156. Rūpasaṅgahe.
156. In the Compendium of Materiality.
Trong Tóm Lược Về Sắc.
‘‘Cittacetasike’’ti cittacetasika dhamme.
"Consciousness and mental factors" refers to the phenomena of consciousness and mental factors.
“Cittacetasike” (các tâm và sở hữu tâm) là các pháp tâm và sở hữu tâm.
‘‘Dvīhi pabhedappavattīhī’’ti dvīhi pabhedasaṅgahapavatti saṅgahehi.
"By two modes of occurrence" refers to two compendiums: the compendium of distinctions and the compendium of occurrences.
“Dvīhi pabhedappavattīhī” (bằng hai cách phân loại và vận hành) là bằng hai cách tóm lược về phân loại và tóm lược về vận hành.
‘‘Ye vattantī’’ti ye dhammā vattanti pavattanti.
"Which occur" refers to those phenomena that occur, that take place.
“Ye vattantī” (những pháp nào vận hành) là những pháp nào vận hành, phát sinh.
‘‘Ettāvatā’’ti ettakena ‘tattha vuttābhidhammatthā’tiādikena vacanakkamena.
"By this much" means by this much textual order, such as 'the Abhidhamma meanings mentioned therein'.
“Ettāvatā” (đến chừng đó) là với trình tự lời nói “tattha vuttābhidhammatthā” (các ý nghĩa Abhidhamma đã được nói ở đó) v.v... đến chừng đó.
Nipātaṃ icchantā ettakehi pañcahi paricchedehīti vaṇṇenti.
Those who prefer an indeclinable particle explain it as "by these five sections."
Những người muốn có một tiểu từ (nipāta) thì giải thích là “bằng năm phần đến chừng đó”.
Vacanavipallāsaṃ icchantātipi yujjati.
It is also suitable for those who prefer a reversal of words.
Cũng phù hợp nếu muốn có sự đảo ngữ.
‘‘Samuṭṭhātī’’ti suṭṭhu uṭṭhāti, pātubbhavati, vijjamānataṃ gacchati.
"Arises" means arises well, becomes manifest, comes into existence.
“Samuṭṭhātī” (phát sinh) là phát sinh hoàn toàn, xuất hiện, trở thành hiện hữu.
‘‘Kammādī’’ti kammādipaccayo.
"Kamma and so on" refers to the condition of kamma and so on.
“Kammādī” (nghiệp v.v...) là duyên nghiệp v.v...
‘‘Piṇḍī’’ti ekagghanatā vuccati.
"Mass" refers to a unified state.
“Piṇḍī” (khối) được gọi là sự đồng nhất.
Upādāya mahantāni eva hutvāti sambandho.
The connection is: having become great from the derived rūpas.
Liên hệ là: trở thành những cái lớn do sự nương tựa.
Indriyabaddhasantānaṃ sattasantānaṃ.
The continuum of beings whose senses are bound.
Dòng dõi chúng sinh là dòng dõi bị ràng buộc bởi các căn.
Ajjhatta santānaṃtipi vuccati.
It is also called the internal continuum.
Cũng được gọi là dòng dõi nội tại.
‘‘Visaṃvādakaṭṭhenā’’ti virādhakaṭṭhena.
"By the misleading aspect" refers to the deceiving aspect.
“Visaṃvādakaṭṭhenā” (theo nghĩa lừa dối) là theo nghĩa làm sai lệch.
Bhūtañca abhūtaṃ katvā abhūtañca bhūtaṃ katvā sandassakaṭṭhenāti vuttaṃ hoti.
It means by the aspect of presenting what is real as unreal and what is unreal as real.
Có nghĩa là: theo nghĩa hiển thị cái có thật thành không có thật, và cái không có thật thành có thật.
Bhūtavajjappaṭicchādanakammaṃ mahāmāyā nāma.
The kamma of concealing a fault that exists is called mahāmāyā (great deception).
Nghiệp che giấu lỗi lầm có thật được gọi là Mahāmāyā (Đại Huyễn Thuật).
Māyaṃ karontīti māyākārā.
Those who perform illusions are māyākārā (illusionists).
Những người tạo ra huyễn thuật là Māyākārā (những nhà ảo thuật).
Āvisanaṃ nāma sattānaṃ sarīresu āvisanaṃ.
"Possession" refers to the possession of beings' bodies.
Sự nhập là sự nhập vào thân thể của chúng sinh.
Gahaṇaṃ nāma sattānaṃ attanovasaṃ vattāpanaṃ.
"Seizing" refers to making beings subject to one's own will.
Sự chiếm hữu là sự làm cho chúng sinh phục tùng ý mình.
Tadubhayaṃ karontā kattha ṭhatvā karonti.
Where do those who perform both of these stand? Do they perform them while standing inside or outside?
Hai điều đó, họ làm ở đâu?
Antovāṭhatvā karonti, bahivā ṭhatvā karontīti pākatikehi manussehi jānituṃ passituṃ asakkuṇeyyattā acinteyyaṭṭhānaṃ nāma.
It is an inconceivable state, as ordinary humans cannot know or see it.
Họ làm khi ở bên trong hay ở bên ngoài? Đó là một nơi không thể nghĩ bàn vì con người bình thường không thể biết hay nhìn thấy được.
‘‘Vañcakaṭṭhenā’’ti etā pakatiyā atidubbaṇṇaṃ attānaṃ devaccharāvaṇṇaṃ katvā vañcenti.
"By the deceiving aspect" means they deceive by making their naturally very ugly selves appear as celestial nymphs.
“Vañcakaṭṭhenā” (theo nghĩa lừa dối) những vị này lừa dối bằng cách biến bản thân vốn xấu xí thành vẻ đẹp của tiên nữ.
Vasanarukkhagumbaṃpi dibbavimānaṃ katvā vañcenti.
They deceive by making a tree or bush where they reside appear as a divine mansion.
Họ cũng lừa dối bằng cách biến bụi cây nơi mình ở thành cung điện chư thiên.
Evarūpena vañcakaṭṭhena.
By such a deceiving aspect.
Theo nghĩa lừa dối như vậy.
‘‘Tenevaṭṭhenā’’ti visaṃvādakaṭṭhādinā tividheneva atthena.
"By that very aspect" means by these three aspects, namely the misleading aspect and so on.
“Tenevaṭṭhenā” (chính theo nghĩa đó) là chính theo ba nghĩa: nghĩa lừa dối v.v...
Tānipihi asattabhūtaṃyeva attānaṃ sattoti visaṃvādenti.
For those also deceive by making their non-being self appear as a being.
Chúng cũng lừa dối rằng bản thân không phải là chúng sinh mà là chúng sinh.
Arukkhaṃyeva attānaṃ rukkhoti visaṃvādenti.
They deceive by making their non-tree self appear as a tree.
Chúng lừa dối rằng bản thân không phải là cây mà là cây.
Aniṭṭhaṃ, akantaṃ, amanāpaṃyeva attānaṃ iṭṭho, kanto, manāpoti vañcenti, tathā sahajātānañca tesaṃ aññamaññassa anto vā tiṭṭhanti.
They deceive by making their undesirable, unpleasant, disagreeable self appear as desirable, pleasant, agreeable, and similarly, for those that arise together, it is a state that cannot be known or seen whether they stand inside or outside of each other.
Chúng lừa dối rằng bản thân không mong muốn, không dễ chịu, không vừa ý lại là mong muốn, dễ chịu, vừa ý. Cũng vậy, đối với những cái đồng sinh với chúng, chúng ở bên trong hay ở bên ngoài?
Udāhubahivātiṭṭhantīti jānituṃ passituṃ asakkuṇeyyaṃ ṭhānaṃ hotīti.
Or whether they stand outside.
Nơi đó là nơi không thể biết hay nhìn thấy được.
‘‘Ubhayatthapī’’ti māyākārādi mahābhūtesu ca pathaviyādimahābhūtesu ca.
"In both cases" refers to the great elements of illusionists and so on, and the great elements of earth and so on.
“Ubhayatthapī” (ở cả hai nơi) là ở cả các đại chủng của nhà ảo thuật v.v... và các đại chủng đất v.v...
‘‘Abhūtānī’’ti asantāni, asaccāni.‘‘Abbhutānī’’ti acchariyakammāni.
"Unreal" means non-existent, untrue. "Wonderful" means astonishing deeds.
“Abhūtānī” (không có thật) là không tồn tại, không chân thật. “Abbhutānī” (kỳ diệu) là những hành động kỳ diệu.
‘‘Imasmiṃ pāṭhe’’ti catunnaṃ mahābhūtānanti evaṃ sambandha padasahite pāṭhe.
"In this reading" refers to the reading with the related term 'of the four great elements'.
“Imasmiṃ pāṭhe” (trong đoạn văn này) là trong đoạn văn có từ liên kết như “catunnaṃ mahābhūtānaṃ” (của bốn đại chủng).
Aññattha pana upādārūpaṃ anupādārūpantiādīsu yakāra viraho diṭṭhoti adhippāyo.
The intention is that elsewhere, in phrases like upādārūpaṃ anupādārūpaṃ, the absence of the letter 'y' (ya) is observed.
Ý nghĩa là: ở những chỗ khác, như “upādārūpaṃ anupādārūpaṃ” (sắc y sinh, sắc không y sinh) v.v... thì thấy không có chữ “y”.
Dhātūnaṃ anekatthattā ‘‘pathayati pakkhāyatī’’ti vuttaṃ.
Because elements have many meanings, it is said ‘spreads, appears’.
Vì các giới có nhiều nghĩa nên được nói là "rộng ra, lan ra".
‘‘Puthū’’ti pāṭipadikapadaṃ.
‘Puthu’ is a nominal stem.
"Puthū" là từ gốc.
Tameva jātatthe niruttinayena pathavīti siddhanti dassetuṃ ‘‘puthumahantī’’tiādi vuttaṃ.
To show that ‘pathavī’ is established in the sense of 'origin' (jātatthā) by the etymological method, ‘puthumahantī’ and so on were stated.
Để chỉ ra rằng chính điều đó được thành tựu là pathavī (đất) theo phương pháp ngữ nguyên trong nghĩa sinh ra, nên đã nói "Puthumahantī" (rộng lớn) v.v.
Pakārena thavīyatīti atthe pathavīti idaṃ ujukameva.
In the sense of ‘that which is praised in various ways’, this ‘pathavī’ is straightforward.
Trong nghĩa "được ca ngợi bằng cách", thì từ pathavī này chính là thẳng.
‘‘Āpetī’’ti byāpeti.
‘Āpeti’ means ‘pervades’.
"Āpeti" là lan rộng.
‘‘Appāyatī’’ti bhusaṃ pāyati, vaḍḍheti.
‘Appāyati’ means ‘drinks excessively, increases’.
"Appāyati" là nuôi dưỡng rất nhiều, làm tăng trưởng.
Tenāha ‘‘suṭṭhu brūhetī’’tiādiṃ.
Therefore, it says ‘nourishes well’ and so on.
Vì vậy đã nói "rất tăng trưởng" v.v.
Nisānatthavaseneva paripācanatthopi labbhatīti āha ‘‘paripācetivā’’ti.
It is said ‘or brings to maturity’ because the meaning of 'bringing to maturity' is also obtained simply by the sense of ‘sharpening’.
Theo nghĩa làm sắc bén, cũng có thể đạt được nghĩa làm chín muồi, nên nói "hoặc làm chín muồi".
‘‘Samīretī’’ti suṭṭhu īreti kampeti.
‘Samīreti’ means ‘stirs well, agitates’.
"Samīreti" là lay động, rung chuyển mạnh mẽ.
Vāyati vahatīti vāyo atthātissaya nayena.
‘Vāyo’ in the sense of ‘stirs, carries’ by way of emphasis on meaning.
"Vāyati" (thổi) và "vahati" (mang đi) là vāyo (gió) theo cách diễn giải nghĩa đặc biệt.
‘‘Vitthambhanaṃ’’ti vividhena ākārena bhūtasaṅghāṭānaṃ thambhanaṃ vahanaṃ abhinīharaṇaṃ.
‘Vitthambhanaṃ’ means the supporting, carrying, or bringing forth of the aggregate of beings in various ways.
"Vitthambhanaṃ" là sự nâng đỡ, mang vác, gánh chịu các nhóm yếu tố vật chất (bhūtasaṅghāṭa) theo nhiều cách khác nhau.
Kakkhaḷatā nāma kharatā pharusatā.
Kakkhaḷatā means hardness, harshness.
Kakkhaḷatā (sự cứng rắn) có nghĩa là kharatā (sự thô cứng), pharusatā (sự thô ráp).
Sahajātarūpānaṃ patiṭṭhānatthāya thaddhatā thūlatā.
Stiffness, stoutness, for the purpose of serving as a foundation for co-arisen phenomena.
