and that is he today," and so forth—is called the sign of permanence.
Trong đó, các hành vốn là pháp sát na, vô thường, nhưng vì bị che lấp bởi sự liên tục dày đặc, nên sự hiện hữu dưới hình thức thường còn, rằng “hôm qua cũng là nó, hôm nay cũng là nó”, v.v., được gọi là tướng thường còn.
Kilesamalehi pariggahitattā asubhānaṃyeva sataṃ avijjāya paṭicchannattā idaṃ iṭṭhaṃ, kantaṃ, manāpaṃ, piyarūpa, ntiādinā subhākārena upaṭṭhānaṃ subhanimittaṃ nāma.
Although they are impure, being enveloped by the impurities of defilements, they are also concealed by ignorance, and thus their appearance in the aspect of beauty—saying, "this is agreeable, lovely, pleasing, attractive," and so forth—is called the sign of beauty.
Các pháp vốn là bất tịnh vì bị các cấu uế phiền não chi phối, nhưng vì bị vô minh che lấp, nên sự hiện hữu dưới hình thức tịnh, rằng “cái này đáng ưa, đáng thích, đáng mến, hình sắc đáng yêu”, v.v., được gọi là tướng tịnh.
Bhayaṭṭhena akhemaṭṭhena dukkhānaṃpi sataṃ tāyeva paṭicchannattā idaṃ sukhaṃ, nibbhayaṃ, khemaṃ, sātarūpa, ntiādinā sukhākārena upaṭṭhānaṃ sukhanimittaṃ nāma.
Although they are suffering, being in the sense of fear and insecurity, they are likewise concealed by that same ignorance, and thus their appearance in the aspect of happiness—saying, "this is happiness, security, safety, delight," and so forth—is called the sign of happiness.
Các pháp vốn là khổ vì bản chất đáng sợ, không an toàn, nhưng vì bị chính vô minh che lấp, nên sự hiện hữu dưới hình thức lạc, rằng “cái này là lạc, vô úy, an toàn, hình sắc sung sướng”, v.v., được gọi là tướng lạc.
Paccayā yattavuttikattā paccayena vinā kevalaṃ attano vasāyattavuttitā bhāvato anattānaṃyeva sataṃ attano icchāvasena karoti, katheti, cinteti, gantuṃ icchanto gacchati, ṭhātuṃ icchanto tiṭṭhatī, tiādinā vasavattanākārena upaṭṭhānaṃ attanimittaṃ nāma.
Although they are non-self, being dependent on conditions and having no self-mastery apart from conditions, their appearance in the aspect of self-mastery—saying, "one acts, speaks, thinks, goes if one wishes to go, stands if one wishes to stand," and so forth, according to one's desire—is called the sign of self.
Các pháp vốn là vô ngã vì sự tồn tại của chúng phụ thuộc vào duyên, không thể tự tồn tại độc lập nếu không có duyên, nhưng sự hiện hữu dưới hình thức tự chủ, rằng “nó làm theo ý muốn của mình, nói theo ý muốn của mình, suy nghĩ theo ý muốn của mình, muốn đi thì đi, muốn đứng thì đứng”, v.v., được gọi là tướng ngã.
Tathā sattonāma sattāhaṃpi jīvati, māsaṃpi jīvati, saṃvaccharaṃpi jīvatītiādinā jīvākārena upaṭṭhānaṃ jīvanimittaṃ nāma.
Similarly, the appearance in the aspect of life—saying, "a being lives for seven days, lives for a month, lives for a year," and so forth—is called the sign of life.
Tương tự, sự hiện hữu dưới hình thức sinh mạng, rằng “chúng sinh sống bảy ngày, sống một tháng, sống một năm”, v.v., được gọi là tướng sinh mạng.
Nanu cettha attano icchāvasena karotītiādīsu icchānāma taṇhāvāchando vā.
Is it not the case that in "one acts according to one's desire," and so forth, desire is taṇhā (craving) or chanda (will)?
Tuy nhiên, trong các câu “làm theo ý muốn của mình”, v.v., ý muốn (icchā) là tham ái (taṇhā) hoặc dục (chanda).
Tadubhayampi cittasampayuttaṃ.
Both of these are associated with consciousness (citta-sampayutta).
Cả hai đều đồng sinh với tâm (cittasampayutta).
Karaṇañca nāma kāyikakriyābhūtānaṃ cittajarūpakalāpānaṃ pavattiviseso.
Action (karaṇa) is a specific occurrence of citta-ja-rūpa-kalāpa (mind-born material aggregates) which are bodily activities.
Và sự làm (karaṇa) là một loại hoạt động của các sắc nhóm do tâm sinh (cittajarūpakalāpa) vốn là các hành động thân thể.
Evañcasati tesaṃ cittavasena pavattattā attano icchāvasena karotīti idaṃ abhidhammaviruddhaṃ na hotīti.
If this is so, since they occur due to consciousness, then "one acts according to one's desire" is not contrary to the Abhidhamma, is it?
Nếu là như vậy, vì chúng hoạt động theo tâm, nên việc nói “làm theo ý muốn của mình” không trái với Vi Diệu Pháp (Abhidhamma) ư?
Na na hoti.
No, it is not.
Không, không phải vậy.
Attanoti ca karotīti ca vuttattā.
Because both attanoti (of oneself) and karotīti (one acts) are stated.
Vì đã nói “của mình” (attano) và “làm” (karoti).
Na hi attānāma atthi, yo attanoti vucceyya.
There is no self (attā) that could be called "of oneself."
Thật vậy, không có cái gọi là tự ngã (attā) để có thể nói là “của mình”.
Na ca kattānāma atthi, yo karotīti vucceyya.
Nor is there an agent (kattā) that could be called "one acts."
Và cũng không có cái gọi là người làm (kattā) để có thể nói là “làm”.
Idha pana tasmiṃ samaye pavattaṃ khandhapañcakameva attāti ca kattāti ca gahetvā attanoti ca karotīti ca vuttaṃ.
Here, however, the five aggregates (khandha-pañcaka) occurring at that time are taken as attā and kattā, and thus "of oneself" and "one acts" are stated.
Ở đây, năm uẩn đang hoạt động vào thời điểm đó được xem là tự ngã (attā) và người làm (kattā), nên mới nói là “của mình” và “làm”.
‘‘Avassayo hotī’’ti patiṭṭhā hoti.
"Is a support" means is a foundation.
“Là nơi nương tựa” có nghĩa là là chỗ đứng vững.
‘‘Vidhamitvā’’ti ñāṇena antaradhāpetvā.
"Having dispelled" means having made them disappear with knowledge.
“Đã phá hủy” có nghĩa là đã làm cho biến mất bằng trí tuệ.
Sabhāvato vijjamānāni na hontīti dassanañāṇena vinicchayaṃ pāpetvāti vuttaṃ hoti.
It means having reached a decisive conclusion with the knowledge of perception that they do not exist by nature.
Điều đó có nghĩa là đã đưa đến sự quyết định bằng trí tuệ thấy rằng chúng không tồn tại theo bản chất.
Bhāvadassanaṃ nāma sokadukkhādīnaṃ abhāvadassanaṃ.
The seeing of non-existence refers to the seeing of the non-existence of sorrow, suffering, and so forth.
Việc thấy sự không tồn tại (bhāvadassana) là việc thấy sự không tồn tại của sầu khổ, v.v.
403
‘‘Taṃ taṃ ghanavinibbhujjanavasenā’’ti samūhasantati ghanādīnaṃ bhindana chindanavasena.
"By way of piercing through each and every density" means by breaking and cutting through the densities of aggregation and continuity.
“Theo cách phá vỡ từng khối” có nghĩa là theo cách phá vỡ, cắt đứt các khối tập hợp, sự liên tục, v.v.
Tattha samūhaghanabhindanaṃ ādito dhammavavatthānañāṇakiccaṃ.
Here, the breaking through the density of aggregation is initially the function of the knowledge of determining phenomena.
Trong đó, việc phá vỡ khối tập hợp là công việc của trí tuệ phân biệt pháp ban đầu.
Tadā attadiṭṭhi vikkhambhitā hoti.
At that time, the atta-diṭṭhi (self-view) is suppressed.
Khi đó, tà kiến về ngã (attadiṭṭhi) bị trấn áp.
Jīvadiṭṭhi ca nāma sukhumatarā attadiṭṭhi eva vuccati.
And the jīva-diṭṭhi (life-view) is indeed called a more subtle atta-diṭṭhi.
Và tà kiến về sinh mạng (jīvadiṭṭhi) được gọi là một loại tà kiến về ngã tinh tế hơn.
Maggakkhaṇaṃ patvā eva tadubhayaṃpi sabbaso samucchindatīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that both of these are completely eradicated only upon reaching the moment of the path (magga-khaṇa).
Cần phải thấy rằng cả hai đều bị đoạn trừ hoàn toàn khi đạt đến sát na đạo.
‘‘Paṇihitaguṇassā’’ti patthitaguṇassa.
"Of the desired quality" means of the wished-for quality.
“Của phẩm chất đã được mong cầu” có nghĩa là của phẩm chất đã được ước nguyện.
404
‘‘Pātimokkha’’nti ettha ‘‘patī’’ti jeṭṭhako vuccati.
In "Pātimokkha," "pati" means foremost.
Trong từ “Pātimokkha”, “pati” có nghĩa là cao cấp, đứng đầu.
‘‘Mukhaṃ’’ti mūlakāraṇaṃ.
"Mukha" means the root cause.
“Mukha” có nghĩa là nguyên nhân gốc rễ.
Pati ca so mukhañcāti patimukhaṃ.
That which is foremost and also a cause is patimukha.
Cái gì là pati và cũng là mukha thì là patimukha.
Patimukhameva pātimokkhanti imamatthaṃ dassento ‘‘taṃ hī’’tiādimāha.
Showing this meaning that patimukha is indeed pātimokkha, he says "for it..." and so forth.
Để chỉ ra ý nghĩa “patimukha chính là pātimokkha”, nên đã nói “taṃ hi” (thật vậy).
Sabbalokiyasīlāni nāma catupārisuddhisīlāni.
All mundane moralities refer to the fourfold purified moralities (catupārisuddhisīla).
Tất cả các giới luật thế gian (sabbalokiyasīlāni) là Tứ Thanh Tịnh Giới (catupārisuddhisīlāni).
Tesaṃ majjhe.
Among these.
Trong số đó.
‘‘Jeṭṭhakattā’’ti jeṭṭhakasīlattā.
"Because of its foremostness" means because it is the foremost morality.
“Vì là cao cấp” có nghĩa là vì là giới luật cao cấp.
‘‘Tamevā’’ti vinayapaññattisīlameva +.
"That very one" refers to the morality laid down by the Vinaya.
“Chính nó” có nghĩa là chính giới luật được chế định trong Luật (Vinaya).
‘‘Yesaṃ dhammānaṃ’’ti uddhacca muṭṭhassaccādi dhammānaṃ.
"Of those phenomena" refers to phenomena such as restlessness (uddhacca) and forgetfulness (muṭṭhasacca).
“Của những pháp” có nghĩa là của các pháp như phóng dật (uddhacca), thất niệm (muṭṭhassacca), v.v.
‘‘Vipphanditāni nāmā’’ti vippakiṇṇāni nāmāti adhippāyo.
"Wanderings" (vipphanditāni) means scattered, is the intention.
“Cái gọi là sự xao động” có nghĩa là ý muốn nói là những điều tán loạn.
Tenāha ‘‘lolāni nāmā’’ti.
Therefore, he says "fickle."
Do đó đã nói “cái gọi là sự phóng túng”.
‘‘Tadanubandhā’’ti tānivipphanditāni indriyāni anugatā.
"Those that follow after" means those senses that follow after those wanderings.
“Những điều theo sau đó” có nghĩa là những căn (indriya) đi theo những sự xao động ấy.
‘‘Buddhappaṭikuṭṭhehī’’ti buddhenabhagavatā paṭikkositehi nīvāritehi.
"By what the Buddha condemned" means by what the Blessed One, the Buddha, reproved and prevented.
“Bị Đức Phật quở trách” có nghĩa là bị Đức Thế Tôn quở trách, ngăn cấm.
‘‘Micchāpayogehī’’ti aṭṭhakuladūsanakammehi ceva ekavīsatianesanakammehi ca.
"By wrong practices" means by the eight kinds of acts that defile families and the twenty-one kinds of improper seeking.
“Bằng những cách ứng xử sai lầm” có nghĩa là bằng tám loại hành động làm ô uế gia đình (aṭṭhakuladūsanakamma) và hai mươi mốt loại hành động cầu lợi bất chính (ekavīsatianesanakamma).
‘‘Tividhakuhanavatthūhī’’ti paccayappaṭisevanañca, sāmantajappanañca, iriyā patha sannissitañcāti imehi tividhehi kuhanavatthūhi.
"By the three kinds of livelihood deceptions" means by these three kinds of deceptive practices: feigning contentment with requisites, flattering householders, and affecting postures.
“Bằng ba loại phương tiện lừa dối” có nghĩa là bằng ba loại phương tiện lừa dối này: thọ dụng vật dụng cúng dường, nịnh bợ người tại gia, và dựa vào oai nghi cử chỉ.
Tividhehi acchariya kammavidhānehīti vuttaṃ hoti.
It is said that by the three kinds of marvelous actions.
Điều đó có nghĩa là bằng ba loại cách thức hành động kỳ lạ.
Parisujjhatīti parisuddhi.
Purifies means purification (parisuddhi).
Thanh tịnh (parisujjhati) là thanh tịnh (parisuddhi).
Parisuddhi eva pārisuddhi.
Purification is indeed purification (pārisuddhi).
Thanh tịnh (parisuddhi) chính là sự thanh tịnh (pārisuddhi).
‘‘Sammohassā’’ti dhātumanasikārādīsu sammuyhanassa.
"Of delusion" refers to becoming deluded in considerations such as the elements (dhātu-manasikāra).
“Của sự mê lầm” có nghĩa là sự mê lầm trong việc tác ý các giới (dhātu-manasikāra), v.v.
‘‘Gedhassā’’ti sammohattāyeva paccayesu bhattanikkhittakā kassaviya gedhassa, abhikaṅkhassa.
"Of greed" refers to the greed for requisites, like that of a farmer who has put down rice, due to delusion itself; it means longing.
“Của sự tham lam” có nghĩa là sự tham lam, ham muốn các vật dụng cúng dường, giống như người nông dân đã bỏ bữa ăn, chính vì sự mê lầm.
‘‘Madassā’’ti lābhasakkārā dimūlakassa mānamadassa.
"Of pride" refers to the pride of conceit arising from gains, honor, and so forth.
“Của sự kiêu mạn” có nghĩa là sự kiêu mạn (mānamada) có nguồn gốc từ lợi lộc, sự tôn kính, v.v.
‘‘Pamādassā’’ti kusalesu dhammesu pamādassa muṭṭhassaccassa.
"Of heedlessness" refers to heedlessness and forgetfulness regarding wholesome phenomena.
“Của sự phóng dật” có nghĩa là sự phóng dật, thất niệm trong các pháp thiện.
Taṃ taṃ payojana mariyādo nāma cīvarapaccaye tāva sītappaṭighātādiko payojanamariyādo.
"That particular boundary of purpose" refers, in the case of the robe requisite, to the boundary of purpose such as warding off cold, and so forth.
Cái gọi là giới hạn mục đích đó là giới hạn mục đích như để chống lại cái lạnh, v.v., đối với vật dụng y phục.
‘‘Mariyādo’’ti ca yāvadevāti padena dassito sītappaṭighātādiko cīvarappayojana paricchedo.
And "boundary" refers to the specific limit for the purpose of the robe, such as warding off cold, shown by the phrase "just enough."
Và “giới hạn” (mariyādo) là giới hạn mục đích của y phục như để chống lại cái lạnh, v.v., được chỉ ra bằng từ “chỉ để”.
So ca cīvarapaccaye sammohādike sāvajjapakkhe apatanatthāya ṭhapito.
And this limit for the robe requisite is established so as not to fall into the blameworthy aspect of delusion and so forth.
Và điều đó được thiết lập để không rơi vào phía có lỗi như mê lầm, tham lam, v.v., đối với vật dụng y phục.
Tena vuttaṃ ‘‘sammohassa gedhassa madassa pamādassa pahānatthaṃ’’ti.
Therefore, it is said, "for the abandoning of delusion, greed, pride, and heedlessness."
Do đó đã nói: “để đoạn trừ sự mê lầm, sự tham lam, sự kiêu mạn, sự phóng dật”.
Esanayo piṇḍapātapaccayādīsupi.
This method applies also to the requisite of almsfood, and so forth.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các vật dụng như đồ ăn khất thực, v.v.
Etena paccavekkhanāpāṭhesu ayamattho dassito.
By this, the meaning in the review formulas is shown.
Qua điều này, ý nghĩa này được chỉ ra trong các bài quán xét vật dụng.
Idha bhikkhu cīvaraṃ paṭisevati yāvadeva sītassa paṭighātāya uṇhassa paṭighātāyātiādīsu yāvadeva sītassa paṭighātāya paṭisevati.
Here, a bhikkhu uses the robe just to ward off cold, to ward off heat, and so forth; he uses it just to ward off cold.
Ở đây, vị tỳ khưu thọ dụng y phục chỉ để chống lại cái lạnh, để chống lại cái nóng, v.v., chỉ để chống lại cái lạnh.
Na tato uttari sammohatthāya gedhatthāya madatthāya pamādatthāya paṭisevatītiādi.
He does not use it for more than that, for the purpose of delusion, for the purpose of greed, for the purpose of pride, for the purpose of heedlessness, and so forth.
Không thọ dụng hơn thế nữa để mê lầm, để tham lam, để kiêu mạn, để phóng dật, v.v.
Evañcasati, yaṃ cīvaraṃ paṭisevantassa sammohagedhamadappamādā uppajjanti.
If this is so, it is shown that a robe that causes delusion, greed, pride, and heedlessness to arise in one who uses it,
Nếu là như vậy, thì y phục nào khi thọ dụng mà phát sinh mê lầm, tham lam, kiêu mạn, phóng dật.
Taṃ na sevitabbaṃ.
should not be used.
Thì không nên thọ dụng y phục đó.
Itaraṃ sevitabbanti dassitaṃ hotīti.
The other should be used.
Điều đó có nghĩa là y phục khác thì nên thọ dụng.
405
‘‘Paccattasabhāvo’’ti paccekasabhāvo.
"Individual nature" means a specific nature.
“Bản chất riêng” có nghĩa là bản chất cá biệt.
‘‘Kāriyasaṅkhātaṃ’’ti kātabbaṃ abhinipphādetabbanti kāriyaṃ.
"Called effect" means a task to be accomplished; that which is to be produced is the effect.
“Được gọi là việc phải làm” có nghĩa là việc phải làm là điều cần phải hoàn thành.
Āsannapphalaṃ.
An immediate result.
Quả gần kề.
Tenāha ‘‘aggissadhūmoviyā’’ti.
Therefore, he says, "like smoke of fire."
Do đó đã nói: “giống như khói của lửa”.
Āsannakāraṇaṃ padaṭṭhānaṃ nāma aggikārako viya.
"Proximate cause" (padaṭṭhāna) is like a fire-maker.
Nguyên nhân gần (padaṭṭhāna) là như người tạo ra lửa.
Pajjati gacchati pavattati phalaṃ etenāti padaṃ.
"Pada" is that by which the result proceeds, goes, and occurs.
Cái gì nhờ đó mà quả phát sinh, đi đến, hoạt động thì là “pada” (bước, nền tảng).
Tiṭṭhati phalaṃ etthāti ṭhānaṃ.
"Ṭhāna" is that wherein the result stands.
Cái gì mà quả tồn tại trong đó thì là “ṭhāna” (chỗ, vị trí).
Ubhayaṃpi kāraṇa pariyāyo eva.
Both are indeed synonyms for cause.
Cả hai đều là cách gọi khác của nguyên nhân.
Tena atissayatthopi sijjhatīti āha ‘‘āsannakāraṇaṃ’’ti.
Therefore, he says "proximate cause" to signify an extremely close meaning.
Do đó, ý nghĩa về sự gần gũi cũng được thiết lập, nên đã nói “nguyên nhân gần”.
‘‘Saddhiṃ saññā citta vipallāsehī’’ti diṭṭhisampayuttehīti adhippāyo.
"Along with perversions of perception and consciousness" means those associated with wrong view.
“Cùng với các tri giác, tâm thức, và sự sai lệch” có nghĩa là cùng với những gì liên quan đến tà kiến (diṭṭhi).
Diṭṭhivippayuttā pana saññā citta vipallāsā vikkhambhituṃ sakkotīti na vattabbā.
However, it should not be said that perversions of perception and consciousness disjoined from wrong view can be suppressed.
Nhưng không thể nói rằng các tri giác, tâm thức, và sự sai lệch không liên quan đến tà kiến có thể bị trấn áp.
‘‘Sāsana dhamme’’ti anattalakkhaṇa suttantādike suññata dhammappaṭisaṃyutte desanādhamme.
"In the teaching of the Dhamma" refers to the instructional Dhamma related to the principle of emptiness, such as the Anattalakkhaṇa Sutta and others.
“Trong giáo pháp” (Sāsana dhamma) có nghĩa là trong các giáo pháp thuyết giảng về tánh không (suññatā), như kinh Anattalakkhaṇa (Vô Ngã Tướng) và các kinh tương tự.
‘‘Diṭṭhivipallāso vikkhambhito’’ti tādisaṃ dhammadesanaṃ sutvā desake satthari ca desite dhamme ca saddhaṃ paṭilabhitvā saccameva bhagavā āha, ahaṃ pana etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā,ti gaṇhāmi, micchāvatāyaṃ mamagāhoti evaṃ vikkhambhito hoti.
"Wrong view is suppressed" means that having heard such a teaching of the Dhamma, having gained faith in the teacher who taught it and in the Dhamma that was taught, one thinks: "Indeed, the Blessed One spoke the truth, but I take this as 'this is mine, I am this, this is my self'; truly, this clinging of mine is wrong." In this way, it is suppressed.
“Sự sai lệch về tà kiến đã bị trấn áp” (Diṭṭhivipallāso vikkhambhito) có nghĩa là sau khi nghe giáo pháp như vậy, và có được niềm tin vào Bậc Đạo Sư thuyết pháp và giáo pháp được thuyết giảng, người ấy suy nghĩ: “Thế Tôn đã nói sự thật, nhưng tôi lại chấp thủ rằng ‘cái này là của tôi, tôi là cái này, đây là tự ngã của tôi’; thật sai lầm khi tôi chấp thủ như vậy”. Như thế, nó bị trấn áp.
Tato paṭṭhāya eso me attāti vadantopi diṭṭhisampayuttacittena na vadati.
From then on, even if one says "this is my self," one does not speak with a mind associated with wrong view.
Từ đó trở đi, dù có nói “đây là tự ngã của tôi”, người ấy cũng không nói bằng tâm tương ưng với tà kiến.
Diṭṭhivippayuttacittena eva vadatīti adhippāyo.
The intention is that one speaks with a mind disjoined from wrong view.
Ý muốn nói là người ấy nói bằng tâm không tương ưng với tà kiến.
Idampana daḷhaggāha vikkhambhanamattaṃ eva.
This, however, is merely the suppression of strong clinging.
Tuy nhiên, đây chỉ là sự trấn áp chấp thủ mạnh mẽ mà thôi.
Na attadassana vikkhambhanaṃ.
It is not the suppression of self-view.
Không phải là sự trấn áp cái thấy về tự ngã (attadassana).
Taṃ pana dhammavavatthānaññāṇe siddhe eva sijjhatītipi vadanti.
They also say that that (self-view) is only accomplished when the knowledge of the discernment of phenomena is established.
Người ta cũng nói rằng điều đó chỉ thành tựu khi trí tuệ phân biệt pháp (dhammavavatthānaññāṇa) đã được xác lập.
Catunnaṃ āhārānaṃ vasena catudhā nāmarūpaṃ pariggahetabbameva.
Nāma-rūpa should be discerned in four ways according to the four nutriments.
Danh sắc (nāmarūpa) phải được nhận biết theo bốn cách, dựa trên bốn loại thực phẩm (āhāra).
Kasmā, cattāro āhāre pariggahetvā tesveva lakkhaṇattayaṃ samanupassantassa ante lokuttaraññāṇadassanappaṭilābhakiccassa siddhattāti adhippāyo.
Why? Because by discerning the four nutriments and contemplating the three characteristics within them, the task of attaining supramundane knowledge and insight is ultimately accomplished—this is the intention.
Vì sao? Ý muốn nói rằng khi nhận biết bốn loại thực phẩm và quán sát ba tướng (lakkhaṇa) trên chúng, cuối cùng công việc đạt được trí tuệ và cái thấy siêu thế (lokuttaraññāṇadassana) sẽ thành tựu.
Pañcadhātiādīsu esanayo.
The same method applies to "in five ways" and so on.
Tương tự là cách giải thích cho “năm cách” (pañcadhā) và các từ khác.
Ādikammikānaṃ avisayo, visuṃ visuṃ lakkhaṇa rasādīhi pariggahetuṃ asakkuṇeyyattā.
This is not within the scope of beginners, as they are unable to discern (them) individually by their characteristics, functions, etc.
Không phải là đối tượng của những người mới tu (ādikammika), vì họ không thể nhận biết riêng biệt từng đặc tính (lakkhaṇa), vị (rasa), v.v.
Pariggahaṇe sakkontassapi vipassanā kamme visuṃ visuṃ passituṃ asakkuṇeyyattā ca.
And even if one is able to discern, one is unable to see (them) individually in the act of insight.
Và ngay cả khi có thể nhận biết, họ cũng không thể quán sát riêng biệt trong công việc tu tập thiền quán (vipassanā kamma).
Tathāhi vakkhati ‘‘kalāpavasena saṃkhipitvā’’ti.
Thus it will be said, "by condensing them into groups."
Thật vậy, sẽ nói rằng “tóm tắt theo nhóm” (kalāpavasena saṃkhipitvā).
‘‘Aññassa kassacī’’ti attajīvādikassa.
"Of anyone else" refers to a self, a living being, etc.
“Của bất kỳ ai khác” (aññassa kassacī) có nghĩa là của tự ngã (atta), chúng sinh (jīva), v.v.
So karoti kusalākusalaṃ kammaṃ.
He performs wholesome and unwholesome kamma.
Người ấy tạo nghiệp thiện và bất thiện.
So paṭisaṃvedeti bhavantaraṃ patvā tabbipākaṃ.
He experiences its result, having arrived in another existence.
Người ấy trải nghiệm quả báo của nghiệp đó khi tái sinh vào một cõi khác.
Saṃsarati bhavato bhavaṃ.
He wanders from existence to existence.
Người ấy luân hồi từ cõi này sang cõi khác.
Sandhāvati kammavegena khitto.
He rushes, impelled by the force of kamma.
Người ấy chạy theo, bị nghiệp lực thúc đẩy.
Suddhe nāme eva vā rūpe eva vā īhābyāpārānaṃ abhāvadassanatoti yojanā.
The connection is: "by seeing the absence of activity and movement in pure nāma or in pure rūpa."
Cách kết nối là: để cho thấy sự không tồn tại của các hoạt động (īhābyāpāra) chỉ trong danh thuần túy hoặc chỉ trong sắc thuần túy.
Puggalasattānaṃ kriyāyoti saññitāti viggaho.
"Actions of persons and beings" is the analysis of the term "so called."
“Là hành động của chúng sinh, cá nhân” là cách phân tích từ (viggaha).
‘‘Attāti pavattā diṭṭhī’’ti kāraka diṭṭhi.
"The view that proceeds as 'self'" is the view of an agent.
“Tà kiến phát sinh là tự ngã” (Attāti pavattā diṭṭhī) là tà kiến về người tạo tác (kāraka diṭṭhi).
‘‘Tadatthā bhinivesavasenā’’ti satto, puggalo, tiādi vohārassa sabbhāvato tassa atthabhūto sattapuggalādikopi sabhāvato atthiyeva.
"By way of the attachment to that meaning" refers to the firm conviction in the heart that because terms like "being" and "person" exist, a being or person, which is their object, also exists by nature; it is not non-existent.
“Theo cách chấp thủ về ý nghĩa của nó” (Tadatthā bhinivesavasena) có nghĩa là do sự tồn tại của các cách gọi như “chúng sinh”, “cá nhân”, v.v., nên đối tượng của chúng, tức chúng sinh, cá nhân, v.v., cũng tồn tại một cách tự nhiên.
No natthīti evaṃ daḷhaṃ hadaye sannidhānakaraṇa vasena.
By way of firmly establishing in the heart that it is not non-existent.
Không phải không tồn tại, mà là theo cách thiết lập một cách kiên cố trong tâm.
‘‘Atidhāvanañcā’’ti vohāra paññattimatte aṭṭhatvā taṃ atikkamitvā pañcakkhandhe sattādibhāvena gahaṇañcāti adhippāyo.
"And overrunning" means not stopping at mere conventional designation, but going beyond it to apprehend the five aggregates as a being, etc.—this is the intention.
“Sự vượt quá” (Atidhāvanañcā) có nghĩa là không dừng lại ở sự chế định (paññatti) của ngôn ngữ mà vượt qua nó, chấp thủ năm uẩn (pañcakkhandha) như là chúng sinh, v.v.
406
‘‘Kammacittotukāhāravasenā’’ti ettha kakāro sandhi vasena āgamo.
In "by kamma, consciousness, temperature, and nutriment," the letter 'ka' is an augment due to sandhi.
Trong “do nghiệp, tâm, thời tiết, thực phẩm” (kammacittotukāhāravasena), chữ “ka” là âm nối (sandhi) được thêm vào.
Kammavasena cittavasena utuvasena āhāravasenāti attho.
The meaning is: by kamma, by consciousness, by temperature, by nutriment.
Có nghĩa là do nghiệp, do tâm, do thời tiết, do thực phẩm.
Anurūpānaṃ paccayānaṃ sāmaggīti viggaho.
"A collection of suitable conditions" is the analysis.
“Sự hội tụ của các duyên phù hợp” là cách phân tích từ.
‘‘Aññathā pavattiyā’’ti aññena pakārena pavattanassa.
"Otherwise proceeding" means proceeding in a different manner.
“Sự vận hành khác” (aññathā pavattiyā) có nghĩa là sự vận hành theo một cách khác.
‘‘Hetusambhārapaccayehī’’ti hetupaccaya sambhārapaccayehi.
"By causal conditions and supporting conditions" refers to hetu-conditions and sambhāra-conditions.
“Bởi các duyên nhân và duyên trợ” (hetusambhārapaccayehī) có nghĩa là bởi các duyên nhân (hetupaccaya) và các duyên trợ (sambhārapaccaya).
Janaka paccayā hetupaccayā nāma.
Generative conditions are called hetu-conditions.
Các duyên sinh ra được gọi là duyên nhân.
Parivārapaccayā sambhārapaccayā nāma.
Attendant conditions are called sambhāra-conditions.
Các duyên phụ trợ được gọi là duyên trợ.
‘‘Kammappavattiyā’’ti kammappavattito.
"From the proceeding of kamma" means from the proceeding of kamma.
“Do sự vận hành của nghiệp” (kammappavattiyā) có nghĩa là từ sự vận hành của nghiệp.
‘‘Vipākappavattiyā’’ti vipākappavattito.
"From the proceeding of result" means from the proceeding of result.
“Do sự vận hành của quả báo” (vipākappavattiyā) có nghĩa là từ sự vận hành của quả báo.
Ekassa sattassa anamatagge saṃsāre saṃsarantassa rūpakāyopi atthi nāmakāyopi atthi.
For a single being wandering in beginningless saṃsāra, there is a rūpakāya and there is a nāmakāya.
Đối với một chúng sinh luân hồi trong vô lượng kiếp (anamatagge saṃsāre), có cả sắc thân (rūpakāya) và danh thân (nāmakāya).
Tato añño kocisabhāvo nāma natthi.
There is no other nature apart from these.
Không có bất kỳ bản chất nào khác ngoài hai cái đó.
Dve ca kāyā pañcavokāre saṃsarantassa ekato pavattanti.
And when wandering in the fivefold existence, the two kāyas proceed together.
Và khi luân hồi trong cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), hai thân này vận hành cùng nhau.
Asaññasatte saṃsarantassa rūpakāyo eva pavattati.
For one wandering in the non-percipient realms, only the rūpakāya proceeds.
Khi luân hồi trong cõi vô tưởng (asaññasatta), chỉ có sắc thân vận hành.
So eva tattha ekosattoti saṅkhyaṃ gacchati.
That alone is counted as a single being there.
Nó được tính là một chúng sinh ở đó.
Arūpe saṃsarantassa nāma kāyo eva pavattati.
For one wandering in the formless realms, only the nāmakāya proceeds.
Khi luân hồi trong cõi vô sắc (arūpa), chỉ có danh thân vận hành.
So eva tattha eko sattoti saṅkhyaṃ gacchati.
That alone is counted as a single being there.
Nó được tính là một chúng sinh ở đó.
‘‘Saṅkhyaṃ gacchatī’’ti ca paññattimattaṃ gacchatīti adhippāyo.
And "is counted" means it reaches the state of a mere designation—this is the intention.
“Được tính” (Saṅkhyaṃ gacchatī) có nghĩa là được tính theo chế định (paññatti).
Tesu ca kāyesu rūpakāye cuti paṭisandhīnaṃ aññamaññaṃ anantara paccayatā nāma natthi.
And among these kāyas, in the rūpakāya, there is no direct proximity as condition between decease and rebirth.
Trong các thân đó, sắc thân không có sự tương duyên vô gián (anantara paccayatā) giữa sự chết (cuti) và sự tái sinh (paṭisandhi).
Ekamekasmiṃ bhave ekameko hutvā cutikāle bhijjati.
In each existence, each (rūpa) arises and disintegrates at the moment of decease.
Trong mỗi kiếp, mỗi cá thể sắc thân tan rã vào lúc chết.
Rūpasantati chijjati.
The continuity of rūpa is cut off.
Dòng sắc (rūpasantati) bị cắt đứt.
Paṭisandhirūpena saha paccaya paccayuppannatā pabandho nappavattati.
The causal sequence of condition and conditioned, along with rebirth-rūpa, does not continue.
Sự liên tục của duyên và pháp do duyên sinh (paccaya paccayuppannatā pabandho) không vận hành cùng với sắc tái sinh (paṭisandhirūpa).
Nāma kāye pana cuti paṭisandhīnaṃ aññamaññaṃ anantarapaccayatā atthi.
In the nāmakāya, however, there is direct proximity as condition between decease and rebirth.
Tuy nhiên, trong danh thân, có sự tương duyên vô gián giữa sự chết và sự tái sinh.
Cutikālepi nāmasantati na chijjati.
Even at the time of decease, the continuity of nāma is not cut off.
Ngay cả vào lúc chết, dòng danh (nāmasantati) cũng không bị cắt đứt.
Paṭisandhi nāmena saha paccaya paccayuppannatā pabandho pavattatiyeva.
The causal sequence of condition and conditioned, along with rebirth-nāma, does indeed continue.
Sự liên tục của duyên và pháp do duyên sinh vận hành cùng với danh tái sinh.
Tattha paṭiccasamuppāda kusalo bhikkhu paṭiccasamuppādaññāṇe ṭhatvā ekasmiṃbhave ekassa sattassa pavattiṃ passanto sattaṃ nāma na passati.
Therein, a bhikkhu skilled in dependent origination, standing in the knowledge of dependent origination, seeing the continuity of a single being in a single existence, does not see a being.
Ở đó, một tỳ khưu thiện xảo trong Duyên Khởi (paṭiccasamuppāda kusalo) đứng trên trí Duyên Khởi (paṭiccasamuppādaññāṇa), khi quán sát sự vận hành của một chúng sinh trong một kiếp, không thấy có chúng sinh.
Puggalaṃ nāma na passati.
He does not see a person.
Không thấy có cá nhân.
Ahantipi na passati.
He does not see "I" either.
Cũng không thấy “tôi”.
Parotipi na passati.
He does not see "other" either.
Cũng không thấy “người khác”.