Đó là sự cứng chắc, sự dày đặc để làm nền tảng cho các sắc đồng sinh.
Sā sesabhūtesu natthīti āha ‘‘sesabhūtattayaṃ upādāyā’’ti.
It says ‘compared to the other three elements’ because this quality is not present in the other elements.
Vì điều đó không có ở ba yếu tố vật chất còn lại, nên nói "ngoại trừ ba yếu tố vật chất còn lại".
‘‘Anavaṭṭhānatā’’ti ettha avaṭṭhānaṃ nāma acalaṭṭhānaṃ.
In ‘anavaṭṭhānatā’, ‘avaṭṭhāna’ means an unmoving state.
Trong "anavaṭṭhānatā" (sự không ổn định), avaṭṭhāna có nghĩa là sự đứng yên, không lay chuyển.
Na avaṭṭhānanti anavaṭṭhānaṃ.
Not unmoving is anavaṭṭhāna.
Không đứng yên gọi là anavaṭṭhāna.
Calananti vuttaṃ hoti.
It means movement.
Có nghĩa là lay động.
Tenāha ‘‘mudubhūtāpī’’tiādiṃ.
Therefore, it says ‘even when soft’ and so on.
Vì vậy đã nói "dù mềm mại" v.v.
Ābandhakaṃ nāma ābandhitabbe vatthumhi mudumhi sati, daḷhaṃ na bandhati.
‘Ābandhakaṃ’ means that when the object to be bound is soft, it does not bind firmly.
Cái gọi là ābandhakaṃ (sự buộc chặt), khi vật cần buộc mềm mại thì không buộc chặt được.
Thaddhesati, daḷhaṃ bandhatīti idaṃ lokatova siddhanti āha ‘‘ābandhitabbāyā’’tiādiṃ.
It says ‘for binding’ and so on, because it is known from common experience that it binds firmly when the object is stiff.
Khi cứng chắc thì buộc chặt được, điều này đã được chứng minh từ thế gian, nên nói "để buộc chặt" v.v.
‘‘Tabbhāvaṃ’’ti pariṇatabhāvaṃ.
‘Tabbhāvaṃ’ means the state of ripeness.
"Tabbhāvaṃ" là trạng thái chín muồi.
‘‘Paripācakatā dassanato’’ti hemante ajjhohaṭāhārānaṃ suṭṭhuparipācakatā dassanatoti vadanti.
It is said ‘because of the observation of maturation’ that during winter, ingested food is observed to be well-digested.
"Paripācakatā dassanā" (do thấy sự làm chín muồi) có nghĩa là do thấy sự làm chín muồi tốt các món ăn đã ăn vào mùa đông, như người ta nói.
Usati dahatīti uṇhaṃ.
‘Uṇhaṃ’ is that which burns, consumes.
Usati (đốt), dahati (thiêu đốt) là uṇhaṃ (nóng).
‘‘Dahatī’’ti ca uṇhatejopi uṇhabhāvena dahati, sītatejopi sītabhāvena dahati.
And ‘burns’ means that both the heat-element burns with its hot nature and the cold-element burns with its cold nature.
"Dahati" là năng lực nóng cũng thiêu đốt bằng trạng thái nóng, năng lực lạnh cũng thiêu đốt bằng trạng thái lạnh.
Uṇhena phuṭṭhaṃ vatthu uṇhattaṃ gacchati, sītena phuṭṭhaṃ vatthu sītattaṃ gacchati.
An object affected by heat becomes hot; an object affected by cold becomes cold.
Vật bị chạm bởi cái nóng thì trở nên nóng, vật bị chạm bởi cái lạnh thì trở nên lạnh.
Yañca uṇhattaṃ gacchati, taṃ uṇhatejo uṇhabhāvena dahatināma.
That which becomes hot is said to be burned by the heat-element with its hot nature.
Cái gì trở nên nóng, thì năng lực nóng thiêu đốt bằng trạng thái nóng.
Yañca sītattaṃ gacchati, taṃ sītatejo sītabhāvena dahatināma.
That which becomes cold is said to be burned by the cold-element with its cold nature.
Cái gì trở nên lạnh, thì năng lực lạnh thiêu đốt bằng trạng thái lạnh.
Evaṃ sītatejopi usatidahatīti atthena uṇhatta lakkhaṇonāma hotīti.
Thus, the cold-element also burns and consumes in the sense of having the characteristic of heat.
Như vậy, năng lực lạnh cũng thiêu đốt, theo nghĩa đó thì có đặc tính nóng.
Evaṃsante nīlenavaṇṇena phuṭṭhaṃ vatthu nīlaṃ hoti.
If this is so, an object affected by blue color becomes blue.
Nếu vậy, vật bị chạm bởi màu xanh thì trở nên xanh.
Pītena phuṭṭhaṃ pītaṃ hoti.
Affected by yellow, it becomes yellow.
Bị chạm bởi màu vàng thì trở nên vàng.
Nīlaṃpi pītaṃpi taṃ vatthuṃ dahatināmāti ce.
If that object is said to be burned by blue and yellow.
Nếu nói rằng vật đó, dù xanh hay vàng, cũng là thiêu đốt.
Nīlena vaṇṇena phuṭṭhaṃnāma natthi.
There is no such thing as being affected by blue color.
Không có cái gọi là bị chạm bởi màu xanh.
Tathā pītena.
Similarly, by yellow.
Cũng vậy với màu vàng.
Kasmā, nīlādīnaṃ upādārūpānaṃ phusana kiccā bhāvato.
Why? Because derived material qualities like blue do not have the function of impacting.
Vì sao? Vì các sắc phụ thuộc như xanh v.v. không có chức năng xúc chạm.
Sammissitaṃ nāma hoti.
It is said to be mixed.
Nó chỉ là sự pha trộn.
Na ca sammissanamattena dahati.
And it does not burn merely by mixing.
Và không phải chỉ bằng sự pha trộn mà thiêu đốt.
Phusanto eva dahati.
It burns only by impacting.
Chỉ khi xúc chạm thì mới thiêu đốt.
Phusantānaṃpi pathavivātānaṃ dahanakiccaṃ natthi.
Even for impacting earth and wind elements, there is no function of burning.
Ngay cả các địa đại và phong đại khi xúc chạm cũng không có chức năng thiêu đốt.
Paripācanakiccaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that there is no function of maturation.
Ý muốn nói là không có chức năng làm chín muồi.
Sace ghanathaddhe silāthambhe vitthambhanaṃ atthi, sakalo silāthambho kappāsapicuguḷhoviya sithilo ca lahuko ca bhaveyya.
If there were supporting in dense, stiff stone pillars, the entire stone pillar would become loose and light like a ball of cotton.
Nếu có sự nâng đỡ trong các cột đá cứng chắc, thì toàn bộ cột đá sẽ trở nên lỏng lẻo và nhẹ nhàng như một cuộn bông.
Naca bhavati.
But it does not become so.
Nhưng điều đó không xảy ra.
Tasmā tattha vitthambhanaṃ natthīti adhippāyena ‘‘so pana ghanathaddhesu silāthambhādīsu na labbhatī’’ti codeti.
Therefore, it raises an objection, saying, ‘But it is not found in dense, stiff stone pillars and so on,’ with the intention that supporting is not present there.
Vì vậy, với ý nghĩa rằng không có sự nâng đỡ ở đó, nên đã đặt câu hỏi "nhưng điều đó không được tìm thấy trong các cột đá cứng chắc v.v.".
Tattha pana vitthambhanaṃ labbhamānaṃ adhimattena na labbhati, sahajātabhūtānaṃ upatthambhanamattena labbhatīti dassento ‘‘nā’’ti vatvā ‘‘tatthahī’’tiādimāha.
But the supporting found there is not found excessively, but is found only as the mere upholding of co-arisen elements, thus it says ‘nā’ and then ‘tatthahī’ and so on.
Tuy nhiên, sự nâng đỡ được tìm thấy ở đó không phải là quá mức, mà chỉ là sự nâng đỡ các yếu tố vật chất đồng sinh, nên sau khi nói "không", đã nói "vì ở đó" v.v.
Tattha ‘‘vahatī’’ti thaddhakakkhaḷa kiccaṃ vahati.
There, ‘vahatī’ means it carries the function of stiffness and hardness.
Ở đó, "vahati" là mang vác chức năng cứng chắc và thô ráp.
Gocararūpesu.
Among the sense objects.
Trong các sắc cảnh giới.
‘‘Vaṇṇavisesaṃ’’ti vaṇṇavisesatthaṃ.
‘Vaṇṇavisesaṃ’ means for the sake of a specific color.
"Vaṇṇavisesaṃ" là vì sự đặc biệt của màu sắc.
Vaṇṇavikāranti vuttaṃ hoti.
It means a change in color.
Có nghĩa là sự biến đổi của màu sắc.
Hadaye gato pavatto bhāvo hadayaṅgatabhāvo.
‘Hadayaṅgatabhāvo’ is the state that has entered and arisen in the heart.
Trạng thái đã đi vào trái tim, đã diễn ra trong trái tim là hadayaṅgatabhāvo (trạng thái đi vào lòng).
‘‘Bhāvo’’ti ca adhippāyo vuccati.
And ‘bhāvo’ is also called intention.
"Bhāvo" cũng được gọi là ý định.
Taṃ pakāseti, mukhe vaṇṇavikāraṃ disvā ayaṃ me tussati, ayaṃ me ruccati, ayaṃ me kuppati, ayaṃ somanassito, ayaṃ domanassitoti evaṃ jānanapaccayattā.
It reveals that, by seeing a change in color in the face, ‘this one is pleased with me, this one likes me, this one is angry with me, this one is joyful, this one is sorrowful’; because it is a condition for knowing thus.
Nó biểu lộ điều đó, do là nguyên nhân để biết rằng "người này hài lòng với tôi, người này thích tôi, người này giận tôi, người này hoan hỷ, người này ưu phiền" khi nhìn thấy sự biến đổi sắc mặt.
‘‘Pakatiyā pī’’ti vaṇṇavisesaṃ anāpajjitvāpīti adhippāyo.
‘Pakatiyāpī’ means, the intention is, even without undergoing a change in color.
"Pakatiyā pi" có nghĩa là ngay cả khi không có sự biến đổi màu sắc.
‘‘Yaṃ kiñcidabbaṃ’’ti saviññāṇakavatthuṃ.
‘Yaṃ kiñcidabbaṃ’ means any conscious object.
"Yaṃ kiñcidabbaṃ" là vật có ý thức.
Samavisamaṃ pubbe pakāsitaṃ.
Samavisamaṃ was explained earlier.
"Samavisamaṃ" đã được giải thích trước đó.
Taṃ taṃ atthaṃ vā ācikkhati taṃ sutvā tassa tassa atthassa jānanato.
It describes that particular meaning, or by hearing it, there is knowledge of that particular meaning.
Nó chỉ ra ý nghĩa đó, hoặc ý nghĩa này, do nghe điều đó mà biết được ý nghĩa đó, ý nghĩa này.
Attano vatthuṃ vā ācikkhati taṃ sutvā tassa vatthussapi jānanato.
Or it describes its own object, or by hearing it, there is knowledge of that object.
Hoặc nó chỉ ra vật của chính mình, do nghe điều đó mà biết được cả vật đó.
‘‘Attano vatthuṃ sūcetī’’ti idha idaṃ nāma atthīti pakāseti.
‘Attano vatthuṃ sūcetī’ here means it reveals that ‘this particular thing exists’.
"Attano vatthuṃ sūcetī" ở đây có nghĩa là nó biểu lộ rằng có điều này.
‘‘Phusīyatī’’ti phusitvā vijānīyati.
‘Phusīyatī’ means it is known by touching.
"Phusīyati" là được biết bằng cách xúc chạm.
‘‘Taṃ’’ti phusanaṃ.
‘Taṃ’ means touching.
"Taṃ" là sự xúc chạm.
‘‘Tassā’’ti āpodhātuyā.
‘Tassā’ means of the water element.
"Tassā" là của thủy đại.
‘‘Dravatāvā’’ti addatintarasatāvā.
‘Dravatāvā’ means wetness or fluidity.
"Dravatāvā" là hoặc sự ẩm ướt, sự lỏng lẻo.
Phusitvā gayhati, sā ca āpodhātu siyāti codeti.
It is apprehended by contact, and that should be the water element, he objects.
Nó được nắm giữ khi chạm vào, và đó có thể là thủy đại, người ta chất vấn.
Vuccate parihāro.
The refutation is stated.
Lời giải thích được trình bày.
Evaṃ pana na labbhati, tasmā sā tejoyeva.
But this is not accepted; therefore, that is only the fire element.
Tuy nhiên, điều này không được chấp nhận, do đó nó chỉ là hỏa đại.
Na āpoti.
Not water.
Không phải thủy đại.
Ettha evaṃ alabbhamānāpi sāsītatā āpoyeva, na tejo.
Here, even if it is not so obtained, coldness is indeed water, not fire.
Ở đây, ngay cả khi không được chấp nhận như vậy, tính lạnh vẫn là thủy đại, không phải hỏa đại.
Kasmā, āpassapi sītuṇhavasena duvidhatā sambhavato.
Why? Because it is possible for water also to be twofold, by way of cold and hot.
Tại sao? Vì thủy đại cũng có thể có hai loại theo tính lạnh và tính nóng.
Tasmiñhi loharase uṇhatā uṇhaāpo, sītavatthūsu sītatā sītaāpoti ce.
For in that molten metal, heat is hot water, and in cold objects, coldness is cold water, if one says so.
Trong chất lỏng kim loại đó, tính nóng là thủy đại nóng; trong các vật lạnh, tính lạnh là thủy đại lạnh, nếu nói như vậy.
Evaṃ pana sati tejo nāma natthīti āpajjatīti parihāro.
But if that is the case, it leads to the conclusion that there is no such thing as the fire element; this is the refutation.
Tuy nhiên, nếu vậy, thì sẽ dẫn đến việc không có hỏa đại nào cả — đó là lời giải thích.
‘‘Saha appavattanato’’ti ekato appavattanato.
"Due to not occurring together" means due to not occurring at the same time.
"Do không cùng tồn tại" nghĩa là do không tồn tại cùng lúc.
‘‘Orapārānaṃ viyā’’ti nadiyaṃ tīraṃ nāma idaṃ orimatīraṃ, idaṃ pārimanti niyamato natthi.
"Like the near and far banks": in a river, there is no fixed rule that 'this is the near bank, this is the far bank'.
"Giống như bờ bên này và bờ bên kia" nghĩa là trên một con sông, không có quy định cố định rằng đây là bờ bên này và kia là bờ bên kia.
Yattha sayaṃ tiṭṭhati, taṃ orimanti, itaraṃ pārimanti voharati.
Where one stands oneself, that is called the near bank, and the other is called the far bank.
Nơi nào người ta đứng, nơi đó được gọi là bờ bên này, và nơi còn lại được gọi là bờ bên kia.
Evaṃ orapārānaṃ anavaṭṭhānaṃ hotīti.
Thus, the near and far banks are unfixed.
Như vậy, bờ bên này và bờ bên kia không có sự cố định.
Ettha ca ‘‘sītuṇhānaṃ saha appavattanato’’ti etena yadi te saha pavatteyyuṃ.
And here, by "due to coldness and heat not occurring together," it implies that if they were to occur together,
Ở đây, với câu "do tính lạnh và tính nóng không cùng tồn tại", nếu chúng cùng tồn tại,
Tattha sītatā āponāma, uṇhatā tejonāmāti vattabbā siyuṃ.
then coldness would have to be called water, and heat would have to be called fire.
thì tính lạnh sẽ được gọi là thủy đại, và tính nóng sẽ được gọi là hỏa đại.
Na pana te saha pavattanti, tasmā tathā na vattabbā hontīti dasseti.
But they do not occur together; therefore, he shows that they should not be called that way.
Nhưng chúng không cùng tồn tại, do đó chúng không được gọi như vậy, điều này được chỉ ra.
Na na vattabbā.
They should not be not called.
Chúng không phải là không được gọi như vậy.
Kasmā, uṇhatejena yuttohi āpo uṇhattameva gacchati.
Why? For water combined with the fire element becomes hot.
Tại sao? Vì thủy đại, khi kết hợp với hỏa đại, sẽ trở nên nóng.
Yathātaṃ uṇhatejena yuttā pathavīpi vāyopi uṇhattameva gacchantīti.
Just as earth and air, when combined with the fire element, also become hot.
Cũng như vậy, địa đại và phong đại, khi kết hợp với hỏa đại nóng, cũng trở nên nóng.
Tasmā te saha na pavattanti.
Therefore, they do not occur together.
Do đó, chúng không cùng tồn tại.
Saha appavattesupi tesu aññattha sītavatthūsu sītatā āponāmāti vattabbameva hotīti codanā.
Even when they do not occur together, among them, in other cold objects, coldness must be called water; this is the objection.
Ngay cả khi chúng không cùng tồn tại, trong các vật lạnh khác, tính lạnh vẫn phải được gọi là thủy đại — đó là sự chất vấn.
Evaṃsante tasmiṃ loharase sabbepi rūpadhammā uṇhattaṃ gacchantīti sabbepi tejobhāvaṃ pāpuṇanti.
If that is the case, then in that molten metal, all material phenomena become hot, and thus all attain the state of fire.
Nếu vậy, thì tất cả các pháp sắc trong chất lỏng kim loại đó đều trở nên nóng, và tất cả chúng đều đạt đến trạng thái hỏa đại.
‘Uṇhatta lakkhaṇo tejo’tihi vuttaṃ.
For it is said, 'the fire element has the characteristic of heat'.
Vì đã nói rằng 'hỏa đại có đặc tính nóng'.
Yadi ca sītavatthūsu sītabhāvo nāma siyā.
And if there were such a thing as coldness in cold objects,
Và nếu có tính lạnh trong các vật lạnh,
Tatthapi tena yuttā sabbepi rūpadhammā sītataṃ gacchantiyeva.
there too, all material phenomena combined with it would become cold.
thì tất cả các pháp sắc kết hợp với nó cũng sẽ trở nên lạnh.
Tatthapi tavamatiyā sabbepi āpobhāvaṃ pāpuṇanti.
There too, according to your view, all would attain the state of water.
Ở đó, theo ý bạn, tất cả chúng đều đạt đến trạng thái thủy đại.
Na pana sakkā tathā bhavituṃ.
But it is not possible for it to be so.
Nhưng điều đó không thể xảy ra.
Na hi evarūpaṃ lakkhaṇaññathattaṃ nāma tesaṃ atthi.
For there is no such alteration of characteristics for them.
Vì chúng không có sự thay đổi đặc tính như vậy.
Bhāvaññathattameva atthi.
There is only an alteration of state.
Chỉ có sự thay đổi trạng thái tồn tại.
Tattha ‘‘lakkhaṇaññathattaṃ’’ nāma pathavī āpobhāvaṃ gacchati.
Here, "alteration of characteristics" means earth becomes water,
Ở đây, "thay đổi đặc tính" nghĩa là địa đại trở thành thủy đại,
Āpo pathavibhāvaṃ gacchatītiādi.
water becomes earth, and so on.
thủy đại trở thành địa đại, v.v.
‘‘Bhāvaññathattaṃ’’ nāma pathavī kadāci kakkhaḷā hoti.
"Alteration of state" means earth is sometimes hard,
"Thay đổi trạng thái tồn tại" nghĩa là địa đại đôi khi cứng,
Kadāci mudukā.
sometimes soft.
đôi khi mềm.
Āpo kadāci ābandhanamatto hoti.
Water is sometimes merely cohesion,
Thủy đại đôi khi chỉ có tính kết dính,
Kadāci paggharaṇako.
sometimes flowing.
đôi khi có tính chảy tràn.
Tejo kadāci uṇho, kadāci sīto.
Fire is sometimes hot, sometimes cold.
Hỏa đại đôi khi nóng, đôi khi lạnh.
Vāyo kadāci vitthambhanamatto, kadāci samudīraṇoti.
Air is sometimes merely expansion, sometimes agitation.
Phong đại đôi khi chỉ có tính trương nở, đôi khi có tính chuyển động.
Evaṃ ekamekassā dhātuyā tikkha manda omattādhimattavasena kriyāsaṅkanti nāma atthīti.
Thus, for each element, there is a variation in action by way of sharpness, dullness, mildness, and intensity.
Như vậy, mỗi đại chủng đều có sự chuyển biến về hoạt động theo mức độ mạnh, yếu, ít, nhiều.
Tasmā yaṃ vuttaṃ ‘uṇhatejena yuttohi āpo uṇhattameva gacchati, yathā taṃ uṇhatejena yuttā pathavīpi vāyopi uṇhattameva gacchantī’ti.
Therefore, what was said: 'water combined with the fire element becomes hot, just as earth and air combined with the fire element also become hot' —
Do đó, điều đã nói rằng 'thủy đại, khi kết hợp với hỏa đại nóng, sẽ trở nên nóng, cũng như địa đại và phong đại, khi kết hợp với hỏa đại nóng, cũng trở nên nóng',
Taṃ lakkhaṇaññathattavacanaṃ hoti.
That is a statement of alteration of characteristics.
đó là một lời nói về sự thay đổi đặc tính.
Na yujjati.
It is not logical.
Điều đó không hợp lý.
Na hi uṇhatejena yuttā sabbetedhammā uṇhattaṃ gacchanti.
For not all these phenomena, when combined with the fire element, become hot.
Vì không phải tất cả các pháp này, khi kết hợp với hỏa đại nóng, đều trở nên nóng.
Attano attano sabhāvaṃ na vijahanti.
They do not abandon their respective inherent natures.
Chúng không từ bỏ bản chất riêng của mình.
Tathāhi tasmiṃ pakkuthite santatte loharase bhāvo uṇhattaṃ na gacchati.
Thus, in that bubbling, heated molten metal, water does not become hot.
Thật vậy, trong chất lỏng kim loại đang sôi sục, tính kết dính không trở nên nóng.
Ābandhana sabhāvaṃ vā paggharaṇa sabhāvaṃ vā na vijahati.
It does not abandon its nature of cohesion or its nature of flowing.
Nó không từ bỏ bản chất kết dính hay bản chất chảy tràn.
Yadi uṇhattaṃ gaccheyya, taṃ sabhāvaṃ vijaheyya.
If it were to become hot, it would abandon that nature.
Nếu nó trở nên nóng, nó sẽ từ bỏ bản chất đó.
Evaṃsati, tasmiṃ loharase ābandhanākāro vā paggharaṇākāro vā na paññāyeyya.
If that were the case, the cohesive aspect or the flowing aspect would not be discernible in that molten metal.
Nếu vậy, trong chất lỏng kim loại đó, trạng thái kết dính hay trạng thái chảy tràn sẽ không được nhận biết.
Sabberūpa dhammā vikkireyyuṃ.
All material phenomena would scatter.
Tất cả các pháp sắc sẽ tan rã.
Vikkiritvā antaradhāreyyuṃ.
Having scattered, they would disappear.
Sau khi tan rã, chúng sẽ biến mất.
Na ca na paññāyati.
But they are not unperceivable.
Nhưng điều đó không được nhận biết.
Nāpi vikkiranti.
Nor do they scatter.
Cũng không tan rã.
Noca tattha ābandhanākāro uṇhattaṃ gacchati.
Nor does the cohesive aspect there become hot.
Và ở đó, trạng thái kết dính không trở nên nóng.
Aññohi ābandhanākāro, aññaṃ uṇhattaṃ.
The cohesive aspect is one thing, heat is another.
Trạng thái kết dính là một thứ, tính nóng là một thứ khác.
Ābandhanākāro āpo, uṇhattaṃ tejo.
The cohesive aspect is water, heat is fire.
Trạng thái kết dính là thủy đại, tính nóng là hỏa đại.
Tattha pathavivāyesupi esevanayo.
The same principle applies to earth and air there.
Ở đó, đối với địa đại và phong đại cũng theo cách tương tự.
Tasmā yaṃ vuttaṃ ‘‘yadi te saha pavatteyyuṃ.
Therefore, what was said: "if they were to occur together,
Do đó, điều đã nói rằng "nếu chúng cùng tồn tại,
Tattha sītatā āponāma, uṇhatā tejo nāmāti vattabbā siyuṃ.
then coldness would have to be called water, and heat would have to be called fire.
thì tính lạnh sẽ được gọi là thủy đại, và tính nóng sẽ được gọi là hỏa đại.
Na pana te saha pavattanti.
But they do not occur together.
Nhưng chúng không cùng tồn tại.
Tasmā tathā na vattabbā hontīti dassetī’’ti.
Therefore, he shows that they should not be called that way" —
Do đó chúng không được gọi như vậy, điều này được chỉ ra",
Taṃ suvuttamevāti daṭṭhabbaṃ.
That should be understood as well-stated.
điều đó phải được xem là đã nói đúng.
‘‘Tesaṃ anavaṭṭhānato’’ti etena sace te sītuṇhā avaṭṭhitā siyuṃ.
By "due to their impermanence," it implies that if coldness and heat were permanent,
Với câu "do chúng không cố định", nếu tính lạnh và tính nóng cố định,
Atha sabbakālepi sītatā āponāma, uṇhatā tejonāmāti vattabbā siyuṃ.
then at all times, coldness would have to be called water, and heat would have to be called fire.
thì trong mọi lúc, tính lạnh sẽ được gọi là thủy đại, và tính nóng sẽ được gọi là hỏa đại.