Ahaṃ atītesu bhavesu ahosintipi na passati.
He does not see "I was in past existences" either.
Cũng không thấy “tôi đã từng là trong các kiếp quá khứ”.
Imasmiṃbhave asmītipi na passati.
He does not see "I am in this existence" either.
Cũng không thấy “tôi đang là trong kiếp này”.
Anāgatesu bhavissāmītipi na passati.
He does not see "I shall be in future existences" either.
Cũng không thấy “tôi sẽ là trong các kiếp tương lai”.
Atha kho avijjā paccayā saṅkhārā pavattanti.
But rather, he sees that volitional formations arise conditioned by ignorance.
Mà chỉ thấy rằng do vô minh (avijjā) mà các hành (saṅkhāra) vận hành.
Saṅkhāra paccayā bhavantare viññāṇaṃ pavattatītiādinā nayena nāmarūpa dhammānaṃ hetuphala paramparāvasena avicchedappavattimeva passati.
Consciousness arises in another existence conditioned by volitional formations, and so on; in this way, he sees only the uninterrupted continuity of nāma-rūpa phenomena by way of cause and effect.
Do các hành mà thức (viññāṇa) vận hành trong kiếp sau, v.v., theo cách đó, chỉ thấy sự vận hành không gián đoạn của các pháp danh sắc (nāmarūpa dhamma) theo chuỗi nhân quả.
Ekasmiṃbhave pavattiṃ passante sati, anamataggesaṃsāre anantesu bhavesu tassa sattassa pavatti diṭṭhā eva hoti tatthapi evameva, tatthapi evamevāti.
When one sees the continuity in a single existence, the continuity of that being in beginningless saṃsāra, in endless existences, is also seen, "it is likewise there, it is likewise there."
Khi quán sát sự vận hành trong một kiếp, sự vận hành của chúng sinh đó trong vô lượng kiếp luân hồi cũng được thấy là tương tự như vậy, và ở đó cũng tương tự như vậy.
Tadā tassa soḷasavidhā kaṅkhā pahīyatīti imamatthaṃ ‘‘dassento anamatagge saṃsāre’’tiādimāha.
Then his sixteen types of doubt are abandoned—to show this meaning, it is said "by showing in beginningless saṃsāra" and so on.
Khi đó, mười sáu loại nghi ngờ của người ấy được đoạn trừ. Để trình bày ý nghĩa này, đã nói “khi cho thấy trong vô lượng kiếp luân hồi”, v.v.
Tattha katamā soḷasavidhā kaṅkhāti.
What are these sixteen types of doubt?
Vậy mười sáu loại nghi ngờ đó là gì?
Ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ.
"Was I, indeed, in the past?"
“Tôi đã từng tồn tại trong quá khứ chăng?”
Na nu kho ahosiṃ.
"Was I not, indeed?"
“Tôi đã không tồn tại chăng?”
Kiṃ nu kho ahosiṃ.
"What, indeed, was I?"
“Tôi đã từng là gì chăng?”
Kathaṃ nu kho ahosiṃ.
"How, indeed, was I?"
“Tôi đã từng là như thế nào chăng?”
Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānanti evaṃ pubbante pañcavidhā kaṅkhāvuttā.
"Having been what, what, indeed, was I in the past?"—Thus, five kinds of doubt concerning the past are stated.
“Tôi đã từng là gì để rồi trở thành gì trong quá khứ chăng?” Như vậy, năm loại nghi ngờ về quá khứ đã được nói đến.
Bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ.
"Shall I be, indeed, in the future?"
“Tôi sẽ tồn tại trong tương lai chăng?”
Na nu kho bhavissāmi.
"Shall I not, indeed?"
“Tôi sẽ không tồn tại chăng?”
Kiṃ nu kho bhavissāmi.
"What, indeed, shall I be?"
“Tôi sẽ là gì chăng?”
Kathaṃ nu kho bhavissāmi.
"How, indeed, shall I be?"
“Tôi sẽ là như thế nào chăng?”
Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānanti evaṃ aparante pañcavidhā kaṅkhā vuttā.
"Having been what, what, indeed, shall I be in the future?"—Thus, five kinds of doubt concerning the future are stated.
“Tôi sẽ là gì để rồi trở thành gì trong tương lai chăng?” Như vậy, năm loại nghi ngờ về tương lai đã được nói đến.
Ahaṃ nu kho smi.
"Am I, indeed?"
“Tôi đang tồn tại chăng?”
No nu kho smi.
"Am I not, indeed?"
“Tôi không tồn tại chăng?”
Kinnu kho smi.
"What, indeed, am I?"
“Tôi là gì chăng?”
Kathaṃ nu kho smi.
"How, indeed, am I?"
“Tôi là như thế nào chăng?”
Ahaṃ nu kho satto kuto āgato.
"This being, I, whence have I come?"
“Tôi, chúng sinh này, từ đâu đến?”
So kuhiṃ gāmī bhavissāmīti evaṃ paccuppanne chabbidhā kaṅkhā vuttā.
"Whither shall I go?"—Thus, six kinds of doubt concerning the present are stated.
“Tôi sẽ đi về đâu?” Như vậy, sáu loại nghi ngờ về hiện tại đã được nói đến.
Imā soḷasavidhā kaṅkhāti.
These are the sixteen kinds of doubt.
Đây là mười sáu loại nghi ngờ.
Tattha ahosiṃ nu kho, na nu kho ahosinti iminā padadvayena atītakāle attano atthi natthibhāve kaṅkhati.
Therein, with the two phrases "Was I, indeed?" and "Was I not, indeed?", one doubts about one's existence or non-existence in the past.
Trong đó, với hai từ “tôi đã từng tồn tại chăng, tôi đã không tồn tại chăng”, người ấy nghi ngờ về sự tồn tại hay không tồn tại của mình trong quá khứ.
Sace atthi, kiṃ nu kho ahosinti kaṅkhati.
If one existed, one doubts: "What, indeed, was I?"
Nếu có tồn tại, thì nghi ngờ “tôi đã từng là gì chăng?”
Kenaci hetunā paccayena vā ahosiṃ.
"Did I exist by some cause or condition?"
Tôi đã tồn tại do một nguyên nhân, một điều kiện nào đó.
Kenaci iddhimantena vā nimmito ahosiṃ.
"Or was I created by some powerful being?"
Hoặc tôi đã được tạo ra bởi một vị thần có thần thông.
Ahetu apaccayā vā animmito vā sayaṃjāto ahosinti attho.
The meaning is: "Did I exist without cause, without condition, uncreated, or spontaneously arisen?"
Hoặc tôi đã tự sinh ra mà không có nguyên nhân, không có điều kiện, không được tạo ra. Đó là ý nghĩa.
Yadi tesupakāresu aññatarena ahosiṃ.
If I existed in one of those ways,
Nếu tôi đã tồn tại theo một trong những cách đó.
Kathaṃ nu kho ahosiṃ.
"How, indeed, was I?"
Thì tôi đã tồn tại như thế nào chăng?
Apādakovā ahosiṃ.
"Was I legless?"
Tôi đã là loài không chân chăng?
Dvipādako vā.
"Or two-legged?"
Hay là loài hai chân?
Catuppādakovā.
"Or four-legged?"
Hay là loài bốn chân?
Bahuppādakovā.
"Or many-legged?"
Hay là loài nhiều chân?
Rūpīvā.
"Or with form?"
Hay là loài có sắc?
Arūpīvā.
"Or without form?"
Hay là loài vô sắc?
Saññīvā.
"Or with perception?"
Hay là loài có tưởng?
Asaññīvā iccādi.
"Or without perception?" and so on.
Hay là loài vô tưởng, v.v.
Atha tesu apādakādīsu aññataro ahaṃ ahosiṃ.
Then, if I was one of those, legless or otherwise,
Nếu tôi đã là một trong số các loài không chân, v.v. đó.
Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ.
"Having been what, what was I?"
Thì tôi đã là gì để rồi trở thành gì?
Pathamabhave kiṃ hutvā dutīya bhavādīsu kiṃ ahosinti idaṃ bhavaparamparāvasena vuttaṃ.
"Having been what in the first existence, what was I in the second existence and so on?"—This is stated in terms of the continuity of existences.
Điều này được nói đến theo chuỗi luân hồi (bhavaparamparāvasena): đã là gì trong kiếp đầu tiên, rồi trở thành gì trong kiếp thứ hai, v.v.
Esanayo aparantepi.
This method also applies to the future.
Cách này cũng tương tự đối với tương lai (aparante).
Paccuppanne ‘‘ahaṃ nu kho smi, no nu kho smī’’ti yathā khuddakavatthu vibhaṅge aṭṭhasatataṇhāvicaritesu.
In the present, 'Am I indeed, am I indeed not?' This is like what is said in the minor stories in the Vibhaṅga, concerning the 108 movements of craving.
Trong hiện tại, ‘phải chăng tôi hiện hữu, phải chăng tôi không hiện hữu?’ như trong Vibhaṅga, về sự việc nhỏ trong một trăm lẻ tám sự suy tư về ái.
Satasmīti hoti.
It occurs as 'I am eternal'.
Là thường còn vậy.
Sītasmīti hotīti vuttaṃ.
It is said to occur as 'I am annihilated'.
Là đoạn diệt vậy, đã được nói.
Tattha ‘‘satasmī’’ti ahaṃ sassato vā bhavāmi.
Here, 'I am eternal' means 'I am eternal'.
Ở đó, ‘là thường còn’ nghĩa là tôi là thường còn.
‘‘Sītasmī’’ti ahaṃ ucchinnovā bhavāmīti attho.
Here, 'I am annihilated' means 'I am annihilated'.
‘Là đoạn diệt’ nghĩa là tôi là đoạn diệt.
Yathā ca.
And just as,
Cũng như:
Atthīti kho eko anto.
Indeed, 'there is' is one extreme.
‘Có’ là một cực đoan.
Natthīti kho dutīyo antoti vuttaṃ.
Indeed, 'there is not' is the second extreme, it is said.
‘Không’ là cực đoan thứ hai, đã được nói.
Tattha ‘‘atthī’’ti attānāma bhavābhavesu niccakālaṃ atthi.
Here, 'there is' means that the self (attā) exists perpetually through becoming and non-becoming.
Ở đó, ‘có’ nghĩa là tự ngã luôn hiện hữu trong các kiếp sống.
‘‘Natthī’’ti tathā natthi, ucchijjati.
'There is not' means it does not exist in that way, it is cut off.
‘Không’ nghĩa là không như vậy, bị đoạn diệt.
Na hoti parammaraṇāti attho.
It does not exist after death, this is the meaning.
Không còn sau khi chết, là ý nghĩa.
Tathā idhāpi ahaṃ nu kho smi.
Likewise here, 'Am I indeed?
Cũng vậy ở đây, ‘phải chăng tôi hiện hữu?
No nu kho smīti kaṅkhati.
Am I indeed not?' One is perplexed thus.
Phải chăng tôi không hiện hữu?’ là nghi ngờ.
Tattha ‘‘ahaṃ nu khosmī’’ti ayaṃ ahaṃ nāma bhavābhavesu niccakālaṃ asmi nu kho, mama attānāma sassato hutvā sabbakālaṃ atthi nu khoti vuttaṃ hoti.
Here, 'Am I indeed?' means, 'Am I indeed this person (ayaṃ ahaṃ) existing perpetually through becoming and non-becoming, is my self (attā) indeed eternal and always existent?' This is what is said.
Ở đó, ‘phải chăng tôi hiện hữu?’ nghĩa là ‘phải chăng cái gọi là tôi này luôn hiện hữu trong các kiếp sống, phải chăng cái gọi là tự ngã của tôi là thường còn và luôn hiện hữu?’ đã được nói.
‘‘No nu kho smī’’ti tathā no asmi nu kho.
'Am I indeed not?' means 'Am I indeed not like that?
‘Phải chăng tôi không hiện hữu?’ nghĩa là ‘phải chăng tôi không hiện hữu như vậy?
Mama attā tathā natthi nu khoti attho.
Does my self not exist in that way?' This is the meaning.
Phải chăng tự ngã của tôi không hiện hữu như vậy?’
Ettha ca ‘‘bhavābhavesū’’ti pavattepi paccuppanne vattamānaṃ attānaṃ gahetvā pavattā paccuppanne saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
And here, 'through becoming and non-becoming' should be understood as encompassing the present, by taking the self (attā) existing in the present, thus the present in the course of existence is included.
Và ở đây, ‘trong các kiếp sống’ (bhavābhavesu) nên được hiểu là bao gồm tự ngã hiện tại đang diễn tiến trong hiện tại, do đó các kiếp sống đã diễn tiến được bao gồm trong hiện tại.
‘‘Kiṃ nu kho smī’’ti ahaṃ nāma santo jāto kiṃ nu kho asmi.
'What indeed am I?' means 'What indeed am I, being existent and born?
‘Phải chăng tôi là gì?’ nghĩa là ‘cái gọi là tôi, khi hiện hữu và sinh ra, phải chăng tôi là gì?
Kenaci hetunā paccayena vā asmi nu kho.
Am I indeed by some cause or condition?
Phải chăng tôi hiện hữu do một nhân hay một duyên nào đó?
Kenaci iddhimantena vā nimmito bhavāmi nu kho.
Am I indeed created by some powerful being?
Hay phải chăng tôi được tạo ra bởi một vị thần thông nào đó?
Udāhu ahetu apaccayā vā kenaci animmito vā sayaṃ nu kho bhavāmi nu khoti attho.
Or am I indeed without cause, without condition, uncreated by anyone, or by myself?' This is the meaning.
Hay phải chăng tôi tự hiện hữu mà không có nhân, không có duyên, không được tạo ra bởi ai cả?’ là ý nghĩa.
‘‘Kathaṃ nu kho smī’’ti ettha pana apadādīhi ayojetvā ahaṃ nu kho kiṃ gotto bhavāmi.
In 'How indeed am I?' one should apply it, without joining it with things like lack of feet, as 'What indeed is my lineage (gotta)?'
Và ở đây, ‘phải chăng tôi là như thế nào?’ nên được ghép với ‘tôi thuộc dòng dõi nào?’ mà không ghép với ‘không có chân’ (apadādīhi).
Gotamagotto vā vāseṭṭha gotto vā tiādinā yojetabbaṃ.
'Am I of Gotama clan or Vāseṭṭha clan?', and so on, it should be joined.
Nên được ghép với ‘thuộc dòng dõi Gotama hay dòng dõi Vāseṭṭha’ v.v...
Ādi kappakāle tāni gottāni etarahi sambhedaṃ gacchanti.
In the primeval epoch, those clans mingle in the present.
Vào thời kỳ đầu kiếp, những dòng dõi đó hiện nay đang bị pha trộn.
Tasmā tesu kaṅkhanto kaṅkhatiyeva.
Therefore, one who doubts in them, indeed doubts.
Vì vậy, người nghi ngờ về chúng vẫn nghi ngờ.
‘‘Ahaṃ kuto āgato’’ti ahaṃ atīte kutobhavato āgato asmi.
'From where have I come?' means 'From what existence in the past have I come?'
‘Tôi từ đâu đến?’ nghĩa là ‘trong quá khứ, tôi từ kiếp nào mà đến?’
‘‘Sokuhiṃgāmī bhavissāmī’’ti so ahaṃ āyatiṃ bhave kuhiṃ gāmiko bhavissāmīti kaṅkhati.
'Where shall I go?' means 'To what existence in the future shall I go?' One is perplexed thus.
‘Tôi sẽ đi về đâu?’ nghĩa là ‘trong tương lai, tôi sẽ đi về kiếp nào?’ là nghi ngờ.
‘‘Kaṅkhāya atikkamo’’ti so bhikkhu paṭiccasamuppāde avijjādikaṃ atītahetu pañcakaṃ passanto tasmiṃbhave sabbaṃpi paṭiccasamuppādaṃ passatiyeva.
Regarding 'Overcoming perplexity', that bhikkhu, seeing the five past causes such as ignorance in dependent origination, sees the entire dependent origination in that existence.
‘Vượt qua nghi ngờ’ nghĩa là vị tỳ khưu đó, khi thấy năm nhân quá khứ như vô minh v.v... trong Duyên khởi, thì thấy toàn bộ Duyên khởi trong kiếp đó.
Evaṃ passanto na tattha ahaṃ nāma koci atthi, yaṃ paṭicca atīta visayā pañcavidhā kaṅkhā uppajjati.
Seeing thus, there is no 'I' there, by depending on which the five kinds of perplexity concerning the past arise.
Khi thấy như vậy, không có bất cứ ai gọi là tôi ở đó, mà do đó năm loại nghi ngờ về quá khứ sinh khởi.
Dhamma mattameva tattha atthīti evaṃ atīte kaṅkhā vatthussa abhāvadassanena pañcavidhāya kaṅkhāya atikkamo hoti.
Only mere dhammas exist there. In this way, by seeing the absence of a basis for perplexity in the past, there is the overcoming of the five kinds of perplexity.
Chỉ có các pháp mà thôi ở đó, như vậy, do thấy sự không hiện hữu của đối tượng nghi ngờ trong quá khứ, năm loại nghi ngờ được vượt qua.
Nanu tathā passantassapi kathaṃ nu kho smi, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu khoti ayaṃ kaṅkhā atthiyeva.
But for one who sees thus, does not this perplexity remain: 'How indeed was I, what was I, what did I become?'
Phải chăng ngay cả đối với người thấy như vậy, nghi ngờ ‘phải chăng tôi là như thế nào, tôi đã là gì và đã trở thành gì?’ vẫn còn?
Tathā passantopi hi vinā pubbenivāsaññāṇena atīte bhave ahaṃ dvipādako ahosintivā catuppādako ahosinti vā tato cuto asukabhave uppannoti vā na jānāti na passatīti.
Even one who sees thus, without the knowledge of previous existences, does not know or see whether 'I was a biped in a past existence' or 'I was a quadruped', or 'Having passed away from there, I was reborn in such and such an existence'.
Vì ngay cả người thấy như vậy, nếu không có Túc mạng trí, cũng không biết, không thấy rằng ‘trong kiếp quá khứ tôi đã là loài hai chân hay loài bốn chân, và từ đó chết đi đã sinh vào kiếp nào đó’.
Vuccate.
It is said:
Được nói.
Sā pana kaṅkhā dhamma mattappavatti dassanato paṭṭhāya antarāyika kaṅkhā na hoti.
That perplexity, however, from the point of seeing the mere occurrence of dhammas, is not an obstructing perplexity.
Nhưng nghi ngờ đó, kể từ khi thấy sự diễn tiến của các pháp, không phải là nghi ngờ gây chướng ngại.
Vicikicchā paṭirūpikā eva.
It is merely a semblance of doubt (vicikicchā paṭirūpikā eva).
Nó chỉ là một dạng của nghi hoặc (vicikicchā) mà thôi.
Sā hi ariyānaṃpi labbhati yevāti.
For it is found even among the noble ones (ariyas).
Vì nó vẫn có thể tìm thấy ngay cả ở các bậc Thánh.
Tathā anāgate phalapañcakaṃ passanto aparante pañcavidhaṃ kaṅkhaṃ atikkamati.
Likewise, seeing the five future results, one overcomes the five kinds of perplexity concerning the future (aparanta).
Cũng vậy, khi thấy năm quả vị trong tương lai, vị ấy vượt qua năm loại nghi ngờ về tương lai.
Paccuppanne phalapañcakañca hetupañcakañca passanto paccuppanne kaṅkhā chakkaṃ atikkamati.
Seeing the five present results and the five present causes, one overcomes the six kinds of perplexity concerning the present.
Khi thấy năm quả vị và năm nhân trong hiện tại, vị ấy vượt qua sáu loại nghi ngờ trong hiện tại.
Sesaṃ sabbaṃ pubbante vuttanayamevāti.
All the rest is as stated in the section on the past (pubbanta).
Tất cả những điều còn lại đều theo cách đã nói về quá khứ.
Aṭṭhavidhāya kaṅkhāya atikkamane pana paṭiccasamuppādaṃ anulomappaṭilomaṃ passanto desanā dhamme ca lokuttara dhammesu ca kaṅkhaṃ atikkamati.
In overcoming the eight kinds of perplexity, seeing dependent origination in direct and reverse order, one overcomes perplexity concerning the teaching (desanā dhamma) and concerning supramundane states (lokuttara dhamma).
Và trong việc vượt qua tám loại nghi ngờ, khi thấy Duyên khởi theo thuận và nghịch, vị ấy vượt qua nghi ngờ về các pháp giáo lý và các pháp siêu thế.
Dhamme kaṅkhātikkamanena saheva desente satthari ca, yathānusiṭṭhaṃ paṭipanne saṅghe ca, tīsu sikkhāsu ca, yathāvutte pubbante ca, aparante ca, pubbantā parantesu ca, paṭiccasamuppādena saha paṭiccasamuppannesu dhammesu ca sabbaṃ kaṅkhaṃ atikkamatiyeva.
With the overcoming of perplexity concerning the Dhamma, one overcomes all perplexity concerning the Teacher who teaches it, concerning the Saṅgha who practices as instructed, concerning the three trainings, concerning the aforementioned past, concerning the future, concerning the past and future, and concerning the states born of dependent origination along with dependent origination itself.
Cùng với việc vượt qua nghi ngờ về các pháp, vị ấy vượt qua tất cả nghi ngờ về vị Đạo sư đã thuyết pháp, về Tăng chúng đã thực hành đúng như đã được dạy, về ba học giới, về quá khứ đã được nói, về tương lai, về quá khứ và tương lai, và về các pháp duyên sinh cùng với Duyên khởi.
Tenāha ‘‘sabhāva dhammappavattiyā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "by the occurrence of natural phenomena" and so on.
Vì vậy, đã nói ‘do sự diễn tiến của các pháp tự tánh’ v.v...
Tattha ‘‘sabhāvadhammappavattiyā cā’’ti paccayaparamparāvasena sabhāvadhammānaṃ paramparappavattiyā ca.
Here, "and by the occurrence of natural phenomena (sabhāvadhammapavatti)" means by the continuous occurrence of natural phenomena according to the sequence of conditions.
Ở đó, ‘và do sự diễn tiến của các pháp tự tánh’ nghĩa là do sự diễn tiến liên tục của các pháp tự tánh theo chuỗi nhân duyên.
Dhammasu dhammatā nāma desanā dhammassa svākkhātatādibhāvena sundara dhammatā.
The "dhammatā" (nature of dhammas) in dhammas is the beautiful nature (sundara dhammatā) of the teaching Dhamma, by virtue of its being well-proclaimed, etc.
Pháp tính (dhammatā) trong các pháp là pháp tính tốt đẹp do pháp giáo lý được thuyết giảng khéo léo v.v...
Anavajjadhammatā.
It is the faultless nature.
Là pháp tính không tỳ vết.
Buddhasubuddhatā nāma taṃ dhammaṃ desentassa buddhassa sabbaññubuddhatā.
"Buddha's perfect enlightenment" is the omniscience of the Buddha who teaches that Dhamma.
Phật toàn giác (Buddhasubuddhatā) là trí tuệ toàn giác của Đức Phật, Đấng đã thuyết giảng pháp đó.
407
Pariyuṭṭhitānaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ vikkhambhanaṃ nāma heṭṭhā dhammavavatthāna vasena paccayapariggahavasena ca sijjhati.
The suppression (vikkhambhana) of the obsessions of wrong view and perplexity (diṭṭhivicikicchānaṃ) is achieved through the demarcation of dhammas below (dhammavavatthāna) and through the discernment of conditions (paccayapariggaha).
Sự trấn áp các tà kiến và nghi hoặc đang bao vây được thành tựu do sự xác định các pháp từ bên dưới và do sự nhận biết các nhân duyên.
Vipassanā kammaṃ pana anusayabhūtānaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ sallikhanatthāya karīyatīti vuttaṃ ‘‘anusaya samūhananatthañcā’’tiādi.
But the work of insight (vipassanā kamma) is undertaken for the eradication (sallikhanatthāya) of latent wrong views and perplexities (anusayabhūtānaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ), as stated in "for the eradication of latent tendencies" and so on.
Tuy nhiên, hành thiền quán được thực hiện để loại bỏ các tà kiến và nghi hoặc tiềm ẩn, đã được nói ‘và để loại bỏ các tùy miên’ v.v...
‘‘Tattha panā’’ti tasmiṃ paṭisambhidā magge pana.
"And there" refers to that Paṭisambhidāmagga.
‘Ở đó’ (Tattha pana) nghĩa là trong con đường Phân tích (Paṭisambhidāmagga) đó.
Vibhattesūti pāṭhaseso.
"Vibhattesu" is the omitted part of the text.
‘Đã được phân tích’ (Vibhattesu) là phần còn lại của câu.
‘‘Yassā’’ti yogī puggalassa.
"Whose" refers to the yogin person.
‘Của người nào’ (Yassā) là của hành giả (yogī puggalassa).
‘‘Yaṃ dūre santikevā’’ti yaṃ dūre pavattaṃ rūpaṃ vā, santike pavattaṃ rūpaṃvāti pāṭhaseso.
"Whatever is far or near" means "whatever rūpa (form) occurs far or rūpa occurs near," this is the omitted part of the text.
‘Cái gì xa hay gần’ (Yaṃ dūre santikevā) là phần còn lại của câu ‘cái gì là sắc pháp diễn ra ở xa, hay sắc pháp diễn ra ở gần’.
‘‘Tadatthassa panā’’ti sammasitadhammuddhāratthassa.
"But for the purpose of that" means for the purpose of extracting the dhammas that have been contemplated.
‘Và về mục đích đó’ (Tadatthassa panā) là về mục đích rút ra các pháp đã được quán sát.
‘‘Ñāṇena daḷhaṃ gahetvā’’ti dhammavavatthānaññāṇena suṭṭhuvibhūtaṃ katvāti adhippāyo.
"Having firmly grasped with knowledge" means having made it very clear with the knowledge of dhamma-demarcation, this is the intention.
‘Nắm giữ vững chắc bằng trí tuệ’ (Ñāṇena daḷhaṃ gahetvā) có nghĩa là làm cho rõ ràng bằng trí tuệ xác định các pháp.
Idāni yaṃ yaṃ daḷhaṃ gahetabbaṃ.
Now, to show what should be firmly grasped,
Bây giờ, để chỉ ra từng thứ cần được nắm giữ vững chắc theo bản chất của chúng, đã nói ‘ở đó’ v.v...
Taṃ taṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
He says "there" and so on, to show its inherent nature.
Để chỉ ra tính vô thường của sắc pháp đã được nắm giữ vững chắc, đã nói ‘và hành động đó’ v.v...
Puna daḷhaṃ gahitassa rūpassa aniccalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘sā ca kriyā’’tiādi vuttaṃ.
Further, to show the characteristic of impermanence (aniccalakkhaṇa) of the rūpa that has been firmly grasped, "that action" and so on is said.
Để chỉ ra tính vô thường của sắc pháp đã được nắm giữ vững chắc, đã nói ‘và hành động đó’ v.v...
‘‘Nassantī’’ti bhijjanti.
"Perishing" means breaking up.
‘Diệt mất’ (Nassantī) nghĩa là bị tan rã.
Aniccataṃ gacchanti.
They attain impermanence.
Trở thành vô thường.
‘‘Vitthambhana kriyā’’ti ettha vividhena thambhanaṃ vitthambhanaṃ.
In "vitthambhana kriyā" (extending action), 'vitthambhana' is extending in various ways.
‘Hành động lan tỏa’ (Vitthambhana kriyā) ở đây, ‘vitthambhana’ là sự lan tỏa theo nhiều cách.
Nānādisābhimukhavasena thambhanaṃ vahananti attho.
It means extending or carrying in various directions.
Nghĩa là sự lan tỏa, sự mang vác theo các hướng khác nhau.
‘‘Imāsañcā’’ti catunnaṃ mahābhūtānañca.
"And of these" means of the four great elements.
‘Và của những thứ này’ (Imāsañcā) là của bốn đại yếu tố.
Visuṃ visunti vuttattā tāsaṃ aññamaññañca sahajātesu gahaṇaṃ sambhavatīti vuttaṃ ‘‘āpādīnaṃ’’ti.
Since it is said "individually, individually," the inclusion of mutual and co-arisen states is possible, therefore it is said "of the water element (āpa)" and so on.
Do đã nói ‘từng cái riêng biệt’, nên có thể hiểu là sự nắm giữ của chúng với nhau và với những thứ đồng sinh, đã nói ‘của các yếu tố nước’ v.v...
Āpādīnaṃ sesamahābhūtānañcāti attho.
The meaning is "of the water element and the other great elements."
Nghĩa là của các yếu tố nước và các đại yếu tố còn lại.
Santatiyā sarīrāni santati sarīrāni.
"Santatiyā sarīrāni" means continuous bodies.
Các thân thể liên tục là các thân thể liên tục.
‘‘Tathā tathā kappetvā’’ti rūpadhammānaṃ santati parivatti nāma abhikkamantassa evaṃ bhaveyya, paṭikkamantassa evaṃ bhaveyya, tathā samiñjantassa pasārentassātiādinā parikappetvā.
"Conceiving in various ways" means conceiving the continuity of rūpa-dhammas thus: "For one advancing, it would be like this; for one retreating, it would be like this; likewise for one bending or stretching," and so on.
‘Tưởng tượng như vậy’ (Tathā tathā kappetvā) nghĩa là tưởng tượng rằng ‘sự liên tục của các pháp sắc sẽ là như thế này khi tiến tới, sẽ là như thế này khi lùi lại, cũng vậy khi co lại và duỗi ra’ v.v...
‘‘Sesakhandhesupi taṃ taṃ santati nānattaṃ’’ti vedanākkhandhe tāva kāye kāyikasukhasantati dukkhasantatīnaṃ nānattaṃ.
"In the remaining aggregates, that continuity has diversity": in the aggregate of feeling (vedanākkhandha) first, the diversity of bodily pleasant feelings and painful feelings in the body.
‘Sự đa dạng của sự liên tục đó trong các uẩn còn lại’ nghĩa là trong uẩn thọ, sự đa dạng của sự liên tục của khổ thọ và lạc thọ thân.
Citte somanassa domanassa santatīnaṃ.
In the mind, the continuity of joy and sorrow.
Trong tâm, sự liên tục của hỷ thọ và ưu thọ.
Upekkhā santati pana avibhūtā hoti.
The continuity of equanimity (upekkhā), however, is not evident.
Tuy nhiên, sự liên tục của xả thọ thì không rõ ràng.
Kappetvā gahetabbā.
It must be conceived and grasped.
Nên được tưởng tượng và nắm giữ.
Yadā citte somanassa domanassāni na sandissanti, tadā idāni upekkhā me vedanā pavattatīti vā, yadā tāni sandissanti, tadā sā nirujjhatīti vā evaṃ takketvā sammasitabbāti vuttaṃ hoti.
When joy and sorrow do not arise in the mind, one should contemplate and reflect thus: "Now the feeling of equanimity occurs to me," or when they arise, "Then it ceases."
Khi hỷ và ưu không xuất hiện trong tâm, thì ‘bây giờ xả thọ đang diễn ra trong tôi’ hoặc khi chúng xuất hiện, thì ‘nó đang diệt đi’, như vậy nên được suy luận và quán sát, là ý nghĩa.
Saññākkhandhe rūpasaññāsaddasaññādīnaṃ vasena.
In the aggregate of perception (saññākkhandha), it is by way of perception of form, perception of sound, and so on.
Trong uẩn tưởng, theo các loại tưởng về sắc, tưởng về âm thanh v.v...
Saṅkhārakkhandhe rūpasañcetanā saddasañcetanādīnaṃ vasena, nānāvitakka vicārādīnaṃ vasena, lobhālobha dosādosa mohāmohādīnaṃ vasena ca.
In the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandha), it is by way of volition for form, volition for sound, and so on, by way of various thoughts (vitakka) and reflections (vicāra), and so on, and by way of greed/non-greed, hatred/non-hatred, delusion/non-delusion, and so on.
Trong uẩn hành, theo các loại tư niệm về sắc, tư niệm về âm thanh v.v..., theo các loại tầm và tứ khác nhau v.v..., và theo các loại tham không tham, sân không sân, si không si v.v...
Viññāṇakkhandhe cakkhuviññāṇādīnaṃ, kusalā kusalaviññāṇādīnañca vasena santati nānattaṃ veditabbaṃ.
In the consciousness aggregate, the diversity of continuity should be understood based on eye-consciousness and so forth, and wholesome and unwholesome consciousness and so forth.
Trong thức uẩn, sự liên tục có nhiều loại nên được hiểu theo cách của nhãn thức, v.v., và theo cách của các thức thiện, bất thiện, v.v.
Vissāsaṃ karotīti vatvā tadatthaṃ vivarati ‘‘etaṃ me’’tiādinā.
Having said "it establishes confidence," its meaning is clarified with "this is mine" and so forth.
Sau khi nói rằng "tạo ra sự tin cậy",* giải thích ý nghĩa đó bằng cách bắt đầu với "đây là của tôi", v.v.
Tattha tayovissāsā taṇhāvissāso, mānavissāso, diṭṭhivissāso.
Here there are three types of confidence: confidence of craving (taṇhāvissāsa), confidence of conceit (mānavissāsa), and confidence of wrong view (diṭṭhivissāsa).
Trong đó có ba loại tin cậy (vissāsa): tin cậy do tham ái (taṇhāvissāsa), tin cậy do mạn (mānavissāsa), tin cậy do tà kiến (diṭṭhivissāsa).
Tattha etaṃ mamāti taṇhāvissāso.
Here, "this is mine" is the confidence of craving.
Trong đó, "đây là của tôi" là tin cậy do tham ái.
Esohamasmīti mānavissāso.
"I am this" is the confidence of conceit.
"Tôi là cái này" là tin cậy do mạn.
Eso me attāti diṭṭhivissāso.
"This is my self" is the confidence of wrong view.
"Đây là tự ngã của tôi" là tin cậy do tà kiến.
‘‘Pariharatī’’ti bhavābhavesu pariggahetvā harati vahati.
"Carries around" means, having grasped it, one carries it and bears it through various existences.
"Pariharati" (duy trì) nghĩa là nắm giữ và mang theo trong các đời sống.
‘‘Paramajjhattabhāvenā’’ti padhānaajjhattabhāvena.
"In the ultimate innermost sense" means in the principal innermost sense.
"Paramajjhattabhāvena" (bằng cách là cái tối thượng nội tại) nghĩa là bằng cách là cái nội tại chính yếu.
Ajjhattasārabhāvenāti vuttaṃ hoti.
It means in the sense of the essence of the self.
Nghĩa là, bằng cách là tinh túy nội tại.
‘‘Pariggahito’’ti eso me attāti diṭṭhipariggahena pariggahito.
"Grasped" means grasped by the grasping of wrong view, thinking "this is my self."
"Pariggahito" (bị nắm giữ) nghĩa là bị nắm giữ bởi sự nắm giữ của tà kiến "đây là tự ngã của tôi".
Tayo hi pariggahā taṇhā pariggaho, mānapariggaho, diṭṭhipariggahoti.
Indeed, there are three types of grasping: grasping of craving, grasping of conceit, and grasping of wrong view.
Thật vậy, có ba loại nắm giữ: nắm giữ do tham ái, nắm giữ do mạn, nắm giữ do tà kiến.
Vase sabbaso vattanto nāma kevalaṃ vasāyattavuttiko eva siyā, na paccayāyattavuttikoti dassento ‘‘yathāvuttehī’’tiādimāha.
To show that "acting entirely at one's will" would mean acting solely under one's own control, not dependent on conditions, it says "by the aforementioned" and so forth.
Để chỉ ra rằng "vận hành hoàn toàn theo ý muốn" có nghĩa là hoàn toàn phụ thuộc vào ý muốn, chứ không phải phụ thuộc vào các duyên,* nói "yathāvuttehi" (bằng những điều đã nói), v.v.
Tattha ‘‘yathāvuttehī’’ti sabbasaṅgahe vuttappakārehi kammābhisaṅkharaṇādīhi.
Here, "by the aforementioned" refers to the types of karma-formations and so forth mentioned in the "sabbasaṅgaha."
Trong đó, "yathāvuttehi" (bằng những điều đã nói) nghĩa là bằng các loại nghiệp hành, v.v., đã được nói trong toàn bộ tập hợp.
‘‘Tathāpariggahetabbo’’ti eso me attāti evaṃ paramajjhattabhāvena pariggahetabbo.
"To be grasped in that way" means "this is my self," to be grasped in such an ultimate innermost sense.
"Tathāpariggahetabbo" (nên được nắm giữ như vậy) nghĩa là nên được nắm giữ bằng cách là cái tối thượng nội tại, như "đây là tự ngã của tôi".
Tathā hi yo attano vasena vattati, tasmiṃ attano sāmibhāvo natthi.
For if one acts at one's own will, one has no mastery over it.
Thật vậy, đối với cái vận hành theo ý muốn của mình, không có quyền làm chủ đối với nó.
Yasmiñca sāmibhāvo natthi, tasmiṃ rūpādike dhamme attānaṃ sāmikaṃ katvā eso mama attāti pariggaho nāma micchā eva.
And where there is no mastery, to make oneself the master of that rūpa and other phenomena and grasp it as "this is my self" is indeed wrong.
Và đối với cái không có quyền làm chủ, việc nắm giữ như "đây là tự ngã của tôi", biến tự ngã thành chủ nhân trong các pháp sắc, v.v., là hoàn toàn sai lầm.
Tathā yo ca khaṇika dhammo hoti, khaṇe khaṇe bhijjati, taṃ rūpādikaṃ khandhapañcakaṃ attano sāraṃ katvā tathā pariggahopi micchā eva.
Similarly, for that which is momentary and breaks up moment by moment—the five aggregates, including rūpa—to make it one's essence and grasp it in that way is also indeed wrong.
Tương tự, đối với pháp sinh diệt từng sát na, việc nắm giữ năm uẩn sắc, v.v., đó như là tinh túy của tự ngã cũng hoàn toàn sai lầm.
Ettha ca ‘‘micchā evā’’ti paramattha saccaṃ patvā micchā eva.
Here, "is indeed wrong" means it is indeed wrong when seen in terms of ultimate truth (paramattha sacca).
Ở đây, "hoàn toàn sai lầm" nghĩa là hoàn toàn sai lầm khi đạt đến chân lý tối hậu.
Vipallāso evāti vuttaṃ hoti.
It means it is merely a perversion (vipallāsa).
Nghĩa là, đó hoàn toàn là sự đảo điên.
‘‘Sukhaṃ viddhaṃsetī’’ti kāyikasukhañca cetasika sukhañca viddhaṃseti.
"Destroys happiness" means it destroys both bodily happiness and mental happiness.
"Sukhaṃ viddhaṃseti" (hủy hoại hạnh phúc) nghĩa là hủy hoại hạnh phúc thân và hạnh phúc tâm.
Vināseti.
It annihilates.
Phá hoại.
‘‘Nānādukkhaṃ janetī’’ti kāyikadukkhañca cetasika dukkhañca janeti uppādeti.
"Generates various sufferings" means it generates, it produces, both bodily suffering and mental suffering.
"Nānādukkhaṃ janeti" (sinh ra nhiều khổ) nghĩa là sinh ra, tạo ra khổ thân và khổ tâm.
‘‘Idañca rūpaṃ edisameva hotī’’ti kathaṃ hoti.
"And this rūpa is of such a kind"—how is it?
"Idañca rūpaṃ edisameva hoti" (và sắc này cũng là như vậy) — là như thế nào?
Manussattabhāve ṭhitānaṃ sattānaṃ yathāpavattaṃ manussa sukhaṃ viddhaṃseti, jiṇṇabhinnabhāvaṃ pāpeti, nānādukkhaṃ janeti.
For beings existing in the human state, it destroys the existing human happiness, causes them to reach a state of old age and decay, and generates various sufferings.
Đối với những chúng sinh đang ở trong trạng thái làm người, nó hủy hoại hạnh phúc con người theo cách chúng vận hành, đưa đến trạng thái già nua, hoại diệt, và sinh ra nhiều khổ.
Sayaṃ apāyattabhāvaṃ gahetvā tesaṃ nānāapāya dukkhaṃ janeti.
Taking on the state of woe itself, it generates various woe-sufferings for them.
Tự nó mang lấy trạng thái ác đạo, và sinh ra nhiều khổ ác đạo cho chúng.
Tathā devattabhāve sakkattabhāve brahmattabhāve ṭhitānantiādinā vattabbaṃ.
Similarly, it should be stated for those in the divine state, the state of Sakka, the state of Brahmā, and so forth.
Tương tự, cũng nên nói về những chúng sinh đang ở trong trạng thái chư thiên, trạng thái Sakka, trạng thái Phạm thiên, v.v.
Tathā manussattabhāve ṭhitānaṃ nānāvipariṇāma kiccehi yathāpavattaṃ sukhaṃ viddhaṃseti, nānāpaccayābhisaṅkharaṇakiccehi nānādukkhaṃ janeti.
Likewise, for those in the human state, through various processes of change, it destroys existing happiness, and through various processes of conditioning causes, it generates various sufferings.
Tương tự, đối với những chúng sinh đang ở trong trạng thái làm người, nó hủy hoại hạnh phúc theo cách chúng vận hành bằng nhiều sự biến đổi khác nhau, và sinh ra nhiều khổ bằng nhiều sự hành tạo duyên khác nhau.
Tena vuttaṃ ‘‘idañca rūpaṃ edisamevā’’ti.
Therefore it is said, "and this rūpa is of such a kind."
Vì thế, đã nói "và sắc này cũng là như vậy".
‘‘Sāronāma thāmabalaviseso vuccatī’’ti etena thāmabalavisesena sampannaṃ vatthuṃpi saṅgaṇhāti.
"Essence is called strength and power" – by this, it also includes a thing endowed with strength and power.
"Sāro nāma thāmabalaviseso vuccati" (Sāra được gọi là sự đặc biệt của sức mạnh và năng lực) — bằng điều này, nó cũng bao gồm vật chất được phú cho sự đặc biệt của sức mạnh và năng lực.
‘‘Asārakaṭṭhenā’’ti ettha sāro eva sārakaṃ, na sārakaṃ asārakanti imamatthaṃ sandhāya ‘‘rūpaṃ pana sayaṃpi evarūpo sāro na hotī’’ti vuttaṃ.
Regarding "due to being without essence (asārakaṭṭhena)," in reference to the meaning that "sāraka" is essence itself, and "not sāraka" is "asāraka," it is said, "but rūpa itself is not essence of this kind."
Trong "asārakaṭṭhena" (do tính vô tinh túy), "sāraka" chính là sāra (tinh túy), "na sāraka" (không phải tinh túy) là "asāraka" (vô tinh túy) — dựa trên ý nghĩa này, đã nói "rūpaṃ pana sayaṃpi evarūpo sāro na hoti" (nhưng sắc tự nó không phải là tinh túy như vậy).
Sattānaṃ attasāro jīvasāro na hotīti attho.
The meaning is that it is not the essence of self (attasāra) or the essence of life (jīvasāra) for beings.
Nghĩa là, nó không phải là tinh túy của tự ngã, tinh túy của sinh mạng của chúng sinh.
Natthi sāro etassāti asārakanti imamatthaṃ sandhāya ‘‘na ca evarūpena sārena yuttaṃ’’ti vuttaṃ.
In reference to the meaning that "asāraka" means "that which has no essence," it is said, "nor is it endowed with essence of such a kind."
"Natthi sāro etassāti asārakaṃ" (không có tinh túy trong nó nên là vô tinh túy) — dựa trên ý nghĩa này, đã nói "na ca evarūpena sārena yuttaṃ" (và nó không được phú cho tinh túy như vậy).
Attasārena jīvasārena saṃyuttaṃ hotīti attho.
The meaning is that it is connected with the essence of self, the essence of life.
Nghĩa là, nó được kết hợp với tinh túy của tự ngã, tinh túy của sinh mạng.
Tattha purimo attho rūpaṃ attato samanupassatīti idaṃ sandhāya vutto.
Here, the former meaning is stated in reference to "one perceives rūpa as self."
Trong đó, ý nghĩa trước được nói dựa trên "rūpaṃ attato samanupassati" (thấy sắc là tự ngã).
Pacchimo rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃti imāni sandhāya vutto.
The latter is stated in reference to "either the self as having rūpa, or rūpa in the self, or the self in rūpa."
Ý nghĩa sau được nói dựa trên "rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ" (hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc trong tự ngã, hoặc tự ngã trong sắc).
Etena asārakaṭṭhenāti asārabhāvena, asārayuttabhāvena vāti ca.
By this, "due to being without essence" means due to being essenceless, or due to being associated with essencelessness.
Bằng điều này, "asārakaṭṭhena" (do tính vô tinh túy) nghĩa là do bản chất vô tinh túy, hoặc do bản chất được phú cho sự vô tinh túy.
Anattāti etthapi na attā anattā, natthi attā etassāti vā anattāti ca dvidhā attho sijjhati.
In "anattā" as well, the meaning is established in two ways: "not self is anattā," or "that which has no self is anattā."
Trong "anattā" (vô ngã) này cũng vậy, ý nghĩa được thành lập theo hai cách: không phải tự ngã là vô ngã, hoặc không có tự ngã trong nó là vô ngã.
‘‘Yañcā’’ti yañca rūpaṃ.
"Whatever" means whatever rūpa.
"Yañcā" (và cái gì) nghĩa là sắc nào.
‘‘Pīḷetī’’ti taṃ samaṅgī puggalaṃ pīḷeti.
"Oppresses" means it oppresses the individual possessing it.
"Pīḷeti" (làm khổ) nghĩa là làm khổ người có nó.
Etena anattabhāve siddhe dukkhabhāvopi siddhoti dasseti.
By this, it is shown that when the state of anattā is established, the state of dukkha is also established.
Bằng điều này,* chỉ ra rằng khi tính vô ngã được xác lập, tính khổ cũng được xác lập.
‘‘Tiṇṇaṃ vayānaṃ vasena addhābhedo yojetabbo’’ti pathamavaye pavattaṃ rūpaṃ dutīyavayaṃ na pāpuṇāti, pathamavaye eva nirujjhatītiādinā addhāpaccuppanne antogadhabhedo yojetabbo.
"The division of time should be applied according to the three phases of existence" – the rūpa that occurs in the first phase does not reach the second phase, but ceases in the first phase itself, and so forth, the division included within the present time (addhāpaccuppanna) should be applied.
"Tiṇṇaṃ vayānaṃ vasena addhābhedo yojetabbo" (sự phân chia thời gian nên được áp dụng theo ba giai đoạn tuổi tác) nghĩa là sắc tồn tại trong giai đoạn tuổi tác thứ nhất không đạt đến giai đoạn tuổi tác thứ hai, nó diệt ngay trong giai đoạn tuổi tác thứ nhất, v.v. Sự phân chia nội tại trong hiện tại nên được áp dụng theo thời gian.
‘‘Sabhāgekasantānavasenā’’ti sabhāgānaṃ dhammānaṃ sabhāgaṭṭhena ekībhūtā santati sabhāgekasantati.
"By means of homogeneous continuity" means a continuity that is unified by the homogeneous nature of homogeneous phenomena is "homogeneous continuity."
"Sabhāgekasantānavasenā" (theo cách của sự liên tục đồng loại duy nhất) nghĩa là sự liên tục của các pháp đồng loại, trở thành một do tính đồng loại, là sự liên tục đồng loại duy nhất.
‘‘Sabhāgānaṃ dhammānaṃ’’ti ca cittajesutāva nirantarappavattena lobhasampayuttacittena sahajātā rūpadhammā sabhāgarūpadhammā nāma.
And "homogeneous phenomena" refers to rūpa-phenomena arising along with consciousness associated with greed, which occur continuously, especially those produced by citta, which are called homogeneous rūpa-phenomena.
Và "sabhāgānaṃ dhammānaṃ" (của các pháp đồng loại) nghĩa là các pháp sắc sinh khởi đồng thời với tâm tham tương ưng, do tâm sinh, liên tục vận hành, được gọi là các pháp sắc đồng loại.
Tathā nāma dhammā ca.
Similarly, nāma-phenomena.
Cũng vậy, các pháp danh.
Evaṃ dosasampayuttādīsupi.
Thus, also in the case of those associated with hatred, and so forth.
Tương tự, trong các trường hợp tương ưng với sân, v.v.
Utujesu nirantarappavattena sītautunā samuṭṭhitā rūpadhammā sabhāgarūpa dhammā nāma.
Rūpa-phenomena arisen from cold temperature, occurring continuously due to temperature, are called homogeneous rūpa-phenomena.
Các pháp sắc sinh khởi do mùa lạnh, liên tục vận hành do mùa, được gọi là các pháp sắc đồng loại.
Tathā uṇhautunā samuṭṭhitā.
Similarly, those arisen from hot temperature.
Tương tự, các pháp sắc sinh khởi do mùa nóng.
Esanayo āhārajesupīti evaṃ sabhāgekasantativasena.
This method applies also to those produced by nutriment—thus, by means of homogeneous continuity.
Cách này cũng áp dụng cho các pháp do vật thực sinh — như vậy là theo cách của sự liên tục đồng loại duy nhất.
‘‘Sampāpuṇituṃ’’ti ñāṇena sampāpuṇituṃ.
"To attain" means to attain by wisdom.
"Sampāpuṇituṃ" (để đạt được) nghĩa là để đạt được bằng trí tuệ.
‘‘Addhāsantativasenā’’ti ettha santativasena sammasanaṃ visesato adhippetaṃ.
Here, in "by means of temporal continuity," the contemplation by means of continuity is especially intended.
Trong "addhāsantativasenā" (theo cách của sự liên tục thời gian), sự quán sát theo cách của sự liên tục được đặc biệt chú trọng.
Evañca katvā heṭṭhā aniccaṃ khayaṭṭhenāti pade catunnaṃ mahābhūtānaṃ santati vibhāganayo suṭṭhu dassitoti.
Having done so, it shows well the method of dividing the continuity of the four great elements in the phrase "impermanent due to the meaning of perishing" below.
Và khi làm như vậy, cách phân chia sự liên tục của bốn đại yếu tố đã được chỉ ra rõ ràng trong câu "heṭṭhā aniccaṃ khayaṭṭhenāti" (phía dưới là vô thường theo nghĩa hoại diệt).
‘‘Aniccalakkhaṇa dassanameva padhānaṃ’’ti imasmiṃ ñāṇepi udayabbayaññāṇepi bhaṅgaññāṇepi aniccalakkhaṇa dassanameva padhānaṃ.
"The perception of the characteristic of impermanence is principal"—in this knowledge (ñāṇa), in the knowledge of arising and passing away (udayabbayaññāṇa), and in the knowledge of dissolution (bhaṅgaññāṇa), the perception of the characteristic of impermanence is principal.
"Aniccalakkhaṇa dassanameva padhānaṃ" (việc thấy tướng vô thường là chính yếu) — trong trí này, trong trí sinh diệt, và trong trí hoại diệt, việc thấy tướng vô thường là chính yếu.
Bhayaññāṇe ca ādīnavaññāṇe ca nibbidāñāṇe ca dukkhalakkhaṇa dassanaṃ padhānaṃ.
In the knowledge of fear (bhayaññāṇa), the knowledge of danger (ādīnavaññāṇa), and the knowledge of dispassion (nibbidāñāṇa), the perception of the characteristic of suffering (dukkhalakkhaṇa) is principal.
Trong trí sợ hãi, trí nguy hiểm, và trí nhàm chán, việc thấy tướng khổ là chính yếu.
Upari catūsu ñāṇesu anattalakkhaṇa dassanaṃ padhānanti.
In the four knowledges above, the perception of the characteristic of non-self (anattalakkhaṇa) is principal.
Trong bốn trí phía trên, việc thấy tướng vô ngã là chính yếu.
‘‘Samuditesū’’ti aññamaññaṃ avinābhāvasahāyabhāvena samuppannesu.
"Arisen together" means having arisen with mutual inseparability and companionship.
"Samuditesu" (khi cùng sinh khởi) nghĩa là khi sinh khởi với nhau, không thể tách rời, làm bạn với nhau.
Idañca avijjāsamudayā rūpasamudayo.
And this is stated in the Pāḷi in terms of "from the arising of ignorance, the arising of rūpa";
Và điều này được nói theo Pāḷi: "do vô minh sinh khởi nên sắc sinh khởi".
Taṇhāsamudayā upādāna samudayo.
"from the arising of craving, the arising of clinging";
"Do tham ái sinh khởi nên chấp thủ sinh khởi".
Āhāra samudayā rūpasamudayoti pāḷivasena vuttaṃ.
"from the arising of nutriment, the arising of rūpa."
"Do vật thực sinh khởi nên sắc sinh khởi".
Appahīna vasenāti pāḷipade pana avijjā taṇhā diṭṭhānusayānaṃ appahīnaṭṭhena santāne vijjamānatā eva pamāṇanti daṭṭhabbaṃ.
However, in the Pāḷi phrase "by not being abandoned," it should be understood that the existence of unabandoned latent tendencies of ignorance, craving, and wrong view in the continuum is the only measure.
Tuy nhiên, trong từ Pāḷi "appahīna vasena" (theo cách chưa đoạn trừ), cần hiểu rằng sự tồn tại trong dòng tương tục do vô minh, tham ái, tà kiến, và các tùy miên chưa được đoạn trừ là bằng chứng.
‘‘Samudentī’’ti paṭisandhito paṭṭhāya ekato udenti.
"Arise together" means they arise together starting from rebirth-linking.
"Samudenti" (cùng sinh khởi) nghĩa là cùng sinh khởi từ lúc tái sinh trở đi.
Uparūpari enti.
They proceed successively.
Liên tục đi lên.
Āgacchantīti attho.
The meaning is they come forth.
Nghĩa là, chúng đến.
Ekabhavabhāvena pātubbhavantīti adhippāyo.
The intention is that they appear in a single existence.
Ý nghĩa là chúng hiện hữu trong một đời sống.
Tenāha ‘‘yāvamaraṇakālā’’tiādiṃ.
Therefore, it says "up to the time of death" and so forth.
Vì thế, đã nói "yāvamaraṇakālā" (cho đến thời điểm chết), v.v.
‘‘Pasavantī’’ti pavaḍḍhamānā savanti, pavattanti, sandanti.
"Flow forth" means they flow forth, proceed, stream forth as they grow.
"Pasavanti" (sinh ra) nghĩa là chúng chảy, vận hành, tuôn trào khi phát triển.
‘‘Tesu panā’’ti avijjā taṇhupādāna kammesu.
"Among those" refers to ignorance, craving, clinging, and karma.
"Tesu panā" (trong đó) nghĩa là trong vô minh, tham ái, chấp thủ, và nghiệp.
‘‘Nirujjhantī’’ti tasmiṃbhave eva nirujjhanti.
"Cease" means they cease in that very existence.
"Nirujjhanti" (diệt) nghĩa là chúng diệt ngay trong đời sống đó.
Tasmiṃ bhave nirodho nāma bhavantare puna anuppādo yevāti vuttaṃ ‘‘bhavantare’’tiādi.
That cessation in that existence means indeed no further arising in another existence; therefore it is said "in another existence" and so forth.
Sự diệt trong đời sống đó có nghĩa là không tái sinh trở lại trong đời sống khác — điều này được nói là "bhavantare" (trong đời sống khác), v.v.
‘‘Taṃ santatiyaṃ’’ti tasmiṃ paccuppanna bhaveti vuttaṃ hoti.
"In that continuity" means in that present existence.
"Taṃ santatiyaṃ" (trong sự liên tục đó) nghĩa là trong đời sống hiện tại đó.
‘‘Puna anuppādasaṅkhātaṃ nirodhaṃ’’ti santati nirodho nāma vutto.
"Cessation called non-arising again" refers to the cessation of continuity.
"Puna anuppādasaṅkhātaṃ nirodhaṃ" (sự diệt được gọi là không tái sinh trở lại) nghĩa là sự diệt của sự liên tục đã được nói đến.
Na nibbāna nirodho.
Not the cessation of Nibbāna.
Không phải sự diệt của Nibbāna.
Etāhi paccaye sati, bhavantare uppajjīssanti yevāti.
If these conditions are present, they will arise again in another existence.
Khi có các duyên này, chúng sẽ tái sinh trở lại trong đời sống khác.
Idāni yathāpavatta santatīsu pariyāpannānaṃ sabbapacchimānaṃ nāmarūpānaṃ khaṇikanirodhavasena atthaṃ vadanto ‘‘yathāpavatta santatiyo vā chijjanti bhijjantī’’ti vuttaṃ.
Now, stating the meaning in terms of the momentary cessation of all the very last nāma-rūpa included in the existing continuities, it is said, "or the existing continuities are cut off and broken up."
Bây giờ, khi nói về ý nghĩa của sự diệt sát na của tất cả các danh sắc cuối cùng nằm trong các sự liên tục vận hành, đã nói "yathāpavatta santatiyo vā chijjanti bhijjantī" (hoặc các sự liên tục vận hành bị cắt đứt, bị phá vỡ).
‘‘Udayabbayaṃ samanupassantassa cā’’ti ettha katamo udayo nāma, katamo vayo nāma, kathañca tadubhayaṃ samanupassatīti āha ‘‘udayabbayaṃ passantassāti ettha yathā nāmā’’tiādiṃ.
What is 'rise' here, what is 'fall', and how does one contemplate both? – regarding "Also for one contemplating rise and fall," thus it is said, "Here, for one seeing rise and fall, just as..."
Về câu ‘‘Udayabbayaṃ samanupassantassa cā’’ (người quán sát sự sanh diệt), ở đây, cái gì gọi là sự sanh, cái gì gọi là sự diệt, và làm thế nào để quán sát cả hai điều đó? (Văn bản) bắt đầu giải thích bằng câu ‘‘udayabbayaṃ passantassāti ettha yathā nāmā’’ (ở đây, đối với người thấy sự sanh diệt, như là...).
Tattha ‘‘tamo khandho’’ti tamorāsi.
Therein, "darkness aggregate" means a mass of darkness.
Ở đây, ‘‘tamo khandho’’ (khối tối) có nghĩa là một khối tối tăm.
‘‘Vetī’’ti vigacchati.
"It goes" means it departs.
‘‘Vetī’’ (biến mất) có nghĩa là tiêu tan.
Antara dhāyati.‘‘Udayo’’ti uppādo ceva vaḍḍhi ca.
It disappears. "Rise" means both production and growth.
Biến mất. ‘‘Udayo’’ (sanh) có nghĩa là cả sự sanh khởi và sự tăng trưởng.
‘‘Vayo’’ti vigamanaṃ, antaradhānaṃ.
"Fall" means departing, disappearing.
‘‘Vayo’’ (diệt) có nghĩa là sự tiêu tan, sự biến mất.
‘‘Nānāpayogavasenavā’’ti samiñjanappasāraṇādi nānāpayogavasena vā.
"Or by various applications" means or by various applications such as flexing and extending.
Hoặc ‘‘Nānāpayogavasenavā’’ (do nhiều cách vận dụng khác nhau) có nghĩa là do nhiều cách vận dụng khác nhau như co duỗi.
Udayapakkhānaṃ nānāsantatīnaṃ udayañca udayato.
The rise of various continuities belonging to the rising side from their rise.
Và sự sanh khởi của các dòng tương tục khác nhau thuộc về mặt sanh, từ sự sanh khởi của chúng.
Vayapakkhānaṃ nānāsantatīnaṃ vayañca vayatoti yojanā.
And the fall of various continuities belonging to the falling side from their fall—this is the connection.
Và sự diệt của các dòng tương tục khác nhau thuộc về mặt diệt, từ sự diệt của chúng – đây là cách kết nối.
408
Bojjhaṅga dhammehi sampannattā ārādheti attano cittaṃti āraddho.
"Developed" means having developed one's mind, being endowed with the factors of awakening.
Do đầy đủ các pháp Bojjhaṅga (Giác chi), người đó làm cho tâm mình được hoan hỷ, nên gọi là āraddho (đã hoan hỷ).
Tuṭṭhacittoti attho.
The meaning is "with a contented mind."
Có nghĩa là tâm hoan hỷ.
Vipassatīti vipassako.
"One who discerns" is a vipassaka.
Vipassatīti (người quán) là vipassako (người quán).
Āraddho hutvā vipassako āraddhavipassako.
A vipassaka, having become developed, is an āraddhavipassaka (developed contemplator).
Đã hoan hỷ rồi quán, gọi là āraddhavipassako (người quán đã hoan hỷ).
Duvidhohi vipassako taruṇa vipassako ca āraddha vipassako ca.
Indeed, there are two kinds of vipassaka: a young vipassaka and a developed vipassaka.
Thật vậy, có hai loại người quán: người quán mới (taruṇa vipassako) và người quán đã hoan hỷ (āraddha vipassako).
Tattha khandhānaṃ udayabbayaṃ suṭṭhu apassanto dubbalavipassako taruṇa vipassako nāma.
Among them, one who does not clearly see the rise and fall of the aggregates, a weak vipassaka, is called a young vipassaka.
Trong đó, người không thấy rõ sự sanh diệt của các uẩn, người quán yếu kém, gọi là người quán mới (taruṇa vipassako).
Khandhānaṃ udayabbayaṃ suṭṭhu passanto vipassanā kamme ārādhita citto balavavipassako āraddhavipassako nāma.
One who clearly sees the rise and fall of the aggregates, whose mind is developed in the work of vipassanā, a strong vipassaka, is called an āraddhavipassaka.
Người thấy rõ sự sanh diệt của các uẩn, người có tâm hoan hỷ trong công việc thiền quán, người quán mạnh mẽ, gọi là người quán đã hoan hỷ (āraddhavipassako).
Yaṃ sandhāya vuttaṃ.
In reference to this, it was said:
Điều này được nói đến trong các câu:
409
*
*
*
410
‘Suññāgāre paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
"For a bhikkhu who has entered an empty dwelling, whose mind is tranquil,
‘Tỳ khưu vào tịnh thất, tâm an tịnh, quán pháp chân chánh;
411
Amānusī ratī hoti, samma dhammaṃ vipassato,ti ca.
There is superhuman delight, for one who rightly discerns the Dhamma."
Có sự hoan hỷ phi nhân’.
412
*
*
*
413
‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;
"And whoever lives for a hundred years, not seeing rise and fall;
‘Người sống trăm năm mà không thấy sự sanh diệt;
414
Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ,ti ca.
Better is one day's life, for one seeing rise and fall."
Một ngày sống mà thấy sự sanh diệt thì tốt hơn’.
415
Ayamidha adhippeto.
This is what is intended here.
Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Vipassanaṃ upecca kilesenti, malīnabhāvaṃ gamentīti vipassanupakkilesā.
"Vipassanā defilements" are those that approach vipassanā and make it impure.
Những điều làm cho thiền quán bị nhiễm ô, làm cho trở nên dơ bẩn, gọi là vipassanupakkilesā (phiền não của thiền quán).
Paribandhanti nīvārentīti paribandhakāti heṭṭhā vuttameva antarāyika dhammānaṃ nāmaṃ.
"Hindrances" means they obstruct, prevent; this is the same name for obstructive phenomena mentioned earlier.
Những điều cản trở, ngăn chặn, gọi là paribandhakā (những điều cản trở), đây là tên của các pháp chướng ngại đã được nói ở trên.
‘‘Sarīrobhāso’’ti sakalasarīrato nikkhanto obhāso.
"Body luster" means a radiance emanating from the entire body.
‘‘Sarīrobhāso’’ (sự rực rỡ của thân) là ánh sáng phát ra từ toàn thân.
‘‘Pañcavidhā pītī’’ti khuddikā pīti, khaṇikā pīti, okkantikā pīti, ubbegā pīti, pharaṇā pītīti.
"Fivefold rapture" means minor rapture, momentary rapture, showering rapture, uplifting rapture, pervasive rapture.
‘‘Pañcavidhā pītī’’ (năm loại hỷ) là tiểu hỷ (khuddikā pīti), sát na hỷ (khaṇikā pīti), xung mãn hỷ (okkantikā pīti), khinh an hỷ (ubbegā pīti), và biến mãn hỷ (pharaṇā pīti).
‘‘Duvidhā passaddhī’’ti atibalavantī kāyapassaddhiceva cittapassaddhi ca.
"Twofold tranquility" means very strong bodily tranquility and mental tranquility.
‘‘Duvidhā passaddhī’’ (hai loại khinh an) là khinh an thân (kāyapassaddhi) và khinh an tâm (cittapassaddhi) rất mạnh mẽ.
Vipassanā kamme okappanākārappavattā saddhāeva adhimuccanaṭṭhena adhimokkho saddhādhimokkho.
The faith that arises through application in the work of vipassanā, by way of resolute decision, is called faith-resolve.
Saddhā (tín) được vận hành trong công việc thiền quán, chính tín đó, do sự quyết định, là adhimokkho saddhādhimokkho (sự quyết định của tín).
‘‘Vīriyaṃ’’ti tasmiṃ kamme anikkhittadhuraṃ paggahitasīsaṃ vīriyaṃ.
"Effort" means effort with an unabandoned burden and a raised head in that work.
‘‘Vīriyaṃ’’ (tinh tấn) là tinh tấn không buông bỏ gánh nặng, nâng cao đầu trong công việc đó.
‘‘Sukhaṃ’’ti cittasukhaṃ.
"Happiness" means mental happiness.
‘‘Sukhaṃ’’ (lạc) là lạc của tâm.
Tenāha ‘‘somanassaṃ’’ti.
Therefore, it is said "joy."
Do đó, nói ‘‘somanassaṃ’’ (hỷ).
‘‘Vipassanāñāṇaṃ’’ti indavissaṭṭhavajirasadisaṃ balavavipassanāñāṇaṃ.
"Vipassanā knowledge" means strong vipassanā knowledge, like an Indra's thunderbolt.
‘‘Vipassanāñāṇaṃ’’ (tuệ quán) là tuệ quán mạnh mẽ, giống như kim cương của Indra.
‘‘Satī’’ti tasmiṃ kamme appamuṭṭhā sati.
"Mindfulness" means unforgetting mindfulness in that work.
‘‘Satī’’ (niệm) là niệm không lãng quên trong công việc đó.
‘‘Tatramajjhattupekkhā’’ti cittassa līnuddhaccādīhi visamantehi vimuttā tatramajjhattatāsaṅkhātā upekkhā.
"Equanimity of even-mindedness" means equanimity called even-mindedness, free from mental sluggishness, agitation, and so forth.
‘‘Tatramajjhattupekkhā’’ (xả trung tính) là upekkhā (xả) được gọi là tatramajjhattatā (tính trung tính) giải thoát khỏi sự chìm đắm, phóng dật, v.v., của tâm.
‘‘Āvajjanupekkhā’’ti vasibhāvapattā āvajjanasaṅkhātā upekkhā.
"Advertence equanimity" means equanimity consisting of advertence that has attained mastery.
‘‘Āvajjanupekkhā’’ (xả hướng tâm) là upekkhā (xả) được gọi là āvajjanā (hướng tâm) đã đạt đến sự thành thạo.
‘‘Ālayaṃ’’ti taṇhālayaṃ.
"Attachment" means attachment of craving.
‘‘Ālayaṃ’’ (nơi trú ẩn) là taṇhālayaṃ (nơi trú ẩn của tham ái).
‘‘Kurumānā’’ti karontī.
"Making" means doing.
‘‘Kurumānā’’ (đang làm) là karontī (đang thực hiện).
‘‘Sukhumā taṇhā’’ti kusalehi missakattā idaṃ akusalantipi jānituṃ asakkuṇeyyā sukhumataṇhā.
"Subtle craving" means a subtle craving that, being mixed with wholesome things, one cannot recognize as unwholesome.
‘‘Sukhumā taṇhā’’ (ái vi tế) là tham ái vi tế mà người ta không thể nhận ra đây là bất thiện do nó pha trộn với thiện pháp.
‘‘Na vatame’’ti mama na uppannapubbovatāti yojanā.
"Never for me" means "never arose for me before"—this is the connection.
‘‘Na vatame’’ (chưa từng sanh khởi nơi tôi) có nghĩa là chưa từng sanh khởi nơi tôi.
‘‘Assādasahitā’’ti obhāsādīsu assādataṇhā sahitā.
"Accompanied by gratification" means accompanied by the craving for gratification in luster and so forth.
‘‘Assādasahitā’’ (kèm theo sự hưởng thụ) là tham ái hưởng thụ kèm theo các obhāsa (ánh sáng), v.v.
‘‘Adhimāna vasenā’’ti adhikataraṃ maññanāvasena.
"By way of excessive conceit" means by way of thinking oneself superior.
‘‘Adhimāna vasenā’’ (do sự kiêu mạn quá mức) là do sự kiêu mạn quá mức.
‘‘Tāvadevā’’ti nikantiyā uppattikkhaṇeyeva.
"Right then" means at the very moment of craving's arising.
‘‘Tāvadevā’’ (ngay lúc đó) là ngay lúc sanh khởi của sự ham muốn.
‘‘Nikāmanākāro’’ti icchanākāro.
"Mode of desire" means the mode of wishing.
‘‘Nikāmanākāro’’ (cách ham muốn) là cách mong muốn.
Assādanākāro.
The mode of enjoyment.
Cách hưởng thụ.
‘‘Nikāmanassavatthū’’ti nikantiyā vatthu.
"Object of desire" means the object of craving.
‘‘Nikāmanassavatthū’’ (đối tượng của sự ham muốn) là đối tượng của sự ham muốn.
‘‘Addhā’’ti ekantena.
"Indeed" means certainly.
‘‘Addhā’’ (chắc chắn) là một cách tuyệt đối.
‘‘Handā’’ti cittavissaṭṭhakaraṇe nipātapadaṃ.
"Well then" is an exclamatory particle for expressing mental resolution.
‘‘Handā’’ là một từ cảm thán để làm cho tâm thanh thản.
Idāneva naṃ visodhemi, na ciraṃ pavattituṃ dassāmīti imamatthaṃ dīpeti.
It indicates the meaning, "I shall purify it right now; I will not allow it to continue for long."
Nó biểu thị ý nghĩa này: "Bây giờ tôi sẽ thanh lọc nó ngay lập tức, tôi sẽ không để nó tiếp tục lâu nữa."
‘‘Tesvevā’’ti tesuobhāsādīsu eva.
"In those very ones" means in those very lusters and so forth.
‘‘Tesvevā’’ (chính trong những điều đó) là chính trong các obhāsa (ánh sáng) đó, v.v.
Aṭṭhakathāya na sameti.
It does not agree with the commentaries.
Không phù hợp với Chú Giải.
Aṭṭhakathāyaṃ nikanti vikkhambhanassa visuṃ vuttattāti adhippāyo.
The intention is that craving and suppression are mentioned separately in the commentaries.
Ý nghĩa là trong Chú Giải, nikanti (sự ham muốn) và vikkhambhanassa (sự trấn áp) được nói riêng biệt.
Vipassanāparipāko nāma visesantarappavattena pākaṭoti dassetuṃ ‘‘saṅkhārupekkhābhāvaṃ pattā’’tiādimāha.
To show that the maturation of vipassanā becomes manifest through the arising of a special difference, it says "having reached the state of equanimity regarding formations," and so on.
Để chỉ ra rằng sự chín muồi của thiền quán được biểu hiện qua sự vận hành của một trạng thái đặc biệt, (văn bản) nói ‘‘saṅkhārupekkhābhāvaṃ pattā’’ (đã đạt đến trạng thái xả hành), v.v.
Vuṭṭhānagāmini vipassanābhāvapattenāti vuttaṃ hoti.
It means having attained the state of vipassanā leading to emergence.
Có nghĩa là đã đạt đến trạng thái thiền quán dẫn đến sự xuất ly.
‘‘Dve vipassanā cittānī’’ti upacārānulomacittāni.
"Two vipassanā consciousnesses" are approach- and adaptation-consciousnesses.
‘‘Dve vipassanā cittānī’’ (hai tâm thiền quán) là tâm cận hành và tâm tùy thuận.
So hi vuṭṭhānanti vuccatīti sambandho.
The connection is: for that is called emergence.
Chính nó được gọi là sự xuất ly – đây là sự liên kết.