Na pana te avaṭṭhitā honti.
But they are not permanent.
Nhưng chúng không cố định.
Anavaṭṭhitā eva honti.
They are indeed impermanent.
Chúng luôn không cố định.
Tasmā tathā na vattabbā hontīti dasseti.
Therefore, he shows that they should not be called that way.
Do đó chúng không được gọi như vậy, điều này được chỉ ra.
Ettha ca anavaṭṭhitesu santesu yadi sītatā āpo nāma, uṇhatā tejonāmāti vadeyyuṃ.
And here, if, while they are impermanent, one were to say that coldness is water and heat is fire,
Ở đây, khi chúng không cố định, nếu người ta nói rằng tính lạnh là thủy đại, tính nóng là hỏa đại,
Evañcasati, āpatejāpi anavaṭṭhitā siyuṃ.
then the water and fire elements would also be impermanent.
thì thủy đại và hỏa đại cũng sẽ không cố định.
Yo idāni āpo, soyeva khaṇantare tejo nāma.
What is now water would in another moment be called fire.
Cái gì bây giờ là thủy đại, thì trong khoảnh khắc khác lại là hỏa đại.
Yo vā idāni tejo, soyeva khaṇantare āpo nāmāti āpajjeyyuṃ.
Or what is now fire would in another moment be called water; this would follow.
Hoặc cái gì bây giờ là hỏa đại, thì trong khoảnh khắc khác lại là thủy đại — điều đó sẽ xảy ra.
Na ca sakkā tathā bhavituṃ.
But it is not possible for it to be so.
Nhưng điều đó không thể xảy ra.
Lakkhaṇaññathatte asante vohāraññathattassapi asambhavato.
Since there is no alteration of characteristics, there is also no possibility of alteration of conventional designation.
Vì khi không có sự thay đổi đặc tính, thì sự thay đổi cách gọi cũng không thể có.
Tena vuttaṃ ‘‘orapārānaṃ viya tesaṃ anavaṭṭhānato ca viññāyatī’’ti.
Therefore, it was said, "and it is understood from their impermanence, like that of the near and far banks."
Do đó đã nói rằng "và được biết đến do sự không cố định của chúng, giống như bờ bên này và bờ bên kia".
Tattha ‘‘viññāyatī’’ti sāsītatā tejoyeva, na āpoti viññāyatīti.
Here, "is understood" means it is understood that coldness is indeed the fire element, not water.
Ở đây, "được biết đến" nghĩa là tính lạnh chỉ là hỏa đại, không phải thủy đại — điều đó được biết đến.
Jīvitarūpe.
In the life-rūpa.
Trong sắc sinh mạng.
‘‘Ādhippaccayogenā’’ti adhipatibhāvayogena.
"By way of dominant condition" means by way of being the state of dominance.
‘Ādhippaccayogenā’ (bởi sự kết hợp với duyên chủ) là bởi sự kết hợp với trạng thái chủ.
‘‘Adhipatibhāvo’’ti ca indriyapaccaya kiccaṃ vuccati.
"State of dominance" is said to be the function of the faculty condition.
‘Adhipatibhāvo’ (trạng thái chủ) là nói đến chức năng duyên căn.
Na adhipati paccayakiccaṃ.
Not the function of the dominance condition.
Không phải chức năng duyên tăng thượng.
‘‘Jīvantī’’ti haritabhāvaṃ na vijahantīti vuttaṃ hoti.
"They live" means that they do not abandon their green state.
‘Jīvantī’ (sống) có nghĩa là không từ bỏ trạng thái xanh tươi.
Na hi tāni ekantena jīvantāni nāma honti.
For they are not absolutely alive.
Vì chúng không phải là những thứ thực sự sống.
Jīvita rūpassa ekanta kammajassa bahiddhā anupaladdhattā.
Due to the life-rūpa, which is solely kamma-born, not being found externally.
Vì sắc sinh mạng, vốn hoàn toàn do nghiệp sinh, không được tìm thấy bên ngoài.
Kammajarūpāni jīvanti yevāti sambandho.
The connection is that kamma-born rūpas truly live.
Sự liên kết là: các sắc do nghiệp sinh vẫn sống.
‘‘Kamme asantepī’’ti kammacetanāya pubbe niruddhattā vuttaṃ.
"Even when kamma is absent" is stated because kamma-volition has ceased previously.
‘Kamme asantepī’ (dù nghiệp không có) được nói vì nghiệp tư đã diệt trước đó.
Tadatthaṃ byatirekato pākaṭaṃ karonto ‘‘tathāhī’’tiādimāha.
To make this clear by way of exclusion, he said, "just as" and so on.
Để làm rõ điều đó bằng cách phủ định, Ngài nói ‘tathāhī’ (thật vậy) và tiếp theo.
‘‘Itara rūpānī’’ti cittajarūpādīni.
"Other rūpas" means citta-born rūpas and so on.
‘Itara rūpānī’ (các sắc khác) là các sắc do tâm sinh, v.v.
Ekavīthivāro nāma pañcadvāravīthivāro.
"One vīthi-period" means a pañcadvāra-vīthi-period.
‘Ekavīthivāro’ (một lộ trình tâm) là lộ trình tâm ngũ môn.
Manodvāravīthivāro ekajavana vāroti vutto.
A manodvāra-vīthi-period is called a single javana-period.
Lộ trình tâm ý môn được gọi là một lộ trình javana.
Paricchinnaṃ hoti.
It is delimited.
Nó được phân định.
Kasmā, ekekasmiṃ vīthivāre niruddhe bhavaṅga samaye asadisassa rūpasantānassa pātubbhāvatoti adhippāyo.
Why? The intention is: because upon the cessation of each vīthi-period, a dissimilar rūpa-continuum arises at the bhavaṅga moment.
Tại sao? Ý nghĩa là vì khi mỗi lộ trình tâm diệt, một dòng sắc không tương đồng xuất hiện vào thời kỳ Bhavanga.
Tañca kho rūpavisesaṃ jānantasseva pākaṭaṃ hoti.
And that specific rūpa becomes clear only to one who knows it.
Và sắc đặc biệt đó chỉ rõ ràng đối với người biết.
Ajānantassa pana taṅkhaṇamatte apākaṭaṃ.
For one who does not know it, it is unclear at that very moment.
Đối với người không biết, nó không rõ ràng trong khoảnh khắc đó.
Kasmā, tādisassapi utujarūpasantānassa thokaṃ pavattanato.
Why? Because even for such a person, the utu-born rūpa-continuum lasts for a short while.
Tại sao? Vì dòng sắc do thời tiết sinh cũng tồn tại một chút như vậy.
Yassahi dosa samuṭṭhitena rūpasantānena mukharūpaṃ dubbaṇṇaṃ hoti.
For if one's facial rūpa becomes discolored due to a rūpa-continuum arisen from a dosa.
Thật vậy, đối với người mà sắc mặt trở nên xấu xí do dòng sắc phát sinh từ bệnh tật.
Tassa dose niruddhepi taṃ rūpaṃ thokaṃ dubbaṇṇameva khāyatīti.
Even when that dosa has ceased, that rūpa still appears discolored for a short while.
Ngay cả khi bệnh tật đã diệt, sắc đó vẫn có vẻ xấu xí một chút.
‘‘Utujāhārajānañca santati paccuppannaṃ’’ti adhikāro.
"And the present continuum of utu-born and āhāra-born*" is the topic.
‘Utujāhārajānañca santati paccuppannaṃ’ (và dòng sắc do thời tiết sinh và do vật thực sinh hiện tại) là chủ đề.
Ekaṃ addhāpaccuppannameva hotīti vuttaṃ.
It is said that only one is present for a duration.
Đã nói rằng nó chỉ là hiện tại trong một khoảng thời gian.
Na nu cakkhusotādīni kammajarūpasantānānipi pavattikāle kadāci suppasannāni, kadāci pasannāni, kadāci appasannāni dissantīti.
Do not the kamma-born rūpa-continuums like the eye and ear also sometimes appear very clear, sometimes clear, and sometimes unclear during their occurrence?
Chẳng phải các dòng sắc do nghiệp sinh như nhãn căn, nhĩ căn, v.v., đôi khi rất trong sáng, đôi khi trong sáng, đôi khi không trong sáng trong thời kỳ tồn tại sao?
Saccaṃ, tathā pavatti pana santāna vicchedena na hoti, nānāvicchinne ca ekekasmiṃ santāne tesaṃ punaghaṭanaṃ nāma natthi.
True, but such occurrence does not happen by interruption of the continuum, and in each distinct interrupted continuum, there is no reconstitution of them.
Đúng vậy, nhưng sự tồn tại như vậy không phải do sự gián đoạn của dòng sắc, và không có sự tái hợp của chúng trong mỗi dòng sắc đã bị gián đoạn khác nhau.
Sakiṃ andho andhoyeva hoti.
Once blind, one remains blind.
Một khi đã mù thì mãi mãi mù.
Badhiroca badhiroyevāti adhippāyo.
And deaf, one remains deaf; that is the intention.
Và một khi đã điếc thì mãi mãi điếc—đó là ý nghĩa.
‘‘Yadi evaṃ’’ti evaṃ yadi siyāti attho.
"If so" means if it were so.
‘Yadi evaṃ’ (nếu vậy) có nghĩa là ‘nếu điều này xảy ra’.
‘‘Arūpa dhammānaṃ santati paccuppannaṃ’’ti adhikāro.
The phrase 'the continuity of formless phenomena is present' is the topic.
‘‘Sự liên tục hiện tiền của các pháp vô sắc’’ là đề mục.
‘‘Vipākānī’’ti bhavaṅgabhūtāni vipākāni.
'Results' (vipākāni) refers to results that are bhavanga.
‘‘Vipākāni’’ là các quả (vipāka) đã trở thành bhavaṅga.
Ekasantativasena pavattissantiyeva, tasmā tesaṃ nānāsantati paccuppannaṃ nāma na vattabbaṃ.
They occur as a single continuity, therefore it should not be said that for them there is a diverse continuity presently existing.
Chúng sẽ tiếp tục diễn tiến theo một dòng liên tục duy nhất, do đó, không nên nói rằng chúng có sự liên tục hiện tiền đa dạng.
Kasmā, yāvajīvampi eka kammanibbattattāti adhippāyo.
Why? The meaning is that even for a lifetime, they are produced by a single kamma.
Vì sao? Ý nghĩa là chúng được sinh ra bởi một nghiệp duy nhất suốt cả đời.
‘‘Itarāni panā’’ti kusalā kusala kriyacittāni pana.
However, 'the others' refers to wholesome, unwholesome, and functional consciousnesses.
‘‘Itarāni pana’’ là các tâm thiện, bất thiện và duy tác (kriyā).
‘‘Tadārammaṇā’’ti niruddhārammaṇā.
'Object-related' (tadārammaṇā) means having ceased objects.
‘‘Tadārammaṇā’’ là có đối tượng đã diệt.
Addhānappharaṇānubhāvena pavattantiyeva.
They persist through the power of pervading the duration (of an existence).
Chúng tiếp tục diễn tiến bởi năng lực lan tỏa trong một khoảng thời gian.
Na pana cittajarūpādīni viya attano janakapaccaye niruddhe nirujjhanti.
But they do not cease when their generative conditions have ceased, like mind-born matter and so on.
Nhưng chúng không diệt khi nhân duyên sinh ra chúng đã diệt, như các sắc do tâm sinh, v.v.
Ayaṃ arūpadhammānaṃ jīvantatte visesoti adhippāyo.
This is the distinction in the vitality of formless phenomena—this is the meaning.
Đây là điểm đặc biệt trong sự sống còn của các pháp vô sắc, đó là ý nghĩa.
‘‘Ayamattho vattabbo’’ti arūpa dhammānaṃ jīvantatāviseso vattabbo.
'This matter should be stated' means the distinction in the vitality of formless phenomena should be stated.
‘‘Ayamattho vattabbo’’ nghĩa là phải nói về điểm đặc biệt trong sự sống còn của các pháp vô sắc.
Yathā rūpasantatiyaṃ anantara paccayo nāma natthi.
Just as in the continuity of matter, there is no such thing as an immediate condition.
Giống như trong sự liên tục của sắc, không có duyên vô gián nào.
Cutikāle bhavantararūpasantānassa kiñci paccayattaṃ anupagantvā nirujjhati.
At the moment of decease, it ceases without becoming any condition for the continuity of matter in another existence.
Vào thời điểm chết, sự liên tục của sắc giữa các kiếp diệt đi mà không trở thành bất kỳ duyên nào.
Tena bhavantara pātubbhāvo nāma tesaṃ natthi.
Therefore, for them, there is no such thing as manifestation in another existence.