Saṅkhāra nimittato vā vuṭṭhāti.
Or, it emerges from the sign of formations.
Hoặc xuất ly khỏi tướng các hành.
Nibbānaṃ ārabbha pavattito.
It proceeds, having Nibbāna as its object.
Vận hành hướng đến Nibbāna.
Yadi evaṃ gotrabhupi vuṭṭhānaṃ nāma siyāti.
If so, then even gotrabhū might be called emergence.
Nếu vậy, gotrabhū (chuyển tộc) cũng có thể được gọi là sự xuất ly.
Na siyā.
No, it would not.
Không thể.
Maggassa āvajjanamatte ṭhitattā.
Because it remains merely in the advertence towards the path.
Vì nó chỉ dừng lại ở mức độ hướng tâm đến đạo.
Paṭivedhakiccassaca sammoha samucchedakiccassa abhāvato.
And because the function of penetration and the function of eradicating delusion are absent.
Và vì không có công việc chứng ngộ và công việc đoạn trừ sự si mê.
‘‘Sayaṃ’’ti maggasaṅkhāto sayaṃ.
"Itself" refers to itself, which is the path.
‘‘Sayaṃ’’ (chính nó) là chính đạo.
‘‘Taṃ samaṅgīpuggalaṃ vā’’ti tena maggena samaṅgīpuggalaṃ vā.
"Or that person possessing it" means or that person endowed with that path.
‘‘Taṃ samaṅgīpuggalaṃ vā’’ (hoặc người đầy đủ điều đó) là hoặc người đầy đủ đạo đó.
‘‘Vaṭṭappavattato cā’’ti āyatiṃ bhavesu apāyavaṭṭappavattato vā, aṭṭhama bhavato paṭṭhāya kāmasugati vaṭṭappavattato vā.
"And from the continuation of the round" means or from the continuation of the round of woe in future existences, or from the continuation of the round of sensual heavens starting from the eighth existence.
‘‘Vaṭṭappavattato cā’’ (và do sự vận hành của vòng luân hồi) là hoặc do sự vận hành của vòng luân hồi khổ đau trong các kiếp tương lai, hoặc do sự vận hành của vòng luân hồi dục giới và thiện thú kể từ kiếp thứ tám trở đi.
Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gameti sampāpetīti vuṭṭhānagāminīti vacanattho.
The meaning of the word "leading to emergence" is that it inevitably leads to, brings about, emergence.
Chắc chắn dẫn đến sự xuất ly, đạt đến sự xuất ly, đó là ý nghĩa của từ vuṭṭhānagāminī (dẫn đến xuất ly).
‘‘Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gacchantī’’ti idha ṭhitānaṃ vuṭṭhānato nivatti nāma natthīti adhippāyo.
"Inevitably going to emergence" implies that for those who stand here, there is no turning back from emergence.
‘‘Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gacchantī’’ (chắc chắn đi đến sự xuất ly) có nghĩa là không có sự quay trở lại từ sự xuất ly đối với những người đã đạt đến trạng thái này.
Idañca paccekabuddhānaṃ buddhasāvakānañca vasena daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood in terms of Paccekabuddhas and disciples of the Buddha.
Điều này cần được hiểu theo trường hợp của các vị Độc Giác Phật và các vị đệ tử Phật.
Sabbaññu bodhisattā pana pubbabuddhānaṃ sāsane pabbajitvā vipassanā kammaṃ ārabhantā anulomaññāṇaṃ āhacca ṭhapentīti aṭṭhaka thāsu vuttaṃ.
But All-Encompassing Bodhisattas, having gone forth in the dispensation of previous Buddhas and undertaking the work of vipassanā, keep anulomañaṇa (adaptation knowledge) at the ready, as stated in the commentaries.
Tuy nhiên, các vị Bồ Tát Toàn Giác khi xuất gia trong giáo pháp của các vị Phật quá khứ và bắt đầu công việc thiền quán, họ đạt đến anulomañāṇa (tuệ tùy thuận) – điều này được nói trong các Chú Giải.
Tattha ‘‘āhaccā’’ti idaṃ saṅkhārupekkhāñāṇassa matthakapattidassanatthaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Therein, "at the ready" should be understood as said to show the attainment of the pinnacle of equanimity knowledge regarding formations.
Trong đó, ‘‘āhaccā’’ (đạt đến) cần được hiểu là được nói để chỉ sự đạt đến đỉnh cao của saṅkhārupekkhāñāṇa (tuệ xả hành).
‘‘Āvajjanaṭṭhāniyaṃ’’ti tato pubbabhāge kenaci cittena aggahite nibbānā rammaṇe āvajjanaṭṭhāniyaṃ.
"Serving as advertence" means serving as advertence towards Nibbāna, which had not been apprehended by any consciousness in the preceding stage.
‘‘Āvajjanaṭṭhāniyaṃ’’ (là nơi hướng tâm) là nơi hướng tâm đến Nibbāna, đối tượng chưa được nắm bắt bởi bất kỳ tâm nào trước đó.
‘‘Taṃ’’ti gotrabhuññāṇaṃ.
"That" refers to gotrabhū knowledge.
‘‘Taṃ’’ (điều đó) là gotrabhuñāṇa (tuệ chuyển tộc).
Gottaṃ bhavati abhibhavati chindatīti gotrabhu.
"Gotrabhū" means it becomes, overpowers, cuts off the lineage.
Gottaṃ (tộc) sanh khởi, vượt qua, đoạn trừ, nên gọi là gotrabhu (chuyển tộc).
Gottaṃ vā abhisambhuṇāti pāpuṇātīti gotrabhūti vacanattho.
Or the meaning of "gotrabhū" is that it completely attains or reaches the lineage.
Hoặc đạt đến, thành tựu gottaṃ (tộc), đó là ý nghĩa của từ gotrabhū (chuyển tộc).
Kathaṃ pana gotrabhu cittaṃ gotrabhuññāṇaṃ puthujjanagottaṃ chindati, ariyagottaṃ pāpuṇātīti yujjeyya, sohi puggalo tasmiṃkhaṇe puthujjanagottapariyāpannoevāti.
But how can gotrabhū consciousness, gotrabhū knowledge, cut off the mundane lineage and attain the noble lineage, when that person at that moment is still included in the mundane lineage?
Nhưng làm thế nào tâm chuyển tộc (gotrabhu cittaṃ), tuệ chuyển tộc (gotrabhuñāṇaṃ) lại đoạn trừ phàm phu tộc (puthujjanagottaṃ) và đạt đến Thánh tộc (ariyagottaṃ) được? Bởi vì người đó vào lúc đó vẫn thuộc về phàm phu tộc.
Saccaṃ.
True.
Đúng vậy.
Attani pana chinnattā sayaṃ chindati nāma.
But by being cut off within itself, it is said to cut off itself.
Tuy nhiên, do đã được đoạn trừ trong chính mình, nên gọi là tự đoạn trừ.
Nibbānassa ca ariyagocarattā taṃ ārammaṇa karaṇavasena ariyagottaṃ pāpuṇāti nāmāti daṭṭhabbaṃ.
And since Nibbāna is the domain of the noble ones, by making it its object, it is said to attain the noble lineage—this should be understood.
Và vì Nibbāna là cảnh giới của bậc Thánh, nên do lấy Nibbāna làm đối tượng, gọi là đạt đến Thánh tộc.
Paccayasattivisesena attano anantare ariyagottaṃ bhāveti, pātubhāvetīti gotrabhūtipi yujjati.
Through the special power of conditions, it brings about, makes manifest, the noble lineage immediately after itself, and so it is fitting to call it gotrabhū.
Do năng lực đặc biệt của nhân duyên, nó làm cho Thánh tộc sanh khởi, biểu hiện trong tâm kế tiếp của mình, nên cũng hợp lý khi gọi là gotrabhū (chuyển tộc).
‘‘Paricchijjā’’ti paricchinditvā.
"Having ascertained" means having delimited.
‘‘Paricchijjā’’ (đoạn trừ) là paricchinditvā (đã đoạn trừ).
Diṭṭhivicikicchādīhi sabbavipphandanehi muñcitvāti vuttaṃ hoti.
It means having been released from all vacillations such as wrong views and doubt.
Có nghĩa là đã thoát khỏi mọi sự dao động do tà kiến, nghi ngờ, v.v.
Sammohassa pahānameva daṭṭhabbaṃ.
The abandonment of delusion itself should be understood.
Chỉ cần thấy sự đoạn trừ si mê.
Na te dhamme ārammaṇa karaṇa vasena jānanaṃ.
It is not the knowing of those phenomena by making them an object.
Không phải là sự biết các pháp đó bằng cách lấy chúng làm đối tượng.
Kathaṃ te dhamme ārammaṇaṃ akaronto maggo te dhamme parijānāti nāmāti.
How can the path, without making those phenomena an object, be said to fully understand them?
Làm thế nào đạo lại nhận biết các pháp đó mà không lấy chúng làm đối tượng?
Kiccasiddhi vasena.
By way of accomplishing its function.
Do sự thành tựu công việc.
So hi sammohaṃ pajahanto ārammaṇaṃ karontānipi hi pubbabhāgaññāṇāni tappahānakiccassa asādhakattā dukkha saccaṃ parijānantānīti na vuccanti.
For while abandoning delusion, the preceding knowledges, even if they make objects, are not called fully understanding the truth of suffering, because they do not accomplish the function of its abandonment.
Thật vậy, các tuệ tiền phần, dù lấy đối tượng làm cảnh, nhưng do không thành tựu công việc đoạn trừ si mê, nên không được gọi là nhận biết khổ đế.
Maggo pana ārammaṇaṃ akarontopi tappahānakiccassa sādhakattātaṃ saccaṃ parijānātīti vuccati.
But the path, even without making an object, is called fully understanding that truth because it accomplishes the function of its abandonment.
Còn đạo, dù không lấy đối tượng làm cảnh, nhưng do thành tựu công việc đoạn trừ si mê, nên được gọi là nhận biết chân lý đó.
Kasmā.
Why?
Tại sao?
Tato paṭṭhāya tassapuggalassa sabbakālaṃ tasmiṃsacce parijānana kiccassa siddhattā.
Because from that point onwards, the function of fully understanding that truth is accomplished for that person for all time.
Vì kể từ đó, công việc nhận biết chân lý đó đã được thành tựu vĩnh viễn đối với người đó.
Yathāhi eko puriso cakkhumhi pittasemhādidosehi palibuddhattā andho hoti.
Just as a certain man, being obstructed in his eye by faults such as bile and phlegm, becomes blind.
Như một người đàn ông, vì bị các bệnh về mắt như đờm và mật làm cản trở, nên bị mù.
Na kiñci passati.
He sees nothing.
Không thấy bất cứ điều gì.
Yadā pana so ekaṃ tejavantaṃ añjanaṃ labhitvā cakkhuṃ añjayanto sabbarattiṃ niddāyati.
But when he obtains a potent collyrium, and anointing his eye, sleeps through the whole night.
Nhưng khi người đó có được một loại thuốc nhỏ mắt mạnh, nhỏ vào mắt rồi ngủ suốt đêm.
Tassa niddāyantasseva cakkhumhi sabbadosā nassanti.
While he sleeps, all the faults in his eye vanish.
Trong khi người đó đang ngủ, tất cả các bệnh trong mắt đều tiêu tan.
Cakkhu vippasannaṃ hoti.
His eye becomes perfectly clear.
Mắt trở nên trong sáng.
Taṅkhaṇato paṭṭhāya so niddāyantopi rūpāni passatīti vuccati.
From that moment onwards, it is said that he sees forms even while sleeping.
Từ khoảnh khắc đó trở đi, người ta nói rằng ngay cả khi đang ngủ, người đó vẫn thấy các sắc (rūpa).
Kasmā, andhabhāvavigamena dassanakiccassa siddhattā.
Why? Because the function of seeing has been accomplished with the removal of blindness.
Vì sao? Vì sự mù lòa đã chấm dứt, chức năng nhìn đã được hoàn thành.
Evamevamidaṃ daṭṭhabbanti.
In the same way, this should be understood.
Cũng vậy, điều này nên được thấy.
Ekadesena vā heṭṭhimamaggesu, anavasesena vā arahattamagge.
Either partially in the lower paths, or completely in the path of Arahantship.
Hoặc một phần trong các đạo thấp hơn, hoặc toàn bộ trong đạo A-la-hán (arahattamagga).
‘‘Apacchāvattikaṃ’’ti ettha pacchato āvattanaṃ pacchāvattaṃ.
Here, 'Apacchāvattikaṃ' (not turning back) means 'pacchāvattaṃ' (turning back) is turning back.
Ở đây, “Apacchāvattikaṃ” có nghĩa là “pacchāvattaṃ” là sự quay trở lại phía sau.
Natthi pacchāvattaṃ assāti apacchāvattikanti viggaho.
The analysis is: 'there is no turning back for it', thus 'apacchāvattikaṃ'.
Không có sự quay trở lại phía sau đối với nó, nên gọi là apacchāvattikaṃ.
‘‘Puna anuppādadhammatāpattivasena nirodhasaṅkhātaṃ’’ti maggakkhaṇe eva tānivaṭṭāni puna anuppādasabhāvaṃ āpajjanti, nirujjhanti.
"Through becoming of the nature of non-arising again, it is called cessation": in the moment of the path itself, those defilements assume the nature of non-arising again; they cease.
“Sự diệt trừ được gọi là không còn tái sinh trở lại” có nghĩa là ngay tại khoảnh khắc đạo (magga), những phiền não đó không còn tái sinh trở lại, chúng bị diệt trừ.
Tathā nirodhasaṅkhātaṃ.
Thus it is called cessation.
Cũng vậy, đó là sự diệt trừ.
‘‘Uppādanasaṅkhātāya bhāvanāyā’’ti etena maggassa ekacittakkhaṇikattā vaḍḍhanasaṅkhātāya bhāvanāya okāso natthīti katvā vuttaṃ.
"By the development called arising" – this is said because, due to the path being momentary (ekacittakkhaṇika), there is no scope for development in the sense of increase.
Với câu “do sự tu tập được gọi là phát sinh”, điều này được nói vì đạo (magga) chỉ tồn tại trong một sát-na tâm (ekacittakkhaṇa), nên không có cơ hội cho sự tu tập được gọi là tăng trưởng.
Ariyamaggaṃ paṭilābhatthāya pana pavattitā pubbabhāgabhāvanāpi maggabhāvanā eva.
However, the preliminary development that leads to the attainment of the noble path is also the development of the path.
Tuy nhiên, sự tu tập sơ khởi (pubbabhāgabhāvanā) được thực hành để đạt được Thánh đạo (ariyamagga) cũng chính là sự tu tập đạo (maggabhāvanā).
Sā ca ariyamaggaṃ patvā matthakapattā hoti.
And that, upon reaching the noble path, reaches its culmination.
Và khi đạt đến Thánh đạo, sự tu tập đó đạt đến đỉnh cao.
Tasmā ariyamaggo eva matthakapatto bhāvanānuttaro hotīti imināpariyāyena vaḍḍhana saṅkhātāya bhāvanāyātipi yujjatiyeva.
Therefore, the noble path itself, having reached its culmination, is the supreme development – in this sense, development in the sense of increase is also appropriate.
Do đó, Thánh đạo chính là đỉnh cao, là sự tu tập vô thượng (bhāvanānuttara), theo cách này cũng phù hợp với “sự tu tập được gọi là tăng trưởng”.
Attano anantare pavattaṃ ānantarikaṃ.
That which occurs immediately after itself is ānantarikaṃ (immediate).
Ngay sau đó xảy ra là ānantarikaṃ.
Ānantarikaṃ phalaṃ etassāti viggaho.
The analysis is: 'that of which the fruit is immediate (ānantarikaṃ)'.
Quả (phala) của nó là ānantarikaṃ.
Tassa ca tatoparaṃ dve vā tīṇi vā phalacittāni pavattantīti iminā sambandho.
And it is connected with the fact that two or three fruit-moments follow thereafter.
Và sau đó, hai hoặc ba tâm quả (phalacitta) phát sinh, mối liên hệ là như vậy.
Apanīto aggi etasmāti apanītaggiko.
"Apanītaggiko" means the fire has been removed from it.
Lửa đã được loại bỏ khỏi nó, nên gọi là apanītaggiko (không còn lửa).
‘‘Nibbāpento viyā’’ti etena paṭippassambhanappahānakiccena maggānukulappavattiṃ dasseti.
"As if extinguishing" – by this, the text shows the practice conducive to the path through the function of abandonment by pacification.
Với câu “như dập tắt”, điều này cho thấy sự vận hành thuận lợi của đạo (magga) thông qua hành động đoạn trừ bằng cách trấn áp (paṭippassambhanappahāna).
‘‘Tesaṃ’’ti tesaṃ cakkhūnaṃ.
"Of them" means of those eyes.
“Của chúng” có nghĩa là của những con mắt đó.
Taṃ rūpaṃ tassa pākaṭaṃ na tāva hotīti sambandho.
The connection is: that form is not yet apparent to him.
Sắc (rūpa) đó chưa hiện rõ đối với người đó, mối liên hệ là như vậy.
‘‘Tassā’’ti tassa puggalassa.
"Of him" means of that individual.
“Của người đó” có nghĩa là của cá nhân đó.
‘‘Paccavekkhanavāresū’’ti ettha pasādacakkhunā diṭṭhe pavattā anubandhaka vīthiyopi saṅgayhanti.
Here, "in the review sections" also includes the subsequent thought processes that follow what was seen with the sensitive eye.
Trong “Paccavekkhanavāresū” (trong các lượt quán xét), các lộ trình tâm (vīthi) tiếp nối phát sinh sau khi nhìn thấy bằng nhãn căn thanh tịnh (pasādacakkhu) cũng được bao gồm.
416
Uparimaggehi vadhitabbā māretabbāti uparimaggavajjhā.
To be destroyed, to be killed by the higher paths, therefore they are 'uparimaggavajjhā' (to be slain by higher paths).
Những gì cần được tiêu diệt, cần được giết bởi các đạo cao hơn, nên gọi là uparimaggavajjhā (bị các đạo cao hơn tiêu diệt).
‘‘Kilesavibhāgesū’’ti asukamaggena asukākilesā pahīyantīti evaṃ kilesavibhāgesu.
"In the divisions of defilements" means in the divisions of defilements, like 'by such and such a path, such and such defilements are abandoned'.
“Trong các phân loại phiền não” có nghĩa là “phiền não này được đoạn trừ bởi đạo này”, như vậy trong các phân loại phiền não.
‘‘Pāḷiyaṃ’’ti paṭisambhidā maggapāḷiyaṃ.
"In the Pāḷi" means in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi.
“Trong Pāḷi” có nghĩa là trong Pāḷi của Paṭisambhidāmagga.
Vuccamāne pana vattabbanti sambandho.
The connection is: when spoken, it should be stated.
Và khi được nói, nó đang diễn ra, mối liên hệ là như vậy.
Maggaṅgabojjhaṅgādīnaṃ paccavekkhanaṃ nāma maggapaccavekkhanameva.
Reviewing the factors of the path (maggaṅga), factors of awakening (bojjhaṅga), etc., is indeed the review of the path itself.
Sự quán xét các chi phần đạo (maggaṅga), các chi phần giác ngộ (bojjhaṅga), v.v., chính là sự quán xét đạo (maggapaccavekkhanameva).
Tathā pacchā vā pavattatīti siddhaṃ.
And so it is established that it occurs afterwards.
Cũng vậy, điều đó được chứng minh là xảy ra sau đó.
‘‘Aviruddhā hotī’’ti visuddhimaggena asamentāpi paccavekkhantānaṃ icchānurūpasambhavatoti adhippāyo.
"It is not contradictory" – the intention is that even for those who review, it does not contradict the Visuddhimagga, and what they desire can arise.
“Không mâu thuẫn” có nghĩa là, ngay cả khi không phù hợp với Visuddhimagga, điều đó vẫn có thể xảy ra theo mong muốn của những người quán xét.
‘‘Adhimānaniddesa aṭṭhakathāsū’’ti vinaye catutthapārājike adhimānapadaniddesa aṭṭhakathāsu.
"In the commentaries on the explanation of conceit" refers to the commentaries on the explanation of the term 'adhimāna' in the fourth Pārājika of the Vinaya.
“Trong các chú giải về Adhimānaniddesa” có nghĩa là trong các chú giải về phần giải thích từ Adhimāna trong Tứ Ba-la-di (catutthapārājika) của Luật (Vinaya).
‘‘So’’ti ariyabhūto bhikkhu.
"He" refers to the noble bhikkhu.
“Người đó” có nghĩa là vị Tỳ-kheo đã đạt Thánh vị.
‘‘No laddhuṃ na vaṭṭatī’’ti aladdhuṃ na vaṭṭatīti attho.
"Not to obtain is not proper" means it is not proper not to obtain.
“Không được phép không đạt được” có nghĩa là “không được phép không đạt được”.
Laddhuṃ no na vaṭṭatīti vā yojanā.
Or the construction is: "to obtain is not not proper."
Hoặc có thể sắp xếp là “đạt được thì không không được phép”.
Catubbidhaṃ maggaññāṇaṃ gahitaṃ.
The fourfold path-knowledge is included.
Bốn loại trí đạo (maggaññāṇa) đã được bao gồm.
Ñāṇadassanavisuddhi nāmāti vuttattā.
Because it is said to be 'purification of knowledge and vision'.
Vì đã nói rằng đó là sự thanh tịnh của tri kiến (ñāṇadassanavisuddhi).
417
‘‘Abhinivisanaṃ’’ti ajjhattaṃ daḷhataraṃ patiṭṭhānaṃ.
"Abhinivisanaṃ" means a very firm establishment within oneself.
“Sự bám chấp” có nghĩa là sự an trú vững chắc hơn bên trong.
‘‘Nikhātasinerupā dassaviyā’’ti tassa pavattanaṃ viya.
"Like a deeply embedded Meru mountain" is like its functioning.
“Như núi Sineru được chôn chặt” có nghĩa là sự vận hành của nó giống như vậy.
‘‘Kevalaṃ paccayāyatta vuttitāya adiṭṭhattā’’ti etena eso me attā, na parassa attāti evaṃ attānaṃ attassa sāmikaṃ katvā gahaṇakāraṇaṃ vadati.
"Merely by not seeing its existence as dependent on conditions" – by this, the text states the reason for grasping 'this is my self, not another's self', thus making the self the owner of the self.
Với câu “vì không thấy sự tồn tại hoàn toàn phụ thuộc vào duyên”, điều này nói lên lý do tại sao người ta chấp thủ “đây là tự ngã của tôi, không phải tự ngã của người khác”, tức là coi tự ngã là chủ nhân của chính mình.
Tattha kevalasaddena paramattha saccaṃ patvā attasseva abhāvato khandhapañcakassa attanovasāyatta vuttitaṃ nivatteti.
Here, by the word 'merely', it negates the notion of the five aggregates existing by the power of self, due to the non-existence of a self when the ultimate truth is reached.
Ở đây, với từ “kevala” (hoàn toàn), khi đạt đến chân đế (paramattha sacca), vì không có tự ngã, nên nó bác bỏ sự tồn tại của năm uẩn (khandhapañcaka) là do tự ngã kiểm soát.
Sammuti saccaṃ pana patvā attassa vijjamānattā mahājano attano khandhapañcakaṃ attano vasāyatta vuttiṃ maññamāno eso me attāti gaṇhāti.
But when conventional truth is reached, due to the existence of a self, the common people, imagining their five aggregates to exist by their own power, grasp 'this is my self'.
Tuy nhiên, khi đạt đến tục đế (sammuti sacca), vì tự ngã vẫn tồn tại, nên đại chúng chấp thủ năm uẩn của mình là do tự ngã kiểm soát, nghĩ rằng “đây là tự ngã của tôi”.
‘‘Khaṇabhaṅgassa ca adiṭṭhattā’’ti etena eso me sāraṭṭhena attā.
"And by not seeing its momentariness" – by this, the text states the reason for grasping 'this is my self in the sense of essence'.
Với câu “và vì không thấy sự diệt mất từng khoảnh khắc (khaṇabhaṅga)”, điều này nói lên lý do chấp thủ “đây là tự ngã của tôi theo nghĩa cốt lõi.
Eso mama sāro.
'This is my essence'.
Đây là cốt lõi của tôi.
Etaṃ mama sarīraṃ.
'This is my body'.
Đây là thân thể của tôi.
Yāva vassasataṃpi vassasahassampi etaṃ khandhapañcakaṃ na bhijjati, na vinassati.
'This fivefold aggregate does not break up, does not perish, for a hundred years, or even a thousand years'.
Năm uẩn này không bị tan rã, không bị hủy diệt cho đến hàng trăm năm, hàng ngàn năm.
Tāva ahaṃ na marāmi.
'As long as that is so, I do not die'.
Chừng nào đó, tôi sẽ không chết.
Yadā etaṃ bhijjati, vinassati.
'When this breaks up, perishes'.
Khi cái này tan rã, hủy diệt.
Tadā ahaṃ marāmi.
'Then I die'.
Khi đó tôi sẽ chết.
Ahañca mama khandhapañcakañca advayaṃ anānattanti evaṃ gahaṇakāraṇaṃ vadati.
'I and my fivefold aggregate are non-dual, non-diverse' – thus he states the reason for grasping.
Tôi và năm uẩn của tôi là không hai, không khác biệt” – lý do chấp thủ như vậy.
Tattha ‘‘khaṇabhaṅgassā’’ti nāmarūpadhammānaṃ khaṇe khaṇe bhañjanassa bhijjanassa maraṇassa.
There, "of momentariness" means of the breaking up, perishing, death of nāmarūpa phenomena moment by moment.
Ở đây, “khaṇabhaṅgassā” có nghĩa là sự tan rã, sự vỡ nát, sự chết của các pháp danh sắc (nāmarūpadhamma) từng khoảnh khắc.
Idampanamaraṇaṃ sammuti sacce natthi.
However, this death does not exist in conventional truth.
Tuy nhiên, cái chết này không tồn tại trong tục đế.
Paramattha sacce eva atthi.
It exists only in ultimate truth.
Nó chỉ tồn tại trong chân đế.
Tasmā taṃ apassanto mahājano attano khandhapañcakaṃ attanosāraṃ maññamāno eso me attāti gaṇhātīti.
Therefore, the common people, not seeing that, imagine their fivefold aggregate to be their essence and grasp 'this is my self'.
Do đó, đại chúng, vì không thấy điều đó, coi năm uẩn của mình là cốt lõi của mình, và chấp thủ “đây là tự ngã của tôi”.
‘‘Taṃ dvayaṃ sudiṭṭhaṃ katvā’’ti khandhapañcakassa kevalaṃ paccayāyatta vuttitañca khaṇabhaṅgañca ñāṇa cakkhunā suṭṭhudiṭṭhaṃ katvā.
"Having clearly seen that duality" means having clearly seen through the eye of wisdom both the mere dependent existence and the momentariness of the five aggregates.
“Sau khi thấy rõ hai điều đó” có nghĩa là sau khi thấy rõ bằng nhãn trí (ñāṇa cakkhu) rằng năm uẩn hoàn toàn phụ thuộc vào duyên và sự diệt mất từng khoảnh khắc.
Tattha pañcannaṃ khandhānaṃ paṭiccasamuppādaṃ suṭṭhupassanto kevalaṃ paccayāyatta vuttitañca avasāyatta vuttitañca suṭṭhu passati.
There, one who clearly sees the dependent co-arising of the five aggregates clearly sees both their mere dependent existence and their non-existence by one's own power.
Ở đây, người nào thấy rõ sự duyên khởi (paṭiccasamuppāda) của năm uẩn, người đó thấy rõ sự tồn tại hoàn toàn phụ thuộc vào duyên và sự không tồn tại do tự ngã kiểm soát.
Yo ca attano vasāyattavutti na hoti.
And that which does not exist by one's own power.
Và cái gì không do tự ngã kiểm soát.
So paramatthasaccaṃ patvā eso mama santakantipi vattuṃ nārahati.
When one reaches ultimate truth, one is not even able to say 'this belongs to me'.
Khi đạt đến chân đế, nó cũng không đáng để nói “đây là của tôi”.
Kuto mama attāti.
How much less 'this is my self'?
Huống hồ “đây là tự ngã của tôi”.
Api ca, satto nāma sabhāvato natthi.
Moreover, a being (satta) by nature does not exist.
Hơn nữa, chúng sinh (satta) tự bản chất là không có.
Paññattimattaṃ hoti.
It is merely a designation.
Nó chỉ là một khái niệm (paññatti) mà thôi.
Yo ‘ahanti vā, meti vā, mamāti vā, gayheyya.
Who would grasp 'I', or 'mine', or 'my'?
Ai có thể chấp thủ “tôi”, “của tôi”, hay “tự ngã của tôi”?
Asante ca attasmiṃ ko mama attā nāma bhaveyyāti.
And when there is no self, who would be my self?
Khi không có tự ngã, thì cái gì có thể là tự ngã của tôi?
Khaṇabhaṅgo hoti.
It is momentary.
Nó là vô thường từng khoảnh khắc (khaṇabhaṅga).
Khaṇe khaṇe bhijjati.
It breaks up moment by moment.
Nó tan rã từng khoảnh khắc.
Satto ca nāma ekasmiṃbhave ādimhi sakiṃ eva jāyati.
And a being (satta) is born once at the beginning of an existence.
Và chúng sinh chỉ sinh một lần vào lúc bắt đầu một kiếp sống.
Ante sakiṃ eva marati.
And dies once at the end.
Và chết một lần vào cuối kiếp sống.
Antarā vassasataṃpi vassasahassaṃpi maraṇaṃ nāma natthi.
In between, for a hundred years or a thousand years, there is no such thing as death.
Trong khoảng thời gian giữa đó, không có cái chết nào trong hàng trăm năm hay hàng ngàn năm.
Aññāhi khaṇikadhammānaṃ gati.
The course of momentary phenomena is one thing.
Sự vận hành của các pháp sát-na (khaṇikadhamma) là khác.
Aññā sattassa.
That of a being (satta) is another.
Sự vận hành của chúng sinh là khác.
Evaṃsante kathaṃ khaṇikadhammā sattassa sāraṭṭhena attānāma bhaveyyunti.
If this is so, how can momentary phenomena be the self of a being in the sense of essence?
Nếu vậy, làm sao các pháp sát-na có thể là tự ngã của chúng sinh theo nghĩa cốt lõi?
Tasmā te avasavattanaṭṭhena asārakaṭṭhena ca anattā eva.
Therefore, by reason of not being subject to control and by reason of being insubstantial, they are indeed not self (anattā).
Do đó, chúng là vô ngã (anattā) vì không thể kiểm soát và vì không có cốt lõi.
Apica ‘‘avasavattanaṭṭhenā’’ti ettha vaso nāma sattasantāne eko padhānadhammo.
Moreover, in "by reason of not being subject to control," 'vasa' (control) is a predominant phenomenon in the continuum of a being.
Hơn nữa, ở đây, “avasavattanaṭṭhenā” (theo nghĩa không thể kiểm soát) thì “vaso” (sự kiểm soát) là một pháp chủ yếu trong dòng tương tục của chúng sinh.
Sace attānāma atthi.
If there is indeed a self.
Nếu thực sự có tự ngã.
So eva padhānabhūtassa vasassapi attā bhaveyya.
That self would also be the self of the predominant control.
Thì tự ngã đó cũng phải là tự ngã của sự kiểm soát, vốn là cái chính yếu.
Evaṃsati, yo vaso, so attā.
In that case, what is control, that is self.
Nếu vậy, cái gì là sự kiểm soát, cái đó là tự ngã.
Yo attā, so vasoti bhaveyya.
What is self, that is control.
Cái gì là tự ngã, cái đó là sự kiểm soát.
Tathā ca sati, rūpaṃ attāti gaṇhanto rūpañca vasañca attānañca ekattaṃ katvā gaṇhāti nāma.
And if that were so, one who grasps form as self would be grasping form, control, and self as one.
Nếu vậy, người chấp thủ sắc (rūpa) là tự ngã thì đang chấp thủ sắc, sự kiểm soát và tự ngã là một.
Tathā vedanaṃ attāti.
Likewise, one who grasps feeling as self.
Cũng vậy, người chấp thủ thọ (vedanā) là tự ngã.
Saññaṃ, saṅkhāre, viññāṇaṃ attāti gaṇhantepi.
And those who grasp perception, formations, consciousness as self.
Người chấp thủ tưởng (saññā), hành (saṅkhāra), thức (viññāṇa) là tự ngã cũng vậy.
Evañcasati, satto ca khandhapañcakañca vaso ca attā ca sabbametaṃ ekattaṃ gacchati, eko sattoti saṅkhyaṃ gacchati.
And if that were so, a being and the five aggregates and control and self—all these would become one, they would be counted as one being.
Nếu vậy, chúng sinh, năm uẩn, sự kiểm soát và tự ngã – tất cả những điều này trở thành một, trở thành một chúng sinh.
Na hi imasmiṃ vasavattanaṭṭhe ekassasattassa dve attā tayo attā bahūattāti sakkā bhavituṃ.
Indeed, in this aspect of not being subject to control, it is not possible for one being to have two selves, three selves, or many selves.
Vì trong nghĩa không thể kiểm soát này, không thể có hai tự ngã, ba tự ngã, hay nhiều tự ngã cho một chúng sinh.
Atha yathā yathā sattassa vaso vattati, icchā pavattati.
Then, in whatever way the being's control operates, desire arises.
Vậy thì, tùy theo cách mà sự kiểm soát của chúng sinh vận hành, ý muốn vận hành.
Tathā tathā khandhapañcakampi niccakālaṃ sattassavasaṃ anugaccheyya.
In that same way, the five aggregates would always follow the control of the being.
Thì năm uẩn cũng sẽ luôn tuân theo sự kiểm soát của chúng sinh.
Kasmā, sattassa ca khandhapañcakassa ca vasassa ca nānattābhāvato.
Why? Because there is no diversity between the being, the five aggregates, and control.
Vì sao? Vì chúng sinh, năm uẩn và sự kiểm soát không khác biệt.
Evaṃ anugacchante sati.
When it follows in this manner.
Nếu sự tuân theo như vậy xảy ra.
Rūpaṃ me attā, vedanā me attātiādiggahaṇaṃ vaṭṭeyya.
The apprehension, "Form is my self, feeling is my self," and so on, would be fitting.
Có thể chấp nhận “Sắc là tự ngã của tôi, Thọ là tự ngã của tôi”, v.v.
Sabhāvato aviruddhaṃ bhaveyya.
It would be not contradictory by nature.
Về bản chất, nó sẽ không mâu thuẫn.
Na pana tathā anugacchati.
But it does not follow that way.
Nhưng nó không diễn ra như vậy.
Na hi dubbaṇṇo durūpo puriso attano rūpakāyaṃ attano vaseneva suvaṇṇaṃ surūpaṃ kātuṃ sakkoti.
Indeed, a person of bad complexion and ugly appearance cannot, by their own will, make their own body beautiful and fair.
Một người có màu da xấu, hình dáng xấu xí không thể nào chỉ bằng ý muốn của mình mà làm cho thân sắc của mình trở thành có màu da đẹp, có hình dáng đẹp được.
Tathā dussaddovā susaddaṃ, duggandhovā sugandhaṃ.
Similarly, one with a bad voice cannot make it good, nor one with a bad smell make it fragrant.
Tương tự như vậy, người có tiếng nói xấu thành tiếng nói hay, người có mùi hôi thành mùi thơm.
Na ca andhovā anandhaṃ.
Nor can a blind person make themselves not blind.
Và cũng không, người mù thành không mù.
Badhirovā abadhiraṃ.
Nor a deaf person make themselves not deaf.
Người điếc thành không điếc.
Rogīvā arogaṃ.
Nor a sick person make themselves healthy.
Người bệnh thành không bệnh.
Kuṭṭhīvā akuṭṭhaṃ.
Nor a leper make themselves not leprous.
Người bị phong cùi thành không phong cùi.
Gaṇḍīvā agaṇḍaṃ.
Nor one with a boil make themselves without a boil.
Người có mụn nhọt thành không mụn nhọt.
Jiṇṇovā taruṇaṃ.
Nor an old person make themselves young.
Người già thành trẻ.
Ajaraṃ vā amaraṇaṃ vā kātuṃ sakkoti.
Or make themselves free from aging or death.
Cũng không thể làm cho không già hoặc không chết.
Nāpi apāyesu ca apatantaṃ.
Nor can they prevent falling into states of woe.
Cũng không thể làm cho không rơi vào các cõi khổ.
Patitvā vā tato vimuttaṃ kātuṃ sakkoti.
Or, having fallen, release themselves from there.
Hoặc sau khi rơi vào thì được giải thoát khỏi đó.
Tathā devo vā devattā acāvetuṃ.
Similarly, a deva cannot prevent themselves from falling from devahood.
Tương tự như vậy, chư thiên không thể không rời khỏi địa vị chư thiên.
Sakkovā sakkattā, māro vā mārattā, brahmā vā brahmattāti.
Nor Sakka from Sakkaship, nor Māra from Māraship, nor Brahmā from Brahmaship.
Sakka không thể không rời khỏi địa vị Sakka, Māra không thể không rời khỏi địa vị Māra, Brahmā không thể không rời khỏi địa vị Brahmā.
Esanayo sesakhandhesupi.
This method applies to the remaining aggregates as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các uẩn còn lại.
Tathā pana avasānugamanato paramattha saccaṃ patvā khandhapañcake attano sāmikiccaṃ issarakiccaṃ nāma natthi.
Thus, because it does not follow one's will, when reaching ultimate truth, there is no ownership or mastery over the five aggregates.
Tương tự như vậy, do sự tùy thuộc vào các nhân duyên, khi đạt đến chân lý tối hậu, trong năm uẩn không có quyền sở hữu, không có quyền làm chủ.
Asāmikameva taṃ hoti, anissaraṃ.
It is without ownership, without mastery.
Chúng không có chủ, không có quyền lực.
Tathā ca sati, attānaṃ tassa sāmiṃ issaraṃ katvā rūpaṃ me attāti gahaṇaṃ micchāgahaṇaṃ nāma hotīti.
And when this is so, to take oneself as its owner and master, apprehending "Form is my self," is a wrong apprehension.
Khi sự việc là như vậy, việc chấp thủ rằng ‘sắc là tự ngã của tôi’ bằng cách biến mình thành chủ nhân, người điều khiển của nó, là một sự chấp thủ sai lầm.
Loke pana mahājano dhammānaṃ paṭiccasamuppādaṃ na jānanti, na passanti, na paṭivijjhanti.
But in the world, the masses do not know, do not see, and do not penetrate the dependent origination of phenomena.
Tuy nhiên, phần đông chúng sinh trên thế gian không biết, không thấy, không thấu hiểu sự duyên khởi của các pháp.
Tesaṃ parampara paccayavasena pavattamāne khandhasantāne sammuti saccavasena nānāvasavattanākārā nāma santi.
For them, in the continuum of aggregates that proceeds by way of successive conditions, there are various aspects of being subject to one's will, according to conventional truth.
Đối với họ, trong dòng tương tục của các uẩn, vốn vận hành theo các nhân duyên kế tiếp, có những trạng thái tùy thuộc vào ý muốn khác nhau theo chân lý quy ước.
Nānāsāmi issarādhipativohārā ca loke sandissanti.
And various expressions of owner, master, and overlord are seen in the world.
Và trong thế gian cũng có những cách gọi khác nhau về chủ nhân, người điều khiển, người thống trị.
Te sammuti saccavasena uppannesu tesu sāmiissarādhipati vohāresu vohāramatte aṭhatvā sabhāvasaccaṃ maññantā micchāgahaṇaṃ gaṇhanti.
Not abiding merely in these conventional expressions of owner, master, and overlord that arise by way of conventional truth, they apprehend them as ultimate reality and grasp a wrong apprehension.
Khi những cách gọi về chủ nhân, người điều khiển, người thống trị này phát sinh theo chân lý quy ước, họ không dừng lại ở những cách gọi đó mà cho rằng đó là chân lý bản chất, và chấp thủ một cách sai lầm.
Ettha siyā.
Here, one might say:
Ở đây có thể có câu hỏi:
Na nu vasonāma icchā.
Is not "will" (vasa) desire?
Chẳng phải ý muốn là sự kiểm soát sao?
Satto ca gantuṃ icchanto gacchati.
And a being, desiring to go, goes.
Và chúng sinh muốn đi thì đi.
Ṭhātuṃ icchanto tiṭṭhati.
Desiring to stand, stands.
Muốn đứng thì đứng.
Evaṃsati.
If this is so,
Nếu vậy,
Tassa khandhapañcakaṃ tassa vasāyatta vutti eva hotīti.
Then their five aggregates are indeed subject to their will.
thì năm uẩn của người đó vận hành theo ý muốn của người đó.
Na hoti.
No, they are not.
Không phải vậy.
Kasmā, paccayāyatta vuttittā eva.
Why? Because they are dependent on conditions.
Vì sao? Vì chúng vận hành tùy thuộc vào các nhân duyên.
Tathāhi gantuṃ icchānāma bahiddhā dhanahetuvā uppajjeyya.
For example, the desire to go might arise from an external cause like wealth.
Thật vậy, ý muốn đi có thể phát sinh do nguyên nhân tài sản bên ngoài.
Nānābhogahetu vā.
Or from various enjoyments.
Hoặc do nguyên nhân các loại vật dụng.
Aññena vā nānākāraṇena.
Or from some other varied reason.
Hoặc do các nguyên nhân khác nhau.
Tattha yesaṃ dhane asati, yaṃ yaṃ dukkhaṃ āgaccheyya kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā.
When there is no wealth, whatever bodily or mental suffering might arise for them,
Ở đó, những ai không có tài sản, thì bất kỳ khổ nào phát sinh, dù là khổ thân hay khổ tâm.
Tesaṃ taṃ taṃ dukkhapaccayā dhanicchā nāma uppajjati.
From that suffering, the desire for wealth arises.
Do khổ đó, ý muốn có tài sản phát sinh.
Dhanicchā paccayā ganticchādayo uppajjanti.
From the desire for wealth, the desire to go and so on arises.
Do ý muốn có tài sản, ý muốn đi v.v. phát sinh.
Tathā nānābhogicchā nānākammicchāsu cāti.
Similarly, regarding desires for various enjoyments and various actions.
Tương tự như vậy đối với các ý muốn về các loại vật dụng, các ý muốn về các loại công việc.
Nānādukkhabhayupaddavamūlikāsu icchāsu vattabba meva natthi.
There is no need to speak of desires rooted in various fears, dangers, and afflictions.
Không cần phải nói đến các ý muốn có nguồn gốc từ các loại sợ hãi, tai ương, khổ đau khác nhau.
Tathā nānārammaṇānaṃ palobhana dukkhamūlikāsu ca nānāvitakkānaṃ vipphandanamūlikāsu ca icchāsu.
Similarly, regarding desires rooted in the enticement and suffering of various objects, and desires rooted in the agitation of various thoughts.
Tương tự như vậy đối với các ý muốn có nguồn gốc từ sự mê đắm khổ đau đối với các đối tượng khác nhau, và các ý muốn có nguồn gốc từ sự dao động của các loại tầm khác nhau.
Evaṃ vasopi paccayāyatta vuttiko eva hoti.
Thus, even "will" (vasa) is dependent on conditions.
Như vậy, sự kiểm soát cũng vận hành tùy thuộc vào nhân duyên.
‘‘Gamanaṃ’’ti gamanākārena pavattaṃ khandhapañcakaṃ.
"Going" (gamana) refers to the five aggregates proceeding in the manner of going.
‘‘Sự đi’’ là năm uẩn vận hành theo trạng thái đi.
Yenayenadhanādihetunā so so vaso uppajjati.
By whatever cause, such as wealth, that will arises,
Sự kiểm soát đó phát sinh do nguyên nhân tài sản v.v. nào đó.
Gamanampi tena teneva uppajjati āhārupatthambhanādipaccayena ca.
The going also arises by those same causes, and by conditions such as the sustenance of food.
Sự đi cũng phát sinh do chính nguyên nhân đó và do các nhân duyên như sự nuôi dưỡng của thức ăn v.v.
Vaso pana gamanassa paccayeka desamattaṃ hoti.
But will is only a partial cause of going.
Tuy nhiên, sự kiểm soát chỉ là một phần nhỏ trong các nhân duyên của sự đi.
So hi tadaññapaccayehi vinā sayaṃ uppajjituṃ na sakkoti.
For it cannot arise by itself without other conditions.
Vì nếu không có các nhân duyên khác, nó không thể tự phát sinh.
Kuto gamanaṃ uppādetuṃ.
How then could it produce going?
Làm sao có thể tạo ra sự đi?
Evaṃ ṭhānādīsu.
Similarly with standing and so on.
Tương tự như vậy đối với sự đứng v.v.
Evañca sati, idaṃ khandhapañcakaṃ paccayāyatta vuttikanticceva vattuṃ arahati.
And when this is so, it is fitting to say that these five aggregates are dependent on conditions,
Và như vậy, năm uẩn này chỉ có thể được nói là vận hành tùy thuộc vào nhân duyên.
No vasāyatta vuttikanti.
Not dependent on will.
Không phải vận hành tùy thuộc vào ý muốn.
Api ca gantuṃ icchanto gacchatīti paññatti mattabhūto satto gacchati.
Moreover, when it is said, "desiring to go, one goes," it is a conventionally designated being that goes.
Hơn nữa, khi nói ‘người muốn đi thì đi’, đó là một chúng sinh chỉ mang tính quy ước là đi.
Khandhapañcakaṃ pana khaṇika dhammattā na gacchati.
But the five aggregates, being momentary phenomena, do not go.
Còn năm uẩn, do bản chất là sát na, không đi.
Uppannuppannaṃ tattha tattheva bhijjati.
Each arising aggregate dissolves right there.
Cái gì phát sinh thì ngay tại đó diệt đi.
Santati vasena gamanākāra nimittaṃ paññāyati.
A sign of the characteristic of going is manifested by way of continuity.
Theo dòng tương tục, dấu hiệu của trạng thái đi được nhận biết.
Evaṃ avasavattanaṃ hotīti.
Thus, there is no subjection to will.
Như vậy là không có sự kiểm soát.
Hotu tattha tattheva bhijjanaṃ.
Let them dissolve right there in each moment.
Hãy chấp nhận sự diệt đi ngay tại đó.
Avicchedappavattiyā sati, gamanaṃ sampajjatiyeva.
If there is unbroken continuity, then going is indeed accomplished.
Nếu có sự vận hành không gián đoạn, sự đi vẫn thành tựu.
Gamane ca sampajjamāne khaṇikabhijjanena doso natthīti ce.
And if going is accomplished, there is no fault in momentary dissolution, so one might say.
Và khi sự đi thành tựu, không có lỗi gì do sự diệt đi sát na, nếu nói vậy.
Atthi.
There is a fault.
Có lỗi.
Khaṇikamaraṇañhi sattassa susānabhūmi nāma hoti.
For momentary death is indeed the charnel ground of a being.
Vì cái chết sát na chính là nghĩa địa của chúng sinh.
Antarāyevā āgate pakkhalante vā sati, gacchanto satto yadā kadāci maraṇaṃ vā nigacchati maraṇa mattaṃ vā dukkhanti.
When obstacles arise or one stumbles in between, a being who is going occasionally meets with death, or suffering equivalent to death.
Nếu có chướng ngại xảy ra hoặc bị trượt ngã, chúng sinh đang đi bất cứ lúc nào cũng có thể gặp cái chết hoặc chỉ là sự khổ đau như chết.
Kilese nimināti pavattetīti nimittanti vacanattho.
"Nimitta" (sign/mark) is etymologically explained as that which creates or causes defilements to arise.
Ý nghĩa của từ ‘‘nimitta’’ là cái gì tạo ra hoặc làm phát sinh các phiền não.
‘‘Vipallāsanimittaṃ’’ti ca vipallāsa dhammānaṃ vasena upaṭṭhitaṃ kicca nimittaṃ.
"Vipallāsa-nimitta" (sign of perversion) refers to the functional sign that arises by way of perverted phenomena.
Và ‘‘vipallāsanimittaṃ’’ là dấu hiệu chức năng xuất hiện do các pháp sai lầm.
Taṇhā eva paṇidhīti sambandho.
"Taṇhā eva paṇidhīti sambandho" is the connection (meaning) "craving itself is aspiration."
Chính tham ái là sự mong cầu, đó là mối liên hệ.
Mahantānaṃ ādīnavānaṃ rāsi mahāādīnavarāsi.
The great mass of disadvantages is "mahā-ādīnava-rāsi" (great pile of disadvantages).
Đống nguy hiểm lớn là ‘‘mahāādīnavarāsi’’ (đống hiểm họa lớn).
Khandhesu suññatalakkhaṇaṃ nāma ati gambhīraṃ hoti.
The characteristic of emptiness (suññatā) in the aggregates is indeed extremely profound.
Đặc tính không của các uẩn là vô cùng sâu xa.
Ñāṇasseva visayabhūtaṃ.
It is the domain of wisdom itself.
Chỉ là đối tượng của trí tuệ.
Suññata dassanañca diṭṭhiyā ujuppaṭipakkhanti āha ‘‘saṅkhāresu suññatadassanavasenā’’tiādiṃ.
And the perception of emptiness is directly opposed to wrong view, therefore it is said, "by way of the perception of emptiness in formations," and so on.
Và sự thấy tánh không là đối nghịch trực tiếp với tà kiến, nên nói ‘‘saṅkhāresu suññatadassanavasenā’’ (do sự thấy tánh không trong các hành) v.v.
Tattha ‘‘attha siddhi nāmā’’ti maggaphalappaṭilābhasaṅkhātassa atthassa siddhi nāma.
Here, "attha-siddhi nāma" refers to the accomplishment of the goal, which is the attainment of path and fruit.
Ở đó, ‘‘attha siddhi’’ là sự thành tựu của mục đích, tức là sự chứng đắc đạo quả.
Attāti abhiniveso attābhiniveso.
Adherence to self is "atta-abhiniveso" (self-adherence).
Sự chấp thủ vào tự ngã là ‘‘attābhiniveso’’.
Gaṇhātīti gāho.
That which grasps is "gāho" (grasping).
Cái gì chấp thủ là ‘‘gāho’’ (sự chấp thủ).
Upādīyatīti attho.
It means that which is clung to.
Có nghĩa là được chấp giữ.
Diṭṭhisaṅkhāto gāho diṭṭhiggāho.
Grasping, which consists of wrong view, is "diṭṭhi-ggāho" (grasping of wrong view).
Sự chấp thủ được gọi là ‘‘diṭṭhiggāho’’ (kiến chấp).
Atthābhiniveso ca so diṭṭhiggāho cāti viggaho.
The analysis is: "It is self-adherence, and it is grasping of wrong view."
Đó là sự chấp thủ vào tự ngã và đó là kiến chấp, đó là sự phân tích.
Tassa paṭipakkhaṃ anattānupassanāñāṇaṃ.
Its antidote is the knowledge of contemplation of non-self (anattānupassanāñāṇa).
Đối nghịch với nó là ‘‘anattānupassanāñāṇaṃ’’ (trí tuệ quán vô ngã).
Anu anu bhavanaṃ ānubhāvo.
Experiencing repeatedly is "ānubhāvo" (power/influence).
Sự trải nghiệm liên tục là ‘‘ānubhāvo’’.
Paramparato vaḍḍhananti attho.
It means increasing continuously.
Có nghĩa là sự gia tăng liên tục.
‘‘Tathā samanupassitvā’’ti suññatā kārena samanupassitvā.
"Tathā samanupassitvā" means having contemplated in the manner of emptiness.
‘‘Tathā samanupassitvā’’ là quán sát như vậy, tức là quán sát theo cách tánh không.
Vimuñcantassa ariyapuggalassa.
For the Noble One (ariya-puggala) who is liberated.
Đối với bậc Thánh đang giải thoát.
‘‘Aniccalakkhaṇaṃ nāma nāti gambhīraṃ hoti.
"The characteristic of impermanence (anicca-lakkhaṇa) is not extremely profound.
‘‘Đặc tính vô thường không quá sâu xa.
Saddhāyapi visayabhūtaṃ.
It is also the domain of faith (saddhā).
Nó cũng là đối tượng của đức tin.
Unnatilakkhaṇo ca ahaṃ māno khandhesu niccadhuvavipallāsamūlako saddhāya ca paṭipakkhoti āha ‘‘aniccadassanavasenā’’tiādiṃ.
And the conceit 'I am exalted' (ahaṃ māno), which is rooted in the perversion of permanence and eternality in the aggregates, is opposed to faith, therefore it is said, 'by way of the perception of impermanence,' and so on."
Và ngã mạn ‘ta đây là cao quý’ trong các uẩn có nguồn gốc từ sự sai lầm về thường hằng, bền vững, và là đối nghịch với đức tin, nên nói ‘‘aniccadassanavasenā’’ (do sự thấy vô thường) v.v.
‘‘Nimittābhinivesabhūtassā’’ti niccadhuvanimittābhinivesabhūtassa.
"Nimittābhinivesa-bhūtassa" means for one who has developed the adherence to the sign of permanence and eternality.
‘‘Nimittābhinivesabhūtassā’’ là cái gì trở thành sự chấp thủ vào dấu hiệu thường hằng, bền vững.
‘‘Mānaggāhassā’’ti mānasaṅkhātassa gāhassa.
"Māna-ggāhassa" means for the grasping that is conceit.
‘‘Mānaggāhassā’’ là sự chấp thủ được gọi là ngã mạn.
‘‘Saddhāya pī’’tipisaddena ñāṇaṃ sampiṇḍeti.
With the word "pi" (also) in "saddhāya pi" (even by faith), wisdom is included.
Chữ ‘‘pī’’ (cũng) trong ‘‘saddhāya pī’’ bao gồm cả trí tuệ.
Dukkhalakkhaṇaṃ nāma bhayasaṃvega janakaṃ hoti.
The characteristic of suffering (dukkha-lakkhaṇa) generates fear and urgency.
Đặc tính khổ là cái gì tạo ra sự sợ hãi và kinh hoàng.
Ārammaṇesu taṇhālolassa taṇhāvipphandanassa paṭipakkhaṃ.
It is the antidote to the attachment of craving and the agitation of craving towards objects.
Nó là đối nghịch với sự tham đắm, dao động của tham ái đối với các đối tượng.
Visesato samādhissa anurūpanti āha ‘‘dukkhadassana vasenā’’tiādiṃ.
Especially, it is suitable for concentration (samādhi), therefore it is said, "by way of the perception of suffering," and so on.
Đặc biệt phù hợp với định, nên nói ‘‘dukkhadassana vasenā’’ (do sự thấy khổ) v.v.
‘‘Tiṇṇaṃ dhammānaṃ’’ti paññindriya saddhindriya samādhindriya saṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ indriya dhammānaṃ.
"Tiṇṇaṃ dhammānaṃ" (of the three phenomena) refers to the three faculties: the faculty of wisdom (paññindriya), the faculty of faith (saddhindriya), and the faculty of concentration (samādhindriya).
‘‘Tiṇṇaṃ dhammānaṃ’’ là ba pháp căn, tức là tuệ căn, tín căn, định căn.
‘‘Vipassanā gamanavasene vā’’ti vuṭṭhānagāmini vipassanā saṅkhātassa āgamana kāraṇassa vaseneva.
"Vipassanā gamana-vasene vā" (or by way of the approach of vipassanā) means by way of the cause of approach, which is the vipassanā leading to emergence.
‘‘Vipassanā gamanavasene vā’’ là do nguyên nhân của sự đến, tức là vipassanā dẫn đến sự xuất ly.
418
Idāni pubbe yaṃ vuttaṃ ‘sattaariya puggalavibhāgassa paccayabhāvapattiyā cā’ti.
Now, regarding what was previously stated, "and because it becomes a condition for the division of the seven Noble Persons,"
Bây giờ, để trình bày sự phân loại bảy bậc Thánh nhân, điều đã nói trước đó là ‘và do trở thành nhân duyên cho sự phân loại bảy bậc Thánh nhân’,
Tattha satta ariyapuggalavibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
To show the division of the seven Noble Persons, "tatthā" (therein) and so on was stated.
nên câu ‘‘tatthā’’ (ở đó) v.v. đã được nói.
Dhammānusārī nāmāti ettha ‘‘dhammo’’ti paññā vuccati ‘saccaṃ, dhammo, dhīti, cāgo,ti ettha viya.
In "Dhammānusārī nāma" (one who follows the Dhamma), "Dhamma" here refers to wisdom, as in "saccaṃ, dhammo, dhīti, cāgo" (truth, Dhamma, resolve, generosity).
Ở đây, trong ‘‘Dhammānusārī’’ (tùy pháp hành), ‘‘dhammo’’ (pháp) được gọi là trí tuệ, như trong câu ‘sự thật, pháp, sự kiên trì, sự bố thí’.
Tikkhataraṃ dhammaṃ anussaratīti dhammānusārī.
"Dhammānusārī" is one who intensely follows the Dhamma.
Người thường xuyên quán sát pháp một cách sắc bén là ‘‘dhammānusārī’’.
Paññābalānusārena ādimhi maggaṃ labhatīti vuttaṃ hoti.
It is stated that one attains the path initially by following the power of wisdom.
Có nghĩa là người đó đạt được đạo lộ ban đầu nhờ sự tùy thuận trí tuệ.
Athavā.
Alternatively,
Hoặc là,
‘‘Dhammo’’ti nissattanijjīvaṭṭhena saṅkhāra dhammo vuccati.
"Dhamma" refers to the conditioned phenomena (saṅkhāra-dhamma) in the sense of being without essence or living entity.
‘‘Dhammo’’ (pháp) được gọi là pháp hành theo nghĩa không có tự ngã, không có chúng sinh.
Suññatadassanañca nāma visesato suddhadhamma dassanaṃ nāma.
And the perception of emptiness is especially the perception of pure phenomena.
Và sự thấy tánh không đặc biệt là sự thấy pháp thuần túy.
Iti suddhadhammaṃ anussarati, ñāṇagatiyā anugacchatīti dhammānusārī.
Thus, one who follows pure phenomena, who proceeds by way of knowledge, is a Dhammānusārī.
Như vậy, người quán sát pháp thuần túy, người theo dõi bằng trí tuệ là ‘‘dhammānusārī’’.
Diṭṭhipattoti ettha diṭṭhināma dassanaññāṇaṃ vuccati.
In "Diṭṭhi-ppatto" (one attained to view), "diṭṭhi" (view) refers to the knowledge of seeing.
Ở đây, trong ‘‘Diṭṭhipatto’’ (đạt được kiến), ‘‘diṭṭhi’’ (kiến) được gọi là trí tuệ thấy biết.
Ādito paṭṭhāya parisuddha dassanasampannattā diṭṭhibaleneva sukhena taṃ taṃ maggaphalaṃ pattoti diṭṭhipatto.
Because he is endowed with purified vision from the very beginning, he is called 'one attained to vision' (diṭṭhipatto), as he easily attains the respective paths and fruits by the power of vision itself.
Do ngay từ ban đầu đã thành tựu cái thấy thanh tịnh, người ấy nhờ sức mạnh của kiến mà dễ dàng đạt được các đạo quả khác nhau, nên gọi là Diṭṭhipatto (Kiến Đáo).
Teneva dassana paññābalena kilesabandhanato vimuttoti paññāvimutto.
By that very power of vision and wisdom, he is liberated from the bondage of defilements, hence he is called 'liberated by wisdom' (paññāvimutto).
Cũng chính nhờ sức mạnh của tuệ kiến ấy mà được giải thoát khỏi sự trói buộc của phiền não, nên gọi là Paññāvimutto (Tuệ Giải Thoát).
Saṅkhāra dhammānaṃ khaṇika dhammabhāve suṭṭhu saddahanaṃ aveccappasādo saddhā nāma.
Firm confidence in the momentary nature of conditioned phenomena (saṅkhāra dhammā) is called unshakeable faith (aveccappasāda saddhā).
Saddhā (Tín) là sự tin tưởng vững chắc, không lay chuyển (aveccappasāda) vào trạng thái pháp sát na của các pháp hành.
Tattha ‘‘aveccappasādo’’ti ñāṇasampayuttappasādo.
Here, 'unshakeable faith' means confidence accompanied by knowledge.
Trong đó, “aveccappasāda” (tín tịnh bất động) là sự tịnh tín đi kèm với trí tuệ.
‘‘Ñāṇaṃ’’ti ca saṅkhāra dhammānaṃ khaṇikabhāvanimittānaṃ dassanaññāṇaṃ.
And 'knowledge' is the discerning knowledge of the momentary nature of conditioned phenomena.
Và “ñāṇa” (trí) là trí tuệ thấy được các tướng sát na của các pháp hành.
Tādise hi ñāṇe sati, tattha aveccappasādo nāma jāyati, no aññathāti.
For when there is such knowledge, unshakeable faith arises, and not otherwise.
Thật vậy, khi có trí tuệ như vậy, tín tịnh bất động mới sinh khởi, chứ không phải cách khác.
Saddhaṃ anussaratīti saddhānusārī.
He who follows faith is a faith-follower (saddhānusārī).
Người tùy thuận tín (saddhā) nên gọi là Saddhānusārī (Tùy Tín).
Saddhābaleneva ādimhi ariyamaggaṃ pāpuṇātīti vuttaṃ hoti.
It means that he attains the noble path initially by the power of faith.
Nghĩa là, nhờ sức mạnh của tín mà người ấy đạt được Thánh Đạo ngay từ ban đầu.
Saddhābalena vimuttoti saddhāvimutto.
Liberated by the power of faith, he is a faith-liberated one (saddhāvimutto).
Người được giải thoát nhờ sức mạnh của tín nên gọi là Saddhāvimutto (Tín Giải Thoát).
‘‘Kāyasakkhi nāmā’’ti ettha sakkhaṃti sandiṭṭhaṃ.
In "kāyasakkhi," 'sakkhaṃ' means directly seen.
Trong câu “Kāyasakkhi nāmā” (người gọi là Thân Chứng) thì “sakkhaṃ” có nghĩa là được thấy trực tiếp.
Yaṃ sādhakantipi vuccati.
Which is also called that which brings about realization.
Điều ấy cũng được gọi là bằng chứng.
Attano kāye eva laddhaṃ sakkhaṃ yassāti kāyasakkhī.
He who has directly seen (sakkhaṃ) in his own body is a body-witness (kāyasakkhī).
Kāyasakkhī (Thân Chứng) là người có bằng chứng (sakkhaṃ) đã đạt được ngay trong thân của mình.
Dukkhānu passī puggalo hi saṃvega bahulo hoti.
Indeed, a person who contemplates suffering is abundant in spiritual urgency (saṃvega).
Thật vậy, người quán sát khổ (dukkhānu passī) thường có nhiều sự xúc động (saṃvega).
Saṃvego ca padhāna vīriyassa padaṭṭhānaṃ.
And spiritual urgency is the proximate cause of strenuous effort.
Và sự xúc động là nguyên nhân cận kề của sự tinh tấn (vīriya) chính yếu.
Saṃviggo yoniso padahatīti hi vuttaṃ.
For it is said that "one who is stirred to spiritual urgency strives wisely."
Vì đã nói rằng, người xúc động tinh tấn một cách như lý.
Tasmā so saṃvegavasena bhāvanaṃ anuyuñjanto yaṃ yaṃ purisathāmena pattabbaṃ hoti.
Therefore, such a person, engaging in meditation through spiritual urgency, attains whatever is to be attained by human strength.
Do đó, người ấy, do sự xúc động, chuyên cần tu tập, đạt được những gì cần phải đạt được bằng sức mạnh của con người.
Taṃ taṃ pāpuṇāti.
He attains those things.
Người ấy đạt được điều đó.
Pāpuṇanto ca attano kāye eva sakkhaṃ labhati.
And in attaining, he gains direct realization (sakkhaṃ) in his own body.
Và khi đạt được, người ấy có bằng chứng ngay trong thân của mình.
Sandiṭṭhaṃ jhānasukhaṃ vā maggaphalasukhaṃ vā labhatīti vuttaṃ hoti.
It means he attains the directly seen happiness of jhāna or the happiness of path and fruit.
Nghĩa là, người ấy đạt được sự an lạc thiền định (jhāna-sukha) hoặc sự an lạc đạo quả (magga-phala-sukha) đã được thấy trực tiếp.
‘‘Ubhatobhāga vimutto’’ti arūpajjhānehi rūpakāyato arahattamaggaphalehi nāmakāyatoti evaṃ ubhohi kāyabhāgehi vimutto.
"Ubhatobhāga vimutto" means liberated from both parts of the body: from the physical body (rūpakāya) by the immaterial absorptions (arūpajjhāna), and from the mental body (nāmakāya) by the path and fruit of arahantship (arahattamaggaphala).
“Ubhatobhāga vimutto” (Giải Thoát Cả Hai Phần) là người được giải thoát khỏi sắc thân (rūpakāya) nhờ các thiền vô sắc (arūpajjhāna) và khỏi danh thân (nāmakāya) nhờ các đạo quả A-la-hán, như vậy là giải thoát cả hai phần thân.
Ettha ca tayo ariyapuggalā paññādhiko ca saddhādhiko ca vīriyādhiko ca.
Here, there are three types of noble persons: the wisdom-dominant (paññādhiko), the faith-dominant (saddhādhiko), and the effort-dominant (vīriyādhiko).
Ở đây, có ba loại Thánh nhân: người thiên về tuệ, người thiên về tín, và người thiên về tinh tấn.
Tattha dhammānusārī ca diṭṭhipatto ca paññāvimutto ca paññādhiko nāma.
Among them, the Dhamma-follower (dhammānusārī), the one attained to vision (diṭṭhipatto), and the one liberated by wisdom (paññāvimutto) are called wisdom-dominant.
Trong đó, Dhammānusārī (Tùy Pháp), Diṭṭhipatto (Kiến Đáo) và Paññāvimutto (Tuệ Giải Thoát) là người thiên về tuệ.
Saddhānusārī ca saddhāvimutto ca saddhādhiko nāma.
The faith-follower (saddhānusārī) and the faith-liberated one (saddhāvimutto) are called faith-dominant.
Saddhānusārī (Tùy Tín) và Saddhāvimutto (Tín Giải Thoát) là người thiên về tín.
Kāyasakkhī ca ubhatobhāgavimutto ca vīriyādhiko nāmāti daṭṭhabbaṃ.
The body-witness (kāyasakkhī) and the one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto) are to be understood as effort-dominant.
Kāyasakkhī (Thân Chứng) và Ubhatobhāgavimutto (Giải Thoát Cả Hai Phần) là người thiên về tinh tấn, cần phải hiểu như vậy.
Ayañca puggalavibhāganayo paṭisambhidāmagganayena vutto.
This method of classifying persons is stated in the Paṭisambhidāmagga.
Và cách phân loại các hạng người này được nói theo phương pháp Paṭisambhidāmagga (Vô Ngại Giải Đạo).
Abhidhamme pana puggala paññattiyaṃ saddhāvimutto ca kāyasakkhī ca dvepuggalā sekkhesu eva vuttā.
However, in the Abhidhamma, in the Puggala Paññatti, the faith-liberated one and the body-witness are both mentioned only among those undergoing training (sekkhā).
Tuy nhiên, trong Abhidhamma (Vi Diệu Pháp), trong Puggalapaññatti (Chế Định Nhân), Saddhāvimutto và Kāyasakkhī được nói là hai hạng người chỉ trong hàng Hữu Học (sekkhā).
Arahattaṃ pattā pana ete dvepi paññāvimuttā evāti daṭṭhabbā.
But when these two attain arahantship, they are to be understood as liberated by wisdom.
Nhưng khi đã đạt A-la-hán, cả hai hạng người này đều được xem là Paññāvimuttā (Tuệ Giải Thoát), cần phải hiểu như vậy.
Ettha siyā, saṅkhāra dhammānaṃ khaṇika dhammabhāve suṭṭhu saddahanaṃ aveccappasādo saddhā nāmāti vuttaṃ.
Here, one might ask: it has been stated that firm confidence in the momentary nature of conditioned phenomena is called unshakeable faith.
Ở đây có thể nói rằng, đã nói rằng Saddhā (Tín) là sự tin tưởng vững chắc, không lay chuyển vào trạng thái pháp sát na của các pháp hành.
Kiṃ pana tādisena saddhāmattena sotāpatti maggaṃ pāpuṇātīti.
But does one attain the stream-entry path merely by such faith?
Vậy, liệu người ấy có đạt được đạo Tu-đà-hoàn chỉ với mức độ tín như vậy không?
Ettha amhehi vattabbaṃ natthi.
We have nothing to say here.
Ở đây chúng tôi không có điều gì để nói.
Bhagavatā eva vuttaṃ.
It has been stated by the Blessed One Himself.
Chính Đức Thế Tôn đã nói.
Yathāha mahāvagge okkanta saṃyutte cakkhu bhikkhave aniccaṃ vipariṇāmī aññathābhāvī, yo evaṃ saddahati, evaṃ adhimuccati.
As he says in the Mahāvagga, Okkanta Saṃyutta: "Monks, the eye is impermanent, undergoing change, and alteration. Whoever believes thus, whoever is resolved thus—
Như đã nói trong Mahāvagga, Okkanta Saṃyutta: “Này các Tỳ-kheo, mắt là vô thường, biến hoại, thay đổi. Ai tin tưởng như vậy, ai quyết định như vậy,
Ayaṃ vuccati saddhānusārī.
This one is called a faith-follower.
người ấy được gọi là Saddhānusārī.
Okkanto ariyabhūmiṃ.
He has entered the noble stage.
Đã bước vào Thánh địa.
Atikkanto puthujjanabhūmiṃ.
He has transcended the stage of the ordinary person.
Đã vượt qua địa vị phàm phu.
So yenakammena apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ uppajjeyya.
He does not perform such kamma by which he would arise in a state of woe, a bad destination, a downfall."
Người ấy sẽ không làm nghiệp nào mà do đó sẽ sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ.
Na taṃ kammaṃ karotīti.
So it is said.
Không làm nghiệp ấy.”
Sotaṃ bhikkhave aniccaṃ.
"Monks, the ear is impermanent,
“Này các Tỳ-kheo, tai là vô thường.
Vipariṇāmī aññathābhāvītiādinā dvādasāyatanāni vitthāre tabbāni.
undergoing change, and alteration," and so on, the twelve sense bases should be elaborated.
Biến hoại, thay đổi,” v.v., mười hai xứ cần được trình bày chi tiết.
Tattha ‘‘vipariṇāmī’’ti vipariṇāmo yassa atthīti vipariṇāmī.
Here, "vipariṇāmī" means "that which has change" (vipariṇāma).
Trong đó, “vipariṇāmī” là cái có sự biến hoại.
Vipariṇāmoti ca khaṇe khaṇe jīraṇatā bhijjanatā vuccati.
And "vipariṇāma" is called decaying and breaking up moment by moment.
Và “vipariṇāma” được gọi là sự suy tàn, sự tan rã từng sát na.
‘‘Aññathābhāvī’’ti tasseva vevacanaṃ.
"Aññathābhāvī" is a synonym for the same.
“Aññathābhāvī” là từ đồng nghĩa của nó.
‘‘Evaṃ adhimuccatī’’ti etena ñāṇasampayuttasaddhaṃ dīpeti.
By "evaṃ adhimuccatī" (is resolved thus), faith accompanied by knowledge is indicated.
Với câu “evaṃ adhimuccatī” (quyết định như vậy), ngài chỉ ra tín đi kèm với trí tuệ.
Sā eva sotāpattiyaṅgesu buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme, saṅghe aveccappasādena samannāgatoti vuttā.
This very faith is described among the factors of stream-entry as "endowed with unshakeable faith in the Buddha, endowed with unshakeable faith in the Dhamma, endowed with unshakeable faith in the Saṅgha."
Chính tín ấy được nói là “thành tựu tín tịnh bất động đối với Đức Phật” trong các chi của đạo Tu-đà-hoàn, “thành tựu tín tịnh bất động đối với Giáo Pháp, đối với Tăng Già.”