Vì vậy, không có sự tái sinh giữa các kiếp đối với chúng.
Na tathā arūpasantatiyaṃ.
It is not so with the continuity of formless phenomena.
Không như vậy đối với sự liên tục của vô sắc.
Tattha pana cuticittampi paṭisandhiyā anantara paccayo hutvā nirujjhati.
There, even the death-consciousness ceases after becoming an immediate condition for rebirth-linking.
Trong đó, ngay cả tâm tử cũng diệt đi sau khi trở thành duyên vô gián cho tâm tái tục (paṭisandhi).
Tena bhavantarapātubbhāvo nāma tesaṃ atthi.
Therefore, for them, there is such a thing as manifestation in another existence.
Vì vậy, có sự tái sinh giữa các kiếp đối với chúng.
Ayampi arūpadhammānaṃ jīvantatte viseso.
This also is a distinction in the vitality of formless phenomena.
Đây cũng là điểm đặc biệt trong sự sống còn của các pháp vô sắc.
Tasmā arūpadhammānaṃpi kammajarūpānaṃ viya niccaṃ jīvitayogena jīvantattā santati paccuppannaṃ nāma na bhaveyyāti na codetabbanti.
Therefore, it should not be challenged that for formless phenomena, just like kamma-born matter, there would be no such thing as a diverse continuity presently existing, due to their constant vitality associated with life.
Do đó, không nên chất vấn rằng sự liên tục hiện tiền của các pháp vô sắc cũng không thể có, vì chúng luôn sống còn nhờ sự kết hợp với sinh mạng, giống như các sắc do nghiệp sinh.
Kusalā kusala kriyacittāni nāma akammajāni honti.
Wholesome, unwholesome, and functional consciousnesses are not kamma-born.
Các tâm thiện, bất thiện và duy tác là những thứ không do nghiệp sinh.
Cittajarūpādīni viya atītaṃ kammaṃ anapekkhitvā taṅkhaṇikehi nānāpaccayehi uppajjanti.
Like mind-born matter and so on, they arise from various momentary conditions, without depending on past kamma.
Chúng phát sinh từ các duyên khác nhau tại thời điểm đó mà không cần đến nghiệp quá khứ, giống như các sắc do tâm sinh, v.v.
Tasmā tesaṃ jīvantānaṃpi sataṃ ajīvantānaṃ cittajarūpādīnaṃ viya nānāsantati paccuppannaṃ nāma atthi.
Therefore, for them, even though they are vital, there is such a thing as a diverse continuity presently existing, just like for non-vital mind-born matter and so on.
Do đó, ngay cả khi chúng là những thứ sống còn, chúng vẫn có sự liên tục hiện tiền đa dạng, giống như các sắc do tâm sinh, v.v., vốn không sống còn.
Jīvantatā visesopi atthīti adhippāyo.
The meaning is that there is also a distinction in vitality.
Ý nghĩa là cũng có sự đặc biệt trong sự sống còn.
Ettha keci vadanti.
Here, some say:
Ở đây, một số người nói:
Rukkhādīsupi jīvitaṃ nāma atthi.
Even in trees and so on, there is such a thing as life.
Ngay cả ở cây cối, v.v., cũng có sự sống.
Yato tesaṃ haritatā ca aharitatā ca rūhanañca-arūhanañca dissatīti.
Because for them, greenness and non-greenness, growing and not growing are seen.
Vì người ta thấy chúng có màu xanh và không xanh, phát triển và không phát triển.
Vuccate, yadi tesaṃ jīvitaṃ nāma atthi, arūpajīvitaṃ vā siyā, rūpajīvitaṃ vā.
It is said: If for them there is such a thing as life, it would either be formless life or material life.
Được nói rằng, nếu chúng có sự sống, thì đó hoặc là sinh mạng vô sắc, hoặc là sinh mạng sắc.
Tattha sace arūpajīvitaṃ hoti.
There, if it is formless life,
Trong đó, nếu đó là sinh mạng vô sắc,
Yathā tena samannāgato satto punappunaṃ maritvā punappunaṃ bhavantare pātubbhavanti.
just as a being endowed with it repeatedly dies and repeatedly manifests in another existence,
Thì giống như chúng sinh có được nó (sinh mạng vô sắc) chết đi rồi lại tái sinh nhiều lần ở kiếp khác.
Tathā rukkhāpi maritvā bhavantare pātubbhaveyyuṃ.
so too, trees, having died, would manifest in another existence.
Thì cây cối cũng sẽ chết đi rồi tái sinh ở kiếp khác.
Atha rūpajīvitaṃ siyā.
If it were material life,
Nếu đó là sinh mạng sắc,
Yathā sattānaṃ cakkhādi aṅgesu jīvita santāne bhinne tāni aṅgāni puna jīvantāni kātuṃ na sakkonti.
just as for beings, when the continuity of life in limbs like the eye is broken, those limbs cannot be made vital again,
Thì giống như khi sự liên tục của sinh mạng trong các bộ phận như mắt, v.v. của chúng sinh bị cắt đứt, không thể làm cho các bộ phận đó sống lại được nữa.
Tathā rukkhāpi khandhesu vā sākhāsuvā chinnesu jīvitasantāne bhinne tekhandhāvā sākhāyo vā puna aññattha ropetuṃ na sakkā bhaveyyuṃ.
so too for trees, when the continuity of life in their trunks or branches is broken by cutting, those trunks or branches could not be replanted elsewhere.
Thì cây cối cũng vậy, khi thân hoặc cành bị chặt đứt, sự liên tục của sinh mạng bị gián đoạn, không thể trồng lại thân hoặc cành đó ở nơi khác được nữa.
Sakkā eva bhavanti.
They can, however, be replanted.
Nhưng điều đó vẫn có thể xảy ra.
Tasmā tadubhayaṃpi jīvitaṃ nāma tesaṃ natthīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that neither of these two kinds of life exist for them.
Do đó, cần phải hiểu rằng cả hai loại sinh mạng đó đều không có ở chúng.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary:
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Na hi tesaṃ kammaṃyeva ṭhitikāraṇaṃ hotīti ettha kammaṃ ṭhitikāraṇaṃ eva na hotīti yojetabbaṃ.
In the statement 'kamma alone is not the condition for their persistence,' it should be construed as 'kamma is not the condition for their persistence.'
Ở đây, ‘‘Na hi tesaṃ kammaṃyeva ṭhitikāraṇaṃ hotīti’’ nên được kết nối là nghiệp không phải là nguyên nhân duy trì.
Tenāha ‘‘āhārajādīnaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it says 'of those born from nutriment' and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘āhārajādīnaṃ’’ v.v.
Ekakalāpe gatā pavattā sahajāta paccayā, tehi āyattā paṭibaddhāti viggaho.
The analysis is 'those that occur, that persist in one kalāpa, are conascent conditions; they are dependent upon, connected with those.'
‘‘Ekakalāpe gatā pavattā sahajāta paccayā, tehi āyattā paṭibaddhāti’’ là sự phân tích ngữ pháp.
Kammādīnaṃ rūpajanakapaccayānaṃ janakānubhāvo nāma rūpakalāpānaṃ uppādakkhaṇe eva pharati, na ṭhitikkhaṇe.
The generative power of kamma and other generative conditions for matter pervades only at the moment of the arising of matter-groups (rūpakalāpa), not at the moment of their persistence.
Năng lực sinh sản của các duyên sinh sắc như nghiệp, v.v. chỉ phát sinh vào khoảnh khắc sinh (uppādakkhaṇa) của các nhóm sắc, chứ không phải vào khoảnh khắc trụ (ṭhitikkhaṇa).
Upacayasantatiyo ca uppādakkhaṇe labbhanti, na ṭhitikkhaṇe.
The continuities of growth are obtained at the moment of arising, not at the moment of persistence.
Các sự liên tục của tăng trưởng (upacaya) chỉ có được vào khoảnh khắc sinh, chứ không phải vào khoảnh khắc trụ.
Tasmā tā janakapaccayānubhāvakkhaṇe laddhattā kutocijātanāmaṃ labhanti.
Therefore, since they are obtained at the moment of the generative conditions' power, they receive the name 'born from something.'
Do đó, vì chúng có được vào khoảnh khắc năng lực của các duyên sinh, chúng có tên là ‘sinh ra từ đâu đó’.
Jaratāpana ṭhitikkhaṇe eva labbhati, na uppādakkhaṇe.
But aging is obtained only at the moment of persistence, not at the moment of arising.
Nhưng sự già yếu (jaratā) chỉ có được vào khoảnh khắc trụ, chứ không phải vào khoảnh khắc sinh.
Tasmā sā kutocijāta nāmaṃ na labhati.
Therefore, it does not receive the name 'born from something.'
Do đó, nó không có tên là ‘sinh ra từ đâu đó’.
Yadi pana āhārajādīnaṃ rūpadhammānaṃ ṭhiti nāma āhārādi janakapaccayāyattā bhaveyya.
If, however, the persistence of material phenomena born from nutriment and so on were dependent on their generative conditions such as nutriment,
Nếu sự trụ của các pháp sắc do vật thực sinh, v.v. phụ thuộc vào các duyên sinh như vật thực, v.v.
Jaratāpi janakapaccayānubhāvakkhaṇeva labbhamānā siyā.
then aging would also be obtained at the moment of the generative conditions' power.
Thì sự già yếu cũng có được vào khoảnh khắc năng lực của các duyên sinh.
Evañcasati, sāpi kutocijāta nāmaṃ labheyya.
And if this were so, it too would receive the name 'born from something.'
Và nếu vậy, nó cũng sẽ có tên là ‘sinh ra từ đâu đó’.
Na pana labhati.
But it does not.
Nhưng nó không có được.
Tasmā tesaṃ ṭhiti nāma janakapaccayāyattā na hotīti imamatthaṃ dassento ‘‘itarathā’’tiādimāha.
Therefore, to show this meaning that their persistence is not dependent on generative conditions, it says 'otherwise' and so on.
Do đó, để chỉ ra ý nghĩa này rằng sự trụ của chúng không phụ thuộc vào các duyên sinh, đã nói ‘‘itarathā’’ v.v.
‘‘Upatthambhamānā’’ti kalāpantare ṭhatvā upatthambhamānā.
'Sustaining' means sustaining by being in another kalāpa.
‘‘Upatthambhamānā’’ là duy trì khi đứng trong một nhóm sắc khác.
‘‘Na khaṇaṭhitippavattiyā’’ti khaṇaṭhi tibhāvena pavattiatthāya upatthambhanti, anupāletīti yojanā.
'Not for momentary persistence' means 'they sustain for the purpose of occurring as momentary persistence, they maintain'—this is the construction.
‘‘Na khaṇaṭhitippavattiyā’’ là sự kết nối rằng chúng duy trì, bảo vệ cho sự diễn tiến trong trạng thái trụ (khaṇaṭhiti).
Sabbesaṃpi rūpārūpadhammānaṃ.
Of all material and formless phenomena.
Của tất cả các pháp sắc và vô sắc.
‘‘Taṃ’’ti vibhāvanivacanaṃ.
'That' is the Vibhāvanī's statement.
‘‘Taṃ’’ là từ trong vibhāvana.
‘‘Idaṃ panā’’ti jīvitarūpaṃ pana.
However, 'this' refers to life-matter.
‘‘Idaṃ pana’’ là sắc sinh mạng.
Lakkhaṇarūpesu.
Among the characteristic forms.
Trong các sắc đặc tính.
‘‘Cayanaṃ’’ti sañcitabhāvagamanaṃ.
‘Accumulation’ means the state of being accumulated.
“Sự tích lũy” là trạng thái được tích lũy.
‘‘Ādito’’tiādimhi.
‘From the beginning’ means at the beginning.
“Ban đầu” là ở phần đầu.
‘‘Uparito’’ti uparibhāge.
‘From above’ means in the upper part.
“Phía trên” là ở phần trên.
‘‘Ācayo’’tiādimhi cayo.
‘Accumulation’ means accumulation at the beginning.
“Sự tăng trưởng” là sự tích lũy ở phần đầu.
‘‘Upacayo’’ti uparūparicayo.
‘Further accumulation’ means accumulation successively.
“Sự tích tụ” là sự tích lũy ngày càng tăng lên.
‘‘Addhānapūraṇavasenā’’ti vassasatampi vassasahassampi dīghakālaṃ attabhāvaṃ pūraṇavasena.
‘By way of filling up an eon’ means by way of filling up a lifespan for a long time, even a hundred or a thousand years.
“Theo cách hoàn thành thời gian” là theo cách hoàn thành sự tồn tại trong một thời gian dài, dù là một trăm năm hay một ngàn năm.
‘‘Tena pariyāyenā’’ti upasaddassa atthanānattaṃ acintetvā nibbattiṃ vaḍḍhiyaṃ antogadhaṃ katvā vuttena tenapariyāyena.