Tattha ñāṇasampayuttasaddhā nāma cakkhādīnaṃ aniccanimitta dassanaññāṇena sampayuttā okappanasaddhā.
Here, faith accompanied by knowledge means resolute conviction (okappanasaddhā) accompanied by the discerning knowledge of the impermanent sign (aniccanimitta) of the eye and so on.
Trong đó, tín đi kèm với trí tuệ là tín quyết định (okappanasaddhā) đi kèm với trí tuệ thấy tướng vô thường của mắt, v.v.
Aniccanimittañca nāma rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenātipade vuttanayena cakkhādinissayānaṃ mahābhūtānaṃ santati parivattanādikaṃ vuccati.
And the impermanent sign (aniccanimitta) is said to be the continuous transformation, etc., of the great elements that are the basis of the eye and so on, in the way stated in the explanation of "rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā" (form is impermanent in the sense of decay).
Và tướng vô thường được gọi là sự thay đổi liên tục của các đại oai nghi, v.v., của các căn nương như mắt, v.v., theo cách đã nói trong từ “rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā” (sắc vô thường theo nghĩa hoại diệt).
Tañhi passanto cakkhādīnaṃ aniccabhāve saddahati, adhimuccati.
Indeed, seeing that, one has faith in the impermanence of the eye and so on, and becomes resolved.
Thật vậy, khi thấy điều đó, người ấy tin tưởng, quyết định vào trạng thái vô thường của mắt, v.v.
Tānipi khaṇe khaṇe ekantena bhijjati yevāti saddhādhimokkhaṃ saddhāvinicchayaṃ paṭilabhatīti attho.
The meaning is that they also utterly break up moment by moment, so one attains faith-resolve and faith-certainty.
Nghĩa là, chúng cũng tan rã hoàn toàn từng sát na, người ấy đạt được sự quyết định bằng tín, sự xác định bằng tín.
‘‘Buddhe aveccappasādenā’’ti ettha pana arahatā sammāsambuddhatādīnaṃ buddhaguṇādīnaṃ dassanaññāṇena sampayutto pasādo aveccappasādo nāma.
However, in "Buddhe aveccappasādenā" (with unshakeable faith in the Buddha), unshakeable faith is confidence accompanied by the discerning knowledge of the Buddha's qualities, such as being an Arahant and a Perfectly Self-Enlightened One.
Tuy nhiên, trong câu “Buddhe aveccappasādenā” (tín tịnh bất động đối với Đức Phật), sự tịnh tín đi kèm với trí tuệ thấy các đức tính của Đức Phật như A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, v.v., được gọi là tín tịnh bất động.
Ariyabhūmi nāma diṭṭhānusaya vicikicchānusayehi parisuddhā avatthābhūmi vuccati.
The noble stage (ariyabhūmi) is called the state or ground purified from the latent tendencies of wrong view (diṭṭhānusaya) and doubt (vicikicchānusaya).
Ariyabhūmi (Thánh địa) được gọi là trạng thái, địa vị thanh tịnh khỏi tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya).
Tehi sahitā avatthābhūmi puthujjanabhūmi nāma.
The state or ground accompanied by these is called the stage of the ordinary person (puthujjanabhūmi).
Trạng thái, địa vị có kèm theo những điều đó được gọi là Puthujjanabhūmi (Phàm phu địa).
Kathaṃ pana tassa puggalassa puthujjanabhūmiṃ atikkantatā ariyabhūmiṃ okkantatā ca viññāyatīti āha ‘‘so yenā’’tiādiṃ.
How, then, is the transcendence of the ordinary person's stage and the entry into the noble stage understood for that person? The text says, "So yenā..." and so on.
Vậy, làm thế nào để biết được sự vượt qua phàm phu địa và bước vào thánh địa của người ấy? Kinh nói: “so yenā” (người ấy do điều gì), v.v.
Yo attano jīvitahetupi kiñci kammapathapattaṃ apāyagāmi kammaṃ na karoti.
He who does not commit any deed leading to a state of woe, even for the sake of his own life, which falls within the path of action,
Người nào, dù vì mạng sống của mình, cũng không làm bất kỳ nghiệp nào thuộc nghiệp đạo dẫn đến đọa xứ.
So ekantena puthujjanabhūmiṃ atikkanto, ariyabhūmiṃ okkantoti viññāyatīti vuttaṃ hoti.
is understood to have definitively transcended the stage of the ordinary person and entered the noble stage.
Nghĩa là, người ấy chắc chắn đã vượt qua phàm phu địa, đã bước vào thánh địa, cần phải hiểu như vậy.
Idaṃ saddhānusārisuttaṃ.
This is the Discourse on the Faith-Follower (Saddhānusārī Sutta).
Đây là kinh Saddhānusārī.
Aparaṃpi vuttaṃ cakkhu bhikkhave vipariṇāmī aññathābhāvī.
Furthermore, it is said: "Monks, the eye is undergoing change and alteration.
Một kinh khác cũng nói: “Này các Tỳ-kheo, mắt là biến hoại, thay đổi.
Yassa evaṃ mattaso nijjhānaṃ khamati.
Whoever has such a moderate contemplation that is satisfactory—
Ai chấp nhận sự quán sát ở mức độ như vậy.
Ayaṃ vuccati dhammānusārī tiādi.
This one is called a Dhamma-follower," and so on.
Người ấy được gọi là Dhammānusārī (Tùy Pháp),” v.v.
Tattha ‘‘mattaso nijjhānaṃ khamatī’’ti saddhānusārīviya saddahanamatte aṭṭhatvā cakkhādīnaṃ tādisaṃ aniccataṃ samanupassanto thokaṃ thokaṃ dassanaṃ labhatiyeva.
Here, "mattaso nijjhānaṃ khamatī" means that, unlike the faith-follower who merely believes, one who contemplates such impermanence of the eye and so on gradually attains vision.
Trong đó, “mattaso nijjhānaṃ khamatī” (chấp nhận sự quán sát ở mức độ như vậy) nghĩa là không dừng lại ở mức độ tin tưởng như người Tùy Tín, mà quán sát sự vô thường như vậy của mắt, v.v., và đạt được cái thấy từng chút một.
Evaṃsati, cakkhādīni tassa puggalassa nijjhānaṃ olokanaṃ mattaso khamanti nāma.
In this way, the eye and so on are said to be moderately satisfactory for contemplation by that person.
Khi đã như vậy, mắt, v.v., của người ấy chấp nhận sự quán sát, sự nhìn nhận ở mức độ như vậy.
Idaṃ dhammānusārisuttaṃ.
This is the Discourse on the Dhamma-Follower (Dhammānusārī Sutta).
Đây là kinh Dhammānusārī.
Aparaṃpi vuttaṃ cakkhu bhikkhave aniccaṃ vipariṇāmī aññathābhāvī.
Furthermore, it is said: "Monks, the eye is impermanent, undergoing change, and alteration.
Một kinh khác cũng nói: “Này các Tỳ-kheo, mắt là vô thường, biến hoại, thay đổi.
Yo evaṃ pajānāti passati.
Whoever knows and sees thus—
Ai biết rõ và thấy như vậy.
Ayaṃ vuccati sotāpanno tiādi.
This one is called a stream-enterer," and so on.
Người ấy được gọi là Sotāpanno (Tu-đà-hoàn),” v.v.
Tattha ‘‘pajānāti passatī’’ti dhammānusārīviya mattaso nijjhānakkhamamatte aṭṭhatvā paññāya pajānāti, ñāṇacakkhuno paccakkhato passatīti attho.
Here, "pajānāti passatī" means that, unlike the Dhamma-follower who merely finds moderate contemplation satisfactory, one knows with wisdom and sees directly with the eye of knowledge.
Trong đó, “pajānāti passatī” (biết rõ và thấy) nghĩa là không dừng lại ở mức độ chấp nhận sự quán sát như người Tùy Pháp, mà biết rõ bằng tuệ, thấy trực tiếp bằng nhãn tuệ.
Idaṃ diṭṭhipattādīnaṃ suttaṃ.
This is the discourse concerning the one attained to vision and others.
Đây là kinh về Diṭṭhipatta, v.v.
419
‘‘Yathā sakaṃ phalaṃ’’ti ettha sassa attano idaṃ sakaṃ.
In "yathā sakaṃ phalaṃ" (each according to its fruit), 'sakaṃ' means "one's own."
Trong câu “Yathā sakaṃ phalaṃ” (như quả của chính mình), “sakaṃ” là của chính mình.
Yaṃ yaṃ sakaṃ yathāsakanti atthaṃ dasseti sotāpannassātiādinā.
"Yathāsakaṃ" (each according to its own) illustrates the meaning with "for the stream-enterer," and so on.
Kinh diễn giải ý nghĩa “yathāsakaṃ” (tùy theo của chính mình) bằng cách nói “sotāpannassātiādinā” (của người Tu-đà-hoàn, v.v.).
Phalasamāpatti vīthiyaṃ pana anulomajavanāni eva phalānaṃ āsannakāraṇāni, na maggajavanānīti āha ‘‘na maggāgamanavasenā’’ti.
However, in the sequence of fruit-attainment (phalasamāpatti vīthi), it is the 'conformity impulsions' (anulomajavanāni) that are the proximate causes for the fruits, not the path impulsions (maggajavanānīti), thus it is stated "na maggāgamanavasena" (not in the manner of the path's approach).
Tuy nhiên, trong tiến trình nhập quả (phala-samāpatti-vīthi), chỉ có các tâm tốc hành thuận thứ (anuloma-javana) là nguyên nhân cận kề của các quả, chứ không phải các tâm tốc hành đạo (magga-javana), nên nói “na maggāgamanavasenā” (không phải theo cách đi của đạo).
‘‘So’’ti maggo.
"So" refers to the path (maggo).
“So” (nó) là đạo.
Santo saṃvijjamāno sabbhāvo.
"Santo" means existent, actually present reality.
“Santo” là sự hiện hữu, sự tồn tại.
‘‘Assā’’ti maggassa.
"Assā" refers to the path.
“Assā” là của đạo.
420
Aniccānupassanā kiccato animittā hoti.
Contemplation of impermanence is signless (animittā) in terms of its function.
Sự quán vô thường (aniccānupassanā), xét về chức năng, là vô tướng (animittā).
Sabhāvato sanimittāeva.
But in its nature, it is truly accompanied by a sign (sanimittā).
Nhưng xét về bản chất, nó vẫn là hữu tướng (sanimittā).
Niccanimittasahitāeva.
It is truly accompanied by a sign of permanence.
Vẫn đi kèm với tướng thường (niccanimitta).
Yato sā esohamasmītiggahaṇaṃ labhati.
Because it obtains the apprehension, "This I am."
Vì nó chấp nhận sự nắm giữ “đây là ta, ta là đây”.
Idaṃpi vipassanāñāṇaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenāti samanupassitabbā ca hotīti.
This insight-knowledge, too, is to be contemplated as impermanent in the sense of decay.
Tri kiến thiền quán này cũng cần được quán sát là vô thường theo nghĩa hoại diệt.
Tattha ca abhidhammaṃ patvā sabhāvappadhānaṃ hoti, na kiccappadhānaṃ.
And here, when it comes to Abhidhamma, nature (sabhāva) is primary, not function (kicca).
Và khi đạt đến Abhidhamma, bản chất là chính yếu, không phải chức năng là chính yếu.
Tasmā abhidhamma nayena vipassanā attano nimitta nāmaṃ maggassa dātuṃ na sakkoti.
Therefore, according to the Abhidhamma method, insight cannot give its own sign as the sign of the path.
Do đó, theo phương pháp Abhidhamma, thiền quán không thể ban tên tướng của chính nó cho đạo.
Ayaṃ aṭṭhakathāya adhippāyo.
This is the intention of the commentary.
Đây là ý định của Chú Giải.
Kilesa dhammā nāma yassa uppajjanti, taṃ puggalaṃ palibundhanti.
Defilements (kilesa dhammā) bind the person in whom they arise.
Các pháp phiền não (kilesa-dhamma) khi sinh khởi ở người nào, sẽ trói buộc người ấy.
Sambādhaṃ karonti.
They cause obstruction.
Gây ra sự chật chội.
Tasmā palibodhakarānāma.
Therefore, they are called obstructors.
Do đó, chúng được gọi là những thứ gây chướng ngại (palibodhakarā).
Taṃ puggalaṃ niccanimitta subhanimitta sukhanimitta attanimittāni gāhenti.
They make that person grasp the signs of permanence, beauty, happiness, and self.
Chúng khiến người đó chấp thủ các tướng thường còn, tướng tốt đẹp, tướng an lạc, tướng ngã.
Tasmā nimittakarānāma.
Therefore, they are called 'sign-makers'.
Do đó, chúng được gọi là "tạo tướng" (nimittakara).
Taṃ puggalaṃ ārammaṇesu bhusaṃ nihitaṃ niviṭṭhaṃ karonti.
They make that person deeply absorbed and immersed in objects.
Chúng khiến người đó bị đặt để, chìm đắm sâu sắc vào các đối tượng.
Tasmā paṇidhikarānāma.
Therefore, they are called 'aspiration-makers'.
Do đó, chúng được gọi là "tạo sự chấp thủ" (paṇidhikara).
Te ca maggaphalāni ārammaṇaṃ na karonti.
And they do not make the paths and fruits an object (of meditation).
Và chúng không lấy các Đạo và Quả làm đối tượng.
Maggaphalehi ca sampayogaṃ na gacchanti.
And they do not engage in association with the paths and fruits.
Cũng không tương ưng với các Đạo và Quả.
Evaṃ ārammaṇakaraṇā divasena maggaphalesu tesaṃ abhāvo.
Thus, through the act of making objects, there is their absence in the paths and fruits during the day.
Như vậy, do cách tạo đối tượng, chúng không có mặt trong các Đạo và Quả.
Abhāvattāeva ca tāni maggaphalāni attano dhammatāya tīṇināmāni labhantīti dassetuṃ ‘‘ārammaṇa karaṇavasenavā’’tiādi vuttaṃ.
And because of their absence, those paths and fruits obtain three names by their own nature—this is stated by 'or by way of making objects', etc., to show this.
Và để chỉ ra rằng do không có mặt, các Đạo và Quả đó theo tự tính của chúng mà có ba tên gọi, nên đã nói: “do cách tạo đối tượng” và vân vân.
‘‘Attano sabhāvenā’’ti attano dhammatāya.
'By its own nature' means by its own characteristic.
“Do tự tính của mình” có nghĩa là do tự tánh của chúng.
421
‘‘Attadiṭṭhiyā uppannāya uppajjantī’’ti idaṃ tāsaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ attadiṭṭhiyā avinābhāvaṃ dīpeti.
The phrase 'when the view of self arises, they arise' indicates the inseparability of those views and doubts from the view of self.
“Khi tà kiến về ngã sanh khởi, đang sanh khởi” câu này chỉ ra sự bất khả phân ly của những nghi ngờ và tà kiến đó với tà kiến về ngã.
Na pana attadiṭṭhiyā tāhi avinābhāvanti daṭṭhabbaṃ.
However, it should not be understood that the view of self is inseparable from them.
Nhưng không phải tà kiến về ngã bất khả phân ly với chúng, điều này cần được hiểu.
Vipaccantīti apāyesu vipaccanti.
They ripen means they ripen in the lower realms.
“Chín muồi” có nghĩa là chín muồi trong các cõi đọa xứ (apāya).
Apāyapaṭisandhiṃ janenti.
They generate rebirth in the lower realms.
Chúng sanh ra sự tái sanh trong các cõi đọa xứ.
Diṭṭhasaccānañca ariyapuggalānaṃ.
And for noble persons who have seen the truth.
Và đối với các bậc Thánh nhân đã thấy sự thật.
Diṭṭhivicikicchāsampayuttā akusaladhammā diṭṭhivicikicchāggahaṇena gahitāti āha ‘‘diṭṭhivicikicchā vippayuttā’’ti.
Unwholesome dhammas associated with doubt about the views are encompassed by the term 'doubt about the views'; thus, it says 'disassociated from doubt about the views'.
Các pháp bất thiện tương ưng với nghi ngờ và tà kiến được bao gồm bởi sự nắm giữ nghi ngờ và tà kiến, nên nói: “các pháp bất thiện không tương ưng với nghi ngờ và tà kiến”.
‘‘Akusaladhammāce vā’’ti paccuppannabhūtā dasākusalakammapatha dhammā ceva.
'And unwholesome dhammas' refers to the ten unwholesome courses of action that are present.
“Hoặc các pháp bất thiện” là mười pháp nghiệp đạo bất thiện hiện tại.
‘‘Sattahi bhavehī’’ti kriyāpavagge karaṇavacanaṃ.
'In seven existences' is an instrumental case for the completion of an action.
“Trong bảy kiếp” là cách nói chỉ hành động hoàn tất.
Yathā sattahi māsehi vihāraṃ niṭṭhāpetīti.
Just as one completes a monastery in seven months.
Giống như nói: “Hoàn thành tu viện trong bảy tháng”.
Kriyāpavaggotica kriyāyasīghataraṃ niṭṭhāpanaṃ vuccati.
The completion of an action means the swift completion of an action.
“Hoàn tất hành động” có nghĩa là hoàn thành hành động một cách nhanh chóng.
‘‘Sattakkhattuṃ’’ti sattavārā.
'Seven times' means seven occasions.
“Bảy lần” là bảy lượt.
Tīṇi saṃyojanānināma ‘sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsasaṃyojanāni,.
The three fetters are the fetters of personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa).
Ba kiết sử là: kiết sử thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), và giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).
‘‘Avinipāta dhammo’’ti virūpaṃ hutvā patanaṃ vinipāto.
'Of not falling into a lower state' (avinipāta dhammo); falling into a lower state means vinipāta.
“Không đọa lạc” (avinipāta dhammo) có nghĩa là sự sa đọa một cách xấu xa là vinipāta.
Apāyanipātoti vuttaṃ hoti.
It means falling into the lower realms.
Có nghĩa là sự đọa lạc vào các cõi đọa xứ (apāya).
‘‘Dhammo’’ti sabhāvo.
'Dhammo' means nature.
“Pháp” (dhammo) là tự tính.
Natthi vinipāto dhammo yassāti viggaho.
The analysis is: for whom there is no nature of falling into a lower state.
Giải thích là: không có tự tính đọa lạc.
‘‘Niyato’’ti sugatibhavesu niyata gatiko.
'Niyato' means having a fixed destiny in happy existences.
“Chắc chắn” (niyato) là người chắc chắn sẽ đi đến các cõi thiện (sugati).
Sammā bujjhatīti sambodhi.
One rightly awakens; this is Sambodhi.
“Tự giác ngộ hoàn toàn” (sammā bujjhati) là Sambodhi.
Maggaññāṇaṃ.
Path-knowledge.
Trí đạo.
‘‘Parāyanaṃ’’ti parabhāge gantabbaṭṭhānaṃ vuccati.
'Parāyanaṃ' is said to be the destination to be reached in the future.
“Điểm đến” (parāyanaṃ) được gọi là nơi cần đến ở phần sau.
Sambodhisaṅkhātaṃ parāyanaṃ assāti sambodhiparāyano.
One for whom Sambodhi is the ultimate goal is called 'sambodhiparāyano'.
Người có điểm đến là Sambodhi được gọi là Sambodhiparāyano.
‘‘Aniyamattho’’ti vāsaddatthoti vuttaṃ hoti.
'Aniyamattho' means it is used in the sense of the word 'vā' (or).
“Nghĩa không xác định” (aniyamattho) có nghĩa là nghĩa của từ “vā” (hoặc).
Vā saddatthesu ca aniyamattho.
And among the meanings of 'vā', it is the indeterminate meaning.
Và trong các nghĩa của từ “vā” có nghĩa không xác định.
Na vikappattho.
Not the alternative meaning.
Không phải nghĩa lựa chọn.
Vikappatthehi sati dve eva sattakkhattuparamā labbhanti.
If it were the alternative meaning, only two types of 'seven-times-at-most' would be obtained.
Nếu là nghĩa lựa chọn, chỉ có hai loại tối đa bảy lần tái sanh được chấp nhận.
Missakabhavona labbhati.
A mixed existence would not be obtained.
Loại pha trộn không được chấp nhận.
Aniyamatthe tayopi labbhanti.
In the indeterminate meaning, all three are obtained.
Trong nghĩa không xác định, cả ba loại đều được chấp nhận.
Aṭṭhakathāyaṃ pana samuccayatthassa gahitattā eko missakabhavo eva labbhati.
However, in the Commentary, because the conjunctive meaning is adopted, only one mixed existence is obtained.
Tuy nhiên, trong Chú giải, vì nghĩa tập hợp được chấp nhận, nên chỉ có một loại pha trộn được chấp nhận.
Nanu ca saddo nāma samuccayatthe pākaṭo, na aniyamatthe.
But surely the word 'ca' (and) is more common in the conjunctive sense, not the indeterminate sense.
Nếu nói rằng từ “vā” thường rõ ràng ở nghĩa tập hợp, không phải ở nghĩa không xác định.
Tasmā samuccayatthova idha yuttoti ce.
Therefore, if one says that the conjunctive meaning is appropriate here.
Do đó, nghĩa tập hợp ở đây là thích hợp.
Na yutto.
It is not appropriate.
Không thích hợp.
Kasmā.
Why?
Tại sao?
Dvinnaṃ asaṅgahitattā.
Because it would not include the other two.
Vì không bao gồm hai loại.
Aṭṭhakathāyaṃ pana samuccayatthaṃ gahetvā te dve puggalā imasmiṃ pāṭhe asaṅgahitāti vuttaṃ.
However, in the Commentary, having adopted the conjunctive meaning, it is stated that those two individuals are not included in this passage.
Tuy nhiên, trong Chú giải, đã chấp nhận nghĩa tập hợp và nói rằng hai cá nhân đó không được bao gồm trong đoạn này.
Yadi te imasmiṃ pāṭhe asaṅgahitā.
If they are not included in this passage,
Nếu họ không được bao gồm trong đoạn này.
Katthate saṅgahitā bhaveyyuṃ.
Where would they be included?
Thì họ sẽ được bao gồm ở đâu?
Na hi koci sattakkhattu paramo nāma idha asaṅgahitoti yuttoti.
For it is not proper to say that no one who is 'seven-times-at-most' is not included here.
Không hợp lý khi nói rằng không có ai tối đa bảy lần tái sanh không được bao gồm ở đây.
‘‘Assā’’ti tassapāḷipāṭhassa.
'Assā' refers to that Pali text.
“Của nó” (assā) là của đoạn kinh đó.
‘‘Ettha ca yasmā.
'And because here.
“Và ở đây, vì
La.
La.
La.
Paramo nāma vutto’’ti idaṃ upari ‘ye kāmabhave yevā’tiādinā ‘yediṭṭha dhamme vā’tiādinā ca yojetabbaṃ.
The 'at-most' type is mentioned'—this should be connected above with 'those who are in the sense-sphere existences only', etc., and 'those who are in this very life', etc.
Đã nói là tối đa” câu này cần được nối với “những ai ở trong cõi dục” và vân vân, và “những ai ở trong hiện tại” và vân vân ở phần trên.
So ca sukkhavipassako vā parihīnajjhāno vā daṭṭhabboti sambandho.
And that individual should be understood as a dry-insight meditator or one whose jhāna has declined; this is the connection.
Và người đó cần được hiểu là một vị Tỳ khưu khô khan (sukkhavipassako) hoặc một vị bị suy giảm thiền (parihīnajjhāno), đó là sự liên kết.
‘‘Pāḷiyaṃ’’ti puggalapaññatti pāḷiyaṃ.
'In the Pali' refers to the Puggalapaññatti Pali.
“Trong kinh” (pāḷiyaṃ) là trong kinh Puggalapaññatti.
‘‘Idha niṭṭhā’’ti imasmiṃ kāmaloke āsavakkhayaṃ patvā khandhaparinibbānapatti vasena niṭṭhā.
'Completion here' means completion in this human world by attaining the destruction of the influxes and the parinibbāna of the aggregates.
“Hoàn tất ở đây” (idha niṭṭhā) là hoàn tất trong cõi dục giới này bằng cách đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc (āsavakkhaya) và sự Niết Bàn của các uẩn (khandhaparinibbāna).
Niṭṭhānaṃ pariyosānanti attho.
Completion means culmination.
Nghĩa là sự hoàn tất, sự kết thúc.
Kulato kulaṃ gacchatīti kolaṃkolo.
One who goes from family to family is a kolaṅkola.
Đi từ gia đình này đến gia đình kia là Kolaṃkola.
Bhavato bhavaṃ gacchatīti attho.
It means one who goes from existence to existence.
Nghĩa là đi từ kiếp này đến kiếp kia.
Ekameva paṭisandhisaṅkhātaṃ bhavabījaṃ assa atthīti ekabījī.
One who has only one seed of existence, which is rebirth, is an ekabījī.
Người chỉ có một hạt giống tái sanh được gọi là Ekabījī.
Yo ca diṭṭheva dhamme arahā.
And one who is an Arahant in this very life.
Và người là A-la-hán ngay trong hiện tại.
Tassa ca idha niṭṭhāti yojanā.
And for him, there is completion here; this is the connection.
Và sự hoàn tất của người đó là ở đây, đó là cách nối câu.
Kena pana tiṇṇaṃ sotāpannānaṃ viseso katoti.
By what, then, is the distinction made among the three Stream-Enterers?
Vậy thì sự khác biệt giữa ba loại Dự lưu được tạo ra bằng cách nào?
Sattakkhattu paramo tāva kevalaṃ pathamamagga sampayuttehi indriyehi kato.
The seven-times-at-most is distinguished solely by the faculties associated with the first path.
Loại tối đa bảy lần tái sanh được tạo ra chỉ bằng các căn tương ưng với đạo đầu tiên.
Itare dve uparimaggatthāya pavattitehi vipassanindriyehi katoti.
The other two are distinguished by the insight faculties that have been developed for the higher paths.
Hai loại còn lại được tạo ra bằng các căn tuệ (vipassanindriyehi) đã được phát triển cho các đạo cao hơn.
Tattha sattakkhattu paramo sabbamuduko hoti.
Among them, the seven-times-at-most is the weakest of all.
Trong đó, loại tối đa bảy lần tái sanh là hoàn toàn mềm yếu.
Tato kolaṃkolo tikkho.
After that, the kolaṅkola is sharper.
Sau đó, loại Kolaṃkola thì sắc bén.
So pana cha bhaviko, pañcabhaviko, catubhaviko, tibhaviko, dvibhavikoti pañcavidho.
This (kolaṅkola), however, is fivefold: having six existences, five existences, four existences, three existences, or two existences.
Loại này có năm loại: sáu kiếp, năm kiếp, bốn kiếp, ba kiếp, hai kiếp.
Tattha pañcabhaviko tikkho.
Among them, the one with five existences is sharp.
Trong đó, loại năm kiếp là sắc bén.
Sesā anukkamena tikkhatarāti daṭṭhabbā.
The rest, in order, are to be understood as sharper.
Các loại còn lại cần được hiểu là sắc bén hơn theo thứ tự.
Ekabījī pana ekabhaviko sabbatikkho.
The ekabījī, however, having one existence, is the sharpest of all.
Loại Ekabījī thì chỉ có một kiếp, là sắc bén nhất.
Tattha sattakkhattu paramo kevalena pathamamaggānubhāvena siddhattā sabbamuduko hoti.
Among them, the seven-times-at-most is the weakest of all because it is accomplished solely by the power of the first path.
Trong đó, loại tối đa bảy lần tái sanh là hoàn toàn mềm yếu vì chỉ thành tựu nhờ năng lực của đạo đầu tiên.
Itare dvepakatiyā sattakkhattu paramabhāve ṭhatvā uparimaggatthāya vipassanā kammaṃ paṭṭhapenti.
The other two, having naturally reached the state of 'seven-times-at-most', begin the practice of insight for the higher paths.
Hai loại còn lại, theo bản chất, sau khi ở trạng thái tối đa bảy lần tái sanh, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā kamma) để đạt được các đạo cao hơn.
Tadā tesaṃ indriyāni puna visesa pattāni honti, tikkhāni.
Then their faculties again attain distinction, becoming sharp.
Khi đó, các căn của họ lại trở nên đặc biệt, sắc bén.
Tasmā te sattakkhattu paramato tikkhānāma hontīti.
Therefore, they are said to be sharper than the seven-times-at-most.
Do đó, họ sắc bén hơn loại tối đa bảy lần tái sanh.
‘‘Sattavārato oraṃ vā’’ti idaṃ kolaṃkola ekabījino sandhāya vuttaṃ.
'Less than seven times'—this is said in reference to the kolaṅkola and ekabījī.
“Dưới bảy lần” câu này được nói để chỉ loại Kolaṃkola và Ekabījī.
‘‘Upari tiṇṇaṃ maggānaṃ vipassanā niyāmetī’’ti idaṃ uparime dvesotāpanne sandhāya vuttaṃ.
'The insight of the three higher paths is fixed'—this is said in reference to the two higher Stream-Enterers.
“Sự tuệ quán xác định ba đạo cao hơn” câu này được nói để chỉ hai loại Dự lưu cao hơn.
Sattakkhattu paramopana pathamamaggeneva niyamitoti daṭṭhabbaṃ.
The seven-times-at-most, however, is to be understood as being fixed by the first path alone.
Loại tối đa bảy lần tái sanh cần được hiểu là chỉ được xác định bằng đạo đầu tiên.
Tathāhi soyeva saṅgahapāṭhe sarūpato āgato sotāpatti maggaṃ bhāvetvā diṭṭhivicikicchāpahānena pahīnāpāyagamano sattakkhattu paramo sotāpanno nāma hotīti.
Indeed, it is mentioned in the Saṅgaha text itself that a Stream-Enterer who has developed the path of Stream-Entry, eliminated views and doubts, and is freed from going to the lower realms, is called a seven-times-at-most Stream-Enterer.
Thật vậy, chính người đó đã được trình bày trong đoạn tóm tắt như sau: “Người đã tu tập Đạo Dự lưu, đã đoạn trừ thân kiến và hoài nghi, đã thoát khỏi các cõi đọa lạc, được gọi là Dự lưu tối đa bảy lần tái sanh.”
Itare pana dve pāḷiyaṃ sotāpanna puggalavibhāgaṭṭhānesveva āgatāti.
The other two, however, are mentioned in the Pali itself, in the sections dividing Stream-Entry individuals.
Còn hai loại kia thì chỉ được đề cập trong các phần phân loại cá nhân Dự lưu trong kinh điển.
‘‘Ye panā’’ti ye sotāpanna puggalāpana.
'But those' refers to those Stream-Entry individuals.
“Những ai” là những cá nhân Dự lưu.
Gāthāyaṃ ‘‘itosattā’’ti imasmiṃ manussaloke satta saṃsarāni.
In the verse, 'from here seven' means seven wanderings in this human world.
Trong bài kệ, “ở đây bảy” (itosattā) là bảy lần luân hồi trong cõi người này.
‘‘Tatosattā’’ti tasmiṃ devaloke sattāti attho.
'Thence seven' means seven in that divine world.
“Ở đó bảy” (tatosattā) có nghĩa là bảy lần trong cõi trời đó.
Aṅguttarapāṭhe ‘‘tenacittappasādenā’’ti mahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpetuṃ samatthassa satthuguṇe cittappasādo jāyati.
In the Aṅguttara text, 'by that clarity of mind' refers to the arising of mental clarity regarding the qualities of the Teacher, for one capable of making the great Sahassī world-system known by voice.
Trong đoạn kinh Aṅguttara, “với sự trong sạch tâm đó” (tenacittappasādenā) là sự trong sạch tâm sanh khởi đối với các đức của Đức Phật, Đấng có khả năng làm cho một ngàn thế giới rộng lớn rung động bằng giọng nói.
Tena cittappasādena.
By that clarity of mind.
Với sự trong sạch tâm đó.
‘‘Tena pariyāyenā’’ti sace so devesu eva saṃsarati.
'By that method' means if he wanders only among devas.
“Bằng phương cách đó” (tena pariyāyenā) có nghĩa là nếu người đó chỉ luân hồi trong cõi trời.
Sattakkhattuṃ opapātika paṭisandhiyo gaṇhitvā tattheva parinibbāyissati.
He will take seven spontaneous births and attain parinibbāna there.
Sau khi thọ bảy lần tái sanh hóa sanh, người đó sẽ nhập Niết Bàn ngay tại đó.
Yadi manussesu eva saṃsarati.
If he wanders only among humans.
Nếu người đó chỉ luân hồi trong cõi người.
Sattagabbhaseyyaka paṭisandhiyo gaṇhitvā ettheva parinibbāyissati.
He will take seven womb-births and attain parinibbāna here.
Sau khi thọ bảy lần tái sanh trong bào thai, người đó sẽ nhập Niết Bàn ngay tại đây.
Evaṃ desanā vārena cuddasa katvā desitena pariyāyenāti attho.
Thus, it means by the method taught by making fourteen by way of teaching.
Nghĩa là bằng phương cách đã được giảng dạy, tạo thành mười bốn theo cách giảng dạy.
‘‘Taṃ vīmaṃsitabbaṃ’’ti vadantena ṭīkācariyena sayaṃ cuddasapaṭisandhiyova icchatīti dīpeti.
By saying 'that should be investigated', the Tīkā teacher indicates that he himself desires fourteen rebirths.
Khi nói “điều đó cần được suy xét” (taṃ vīmaṃsitabbaṃ), vị chú giải sư (ṭīkācariya) tự mình muốn mười bốn lần tái sanh.
Idāni taṃ cuddasapaṭisandhivādaṃ paṭikkhipanto ‘‘vibhaṅge panā’’tiādimāha.
Now, rejecting that theory of fourteen rebirths, he says 'but in the Vibhaṅga', etc.
Bây giờ, để bác bỏ thuyết mười bốn lần tái sanh đó, ngài nói: “Tuy nhiên, trong Vibhaṅga” và vân vân.
‘‘Vibhaṅge’’ti abhidhamme ñāṇavibhaṅge.
'In the Vibhaṅga' refers to the Ñāṇavibhaṅga of the Abhidhamma.
“Trong Vibhaṅga” là trong Ñāṇavibhaṅga của Vi Diệu Pháp.
Natthi ṭhānamassāti aṭṭhānaṃ.
For it there is no ground, it is groundless (aṭṭhānaṃ).
Không có chỗ cho nó là Aṭṭhānaṃ.
‘‘Ṭhānaṃ’’ti mūlakāraṇaṃ.
'Ground' means fundamental cause.
“Chỗ” (ṭhānaṃ) là nguyên nhân gốc.
Natthi avakāso assāti anavakāso.
For it there is no opportunity, it is without opportunity (anavakāso).
Không có cơ hội cho nó là Anavakāso.
‘‘Avakāso’’ti paccayakāraṇaṃ.
'Opportunity' means a causal condition.
“Cơ hội” (avakāso) là nguyên nhân điều kiện.
‘‘Yaṃ’’ti kriyāparāmasanaṃ.
'Which' refers to the referring back to the action.
“Cái gì” (yaṃ) là sự liên hệ đến hành động.
Yaṃ nibbatteyya, taṃ nibbattanaṃ aṭṭhānaṃ.
That which would bring forth, that bringing forth is groundless.
Cái gì có thể tạo ra, sự tạo ra đó là Aṭṭhānaṃ.
So nibbattana dhammo anavakāsoti yojanā.
That dharma of bringing forth is without opportunity; this is the connection.
Pháp tạo ra đó là Anavakāso, đó là cách nối câu.
‘‘Abhisaṅkhāra viññāṇassā’’ti sattabhavato uddhaṃ kāmabhave paṭisandhijanakassa kusalā kusalakamma viññāṇassa.
'Of volitional consciousness' refers to the consciousness of wholesome and unwholesome kamma that generates rebirth in the sense-sphere beyond seven existences.
“Của thức tái sanh” (abhisaṅkhāra viññāṇassā) là của thức nghiệp thiện và bất thiện tạo ra tái sanh trong cõi dục, vượt quá bảy kiếp.
‘‘Nirodhenā’’ti sotāpatti maggakkhaṇe eva nirodhanena.
'By cessation' means by cessation at the moment of the Stream-Entry path itself.
“Bằng sự diệt tận” (nirodhenā) là bằng sự diệt tận ngay trong khoảnh khắc của Đạo Dự lưu.
Nirujjhantīti sambandho.
"Nirujjhanti" is the connection.
"Nirujjhantīti" (chấm dứt) là sự liên kết.
‘‘Nāmañca rūpañcā’’ti ye nāma rūpadhammā uppajjeyyuṃ.
"Mind-and-matter" refers to those nāma-rūpa phenomena that would arise.
"Nāmañca rūpañcā" (danh và sắc) là những pháp danh và sắc nào có thể sanh khởi.
Ete nāma rūpadhammā ettha etasmiṃ abhisaṅkhāra viññāṇa nirodhakkhaṇe nirujjhantīti yojanā.
These nāma-rūpa phenomena cease here at this moment of the cessation of volitional consciousness—this is the connection.
Những pháp danh và sắc này chấm dứt tại đây, vào khoảnh khắc diệt của thức hành (abhisaṅkhāra viññāṇa) này, đó là cách kết nối.
‘‘Yathāvuttanayenevā’’ti tena pariyāyenāti vuttappakāranayeneva.
"In the manner already stated" means by that method, indeed, by the manner of explanation already given.
"Yathāvuttanayenevā" (cũng theo cách đã nói) có nghĩa là theo cách thức đã được đề cập, theo cách đã được trình bày.
‘‘Tadekaṭṭhamohassā’’ti tena rāgena tena dosena ekasmiṃ citte ekato ṭhitassa mohassa.
"Of delusion having a single ground with it" refers to the delusion existing together with that greed and that hatred in one mind.
"Tadekaṭṭhamohassā" (của si mê đồng nhất) là của si mê tồn tại cùng với tham và sân trong một tâm.
Na diṭṭhivicikicchā sampayuttassa mohassa.
Not of the delusion conjoined with wrong view and doubt.
Không phải của si mê tương ưng với tà kiến và hoài nghi.
Tassa pathamamagge eva pahīnattā.
Because that has already been abandoned at the first path.
Vì điều đó đã được đoạn trừ ngay trong đạo lộ đầu tiên.
Nāpi uddhaccacittasampayuttassa mohassa.
Nor of the delusion conjoined with restlessness (uddhacca).
Cũng không phải của si mê tương ưng với tâm phóng dật.
Tassa catutthamagge eva pahātabbattā.
Because that is to be abandoned only at the fourth path.
Vì điều đó phải được đoạn trừ ngay trong đạo lộ thứ tư.
Uppajjantā rāgadosamohā.
Greed, hatred, and delusion that are arising.
Tham, sân và si mê sanh khởi.
‘‘Dhammikesū’’ti dhammena samena uppannesu.
"In righteous ways" means in ways that have arisen righteously and appropriately.
"Dhammikesū" (trong những điều hợp pháp) là trong những điều sanh khởi một cách hợp pháp, công bằng.
‘‘Yato’’ti yaṃkāraṇā.
"Since" means for what reason.
"Yato" (vì lẽ đó) là vì nguyên nhân nào.
Balavantakāraṇāti attho.
It means a strong reason.
Có nghĩa là vì nguyên nhân mạnh mẽ.
‘‘Tesaṃ’’ti sotāpannānaṃ.
"Their" refers to the stream-enterers (sotāpannā).
"Tesaṃ" (của những vị ấy) là của các vị Nhập Lưu (Sotāpanna).
‘‘Sallikhana vasenā’’ti bahalapakkhaṃ thūlabhāgaṃ suṭṭhulikhanavasena.
"By way of reduction" means by thoroughly cutting down the abundant, gross aspects.
"Sallikhana vasenā" (bằng cách mài giũa) là bằng cách mài giũa kỹ lưỡng phần dày, phần thô.
Adhiccuppatti nāma pubbe yathāpavattaṃ kālaṃ adhicca atikkamma uppatti.
Adhiccuppatti means an arising that goes beyond, that surpasses the previously occurring time.
Adhiccuppatti (sự sanh khởi vượt trội) có nghĩa là sự sanh khởi vượt qua, vượt quá thời gian đã diễn ra trước đó.
Uppajjantānampi rāgadosamohānaṃ.
Even of the greed, hatred, and delusion that arise.
Cũng của tham, sân và si mê đang sanh khởi.
‘‘Tesaṃ pī’’ti sakadāgāmīnampi.
"Even for them" refers to the once-returners (sakadāgāmī).
"Tesaṃ pī" (cũng của những vị ấy) là cũng của các vị Nhất Lai (Sakadāgāmī).
‘‘Methunavatthu samāyogo icchito’’ti jāyampatīnaṃ methunakammasamāyogo nāma sakadāgāmīnaṃ atthīti icchito.
"The joining in sexual intercourse is desired" means that the joining in sexual act of husband and wife is considered to exist for once-returners.
"Methunavatthu samāyogo icchito" (sự kết hợp với đối tượng tà hạnh được mong muốn) có nghĩa là sự kết hợp của hành vi tà hạnh của vợ chồng được mong muốn là có ở các vị Nhất Lai.
Therohi adhiccuppattimattaṃ icchati.
However, the Elder desires only the adhiccuppatti (sudden arising).
Nhưng các vị Trưởng lão chỉ mong muốn sự sanh khởi vượt trội.
Pariyuṭṭhānamandataṃ na icchati.
He does not desire the weakening of obsessions (pariyuṭṭhāna).
Không mong muốn sự yếu kém của phiền não bao vây.
Sakadāgāmīnaṃ puttadhītaropi sandissantīti vadati.
He says that children of once-returners are also seen.
Vị ấy nói rằng con trai và con gái của các vị Nhất Lai cũng được thấy.
‘‘Mahāaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhitto’’ti therassa manorathamattaṃti vatvā paṭikkhitto.
"Rejected in the Mahāaṭṭhakathā" means it was rejected, stating that it was merely the Elder's wish.
"Mahāaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhitto" (bị bác bỏ trong Đại Chú Giải) có nghĩa là bị bác bỏ khi nói rằng đó chỉ là mong muốn của vị Trưởng lão.
Idaṃ sabbaṃ aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ.
All this is stated in the Aṭṭhasālinī.
Tất cả điều này đã được nói trong Aṭṭhasālinī.
‘‘Chakkanipāte’’ti aṅguttare chakkanipāte.
"In the Chapter of Sixes" refers to the Anguttara Nikāya, Chapter of Sixes.
"Chakkanipāte" (trong Tập Sáu Pháp) là trong Tập Sáu Pháp của Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttara Nikāya).
‘‘Migāsāḷavatthumhī’’ti migāsāḷanāmikāya upāsikāya vatthumhi.
"In the account of Migasālā" refers to the story of the female lay follower named Migasālā.
"Migāsāḷavatthumhī" (trong câu chuyện của Migasālā) là trong câu chuyện về nữ cư sĩ tên Migasālā.
Keci imaṃ vatthuṃ disvā mahāaṭṭhakathāvādaṃ na rocenti.
Some, seeing this story, do not approve of the view of the Mahāaṭṭhakathā.
Một số người thấy câu chuyện này không chấp nhận lời dạy của Đại Chú Giải.
Mahāsivattheravādaṃ rocenti.
They approve of the view of the Elder Mahāsiva.
Họ chấp nhận lời dạy của Đại Trưởng lão Mahāsiva.
‘‘Abrahmacārino’’ti methuna dhammā appaṭiviratassa.
"One who is not celibate" means one who has not refrained from sexual conduct.
"Abrahmacārino" (không sống phạm hạnh) là của người chưa đoạn trừ pháp tà hạnh.
‘‘Sakadāgāmittaṃ byākataṃ’’ti tasmiṃ kālaṅkate so brāhmaṇo idha sakadāgāmibhāvaṃ patvā tusitākāyaṃ upapannoti evaṃ tassa yaṃ sakadāgāmittaṃ bhagavatā byākataṃ.
"Once-returnership was declared" means that once-returnership of that Brahmin, which was declared by the Buddha, that after his demise, he attained once-returnership here and was reborn in the Tusita heaven.
"Sakadāgāmittaṃ byākataṃ" (quả Nhất Lai được tuyên bố) là khi người Bà la môn đó qua đời, vị ấy đã đạt được trạng thái Nhất Lai tại đây và sanh lên cõi trời Tusita, quả Nhất Lai đó đã được Đức Phật tuyên bố như vậy.
‘‘Adhigamavasenā’’ti sakadāgāmibhāvaṃ paṭilābhavasena.
"By way of attainment" means by way of achieving the state of a once-returner.
"Adhigamavasenā" (bằng cách thành tựu) là bằng cách đạt được trạng thái Nhất Lai.
Na pana abrahmacārino sato adhigamavasenāti adhippāyo.
It is not the intention that it is by way of attainment while being non-celibate.
Nhưng không phải bằng cách thành tựu khi vẫn còn là người không sống phạm hạnh, đó là ý nghĩa.
Maraṇāsannakālepi hi sikkhāpadādhiṭṭhānena saha uparimaggaphalādhigamanaṃ nāma tikkhapaññassa ariyasāvakassa na dukkaranti.
For indeed, even at the time of approaching death, the attainment of the higher paths and fruits, along with the observance of precepts, is not difficult for an Ariyan disciple of keen wisdom.
Ngay cả vào thời điểm cận tử, việc thành tựu các quả đạo cao hơn cùng với sự kiên trì giữ giới không khó đối với một Thánh đệ tử có trí tuệ sắc bén.
Etena kesañci theravādarocanaṃ paṭikkhittaṃ hoti.
By this, the approval of the view of some Elders is rejected.
Bằng điều này, quan điểm chấp nhận của một số vị Trưởng lão đã bị bác bỏ.
‘‘Sakiṃdeva imaṃlokaṃ āgantvā’’ti etena ito paralokaṃ gamanassa ca tato puna idhāgamanassa ca siddhattā ayaṃ puggalo suddhena magganiyāmena kāmabhave dvikkhattu paramonāma hotīti siddho.
"Having come to this world only once" indicates that, since going to the other world and returning here again are established, this person is proven to be a maximum of twice-born in the kāma-bhava (sense-sphere existence) by the pure path-system.
"Sakiṃdeva imaṃlokaṃ āgantvā" (chỉ một lần đến thế giới này) bằng điều này, vì việc đi đến thế giới khác và từ đó trở lại đây đã được xác lập, nên người này được xác lập là tối đa hai lần trong cõi dục theo quy tắc của đạo lộ thuần túy.
Kathaṃ.
How?
Thế nào?
Idha patvā tattha nibbattitvā idha parinibbāyī, tattha patvā idha nibbattitvā tattha parinibbāyīti.
One who attains here, is reborn there, and attains final Nibbāna here; or one who attains there, is reborn here, and attains final Nibbāna there.
Đến đây rồi sanh ở đó và nhập Niết Bàn ở đây, hoặc sanh ở đó rồi sanh ở đây và nhập Niết Bàn ở đó.
Sesāpana cattāro vipassanāniyāmena siddhā hontīti viññāyati.
It is understood that the remaining four are established by the system of vipassanā (insight).
Bốn loại còn lại được xác lập theo quy tắc của thiền quán (vipassanā).
Katame cattāro.
Which are the four?
Bốn loại nào?
Idha patvā idha parinibbāyī.
One who attains here and attains final Nibbāna here.
Đến đây rồi nhập Niết Bàn ở đây.
Tattha patvā tattha parinibbāyī.
One who attains there and attains final Nibbāna there.
Sanh ở đó rồi nhập Niết Bàn ở đó.
Idha patvā tattha parinibbāyī.
One who attains here and attains final Nibbāna there.
Đến đây rồi sanh ở đó và nhập Niết Bàn ở đó.
Tattha patvā idha parinibbāyīti.
One who attains there and attains final Nibbāna here.
Sanh ở đó rồi sanh ở đây và nhập Niết Bàn ở đây.
Ettha ca tīsu sotāpannesu ekosattakkhattu paramo eva magganiyāmena siddho.
Among these, of the three stream-enterers, only one is established as a maximum of seven-times-born by the path-system.
Trong số ba loại Nhập Lưu này, chỉ có một loại là tối đa bảy lần sanh tử được xác lập theo quy tắc của đạo lộ.
Sesā pana dve sotāpannā vipassanāniyāmena siddhā.
The other two stream-enterers are established by the vipassanā-system.
Hai loại Nhập Lưu còn lại được xác lập theo quy tắc của thiền quán.
Cha sakadāgāmīsu dve eva magganiyāmena siddhā.
Among the six once-returners, only two are established by the path-system.
Trong số sáu loại Nhất Lai, chỉ có hai loại được xác lập theo quy tắc của đạo lộ.
Sesā pana cattāro vipassanāniyāmena siddhā.
The remaining four are established by the vipassanā-system.
Bốn loại còn lại được xác lập theo quy tắc của thiền quán.
Tattha maggasiddhesu sotāpanna sakadāgāmīsu saṅkaro natthi.
Among those established by the path, there is no mingling (saṅkara) between stream-enterers and once-returners.
Trong số các vị Nhập Lưu và Nhất Lai được xác lập theo đạo lộ, không có sự lẫn lộn.
Vipassanāsiddhesu pana saṅkaro atthi.
However, among those established by vipassanā, there is mingling.
Nhưng trong số những vị được xác lập theo thiền quán, có sự lẫn lộn.
Atthato aviruddhe sati, vohāramattena saṅkare doso natthīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that when there is no contradiction in meaning, there is no fault in mingling merely in terminology.
Khi ý nghĩa không mâu thuẫn, thì không có lỗi trong sự lẫn lộn về mặt ngôn ngữ.
Āgantvāti pāṭhavasena āgamanatoti vuttaṃ.
"Āgantvā" is said to mean "āgamana" (coming) in terms of reading.
"Āgantvāti" (đã đến) được nói là "āgamanato" (sự đến) theo cách đọc.
Āgantāti pana pāṭho yutto.
But the reading "āgantā" is appropriate.
Nhưng cách đọc "Āgantā" (người đến) là phù hợp.
Āgamanasīlo āgamana dhammo hutvā sakadāgāmī nāmāti attho.
It means, one who has the nature of coming, whose dhamma is coming, is called a sakadāgāmī (once-returner).
Có nghĩa là người có thói quen đến, có pháp đến, được gọi là Nhất Lai.
Anāgantvā itthattanti etthapi esevanayo.
The same method applies to "anāgantvā itthattaṃ" (not coming to this state).
Trong "Anāgantvā itthattanti" (không đến trạng thái này nữa) cũng theo cách này.
Arahato bhāvo arahattaṃ.
The state of an Arahant is Arahantship.
Trạng thái của bậc A la hán là A la hán.
Arahatta maggaṃ.
The Arahant path.
Đạo A la hán.
Dakkhiṇāya vipattikarānāma appapphala appānisaṃsakarā.
Detrimental to offerings means causing little fruit and little benefit.
"Dakkhiṇāya vipattikarā" (gây ra sự thất bại cho sự cúng dường) có nghĩa là gây ra ít quả, ít lợi ích.
Sampattikarā nāma mahapphala mahānisaṃsakarā.
Conducive to success means causing great fruit and great benefit.
"Sampattikarā" (gây ra sự thành tựu) có nghĩa là gây ra nhiều quả, nhiều lợi ích.
Sīlakkhandhādiguṇā nāma sīlakkhandha samādhikkhandha paññākkhandha vimuttikkhandha vimuttiññāṇa dassanakkhandhaguṇā.
Qualities like the morality aggregate refer to the qualities of the morality aggregate (sīlakkhandha), concentration aggregate (samādhikkhandha), wisdom aggregate (paññākkhandha), liberation aggregate (vimuttikkhandha), and knowledge-and-vision-of-liberation aggregate (vimuttiñāṇadassanakkhandha).
"Sīlakkhandhādiguṇā" (các phẩm chất như giới uẩn) có nghĩa là các phẩm chất của giới uẩn, định uẩn, tuệ uẩn, giải thoát uẩn, giải thoát tri kiến uẩn.
‘‘Dakkhiṇeyyesū’’ti dakkhiṇāraha puggalesu.
"To those worthy of offerings" refers to individuals worthy of offerings.
"Dakkhiṇeyyesū" (trong những người xứng đáng nhận sự cúng dường) là trong những người xứng đáng nhận sự cúng dường.
‘‘Dhuraṃ’’ti padhānasīsaṭṭhāniyaṃ vuccati.
"Foremost" refers to that which is principal or head-like.
"Dhuraṃ" (cái ách) được gọi là vị trí đứng đầu, chính yếu.
Saddhā eva dhuraṃ assāti saddhādhuro.
One whose foremost quality is faith is called "saddhādhuro" (foremost in faith).
Người có đức tin là cái ách của mình là "saddhādhuro" (người có đức tin dẫn đầu).
Evaṃ paññādhuro.
Similarly, "paññādhuro" (foremost in wisdom).
Tương tự, "paññādhuro" (người có trí tuệ dẫn đầu).
Kasmā panettha vīriyadhuro na gahitoti.
Why is "vīriyadhuro" (foremost in energy) not included here?
Tại sao ở đây không đề cập đến "vīriyadhuro" (người có tinh tấn dẫn đầu)?
Pāḷiyaṃ saddhāvāhī maggaṃ bhāveti, paññāvāhī maggaṃ bhāvetīti vuttaṃ.
Because in the Pāli, it is stated: "One foremost in faith cultivates the path," and "One foremost in wisdom cultivates the path."
Trong kinh tạng (Pāḷi), có nói rằng người có đức tin dẫn dắt tu tập đạo lộ, người có trí tuệ dẫn dắt tu tập đạo lộ.
Na pana vuttaṃ vīriyavāhī maggaṃ bhāvetīti.
But it is not stated: "One foremost in energy cultivates the path."
Nhưng không nói rằng người có tinh tấn dẫn dắt tu tập đạo lộ.
Tasmā na gahitoti.
Therefore, it is not included.
Vì vậy, không được đề cập.
Kasmā pana vīriyavāhī maggaṃ bhāvetīti na vuttanti.
Why then is it not stated: "One foremost in energy cultivates the path"?
Nhưng tại sao không nói rằng người có tinh tấn dẫn dắt tu tập đạo lộ?
Vuccate.
It is explained.
Được nói như sau:
Maggaṃ bhāventassa nāma ādimhi diṭṭhivicikicchānaṃ pahānāya kammaṃ mahantaṃ hoti.
For one cultivating the path, at the beginning, the task of abandoning wrong views and doubt is great.
Đối với người tu tập đạo lộ, ban đầu công việc lớn là đoạn trừ tà kiến và hoài nghi.
Kasmā, apāyamūlakattā.
Why? Because they are rooted in the lower realms (apāya).
Tại sao? Vì chúng là gốc rễ của khổ cảnh.
Tattha saddhā ca vicikicchā ca dve ujuppaṭipakkhā honti.
In this regard, faith and doubt are directly opposing forces.
Ở đó, đức tin và hoài nghi là hai đối nghịch trực tiếp.
Yasmiṃ ārammaṇe saddhā nivisati, tasmiṃ vicikicchā natthi.
In the object where faith is established, doubt does not exist.
Đối với đối tượng nào đức tin an trú, thì không có hoài nghi ở đó.
Yasmiṃ vicikicchā nivisati, tasmiṃ saddhā natthi.
In the object where doubt is established, faith does not exist.
Đối với đối tượng nào hoài nghi an trú, thì không có đức tin ở đó.
Tathā paññādiṭṭhiyo ca ujuppaṭipakkhā.
Similarly, wisdom and wrong views are directly opposing forces.
Tương tự, trí tuệ và tà kiến cũng là hai đối nghịch trực tiếp.
Yattha paññā, na tattha diṭṭhi.
Where there is wisdom, there is no wrong view.
Ở đâu có trí tuệ, không có tà kiến ở đó.
Yattha diṭṭhi, na tattha paññāti.
Where there is wrong view, there is no wisdom.
Ở đâu có tà kiến, không có trí tuệ ở đó.
Api ca saddhā attano visaye diṭṭhiṃ vidhamatiyeva.
Furthermore, faith in its own sphere dispels wrong view.
Hơn nữa, đức tin tự thân đã xua tan tà kiến trong phạm vi của nó.
Paññāya vicikicchāvidhamane vattabbameva natthi.
There is no need to speak of wisdom dispelling doubt.
Không cần phải nói về việc trí tuệ xua tan hoài nghi.
Tasmā āraddha vipassako aniccādīsu aveccappasādamattenapi diṭṭhivicikicchāyo pajahitvā saddhānusāribhāvañca suṭṭhutaraṃ pasīditvā saddhāvimuttabhāvañca pāpuṇāti.
Therefore, one who has begun insight meditation, even by mere unshakeable confidence in impermanence, etc., abandons wrong views and doubt, and attains the state of a faith-follower (saddhānusārī) and, becoming exceedingly tranquil, the state of one liberated by faith (saddhāvimutta).
Vì vậy, người bắt đầu thiền quán (vipassanā) đoạn trừ tà kiến và hoài nghi ngay cả bằng sự tịnh tín không lay chuyển đối với vô thường, v.v., và đạt được trạng thái tùy tín hành (saddhānusārī) và tịnh tín sâu sắc hơn, và trạng thái giải thoát bằng đức tin (saddhāvimutta).
Paññāya aniccādīni nijjhānakkhamaṃ katvā dhammānusāribhāvañca suṭṭhutaraṃ passitvā diṭṭhipattapaññā vimuttabhāvañca pāpuṇāti.
By making impermanence, etc., suitable for contemplation through wisdom, one attains the state of a Dhamma-follower (dhammānusārī) and, seeing even more clearly, the state of one attained to view and liberated by wisdom (diṭṭhippatta-paññāvimutta).
Bằng trí tuệ, người ấy làm cho vô thường, v.v., có khả năng quán sát, và đạt được trạng thái tùy pháp hành (dhammānusārī) và thấy rõ hơn, và trạng thái đạt được kiến giải (diṭṭhipatta) và giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutta).
Vīriyaṃ pana diṭṭhivicikicchānaṃ paṭipakkhamattampi na hoti.
However, energy (vīriya) is not even an opponent of wrong views and doubt.
Nhưng tinh tấn không phải là đối nghịch của tà kiến và hoài nghi.
Atha kho tāsaṃ sahāyopi hoti, dhurabhūtañca.
Rather, it is an assistant to them, and also a primary factor.
Mà nó còn là người bạn và là cái ách của chúng.
Paggahalakkhaṇañhi vīriyaṃ.
For energy has the characteristic of exerting effort.
Vì tinh tấn có đặc tính là nâng đỡ.
Taṃ saddhaṃpi paggaṇhāti, paññaṃpi paggaṇhāti, diṭṭhiṃpi paggaṇhāti, vicikicchampi paggaṇhātiyeva.
It exerts effort for faith, it exerts effort for wisdom, it exerts effort for wrong views, and it even exerts effort for doubt.
Nó nâng đỡ đức tin, nâng đỡ trí tuệ, và cũng nâng đỡ tà kiến và hoài nghi.
Kutopana attano sabhāvena diṭṭhivicikicchāyo pajahituṃ sakkhissati.
How then can it abandon wrong views and doubt by its own nature?
Vậy thì làm sao nó có thể tự thân đoạn trừ tà kiến và hoài nghi?
Tasmā imasmiṃ ṭhāne vīriyavāhīti ca vīriyadhuroti ca na vuttoti.
Therefore, in this context, "foremost in energy" (vīriyavāhī) and "foremost in wisdom" (vīriyadhuro) are not stated.
Vì vậy, ở chỗ này, không nói "vīriyavāhī" (người có tinh tấn dẫn dắt) và "vīriyadhuro" (người có tinh tấn dẫn đầu).
Kāyasakkhimhi pana saddhā ca paññā ca samabalā honti.
However, in the case of one who is a body-witness (kāyasakkhī), faith and wisdom are of equal strength.
Tuy nhiên, ở người chứng ngộ bằng thân (kāyasakkhī), đức tin và trí tuệ có sức mạnh cân bằng.
Vīriyañca sayaṃ sammappadhānaṭṭhāne ṭhatvā tadubhayaṃ upabrūheti.
And energy itself, standing in the position of right effort, promotes both of them.
Và tinh tấn tự thân đứng ở vị trí chánh tinh tấn, hỗ trợ cả hai điều đó.
So ca puggalo tadubhayabalena diṭṭhivicikicchādayo pajahitvā kāyasakkhibhāvaṃ pāpuṇāti.
And that person, by the strength of both, abandons wrong views, doubt, etc., and attains the state of a body-witness.
Và người đó, bằng sức mạnh của cả hai, đoạn trừ tà kiến, hoài nghi, v.v., và đạt được trạng thái chứng ngộ bằng thân.
Aṭṭhavimokkhe vā uppādetvā ubhatobhāga vimuttabhāvaṃ pāpuṇāti.
Or, by generating the eight liberations, attains the state of one liberated in both ways (ubhatobhāga-vimutta).
Hoặc sanh khởi tám giải thoát (aṭṭhavimokkha) và đạt được trạng thái giải thoát cả hai mặt (ubhatobhāga vimutta).
Imesu pana dvīsu puggalesu vīriyassa thāmo suṭṭhu pākaṭo.
But in these two types of individuals, the strength of energy is very evident.
Nhưng ở hai loại người này, sức mạnh của tinh tấn rất rõ ràng.
Tasmā ime dve vīriyādhikātveva vattabbā.
Therefore, these two should be called "those with dominant energy" (vīriyādhikā).
Vì vậy, hai loại người này nên được gọi là "vīriyādhika" (người có tinh tấn vượt trội).
Na vīriyadhuroti.
Not "foremost in energy."
Chứ không phải "vīriyadhuro" (người có tinh tấn dẫn đầu).
Catuppaṭipadā nāma dukkhāpaṭipadā dandhābhiññā.
The four paths are: the painful path with slow comprehension.
Bốn đạo lộ là: đạo lộ khổ hạnh, tuệ chậm phát triển.
Dukkhāpaṭipadā khippābhiññā.
The painful path with quick comprehension.
Đạo lộ khổ hạnh, tuệ nhanh phát triển.
Sukhāpaṭipadā dandhābhiññā.
The pleasant path with slow comprehension.
Đạo lộ an lạc, tuệ chậm phát triển.
Sukhāpaṭipadā khippābhiññā.
The pleasant path with quick comprehension.
Đạo lộ an lạc, tuệ nhanh phát triển.
Tividhavimokkho nāma suññato vimokkho.
The threefold liberation is called liberation through emptiness.
Ba sự giải thoát là: giải thoát tánh không (suññato vimokkho).
Animitto vimokkho.
Liberation through the signless.
Giải thoát vô tướng (animitto vimokkho).
Appaṇihito vimokkho.
Liberation through the desireless.
Giải thoát vô nguyện (appaṇihito vimokkho).
‘‘Tayo antarā parinibbāyino’’ti ettha āyukappassa pariyantaṃ apatvā antarā eva kilesaparinibbānapattā antarāparinibbāyī nāma.
Here, "three who attain parinibbāna in the interim" refers to one who attains the parinibbāna of defilements in the interim, without reaching the end of the lifespan. This is called the 'antarāparinibbāyī'.
Trong câu “Ba vị chứng Niết-bàn giữa chừng”, vị chứng Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī) là vị đạt được sự diệt tận phiền não giữa chừng, không đạt đến cuối tuổi thọ.
So tividho.
It is of three kinds.
Vị ấy có ba loại.
Āyukappassa pathamabhāge parinibbāyī, dutīyabhāge, tatīyabhāgeti.
One who attains parinibbāna in the first part of the lifespan, in the second part, and in the third part.
Vị chứng Niết-bàn trong phần đầu của tuổi thọ, trong phần thứ hai, trong phần thứ ba.
Ime tayo antarā parinibbāyino nāma.
These three are called 'antarāparinibbāyī'.
Ba vị này gọi là chứng Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī).
Upahaccaparinibbāyī nāma āyukappa pariyante parinibbāyī.
An 'upahaccaparinibbāyī' is one who attains parinibbāna at the end of the lifespan.
Vị chứng Niết-bàn cận kỳ (upahaccaparinibbāyī) là vị chứng Niết-bàn vào cuối tuổi thọ.
Uddhaṃ mukho vaṭṭasoto etassāti uddhaṃsoto.
One whose stream of existence flows upwards is called an 'uddhamsota'.
Vị có dòng chảy đi lên là vị thượng lưu (uddhaṃsoto).
Akaniṭṭhaṃ avassaṃ gamissatīti akaniṭṭhagāmī.
One who will definitely go to the Akaniṭṭha realm is called an 'akaniṭṭhagāmī'.
Vị chắc chắn sẽ đến cõi Sắc Cứu Cánh (Akaniṭṭha) là vị sẽ đến cõi Sắc Cứu Cánh (akaniṭṭhagāmī).
Vipassanā kammaṃ sasaṅkhāraṃ sappayogaṃ katvā parinibbāyī sasaṅkhāra parinibbāyī.
One who attains parinibbāna by performing vipassanā with exertion and effort is called a 'sasaṅkhāraparinibbāyī'.
Vị chứng Niết-bàn với sự nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī) là vị đã thực hành thiền quán (vipassanā) với sự nỗ lực và cố gắng rồi chứng Niết-bàn.
Saṅkhārarahitena sukhena vipassanā kammena parinibbāyī asaṅkhāra parinibbāyī.
One who attains parinibbāna by performing vipassanā effortlessly and easily is called an 'asaṅkhāraparinibbāyī'.
Vị chứng Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī) là vị chứng Niết-bàn với thiền quán an lạc không cần nỗ lực.
‘‘Dvādasa sotāpannā’’ti ekabījikā tayo.
"Twelve Sotāpannas" refers to the three 'ekabījikā'.
“Mười hai vị Nhập Lưu” là ba loại Nhất chủng tử (ekabījikā).
Te eva catūhi paṭipadāhi guṇitā dvādasa.
These, multiplied by the four paths, become twelve.
Chính ba loại đó nhân với bốn đạo lộ thì thành mười hai.
Dvādasa sakadāgāmino pubbe vuttanayā eva.
The twelve Sakadāgāmins are as explained previously.
Mười hai vị Nhất Lai (sakadāgāmino) cũng theo cách đã nói ở trước.
422
Ekaccānaṃ eva anāgāmi arahantānaṃ eva.
It is the same for some Anāgāmins and Arahants.
Chỉ một số vị Bất Lai (anāgāmi) và A-la-hán (arahant) mà thôi.
‘‘Ajjhositassā’’ti adhiositassa.
"Ajjhositassa" means "adhiositassa".
“Ajjhositassa” nghĩa là đã được thiết lập (adhiositassa).
Mamevidanti niṭṭhānaṃ katvā ṭhapitassa.
It means having firmly established that "this is mine".
Nghĩa là đã được xác định và đặt ra là “của tôi” (mamevidanti niṭṭhānaṃ katvā ṭhapitassa).
Gilitvā ṭhapitassāti vuttaṃ hoti.
It is said to be "having swallowed and kept".
Nghĩa là đã được nuốt chửng và đặt vào (gilitvā ṭhapitassāti vuttaṃ hoti).
Bahalena thūlena kāmarāgena vimuttā bahalarāgavimuttā.
Those liberated from gross and thick sensual lust are 'bahalarāgavimuttā'.
Những vị đã giải thoát khỏi tham dục thô trược là những vị giải thoát khỏi tham ái thô trược (bahalarāgavimuttā).
Āruppesu ca tasso arūpasamāpattiyo eva atthi.
And for those in the formless realms, there are only the arūpasamāpattis.
Và đối với các cõi vô sắc, chỉ có các thiền vô sắc (arūpasamāpattiyo) mà thôi.
Na catasso rūpasamāpattiyo.
Not the four rūpasamāpattis.
Không có bốn thiền sắc giới (rūpasamāpattiyo).
Tasmā tattha anupubbanirodho na labbhati.
Therefore, gradual cessation is not obtained there.
Do đó, sự diệt tận tuần tự (anupubbanirodho) không được chấp nhận ở đó.
‘‘Ādito paṭṭhāyā’’ti aṭṭhasu samāpattīsu pathamajjhāna samāpattiādi.
"Starting from the beginning" means starting with the first jhāna attainment among the eight attainments.
“Từ ban đầu” (ādito paṭṭhāya) nghĩa là bắt đầu từ thiền thứ nhất (pathamajjhāna samāpatti) trong tám thiền chứng.
Tato paṭṭhāya.
From that point onwards.
Từ đó trở đi.
Anupubbanirodho nāma pathamajjhāne paṭighasaññānānattasaññānaṃ nirodho.
Gradual cessation is the cessation of the perception of impact (paṭighasaññā) and the perception of diversity (nānattasaññā) in the first jhāna.
Diệt tận tuần tự (anupubbanirodho) là sự diệt trừ tưởng đối ngại (paṭighasaññā) và tưởng sai biệt (nānattasaññā) trong thiền thứ nhất.
Paṭighasaññā nāma pañcaviññāṇasaññā.
Perception of impact refers to the perception of the five consciousnesses.
Tưởng đối ngại (paṭighasaññā) là tưởng của năm thức giác quan (pañcaviññāṇasaññā).
Nānattasaññā nāma kasiṇa nimittato aññesu nānārammaṇesu pavattamanoviññāṇa saññā.
Perception of diversity refers to the perception of mind-consciousness occurring on various objects other than the kasiṇa sign.
Tưởng sai biệt (nānattasaññā) là tưởng của ý thức (manoviññāṇa) phát sinh trên các đối tượng khác nhau, không phải là tướng kasiṇa.
Dutīyajjhāne vitakka vicārānaṃ nirodhotiādinā anupubba nirodho.
The gradual cessation is in this manner, such as the cessation of initial application (vitakka) and sustained application (vicāra) in the second jhāna.
Sự diệt tận tuần tự là sự diệt trừ tầm (vitakka) và tứ (vicāra) trong thiền thứ hai, v.v.
‘‘Tato pañcamajjhānaṃ’’ti pañcakanayena vuttaṃ.
"Then the fifth jhāna" is stated according to the five-fold system.
“Từ đó đến thiền thứ năm” (Tato pañcamajjhānaṃ) được nói theo cách năm thiền.
Aṭṭhasamāpatti vacanaṃ pana catukkanayena vuttaṃ.
The mention of eight attainments, however, is stated according to the four-fold system.
Còn cách nói tám thiền chứng (aṭṭhasamāpatti) thì được nói theo cách bốn thiền.
Tadubhayaṃpi puggalānurūpaṃ labbhatiyeva.
Both of these are indeed obtainable according to the individual.
Cả hai cách đó đều được chấp nhận tùy theo cá nhân.
Yuganandhaṃ nāma dvandabandhanaṃ, samathavipassanānaṃ yuganandhanti viggaho.
'Yuganandha' means a pair-binding; the explanation is 'the yuganandha of samatha and vipassanā'.
Yuganandhaṃ là sự kết hợp đôi, sự kết hợp của tịnh chỉ (samatha) và thiền quán (vipassanā).
‘‘Samāpajjana vuṭṭhāna vipassanāvasenā’’ti ettha vasibhāvapattaṃ samāpajjanañca vuṭṭhānañca gahetabbaṃ.
Here, in "by way of entering, emerging, and vipassanā", the mastery attained in entering and emerging should be understood.
Trong câu “do sự nhập thiền, xuất thiền và thiền quán” (samāpajjana vuṭṭhāna vipassanāvasenā), cần phải hiểu là sự nhập thiền và xuất thiền đã đạt đến sự thuần thục (vasibhāva).
Attano sarīrā baddhesu parikkhāresu samāpattibaleneva antarāyābhāvato visuṃ adhiṭṭhātabba kiccaṃ natthīti vuttaṃ ‘‘attano sarīrābaddhe parikkhāre ṭhapetvā’’ti.
It is said "excluding the requisites tied to one's body" because due to the power of attainment, there is no danger to them, so there is no need for a separate determination.
Do sức mạnh của thiền chứng, không có chướng ngại đối với các vật dụng gắn liền với thân mình, nên không cần phải quyết định riêng biệt, đó là ý nghĩa của câu “trừ các vật dụng gắn liền với thân mình” (attano sarīrābaddhe parikkhāre ṭhapetvā).