‘By that method’ means by that method stated by including origination and growth, without considering the various meanings of the prefix "upa."
“Theo cách đó” là theo cách đã nói bằng cách bao gồm sự sinh và sự tăng trưởng mà không cần suy nghĩ về sự đa dạng ý nghĩa của tiền tố ‘upa’.
Tassa ca ekekassa santati paccuppannassa.
And the present continuity of each of these.
Và của mỗi dòng liên tục hiện tại.
Tattha cittajarūpesu assāsa passāsānaṃ vā padavārahatthavārādīnaṃ vā akkharānaṃ vā nibbatti vaḍḍhi pavattiyo dissantiyeva.
In mind-born forms, the origination, growth, and occurrence of in-breaths and out-breaths, or foot-steps and hand-movements, or letters, are indeed seen.
Ở đó, trong các sắc pháp do tâm sinh, sự sinh, sự tăng trưởng và sự vận hành của hơi thở vào ra, hoặc của các bước chân, cử chỉ tay v.v., hoặc của các chữ cái đều được thấy rõ.
Tathā nānācittasamuṭṭhitānaṃ nānārūpasantatīnaṃ pīti.
Similarly, the same is true for various continuities of forms arising from various minds.
Cũng vậy, đối với các dòng sắc pháp khác nhau do các tâm khác nhau sinh ra.
Utujarūpesu iriyā pathanānattaṃ paṭicca sukhadukkhajanakānaṃ nānārūpasantatīnaṃ nibbattivaḍḍhipavattiyo dissantiyeva.
In climatic forms, the origination, growth, and occurrence of various continuities of forms generating pleasure and pain, depending on various postures, are indeed seen.
Trong các sắc pháp do thời tiết sinh, sự sinh, sự tăng trưởng và sự vận hành của các dòng sắc pháp khác nhau gây ra khổ và lạc do sự đa dạng của oai nghi đều được thấy rõ.
Tathā bahiddhā khāṇukaṇṭakādisamphassena sītuṇhādisamphassena vātātapādisamphassena vā sarīre uppannānaṃ nānārūpasantatīnampi cakkhurogādirūpānampīti.
Similarly, the same is true for various continuities of forms arising in the body from external contact with stumps, thorns, etc., or contact with cold and heat, etc., or contact with wind and sun, etc., and also for forms like eye diseases.
Cũng vậy, đối với các dòng sắc pháp khác nhau sinh ra trong thân do sự tiếp xúc với cọc gỗ, gai góc v.v., do sự tiếp xúc với lạnh, nóng v.v., do sự tiếp xúc với gió, nắng v.v., và đối với các sắc pháp như bệnh mắt v.v.
Āhārajarūpesu āhāranānattaṃ paṭicca sarīre uppannānaṃ samavisamarūpasantatīnaṃti.
In nutriment-born forms: for the continuities of even and uneven forms arising in the body depending on various nutriment.
Trong các sắc pháp do vật thực sinh, của các dòng sắc pháp không đều và đều sinh ra trong thân do sự đa dạng của vật thực.
‘‘Ayaṃ nayo’’ti bahiddhāsantāne nidassana nayo.
‘This method’ is the method of illustration in external continuities.
“Cách này” là cách minh họa trong dòng liên tục bên ngoài.
Tena ajjhattasantānepi sattasantānānaṃ hatthapādādisantānānaṃ kesalomādi santānānañca nibbatti vaḍḍhipavattiyo nidasseti.
By this, he illustrates the origination, growth, and occurrence of continuities of beings, continuities of hands and feet, and continuities of hair and bodily hair, etc., even in the internal continuity.
Bằng cách đó, nó minh họa sự sinh, sự tăng trưởng và sự vận hành của các dòng liên tục của chúng sinh, các dòng liên tục của tay chân v.v., và các dòng liên tục của tóc lông v.v. trong dòng liên tục nội tại.
‘‘Jīraṇaṃ’’ti abhinavāvatthato hāyanaṃ.
‘Decay’ means decline from the fresh state.
“Sự già nua” là sự suy giảm từ trạng thái mới mẻ.
Pāḷipāṭhe.
In the Pali text.
Trong bản Pāḷi.
‘‘Ṭhitassa aññathattaṃ’’ti añño pakāro aññathā.
‘The alteration of what has remained’ means a different kind, otherwise.
“Sự thay đổi của cái đã tồn tại” là một loại khác, là sự khác biệt.
Aññathā bhāvo aññathattaṃ.
The state of being otherwise is alteration.
Trạng thái khác biệt là sự thay đổi.
Etena jarāvasenavā nānārogābādhādivasena vā vipariṇāmo vutto.
By this, transformation due to aging or due to various illnesses and afflictions, etc., is stated.
Bằng cách này, sự biến đổi đã được nói đến do sự già nua hoặc do các bệnh tật khác nhau v.v.
‘‘Tathā avatthābhedayogato’’ti jātirūpameva ādimhi nibbatti hoti.
‘Similarly, due to the connection of state differentiation’: the form of origination is indeed origination at the beginning.
“Cũng vậy, do sự khác biệt về trạng thái” là sắc pháp sinh ra ngay từ đầu.
Tatoparaṃ tameva vaḍḍhi hoti.
After that, that same is growth.
Sau đó, chính nó là sự tăng trưởng.
Tato paraṃ tameva pavatti hotīti evaṃ tathā avatthābhedayogato.
After that, that same is occurrence. Thus, similarly, due to the connection of state differentiation.
Sau đó, chính nó là sự vận hành, theo cách đó, cũng vậy, do sự khác biệt về trạng thái.
Tenāha ‘‘sāhī’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, ‘for it,’ and so on.
Vì vậy, đã nói “chính nó” v.v.
‘‘Pabandhayatī’’ti pabandhaṃ karoti.
‘It connects’ means it creates a connection.
“Nó liên kết” là nó tạo ra sự liên kết.
Saṅgahagāthādīsu pana suviññeyyā.
But in the summary verses, etc., it is easily understood.
Tuy nhiên, trong các bài kệ tổng hợp v.v. thì dễ hiểu.
‘‘Ettha ca pacchimānī’’tiādīsu.
‘Here, the latter,’ and so on.
Trong các câu “và ở đây, những cái sau” v.v.
Vohārasiddhamattabhāvaṃ’’ti puggalo satto attā jīvotiādikā paññatti nāma vohāra siddhamattā hoti.
‘Mere conventionally established existence’ means designations like person, being, self, living being, etc., are merely conventionally established.
“Sự tồn tại được thiết lập bởi quy ước” là sự chế định như “người, chúng sinh, tự ngã, sinh mạng” v.v. chỉ là sự tồn tại được thiết lập bởi quy ước.
Sabhāvasiddhā na hoti.
They are not inherently established.
Nó không phải là sự tồn tại được thiết lập bởi bản chất.
Sāhi mahājanehi khandha pañcakaṃ upādāya puggalo nāma atthīti sammatattā voharitattā vohārasiddhā nāma.
For these are called conventionally established because they are agreed upon and spoken of by the general public, based on the five aggregates, that there is such a thing as a person.
Chính nó được gọi là được thiết lập bởi quy ước vì nó được đại chúng chấp nhận và quy ước rằng có một người dựa trên năm uẩn.
Sabhāvasiddhā pana na hoti.
But they are not inherently established.
Nhưng nó không phải là sự tồn tại được thiết lập bởi bản chất.
Tasmā ariyānaṃ vohāre puggalo nāma natthīti sijjhati.
Therefore, it is established that in the discourse of the Noble Ones, there is no such thing as a person.
Do đó, trong quy ước của các bậc Thánh, không có người nào tồn tại, điều đó được chứng minh.
Imāni pana rūpāni sabhāvasiddhattā ariyānaṃ vohārepi atthīti sijjhanti.
But these forms are established in the discourse of the Noble Ones too, because they are inherently established.
Tuy nhiên, những sắc pháp này được thiết lập bởi bản chất, nên chúng cũng tồn tại trong quy ước của các bậc Thánh, điều đó được chứng minh.
Tenāha ‘‘tādisenā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, ‘by such a one,’ and so on.
Vì vậy, đã nói “bởi cái như vậy” v.v.
‘‘Suddhadhammagatiyā siddhenā’’ti pathavīdhātu nāma suddhadhammo hoti.
‘Established by the course of pure phenomena’: the earth element is indeed a pure phenomenon.
“Được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy” là địa đại là pháp thuần túy.
Sā uppādampi gacchati, jarampi gacchati, bhedampi gacchati.
It undergoes origination, decay, and dissolution.
Nó đi đến sự sinh, đi đến sự già, đi đến sự hoại.
Tasmā tassā uppādopi jarāpi bhedopi suddhadhammagatiyā siddho nāma.
Therefore, its origination, decay, and dissolution are established by the course of pure phenomena.
Do đó, sự sinh, sự già và sự hoại của nó được gọi là được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy.
Evaṃ lakkhaṇarūpānaṃ suddhadhammagatisiddhaṃ paramatthalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, the ultimate characteristic of the characteristic forms established by the course of pure phenomena should be understood.
Cũng vậy, đặc tính tối hậu của các sắc đặc tính được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy cần được hiểu.
Tathā viññatti dvayassapi vikārarūpattayassapi pariccheda rūpassapīti.
Similarly, for both kinds of intimation, and all three kinds of modified forms, and the delimited form.
Cũng vậy, đối với cả hai biểu tri, đối với cả ba sắc biến đổi, và đối với sắc giới hạn.
Yathā ca imesaṃ rūpānaṃ.
And just as for these forms.
Và như đối với những sắc pháp này.
Tathā nibbānassapi suddhadhammagatisiddhaṃ paramatthalakkhaṇaṃ atthiyeva.
So too for Nibbāna, there is indeed an ultimate characteristic established by the course of pure phenomena.
Cũng vậy, Niết Bàn cũng có đặc tính tối hậu được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy.
Kilesadhammāhi ariyamagge abhāvite bhavaparamparāya uppādaṃ gacchantiyeva.
For the defilement phenomena, when the Noble Path has not been cultivated, they indeed undergo origination in the cycle of existence.
Các pháp phiền não vận hành đến sự sinh liên tục trong vòng luân hồi khi Thánh đạo chưa được tu tập.
Bhāvitepana anuppādaṃ nirodhaṃ gacchantiyeva.
But when cultivated, they indeed undergo non-origination, cessation.
Tuy nhiên, khi đã được tu tập, chúng vận hành đến sự không sinh, đến sự đoạn diệt.
Tasmā kilesadhammānaṃ anuppādanirodhopi suddhadhammagatiyā siddho nāma.
Therefore, the non-origination and cessation of defilement phenomena are also established by the course of pure phenomena.
Do đó, sự không sinh và sự đoạn diệt của các pháp phiền não được gọi là được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy.
Evaṃ nibbānassapi suddhadhammagatisiddhaṃ paramatthalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, the ultimate characteristic of Nibbāna established by the course of pure phenomena should be understood.
Cũng vậy, đặc tính tối hậu của Niết Bàn được thiết lập bởi sự vận hành của pháp thuần túy cần được hiểu.
Atthi bhikkhave ajātaṃ abhūtanti idaṃ suttaṃpi ettha vattabbaṃ.
Bhikkhus, it should also be said here: 'There is, monks, the unborn, the unbecome.'
Này các Tỳ-khưu, có cái không sinh, không thành – bài kinh này cũng nên được nói ở đây.
Etena ariyavohāre nibbānassa ekantena atthitā bhagavatā vuttā hoti.
By this, the complete existence of Nibbāna in noble speech is stated by the Blessed One.
Qua đó, sự tồn tại tuyệt đối của Nibbāna trong ngôn ngữ của bậc Thánh đã được Đức Thế Tôn nói đến.
Tenāha ‘‘itarathā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "otherwise," and so on.
Do đó, Ngài đã nói "nếu không thì" v.v...
‘‘Nasabhāvato anupaladdhattā anipphannāni nāma hontī’’ti etena etāni asabhāvarūpānīti ca alakkhaṇa rūpānīti ca asammasanarūpānīti ca na sakkā vattuṃtipi dīpeti.
By the statement "because they are not apprehended by their own nature, they are called unarisen," it is also shown that these cannot be called "form without own-nature," "form without characteristics," or "form not to be comprehended."
"Do không thể nhận biết được bản chất của chúng, nên chúng không được gọi là chưa thành tựu" – điều này cũng cho thấy rằng không thể nói chúng là các sắc không có bản chất, các sắc không có tướng, các sắc không thể quán sát.
Kasmā, yathāsakaṃ sabhāvehi sabhāvavantattā yathāsakaṃ lakkhaṇe hi salakkhaṇattā paṭisambhidāmagge sammasanaññāṇa vibhaṅge jātijarāmaraṇānampi sammasitabbadhammesu āgatattāti.