‘‘Nānābaddhānī’’ti nānāṭhānehi ābaddhāni.
"Nānābaddhāni" means "tied in various places".
“Được buộc ở nhiều nơi” (nānābaddhānī) nghĩa là được buộc từ nhiều chỗ khác nhau.
Nānāṭhānesu ṭhapitānīti vuttaṃ hoti.
It means "placed in various places".
Nghĩa là đã được đặt ở nhiều nơi khác nhau.
‘‘Parissayenā’’ti antarāyena.
"Parissayena" means "by danger".
“Do nguy hiểm” (parissayenā) nghĩa là do chướng ngại.
Māvinassantūti vā nānābaddha avikopanaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
Or, one should determine the non-disruption of various tied objects so that they "may not perish".
Hoặc cần phải quyết định không làm hư hại các vật dụng được buộc ở nhiều nơi, để chúng không bị hư hỏng.
Tadā vuṭṭhahāmītivā saṅghappatimānanaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
Or, one should determine to "emerge at that time" for the sake of the Saṅgha's expectation.
Hoặc cần phải quyết định sự mong đợi của Tăng đoàn, rằng “tôi sẽ xuất thiền vào lúc đó”.
Evaṃ satthupakkosanaṃpi.
Similarly, for the Buddha's summons.
Cũng vậy, sự thỉnh cầu của Đức Phật.
‘‘Addhānaparicchedo’’ti attano jīvitakālassa upaparikkhaṇaṃ.
"Addhānaparicchedo" means examining the duration of one's life.
“Xác định thời gian” (addhānaparicchedo) là sự xem xét tuổi thọ của mình.
Maraṇañhi nāma samāpattibalenapi paṭibāhituṃ na sakkāhoti.
For death cannot be warded off even by the power of attainment.
Cái chết không thể bị đẩy lùi ngay cả bằng sức mạnh của thiền chứng.
Anto samāpattiyañca maraṇe sati sabrahmacārīsu kattabbavattaṃ na kareyya.
And if death occurs during attainment, one would not perform the duties towards one's spiritual companions.
Nếu chết trong khi nhập thiền, vị ấy sẽ không thể làm phận sự đối với các vị đồng phạm hạnh.
Etañhi vattaṃ yaṃ ariyasāvakānaṃ maraṇāsanne sabrahmacārīnaṃ vā upaṭṭhākānaṃ vā appamādakathānu sāsanikammaṃ.
This duty is the admonition on heedfulness for spiritual companions or supporters of noble disciples who are near death.
Phận sự này là lời khuyên về sự không phóng dật (appamādakathānu sāsanikammaṃ) cho các vị đồng phạm hạnh hoặc các vị hộ độ khi một vị Thánh đệ tử sắp chết.
Samāpattiyaṃ vā aññatitthiyānaṃ garahā vivajjanatthaṃ.
Or, to avoid the censure of other sects during attainment.
Hoặc để tránh sự chỉ trích của các ngoại đạo khi đang nhập thiền.
Evañhi te garaheyyuṃ.
For they would censure thus:
Họ có thể chỉ trích như thế này:
Gotamasāvakānaṃ nirodhasamāpatti nāma ekaṃ maraṇamukhaṃ.
"The attainment of cessation for the disciples of Gotama is a door to death.
“Sự diệt tận định (nirodhasamāpatti) của các đệ tử Gotama là một cánh cửa dẫn đến cái chết.
Yaṃ samāpajjanto asuko bhikkhu maraṇaṃ gacchati.
While entering it, such and such a monk dies.
Vị tỳ-khưu kia đang nhập thiền thì chết.
Anariya kammaṃ hetanti.
This is an ignoble deed."
Đây là một hành động không cao thượng.”
423
‘‘Yadatthaṃ’’ti paṭipatti rasassādatthaṃ.
"Yadatthaṃ" means "for the taste of the practice".
“Để đạt được điều gì” (yadatthaṃ) nghĩa là để nếm trải hương vị của sự thực hành.
‘‘Tadatthe’’ti tasmiṃ atthe.
"Tadatthe" means "in that sense".
“Tadatthe” nghĩa là trong ý nghĩa đó.
Nirāmisa sukhaṃ nāma āmisarahita sukhaṃ.
'Nirāmisa sukha' means "happiness free from sensual objects".
Hạnh phúc vô nhiễm (nirāmisa sukhaṃ) là hạnh phúc không có vật chất.
Duvidhañhi sukhaṃ sāmisasukhañca nirāmisasukhañca.
Happiness is indeed twofold: sāmisasukha and nirāmisasukha.
Hạnh phúc có hai loại: hạnh phúc hữu nhiễm (sāmisa sukha) và hạnh phúc vô nhiễm (nirāmisa sukha).
Tattha ye loke iṭṭha kanta manāpiyā pañcakāmaguṇā nāma atthi.
Among these, whatever are the five desirable, lovely, and pleasing sensual pleasures in the world,
Trong đó, năm dục lạc (pañcakāmaguṇā) được yêu thích, dễ chịu và vừa ý trên thế gian.
Te kilesehi āmasitabbattā āmisā nāma.
they are called 'āmisa' because they are to be grasped by defilements.
Chúng được gọi là vật chất (āmisa) vì chúng bị phiền não chạm đến.
Yañcasukhaṃ te āmise paṭicca uppajjati, taṃ sāmisasukhaṃ nāma.
And whatever happiness arises dependent on these sensual objects is called 'sāmisasukha'.
Và hạnh phúc nào phát sinh do duyên với những vật chất đó thì được gọi là hạnh phúc hữu nhiễm (sāmisa sukha).
Yaṃ loke dibbaṃ sukhaṃ mānusakaṃ sukhanti mamāyanti.
Whatever is called divine happiness and human happiness in the world, people cling to it.
Hạnh phúc nào trên thế gian được gọi là hạnh phúc chư thiên và hạnh phúc loài người, mà mọi người chấp thủ.
Yañca anubhavantaṃ mahājanaṃ sabbāni apāyabhaya vaṭṭabhayāni samparivārenti.
And for the multitude experiencing it, all dangers of the lower realms and dangers of saṃsāra surround them.
Và khi đại chúng trải nghiệm hạnh phúc đó, tất cả các nỗi sợ hãi về cõi khổ và nỗi sợ hãi về luân hồi đều bao vây họ.
Jhānasukha maggasukha phalasukha nibbānasukhaṃ pana nirāmisasukhaṃ nāma.
Jhāna happiness, path happiness, fruition happiness, and Nibbāna happiness, however, are called 'nirāmisasukha'.
Còn hạnh phúc thiền định (jhānasukha), hạnh phúc đạo (maggasukha), hạnh phúc quả (phalasukha) và hạnh phúc Niết-bàn (nibbānasukha) thì được gọi là hạnh phúc vô nhiễm (nirāmisa sukha).
Yaṃ nekkhammasukhanti ca pavivekasukhanti ca upasamasukhanti ca sambodhisukhanti ca vimuttisukhanti ca ariyasukhanti ca anavajjasukhanti ca vuccati.
Which is also called happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening, happiness of liberation, noble happiness, and blameless happiness.
Đó là cái được gọi là hạnh phúc xuất ly (nekkhammasukha), hạnh phúc viễn ly (pavivekasukha), hạnh phúc tịch tịnh (upasamasukha), hạnh phúc giác ngộ (sambodhisukha), hạnh phúc giải thoát (vimuttisukha), hạnh phúc Thánh (ariyasukha) và hạnh phúc không lỗi lầm (anavajjasukha).
Yañca anubhavantaṃ ariyajanaṃ sabbāni apāyabhaya vaṭṭabhayāni samparivajjanti.
And for the noble ones experiencing it, all dangers of the lower realms and dangers of saṃsāra avoid them.
Và khi các bậc Thánh trải nghiệm hạnh phúc đó, tất cả các nỗi sợ hãi về cõi khổ và nỗi sợ hãi về luân hồi đều tránh xa họ.
‘‘Assāditabbaṭṭhenā’’ti kilesapalibodhehi vimuttattā vipula gambhīra santa paṇītarasattā ca ahosukhaṃ ahosukhanti udāharantenapi assāditabbaṭṭhenāti.
"Assāditabbaṭṭhenā" means due to being free from the impediments of defilements, and due to having a vast, profound, peaceful, and sublime essence, even while exclaiming "Oh happiness, oh happiness," it is in the sense of being enjoyable.
“Do có thể được nếm trải” (assāditabbaṭṭhenā) nghĩa là do đã thoát khỏi các chướng ngại phiền não, và do có hương vị rộng lớn, sâu sắc, an tịnh, vi diệu, nên có thể được nếm trải, ngay cả khi thốt lên “hạnh phúc thay, hạnh phúc thay”.
424
Kammaṭṭhānasaṅgahānudīpanā niṭṭhitā.
The Elucidation of the Summary of Meditation Subjects is Concluded.
Phần giải thích tóm tắt về đề mục thiền (Kammaṭṭhānasaṅgahānudīpanā) đã hoàn tất.
425
Nigamagāthāsu.
In the concluding verses.
Trong các bài kệ kết thúc.
426
262. Caritabbanti cārittaṃ.
262. Caritta is practice.
“Caritabbaṃ” là hạnh kiểm (cārittaṃ).
Dasakusalakammapathadhammajātaṃ.
The collection of qualities of the ten wholesome courses of action.
Là pháp tánh của mười nghiệp đạo thiện.
‘‘Kulācārenā’’ti kulaparamparato āgatena ācārena.
"Kulācārena" means "by the custom passed down through family tradition".
“Do truyền thống gia đình” (kulācārenā) nghĩa là do phong tục được truyền lại từ đời này sang đời khác trong gia đình.
‘‘Ñāti mitta dhana bhogasampattiyā’’ti hetuatthe karaṇavacanaṃ.
"Ñāti mitta dhana bhogasampattiyā" is a causal instrumental case (karana-vacanaṃ) in the sense of "because of".
“Do sự thịnh vượng về thân quyến, bạn bè, tài sản và của cải” (ñāti mitta dhana bhogasampattiyā) là cách dùng cách công cụ để chỉ nguyên nhân.
‘‘Visāle’’ti vipule.
"Visāle" means "abundant".
“Visāle” nghĩa là rộng lớn (vipule).
‘‘Tenā’’ti tassapadassa vibhatyanta dassanaṃ.
"Tenā" is a display of the case ending for that word.
“Tenā” là cách trình bày biến cách của từ đó.
‘‘Saddhāyā’’ti ratanattaye aveccappasādasaddhāvasena.
"Saddhāya" means "by faith in the Triple Gem, the unwavering serene faith".
“Do đức tin” (saddhāyā) nghĩa là do đức tin bất động (aveccappasādasaddhā) vào Tam Bảo.
‘‘Abhivuḍḍhānaṃ’’ti hānabhāgiya ṭhitibhāgiyabhāvaṃ atikkammavisesabhāgiya nibbedhabhāgiya bhāvapattivasena atissaya vuḍḍhānaṃ.
"Abhivuḍḍhānaṃ" means "of those greatly developed" by transcending the states of decline and stagnation, reaching the states conducive to distinction and penetration.
“Đã tăng trưởng” (abhivuḍḍhānaṃ) nghĩa là đã vượt qua trạng thái thoái hóa (hānabhāgiya) và trạng thái đứng yên (ṭhitibhāgiya), đạt đến trạng thái đặc biệt (visesabhāgiya) và trạng thái thấu triệt (nibbedhabhāgiya), tức là đã tăng trưởng vượt bậc.
‘‘Parisuddhānañcā’’ti attukkaṃsana paravambhanādi dosehi parisuddhānañca.
"Parisuddhānañca" means "and of those purified" from faults such as self-exaltation and denigration of others.
“Và thanh tịnh” (parisuddhānañcā) nghĩa là thanh tịnh khỏi các lỗi lầm như tự đề cao và khinh miệt người khác.
Naṃ naṃ janaṃ pātirakkhatīti nampo.
One who protects each and every person is 'nampo'.
“Nampo” là bảo vệ từng người (naṃ naṃ janaṃ pātirakkhati).
Diṭṭhadiṭṭhesu mettāvihārīti vuttaṃ hoti.
It means "one who abides in loving-kindness towards all whom he sees".
Nghĩa là sống với tâm từ bi đối với tất cả những ai mình gặp.
Āvhātabboti avhayo.
That which is to be called is 'avhayo'.
“Āvhātabbo” là sự kêu gọi (avhayo).
Nāmaṃ.
A name.
Là tên gọi.
Nampo iti avhayo assāti nampavhayoti vacanattho.
The meaning of the word 'nampavhayo' is "may it be called nampo".
Ý nghĩa của từ “nampavhayo” là “có tên gọi nampo”.
‘‘Paṇidhāyā’’ti patthetvāti atthaṃ nivatteti ‘‘bhusaṃ nidhāyā’’tiādinā.
"Paṇidhāya" refutes the meaning "having aspired" by saying "bhusaṃ nidhāya" (having firmly placed), etc.
“Paṇidhāyā” nghĩa là “mong ước” (patthetvā), được giải thích thêm bằng “đã đặt để kỹ lưỡng” (bhusaṃ nidhāyā), v.v.
‘‘Upādāya paṭiccā’’ti tassa padassa pariyāyadassanametaṃ.
"Upādāya paṭiccā" is a synonymous expression for that word.
“Upādāya paṭiccā” là cách trình bày từ đồng nghĩa của từ đó.
‘‘Attano mandabuddhīnaṃ’’ti paccakkhe dharamānānanti adhippāyo.
"Attano mandabuddhīnaṃ" implies "those present".
“Đối với những người có trí tuệ kém cỏi” (attano mandabuddhīnaṃ) có ý nghĩa là “những người đang hiện diện trước mắt”.
Tenāha ‘‘pacchima janānaṃ vā’’ti.
Therefore, it says, "or for later generations".
Vì thế, nói “hoặc những người ở thế hệ sau” (pacchima janānaṃ vā).
Anukampanaṃ anukampo.
Compassion is 'anukampo'.
Sự thương xót là lòng trắc ẩn (anukampo).
Kathaṃ nu kho ime janā abhidhammatthesu sukhena ājāneyyunti evaṃ pavatto cittabyāpāro.
The mental operation that proceeds thus: "How might these people easily understand the meanings of the Abhidhamma?"
Đó là sự vận hành của tâm với ý nghĩ: “Làm thế nào để những người này có thể dễ dàng hiểu được các ý nghĩa của Vi Diệu Pháp?”
Atthato anudayasaṅkhātā karuṇāyeva.
In essence, it is indeed karuṇā, which is tenderness.
Về ý nghĩa, đó chính là lòng bi mẫn (karuṇā) được gọi là sự thương xót (anudaya).
Tenāha ‘‘anudayaṃ kāruññaṃ’’ti.
Therefore, it says "anudayaṃ kāruññaṃ" (tenderness, compassion).
Vì thế, nói “lòng thương xót, lòng bi mẫn” (anudayaṃ kāruññaṃ).
‘‘Patthitaṃ’’ti vā sādhuvatassa yaṃ thero evarūpaṃ pakaraṇaṃ kareyyāti evaṃ cirakālaṃ patthitaṃ āsiṃsitanti attho.
"Patthitaṃ" or "sādhuvatassa" means that for a long time it was wished and aspired that the Elder would compose such a treatise.
“Đã được mong ước” (patthitaṃ) hoặc là ý nghĩa rằng “đã được mong ước và hy vọng từ lâu rằng vị Trưởng lão sẽ tạo ra một tác phẩm như vậy” đối với những lời tán thán (sādhuvassa).
‘‘Khuddasikkhāṭīkāyaṃ’’ti porāṇaṭīkaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Khuddasikkhāṭīkāyaṃ" is said with reference to the ancient commentary.
“Trong chú giải Khuddasikkhā” (Khuddasikkhāṭīkāyaṃ) được nói đến khi đề cập đến chú giải cổ.
Somavihārotveva paññāyittha tasmiṃ dīpeti adhippāyo.
The intention is that it was evident as Somavihāra and elucidated therein.
Ý nghĩa là “đã được biết đến là tại Somavihāra, và được giải thích ở đó”.
Gāthāyaṃ ‘‘athā’’ti tasmiṃkāle.
In the verse, "athā" means "at that time".
Trong bài kệ, “athā” là “vào lúc đó”.
‘‘Etthā’’ti etasmiṃ nagare.
"Etthā" means "in this city".
“Etthā” là “trong thành phố này”.
‘‘Saddo’’ti kasmā rājā evarūpaṃ maṅgalahatthiṃ brāhmaṇānaṃ adāsi.
"Sound" (saddo) - why did the king give such an auspicious elephant to the brahmins?
“Tiếng ồn” (Saddo) là tại sao nhà vua lại ban con voi may mắn như vậy cho các Bà-la-môn?
Netaṃ patirūpaṃ yaṃ raññā katanti evaṃ pavatto amanāpasaddo.
"This is not proper, what the king has done" – thus arose the unpleasing sound.
Việc nhà vua làm như vậy là không thích hợp, đó là tiếng ồn khó chịu đã phát sinh như vậy.
‘‘Bheravo’’ti bhīrutājanako bhayānako.
"Frightful" (bheravo) means fear-generating, terrifying.
“Ghê sợ” (Bheravo) nghĩa là gây ra sự sợ hãi, đáng sợ.
‘‘Sivīnaṃ’’ti siviraṭṭhavāsīnaṃ.
"Of the Sivis" (Sivīnaṃ) means of the inhabitants of the Sivi kingdom.
“Của người Sivī” (Sivīnaṃ) nghĩa là của những cư dân xứ Sivī.
‘‘Raṭṭhavaḍḍhane’’ti raṭṭhaṃ vaḍḍhetīti raṭṭhavaḍḍhano.
"Increaser of the kingdom" (raṭṭhavaḍḍhane) means that which increases the kingdom, hence "raṭṭhavaḍḍhano".
“Làm hưng thịnh vương quốc” (Raṭṭhavaḍḍhane) nghĩa là làm cho vương quốc phát triển, nên gọi là raṭṭhavaḍḍhano.
Hatthināgo.
An excellent elephant.
Là voi chúa.
So hi lakkhaṇasampanno ājāniyo hoti.
Indeed, it is endowed with auspicious marks and is of noble breed.
Con voi ấy có đầy đủ tướng tốt, là một con voi quý tộc.
Yasmiṃ raṭṭhe taṃ abhimaṅgalaṃ karonti, tasmiṃ raṭṭhe devo sammā vassati, nānābhayupaddavā tasmiṃ nuppajjantīti lokasammato maṅgalahatthī hoti.
In the kingdom where it is made supremely auspicious, in that kingdom, the devas rain down properly, and various dangers and calamities do not arise; thus it is an auspicious elephant recognized by the world.
Trong vương quốc nào mà họ xem nó là điềm lành tối thượng, thì trong vương quốc ấy chư thiên mưa đúng thời, các tai họa và chướng ngại khác nhau không phát sinh; đó là con voi may mắn được thế gian công nhận.
Tena vuttaṃ ‘‘sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’ti.
Therefore, it is said, "the increaser of the Sivi kingdom."
Vì thế đã nói “làm hưng thịnh vương quốc của người Sivī”.
‘‘Vitthiṇṇo’’ti vitthārito.
"Extensive" (vitthiṇṇo) means spread out.
“Rộng lớn” (Vitthiṇṇo) nghĩa là được mở rộng.
Ativitthāroti vuttaṃ hoti.
It means very extensive.
Nghĩa là rất rộng lớn.
Dhanīyanti mahājanehi daṭṭhuṃ patthīyantīti dhaññā.
"Desired" (dhanīyanti) means desired to be seen by the great multitude, hence "dhaññā" (renowned).
Được mong muốn bởi đại chúng để nhìn thấy, nên gọi là dhaññā (đáng được ca ngợi).
Mahiddhikā.
Possessing great psychic power.
Có đại thần lực.
Adhivasanti etthāti adhivāso.
That wherein they dwell is "adhivāso" (dwelling place).
Nơi họ cư ngụ, nên gọi là adhivāso (nơi cư ngụ).
Dhaññānaṃ adhivāsoti samāso.
The compound is "the dwelling place of the renowned" (dhaññānaṃ adhivāso).
Sự kết hợp là nơi cư ngụ của những người đáng được ca ngợi.
Ajjhāvasiṃsu etthāti ajjhāvutthaṃ.
That wherein they have dwelt is "ajjhāvutthaṃ" (dwelt in).
Họ đã cư ngụ ở đây, nên gọi là ajjhāvutthaṃ (đã được cư ngụ).
Kittiguṇavasena udenti uggacchantīti uditā.
They arise, they ascend by virtue of their fame and qualities, hence "uditā" (risen).
Họ nổi lên, thăng tiến nhờ danh tiếng và phẩm hạnh, nên gọi là uditā (nổi danh).
Uditānaṃpi uditoti viggaho.
The analysis is "even of the risen, it is risen" (uditānaṃpi uditoti).
Sự phân tích là “của những người nổi danh, lại càng nổi danh”.
Tenāha ‘‘nabhamajjhe’’tiādiṃ.
Therefore, it says "in the middle of the sky" (nabhamajjhe) and so on.
Vì thế đã nói “giữa bầu trời” (nabhamajjhe) v.v...
Sārajjanaṃ sārado.
Sārajjanaṃ is sārado (nervousness, anxiety).
Sự sợ hãi là sārado.
Vigato sārado yassāti visārado.
He from whom nervousness is gone is "visārado" (confident, fearless).
Người không có sự sợ hãi là visārado (không sợ hãi).
Visāradassa bhāvo vesārajjaṃ.
The state of one who is confident is "vesārajjaṃ" (confidence).
Trạng thái không sợ hãi là vesārajjaṃ (sự tự tin).
Pariyattiyaṃ vesārajjaṃ pariyattivesārajjaṃ.
Confidence in the Pariyatti (scriptural studies) is "pariyattivesārajjaṃ".
Sự tự tin trong pariyatti (học vấn) là pariyattivesārajjaṃ.
Tepiṭakapariyattiyaṃ veyyattiyaññāṇaṃ.
This is knowledge of distinctness in the Tepiṭaka Pariyatti.
Là trí tuệ về sự thông hiểu trong Tipiṭaka (Tam Tạng) pariyatti.
Taṃ ādi etissā paññāyāti pariyattivesārajjādi paññā.
That wisdom which has this as its beginning is "pariyattivesārajjādi paññā" (wisdom beginning with confidence in the Pariyatti).
Trí tuệ ấy có sự tự tin trong pariyatti làm khởi điểm, nên gọi là pariyattivesārajjādi paññā (trí tuệ có sự tự tin trong học vấn làm khởi điểm).
Pāpato lajjanasīlāti lajjinoti āha ‘‘pāpagarahino’’ti.
They are by nature ashamed of evil, hence "lajjino" (modest, conscientious); therefore, it says "those who censure evil" (pāpagarahino).
Có bản tính biết hổ thẹn với điều ác, nên gọi là lajjino (người biết hổ thẹn), vì thế đã nói “những người chê bai điều ác” (pāpagarahino).
Pāpaṃ dhammaṃ garahantiādīnavaṃ kathayanti sīlenāti pāpagarahino.
They are "pāpagarahino" (those who censure evil) by the habit of censuring evil deeds and speaking of their disadvantages.
Những người có bản tính chê bai điều ác, nói về sự nguy hiểm của điều ác, nên gọi là pāpagarahino.
‘‘Anussarantū’’ti punappunaṃ sarantu.
"Let them recollect" (anussarantu) means let them recollect again and again.
“Anussarantu” (hãy ghi nhớ) nghĩa là hãy ghi nhớ lặp đi lặp lại.
Visesena bhavanti vepullaṃ gacchantīti vibhavā.
They arise especially, they reach fullness, hence "vibhavā" (excellences).
Đặc biệt phát triển, đạt đến sự sung mãn, nên gọi là vibhavā (sự sung túc).
Puññāni ca tāni vibhavācāti puññavibhavā.
Meritorious deeds and also excellences are "puññavibhavā" (excellences of merit).
Những phước báu ấy cũng là sự sung túc, nên gọi là puññavibhavā (sự sung túc về phước báu).
Vipulapuññānīti dassetuṃ ‘‘vipulānaṃ’’tiādimāha.
To show that they are abundant merits, it says "of the abundant" (vipulānaṃ) and so on.
Để chỉ ra rằng đó là những phước báu lớn, đã nói “của những điều rộng lớn” (vipulānaṃ) v.v...
Anuttariya dhammā nāma dassanānuttariya savanānuttariyādayo.
The unsurpassed qualities (anuttariya dhammā) are, for example, the unsurpassed seeing and the unsurpassed hearing.
Các pháp vô thượng (anuttariya dhammā) là vô thượng về thấy, vô thượng về nghe v.v...
Loke bahūsu dassanesu ito uttaraṃ aññaṃ dassanaṃ nāma natthīti dassanānuttariyaṃ.
Among the many sights in the world, there is no other sight superior to this, hence the unsurpassed seeing (dassanānuttariyaṃ).
Trong vô số điều được thấy trên thế gian, không có điều được thấy nào cao hơn điều này, nên gọi là dassanānuttariyaṃ (vô thượng về thấy).
Ratanattayadassanaṃ.
The sight of the Triple Gem.
Là sự thấy Tam Bảo.
Catusaccadassanañca.
And the sight of the Four Noble Truths.
Và sự thấy Tứ Thánh Đế.
Ratanattayaguṇakathāsavanaṃ, khandhāyatana dhātu saccapaṭiccasamuppādakathāsavanañca savanānuttariyaṃ nāma.
Hearing the qualities of the Triple Gem, and hearing the discourse on aggregates, sense bases, elements, truths, and dependent origination, is called the unsurpassed hearing (savanānuttariyaṃ).
Việc nghe những lời tán thán công đức Tam Bảo, việc nghe những lời giảng về uẩn, xứ, giới, đế, duyên khởi, được gọi là savanānuttariyaṃ (vô thượng về nghe).
Tesu ratanattayādīsu saddhā paṭilābho lābhānuttariyaṃ nāma.
The attainment of faith in these, such as the Triple Gem, is called the unsurpassed gain (lābhānuttariyaṃ).
Trong những điều như Tam Bảo ấy, sự đạt được niềm tin được gọi là lābhānuttariyaṃ (vô thượng về lợi đắc).
Tesameva punappunaṃ saraṇaṃ anussatānuttariyaṃ nāma.
The repeated recollection of these very things is called the unsurpassed recollection (anussatānuttariyaṃ).
Việc ghi nhớ lặp đi lặp lại những điều ấy được gọi là anussatānuttariyaṃ (vô thượng về niệm).
Ratanattaye catūhi paccayehi vā vattappaṭivattakaraṇena vā paricaraṇaṃ pāricariyānuttariyaṃ nāma.
Serving the Triple Gem by the four requisites or by doing what is proper and improper (vatta-paṭivatta) is called the unsurpassed service (pāricariyānuttariyaṃ).
Việc phụng sự Tam Bảo bằng bốn yếu tố (paccaya) hoặc bằng cách thực hành những điều nên làm và không nên làm, được gọi là pāricariyānuttariyaṃ (vô thượng về phụng sự).
Buddhapaññattāsu tīsu sikkhāsu samādāya sikkhanaṃ sikkhānuttariyaṃ nāma.
Undertaking and training in the three trainings (sikkhā) laid down by the Buddha is called the unsurpassed training (sikkhānuttariyaṃ).
Việc thọ trì và tu học ba học giới do Đức Phật chế định, được gọi là sikkhānuttariyaṃ (vô thượng về học).
Tādise paññāvadātaguṇasobhādike guṇe avassaṃ bhajanti pāpuṇantīti tādisaguṇabhāgino.
They certainly obtain, they reach, such qualities as wisdom, purity, and excellence, hence "tādisaguṇabhāgino" (partakers of such qualities).
Chắc chắn đạt được, thọ hưởng những phẩm hạnh cao thượng như trí tuệ thanh tịnh và vẻ đẹp phẩm hạnh, nên gọi là tādisaguṇabhāgino (những người thọ hưởng phẩm hạnh như vậy).
‘‘Bhavissāmā’’ti bhavituṃ ussāhaṃ karissāmāti vuttaṃ hoti.
"We shall be" (bhavissāmā) means "we shall strive to be".
“Bhavissāmā” (chúng ta sẽ là) nghĩa là chúng ta sẽ nỗ lực để trở thành.
427
Dīpaniyā nigamagāthāsu.
In the concluding verses of the Dīpanī.
Trong các bài kệ kết thúc của Dīpanī.
428
‘‘Bashyusuññacammekamhī’’ti ettha ‘‘bashyū’’ti aṭṭhasaṅkhyāya saṅketa vacanaṃ.
In "bashyusuññacammekamhī", "bashyū" is a coded word for the number eight.
Trong câu “Bashyusuññacammekamhī”, “bashyū” là từ biểu thị số tám.
‘‘Cammaṃ’’ti dvisaṅkhyāya.
"Cammaṃ" is for the number two.
“Cammaṃ” là số hai.
Ekañca dukañca suññañca aṭṭhacāti gaṇanakkamo.
The order of calculation is one, two, zero, and eight.
Thứ tự đếm là một, hai, không và tám.
Sahassa dvisata aṭṭhasaṅkhāte sāketi attho.
The meaning is in the Sakka era (Sāke) counting one thousand two hundred and eight.
Nghĩa là trong năm Sāka, số một ngàn hai trăm tám.
Esanayo parato ‘‘navapañca cammekamhī’’ti padepi.
This method applies also to the phrase "navapañca cammekamhī" later on.
Phương pháp này cũng áp dụng cho cụm từ “navapañca cammekamhī” ở đoạn sau.
Gāthāvaṇṇanāsu.
In the commentary on the verses.
Trong các giải thích kệ.
Nagarati na cavatīti nagaraṃ.
It does not move, hence "nagaraṃ" (city).
Không di chuyển, không lay chuyển, nên gọi là nagaraṃ (thành phố).
Thāvariyanti vuttaṃ hoti.
It is said to be stable.
Nghĩa là sự vững chắc.
‘‘Rañjetī’’ti rameti.
"It delights" (rañjetī) means it pleases.
“Rañjetī” (làm vui thích) nghĩa là làm cho vui vẻ.
Khemasubhikkhatādiguṇehi anāgate jane gamāpeti, āgate aññattha gantuṃ na detīti vuttaṃ hoti.
It causes future people to come with qualities like safety and abundance, and it does not let those who have come go elsewhere; this is what is meant.
Nghĩa là làm cho những người sẽ đến trong tương lai muốn đến nhờ các phẩm chất như an toàn và thịnh vượng, và không cho phép những người đã đến đi nơi khác.
Rohitamigā nāma suvaṇṇavaṇṇamigā.
Rohitamigā are golden-colored deer.
Rohitamigā là những con nai có màu vàng.
‘‘Sāke’’ti sākanāmena raññā puna saṅkhatattā imaṃ kaliyugaṃ sākanti vuccati.
"Sāke" (in the Sakka era) - because it was re-established by a king named Sāka, this Kali Yuga is called Sāka.
“Sāke” (trong Sāka) nghĩa là thời kỳ Kaliyuga (ác thế) này được gọi là Sāka vì nó được tái lập bởi một vị vua tên Sāka.
Yaṃ etarahi sākrarājantipi voharanti.
Which is also now referred to as the era of King Sāka.
Điều mà ngày nay họ cũng gọi là Sākarājā.
Sākarājā ca nāma uttarāpathesu eko gandhārarājā.
King Sāka was one of the Gandhara kings in the northern regions.
Vua Sāka là một vị vua của xứ Gandhāra ở miền Bắc Ấn Độ.
Yaṃ jeṭṭhakaṃ katvā bhinnaladdhikā vajjībhikkhū imaṃ dhamma vinayaṃ mahāsaṅghīkaṃ nāma saṅgahaṃ āropenti.
Making him the chief, the Vajjī bhikkhus of differing views compiled this Dhamma-Vinaya called Mahāsaṅghika.
Những tỳ-khưu Vajji có quan điểm khác biệt đã lấy ông làm người đứng đầu để kết tập Pháp và Luật này thành một bộ kinh gọi là Mahāsaṅghīka.
So ca dhammavinayasaṅgaho uttarāpathesu vattati.
And that compilation of Dhamma-Vinaya is current in the northern regions.
Và bộ Pháp và Luật được kết tập ấy phổ biến ở miền Bắc Ấn Độ.
Vesāliyaṃ yasatthera saṅgaho pana dakkhiṇāpathesūti.
However, the compilation of Thera Yasa in Vesālī is current in the southern regions.
Còn bộ kinh của Trưởng lão Yasa ở Vesālī thì phổ biến ở miền Nam Ấn Độ.
Cattāriyugāni nāma loke paññapenti satyayugaṃ, dvāparayugaṃ, tetrayugaṃ, kaliyuga,nti.
Four eras are designated in the world: Satya Yuga, Dvāpara Yuga, Tretā Yuga, and Kali Yuga.
Bốn thời đại được gọi là Satyayuga, Dvāparayuga, Tetrayuga, và Kaliyuga.
Yuganti ca āyuparimāṇaṃ vuccati.
And "yuga" means a period of life.
Yuga cũng được gọi là giới hạn tuổi thọ.
Idānipana kaliyugaṃ vattati.
But now, the Kali Yuga is in progress.
Hiện tại đang là thời Kaliyuga.
Tena vuttaṃ ‘‘sāketi kaliyuge’’ti.
Therefore, it is said, "in the Kali Yuga, the Sakka era."
Vì thế đã nói “Sāke trong Kaliyuga”.
Pāpayugeti attho.
It means the era of defilement.
Nghĩa là thời ác thế.
‘‘La tī’’ti sālikkhettānaṃ sodhanaṭṭhānattā evaṃ mrammadesavohārena laddhanāmaṃ araññaṃ.
"La Tī" (La Ti) is a forest, so named by Burmese custom, because it is a place for cleaning rice fields.
“La Tī” là một khu rừng được đặt tên theo cách gọi của người Myanmar vì đó là nơi làm sạch ruộng lúa.
Taṃ pana muṃrvānagarassa esanne pañcadhanusatike padese jātaṃ.
That, however, arose in a place five hundred bow-lengths near the city of Muṃrvā.
Khu rừng ấy nằm ở một vùng đất cách thành phố Muṃrvā năm trăm cung.
‘‘Vissute’’ti visesena kittite.
"Renowned" (vissute) means especially famous.
“Vissute” (nổi tiếng) nghĩa là được ca ngợi đặc biệt.
Sārañca asārañca vivecenti vicāretvā jānantisīlenāti sārāsāra vivekinoti vacanatthoti.
"Sārāsāra vivekino" means "those who discern the essential from the unessential" - that is the meaning of the word.
Nghĩa của từ sārāsāra vivekino là những người có bản tính phân biệt, suy xét và hiểu rõ điều cốt yếu và điều không cốt yếu.
429
Iti paramatthadīpaniyā anudīpanā niṭṭhitā.
Here ends the Anudīpanā, the sub-commentary to the Paramatthadīpanī.
Như vậy, phần chú giải phụ của Paramatthadīpanī đã hoàn tất.
430
1. Paramatthadīpanī nāma, yena therena sā katā.
1. This Anudīpanī was made by the same Thera who composed the Paramatthadīpanī.
1. Paramatthadīpanī, do vị trưởng lão nào đã biên soạn,
431
Teneve sā katā hoti, ayaṃ tassānu dīpanī.
Therefore, that (exposition) was made; this is its detailed explanation.
Chính vị ấy cũng đã biên soạn, đây là chú giải phụ của nó.
432
2. Aṭṭhasattadvayekamhi, sāke sā jeṭṭhamāsake.
2. It was completed in the Sakka era (Sāke) 1278, in the month of Jeṭṭha,
2. Vào năm Sāka một ngàn hai trăm tám mươi bảy,
433
Kāḷe navamiyaṃ divā, majjhanhike niṭṭhaṃ gatā.
on the ninth day of the dark fortnight, at midday.
Vào ngày mùng chín tháng Jeṭṭha, vào giữa trưa, đã hoàn thành.
434
Anudīpanī niṭṭhitā.
The Anudīpanī is finished.
Chú giải phụ đã hoàn tất.