Why? Because they possess their respective own-natures by their respective own-natures, and their respective characteristics by their respective characteristics, and because birth, aging, and death are also included among the dhammas to be comprehended in the analysis of the knowledge of comprehension in the Paṭisambhidāmagga.
Tại sao? Vì chúng có bản chất riêng của chúng, có tướng riêng của chúng; và trong phần phân tích tuệ quán sát của Paṭisambhidāmagga, sinh, già, chết cũng được bao gồm trong các pháp cần quán sát.
Aṭṭhasāliniyampi ayamattho vuttoyeva.
This meaning is also stated in the Aṭṭhasālinī.
Ý nghĩa này cũng đã được nói trong Aṭṭhasālinī.
Yathāha parinipphannanti pannarasarūpāni parinipphannāni nāma.
As it says, "completed" refers to the fifteen forms that are completed.
Như đã nói, "đã thành tựu" – mười lăm sắc được gọi là đã thành tựu.
Dasarūpāni aparinipphannāni nāma.
The ten forms are called uncompleted.
Mười sắc được gọi là chưa thành tựu.
Yadi aparinipphannāni nāma.
If they are called uncompleted,
Nếu chúng được gọi là chưa thành tựu.
Evaṃsati, asaṅkhatāni nāma siyuṃ.
then, in that case, they would be called unconditioned.
Khi đó, chúng sẽ là các pháp vô vi (asaṅkhata).
Tesaṃyeva panarūpānaṃ kāyavikāro kāyaviññatti nāma.
Among those very forms, a bodily alteration is called kāyaviññatti (bodily intimation).
Nhưng trong số các sắc đó, biến đổi của thân được gọi là thân biểu tri (kāyaviññatti).
Vacīvikāro vacīviññatti nāma.
A verbal alteration is called vacīviññatti (verbal intimation).
Biến đổi của lời nói được gọi là khẩu biểu tri (vacīviññatti).
Chiddaṃ vivaraṃ ākāsadhātu nāma.
A hole or opening is called ākāsadhātu (space element).
Khe hở, khoảng trống được gọi là không giới (ākāsadhātu).
Lahubhāvo lahutā nāma.
Lightness is called lahutā (lightness).
Trạng thái nhẹ nhàng được gọi là khinh khoái (lahutā).
Mudubhāvo mudutā nāma.
Softness is called mudutā (softness).
Trạng thái mềm mại được gọi là nhu nhuyến (mudutā).
Kammaññabhāvo kammaññatā nāma.
Workability is called kammaññatā (workability).
Trạng thái thích hợp cho công việc được gọi là thích nghiệp (kammaññatā).
Nibbatti upacayo nāma.
Production is called upacaya (growth).
Sự phát sinh được gọi là tích tập (upacaya).
Pavatti santati nāma.
Continuance is called santati (continuity).
Sự tiếp diễn được gọi là tương tục (santati).
Jīraṇākāro jaratā nāma.
The state of aging is called jaratā (aging).
Trạng thái suy tàn được gọi là lão hóa (jaratā).
Hutvā abhāvākāro aniccatā nāmāti sabbaṃ parinipphannaṃ saṅkhatamevāti.
The state of having existed and then ceased to exist is called aniccatā (impermanence)—thus everything is completed and conditioned.
Trạng thái đã có rồi không còn nữa được gọi là vô thường (aniccatā) – tất cả đều là đã thành tựu, là hữu vi.
Tattha ‘‘tesaṃyeva rūpānaṃ’’ti niddhāraṇe bhummaṃ.
Here, "among those very forms" is a locative case for determination.
Ở đây, "trong số các sắc đó" là cách dùng giới từ chỉ sự phân định.
Tesaṃyeva dasannaṃ rūpānaṃ majjheti vuttaṃ hoti.
It means, "among those very ten forms."
Nghĩa là, trong số mười sắc đó.
‘‘Itisabbaṃ’’ti idaṃ sabbaṃ dasavidhaṃ rūpaṃ parinipphannameva saṅkhatamevāti attho.
"Thus all" means all these ten kinds of form are completed and conditioned.
"Như vậy tất cả" – nghĩa là tất cả mười loại sắc này đều là đã thành tựu, là hữu vi.
Khandhavibhaṅgaṭṭhakathāyampi vuttova.
It is also stated in the Khandhavibhaṅgaṭṭhakathā.
Trong Chú giải Phân tích Uẩn cũng đã được nói.
Yathāha pañcavipanakhandhā parinipphannāva honti, no aparinipphannā.
As it says, the five apprehendable aggregates are indeed completed, not uncompleted.
Như đã nói, năm uẩn bị hoại diệt đều là đã thành tựu, không phải chưa thành tựu.
Saṅkhatāva, no asaṅkhatā.
They are indeed conditioned, not unconditioned.
Là hữu vi, không phải vô vi.
Apica nipphannāpi hontiyeva.
Moreover, they are indeed arisen.
Hơn nữa, chúng cũng là đã thành tựu.
Sabhāvadhammesuhi nibbānamevekaṃ aparinipphannaṃ anipphannañcāti ca.
Among phenomena with their own nature, Nibbāna alone is uncompleted and unarisen.
Trong các pháp tự tánh, chỉ có Nibbāna là chưa thành tựu và không thành tựu.
Nirodhasamāpatti ca nāma paññatti ca kathanti.
And how are nirodhasamāpatti and paññatti to be understood?
Và sự nhập Diệt Thọ Tưởng Định (Nirodhasamāpatti) và khái niệm (paññatti) thì sao?
Nirodhasamāpatti lokiyalokuttarāti vā saṅkhatāsaṅkhatāti vā parinipphannāparinipphannāti vā na vattabbā.
Nirodhasamāpatti should not be said to be either mundane or supramundane, conditioned or unconditioned, completed or uncompleted.
Diệt Thọ Tưởng Định không thể nói là thuộc thế gian hay siêu thế, hữu vi hay vô vi, đã thành tựu hay chưa thành tựu.
Nipphannā pana hoti.
But it is arisen,
Nhưng nó là đã thành tựu.
Samāpajjantena samāpajjitabbato.
because it is to be attained by one who attains it.
Vì nó phải được người nhập định nhập vào.
Tathā nāmapaññatti, sāpihi lokiyādibhedaṃ nalabhati.
Similarly, nāmapaññatti (conceptual designation); it also does not acquire the distinction of being mundane, etc.
Tương tự, khái niệm danh (nāmapaññatti) cũng không thuộc các loại thế gian v.v...
Nipphannā pana hoti.
But it is arisen,
Nhưng nó là đã thành tựu.
No anipphannā.
not unarisen.
Không phải không thành tựu.
Nāmaggahaṇañhi gaṇhantova gaṇhātīti ca.
For one who grasps a name, grasps it indeed.
Vì sự nắm giữ danh là người nắm giữ tự nắm giữ.
Etena lakkhaṇarūpānampi nipphannatā siddhā hoti.
By this, the arisal of characteristic-forms is also established.
Qua đó, sự thành tựu của các sắc tướng cũng được xác lập.
Visuddhi maggepana nipphannaṃ anipphannaṃtidukassa niddese.
However, in the Visuddhimagga, in the exposition of the pair of "arisen" and "unarisen,"
Tuy nhiên, trong Visuddhimagga, trong phần giải thích về cặp "đã thành tựu - không thành tựu".
Aṭṭhārasavidhaṃ rūpaṃ paricchedavikāra lakkhaṇabhāvaṃ atikkamitvā sabhāveneva pariggahetabbato nipphannaṃ, sesaṃ tabbiparītatāya anipphannanti ca.
the eighteen kinds of form are arisen because they are to be apprehended by their own nature, transcending the state of delimitation, alteration, and characteristic; the rest are unarisen because they are the opposite of that.
Mười tám loại sắc là đã thành tựu vì chúng phải được nắm giữ bằng tự tánh, vượt qua trạng thái phân định, biến đổi và tướng; còn lại là không thành tựu vì ngược lại.
Nipphannarūpaṃ pana rūparūpaṃ nāmāti ca.
And an arisen form is called rūparūpa (actual form).
Và sắc đã thành tựu được gọi là sắc-sắc.
Yaṃ catūhi kammādīhi jātaṃ, taṃ catujaṃ nāma.
That which is born of the four (karma, etc.) is called four-born.
Cái gì sinh ra từ bốn nghiệp v.v... thì được gọi là tứ sinh.
Taṃ lakkhaṇa rūpavajjaṃ avasesarūpaṃ.
That is the remaining form, excluding characteristic-form.
Đó là các sắc còn lại, trừ sắc tướng.
Lakkhaṇarūpaṃ pana na kutocijātanti ca vuttaṃ.
Characteristic-form, however, is not born from anywhere.
Còn sắc tướng thì không sinh ra từ đâu cả.
Sabbañcetaṃ ācariyehi gahitanāmamattattā vatticchānugataṃ hoti.
And all this is consistent with the speaker's intention, being merely names adopted by the teachers.
Tất cả những điều này đều tùy thuộc vào cách gọi của các vị thầy, tùy theo ý muốn.
Yaṃ ruccati, taṃ gahetvā kathetabbanti.
Whatever one likes, that should be taken and spoken.
Nên lấy cái gì thích hợp để nói.
197. Rūpavibhāge.‘‘Ekavidhanayaṃ tāva dassetuṃ’’ti rūpavibhāgato pathamaṃ dassetuṃ.
197. In the Division of Form. "To show the one-fold method first" means to show it first among the divisions of form.
197. Trong phần phân loại sắc, "để trình bày trước hết phương pháp một loại" – để trình bày trước tiên từ sự phân loại sắc.
Etena ekavidhanayo rūpavibhāgo nāma na tāva hotīti dasseti.
By this, it shows that the one-fold method is not yet a division of form.
Điều này cho thấy rằng phương pháp phân loại sắc một loại chưa phải là như vậy.
Taṃ na sameti.
That does not fit.
Điều đó không phù hợp.
Kena na sametīti āha ‘‘vakkhatihī’’tiādiṃ.
Why does it not fit? It says, "because it will be said," and so on.
Tại sao không phù hợp? Vì đã nói "sẽ nói" v.v...
‘‘Ajjhattikādibhedena vibhajanti vicakkhaṇā’’ti etena sabbaṃrūpaṃ ajjhattikabāhiravasena duvidhantiādiko duvidhanayo eva rūpavibhāganayo nāmāti viññāyati.
By the statement, "The wise divide by internal, etc., distinctions," it is understood that the two-fold method, such as all form being two-fold according to internal and external, is indeed the method of dividing form.
"Những người có trí phân loại theo sự khác biệt như nội sắc v.v..." – điều này cho thấy rằng tất cả các sắc đều là phương pháp phân loại sắc theo phương pháp hai loại, như nội sắc và ngoại sắc.
Tasmā tena na sametīti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that it does not fit.
Do đó, đã nói rằng điều đó không phù hợp.
Apica pāḷiyaṃ.
Moreover, in the Pāḷi,
Hơn nữa, trong Pāḷi.
Sahetukā dhammā, ahetukā dhammātiādi dukesu sabbaṃrūpaṃ ahetukameva, na sahetukantiādi niyamakaraṇampi rūpavibhāgo evāti katvā tathā vuttanti gahetabbaṃ.
the setting of rules like "all form is only unconditioned, not conditioned," in pairs such as "conditioned phenomena, unconditioned phenomena," should be taken as a division of form, thus it is stated as such.
Các pháp có nhân, các pháp không nhân v.v... trong các cặp hai loại, tất cả các sắc đều là không nhân, không phải có nhân – sự quy định này cũng được coi là sự phân loại sắc, nên được hiểu như vậy.
‘‘Itarāni panā’’ti kāmāvacarantiādīni pana.
"Others, however" means those such as sense-sphere.
"Còn những cái khác" – còn những cái thuộc cõi Dục v.v...
‘‘Janakena paccayenā’’ti padhānavacanametaṃ.
"By the generative condition" is a principal statement.
"Bằng nhân sinh khởi" – đây là lời nói chính.
Upatthambhakādi paccayāpi gahetabbā eva.
Supportive and other conditions should also be included.
Các nhân hỗ trợ v.v... cũng nên được hiểu.
‘‘Saṅgammā’’ti samāgantvā.
"Having come together."
"Saṅgammā" – tụ hội lại.
‘‘Karīyatī’’ti nipphādīyati.
"Is made" means is produced.
"Karīyatī" – được tạo ra.
Yodhammotiādīsu.
In "Whatever dhamma," and so on:
Trong "pháp nào" v.v...
‘‘Pahīno pī’’ti chindanabhindanādivasena pahīnopi.
"Even when abandoned" means even when abandoned by cutting, breaking, etc.
"Dù đã đoạn trừ" – dù đã đoạn trừ bằng cách cắt đứt, phá hủy v.v...
‘‘Tasmiṃ satī’’ti samudayappahāne sati.
"When that exists" means when the abandoning of origination exists.
"Khi có điều đó" – khi có sự đoạn trừ tập khởi.
Kiccapaccayānaṃ arahatthassa ca sakkatthassa ca dīpanato duvidhaṃ atthaṃ dassetuṃ ‘‘aṭṭhānattā’’tiādi vuttaṃ.
To show two kinds of meaning, by clarifying the meaning of "should be done" for functional conditions and the meaning of "should be done" for potential conditions, "because it is impossible," and so on, is stated.
Để trình bày hai ý nghĩa, vì nó làm sáng tỏ ý nghĩa của sự xứng đáng và sự có thể của các nhân cần thiết, nên đã nói "không có chỗ" v.v...
‘‘Tabbisayassā’’ti rūpavisayassa.
"Of that object" means of the object of form.
"Đối tượng của điều đó" – đối tượng của sắc.
‘‘Evaṃ’’ti evaṃsante.
"Thus" means if it is so.
"Như vậy" – nếu là như vậy.
‘‘Pahīnaṃ bhavissatī’’ti anāgatabhave puna anuppādatthāya idheva pahīnaṃ bhavissatīti attho.
"It will be abandoned" means it will be abandoned right here, so that it will not arise again in a future existence.
"Sẽ được đoạn trừ" – nghĩa là sẽ được đoạn trừ ngay tại đây để không tái sinh trong kiếp vị lai.
Tenāha ‘‘ucchinnamūlaṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "with roots cut off," and so on.
Do đó, đã nói "gốc rễ đã bị cắt đứt" v.v...
‘‘Tālāvatthukataṃ’’ti chinnatālakkhāṇukaṃ viya kataṃ bhavissati.
"Rendered like a palm-tree stump" means it will be like a palm-tree stump with its top cut off.
"Được làm thành như một gốc cây thốt nốt" – sẽ được làm thành như một gốc cây thốt nốt đã bị chặt.
‘‘Anabhāvaṃ kataṃ’’ti puna abhāvaṃ kataṃ.
"Rendered non-existent" means rendered non-existent again.
"Được làm cho không còn nữa" – được làm cho không còn nữa.
‘‘Pākaṭo’’ti dassanādikiccavisesehi paññāto.
"Manifest" means known by specific functions such as seeing.
"Pākaṭo" – được biết đến qua các hành động đặc biệt như nhìn thấy.
‘‘Tadupādāyā’’ti taṃ upanidhāya.
"Because of that" means by relying on that.
"Tadupādāyā" – dựa vào điều đó.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī Commentary:
Trong Vibhāvanipāṭha.
‘‘Ajjhattikarūpaṃ’’ti paduddhāraṇaṃ.
"Internal form" is an extraction of a term.
"Nội sắc" – là sự trích dẫn từ ngữ.
Attānaṃ adhikicca pavattaṃ ajjhattaṃ.
"Ajjhatta" is that which arises concerning oneself.
Cái gì phát sinh dựa vào tự thân thì là nội.
Ajjhattameva ajjhattikanti dasseti ‘‘attabhāvasaṅkhātaṃ’’tiādinā.
It shows "ajjhattika" as "ajjhatta itself" by stating "called one's own body," and so on.
"Chính nội là nội sắc" – điều này được giải thích bằng "được gọi là tự thân" v.v...
Taṃ na sundaraṃ.
That is not good.
Điều đó không hay.
Kasmā, ajjhattadhamma ajjhattika dhammānañca aviseso āpajjatīti vakkhamānakāraṇattā.
Why? Because, as will be stated, there would be no distinction between internal phenomena and "ajjhattika" phenomena.
Tại sao? Vì sẽ dẫn đến sự không phân biệt giữa nội pháp và nội sắc, như sẽ được nói sau.
‘‘Dvārarūpaṃ nāmā’’ti paduddhārapadaṃ.
"Door-form" is a term extracted.
"Được gọi là sắc môn" – là từ trích dẫn.
Kasmā dvārarūpaṃ nāmāti āha ‘‘yathākkamaṃ’’tiādiṃ.
Why is it called door-form? It says, "in due order," and so on.
Tại sao được gọi là sắc môn? Vì đã nói "theo thứ tự" v.v...
Paratopi esanayo.
The same method applies elsewhere too.
Sau này cũng là phương pháp đó.
‘‘Desanābheda rakkhaṇatthaṃ’’ti dukadesanābhedato rakkhaṇatthaṃ.
"For the sake of preserving the distinction in exposition" means for the sake of preserving the distinction in the exposition of pairs.
"Để bảo vệ sự khác biệt trong giáo pháp" – để bảo vệ sự khác biệt trong giáo pháp hai loại.
Tattha desanābhedo nāma rūpakaṇḍe pañcaviññāṇānaṃ vatthu rūpañca, na vatthu rūpañca, ārammaṇa rūpañca, na ārammaṇa rūpañca vatvā manoviññāṇassa na vuttaṃ.
Here, the distinction in exposition is that in the section on form, having spoken of the object-forms and non-object-forms of the five consciousnesses, it did not speak of those of mind-consciousness.
Ở đó, sự khác biệt trong giáo pháp là trong phần sắc, đã nói về sắc căn cứ và không căn cứ, sắc đối tượng và không đối tượng của năm thức, nhưng chưa nói về ý thức.
Yadi vucceyya, ārammaṇaduke manoviññāṇassa ārammaṇa rūpaṃ, na ārammaṇa rūpanti dukapadaṃ na labbheyya.
If it were spoken of, the term "pair" would not be applicable to mind-consciousness in the pair of objects (object-form and non-object-form).
Nếu nói, trong cặp đối tượng, sắc đối tượng và không đối tượng của ý thức sẽ không được tìm thấy một từ cặp.
Ayaṃ desanābhedo nāma.
This is called the distinction in exposition.
Đây là sự khác biệt trong giáo pháp.
Vatthudukesu hadayavatthuvasena labbhamānaṃ manoviññāṇadukaṃ na vuttanti.
It is stated that the pair of mind-consciousness, which occurs through the heart-base in the pairs of bases, is not mentioned.
Trong các cặp căn cứ, cặp ý thức được tìm thấy dựa trên ý căn (hadayavatthu) đã không được nói.
‘‘Thūlasabhāvattā’’ti sukhumarūpaṃ upādāya vuttaṃ.
"Because of its gross nature" is stated by referring to subtle form.
"Vì có bản chất thô" – được nói dựa trên sắc vi tế.
‘‘Dūre pavattassapī’’ti yathā sukhumarūpaṃ attano sarīre pavattampi ñāṇena sīghaṃ pariggahetuṃ na sakkā hoti, tathā idaṃ.
"Even when arisen far away" means just as subtle form, even when present in one's own body, cannot be quickly apprehended by knowledge, so too this.
"Ngay cả khi phát sinh ở xa" – giống như sắc vi tế, dù phát sinh trong chính thân mình cũng không thể nhanh chóng được nắm giữ bằng tuệ, thì điều này cũng vậy.
Imassa pana dūre pavattassapi.
But of this, even when arisen far away,
Nhưng dù cái này phát sinh ở xa.
‘‘Gahaṇayogyattā’’ti ñāṇena pariggahaṇapattattāti adhippāyo.
"Because of its suitability for apprehension" is the intention, meaning "because it is suitable for apprehension by knowledge."
"Có khả năng được nắm giữ" – ý nghĩa là có thể được nắm giữ bằng tuệ.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī Commentary:
Trong Vibhāvanipāṭha.
‘‘Sayaṃnissayavasena cā’’ti sayañca nissaya mahābhūtavasena ca.
"And by self and by way of support" means by itself and by way of the supporting great elements.
"Và theo cách tự nương tựa" – và tự mình và theo cách nương tựa vào đại chủng.
Tattha sayaṃ sampattā nāma phoṭṭhabbadhātuyo.
Here, the elements of touch are those that are directly connected.
Ở đó, những cái tự đạt được là xúc giới.
Nissayavasena sampattā nāma gandharasā.
Odours and tastes are those connected by way of support.
Những cái đạt được theo cách nương tựa là hương và vị.
Ubhayathāpi asampattā nāma cakkhu rūpa, sota saddā.
Visible objects for the eye and sounds for the ear are those not connected in either way.
Những cái không đạt được theo cả hai cách là sắc mắt, âm thanh tai.
Yo paṭimukhabhāvo atthi, yaṃ aññamaññapatanaṃ atthīti yojanā.
The conjunction is: "Whatever state of being facing exists, whatever mutual impingement exists."
Sự đối diện có, sự va chạm lẫn nhau có – là cách ghép câu.
Na ca tāni aññappakārāni eva sakkā bhavitunti sambandho.
And the connection is: "And those cannot possibly be of another kind."
Và chúng không thể có cách khác – là sự liên kết.
‘‘Anuggaha upaghātavasenā’’ti vaḍḍhanatthāya anuggahavasena, hāyanādi atthāya upaghātavasena.
‘By way of favor and destruction’ means by way of favor for growth, and by way of destruction for decay, etc.
“Anuggaha upaghātavasenā” (bằng cách hỗ trợ và làm suy yếu) có nghĩa là bằng cách hỗ trợ để phát triển, và bằng cách làm suy yếu để suy tàn, v.v.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti catusamuṭṭhānikarūpaṃ gaṇhāti.
‘Whatever’ refers to rūpa produced by the four causes.
“Yaṃ kiñcī” (bất cứ điều gì) bao gồm sắc do bốn nhân sinh.
‘‘Ādinnaparāmaṭṭhattā’’ti taṇhāmānehi etaṃ mama esohamasmītiādinnattā, diṭṭhiyā eso me attāti parāmaṭṭhattā ca.
‘Because it is grasped and clung to’ means because it is grasped by craving and conceit, thinking ‘this is mine, I am this’, and clung to by wrong view, thinking ‘this is my self’.
“Ādinnaparāmaṭṭhattā” (do bị chấp thủ và nắm giữ) là do bị tham ái và kiêu mạn chấp thủ rằng “cái này là của tôi, tôi là cái này”, và do bị tà kiến nắm giữ rằng “cái này là tự ngã của tôi”.
‘‘Niccakālaṃ pavattivasenā’’ti ekena janakakammena paṭisandhikkhaṇato paṭṭhāya niccakālaṃ pavattivasena.
‘By way of always existing’ means by way of always existing from the moment of re-linking consciousness, due to a single generating kamma.
“Niccakālaṃ pavattivasenā” (bằng cách vận hành liên tục) có nghĩa là bằng cách vận hành liên tục từ khoảnh khắc tái tục do một nghiệp tạo tác.
‘‘Upacarīyatī’’ti voharīyati.
‘It is applied’ means it is customarily spoken of.
“Upacarīyatī” (được sử dụng) có nghĩa là được gọi.
‘‘Atthavisesabodho’’ti rūpārammaṇassa kiccavisesabodho.
‘Understanding the specific meaning’ means understanding the specific function of the visible object.
“Atthavisesabodho” (sự hiểu biết về đặc tính) là sự hiểu biết về đặc tính của đối tượng sắc.
‘‘Asampattavasenā’’ti visayaṭṭhānaṃ sayaṃ asampajjanavasena.
‘By way of not being in contact’ means by not reaching the object's location oneself.
“Asampattavasenā” (bằng cách không tiếp xúc) là bằng cách tự mình không tiếp xúc với nơi đối tượng.
Attanoṭhānaṃ vā visayassa asampajjanavasena.
Or by the object not reaching one's own location.
Hoặc bằng cách đối tượng không tiếp xúc với nơi của chính nó.
Tattha visayassa asampattaṃ dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
In that regard, showing that the object is not in contact, it begins by saying, ‘there’, etc.
Ở đây, để chỉ ra sự không tiếp xúc của đối tượng, ngài nói “tatthā” (ở đó), v.v.
Tathā sotasaddesu ca aññamaññaṃ laggitvā uppajjamānesu.
Similarly, when sounds arise from one another, adhering to each other.
Cũng vậy, trong trường hợp âm thanh của tai, khi chúng phát sinh do va chạm lẫn nhau.
‘‘Sampattiyā evā’’ti sampajjanatthāya eva.
‘Only by contact’ means only for the sake of contact.
“Sampattiyā evā” (chỉ bằng sự tiếp xúc) là chỉ để tiếp xúc.
Tathā āpo ca sampattiyā eva paccayoti yojanā.
Similarly, the connection is that water is also a condition only by contact.
Cũng vậy, nước cũng là duyên chỉ bằng sự tiếp xúc, đó là cách kết nối.
Dubbalapathavī eva sannissayo yassāti viggaho.
The analysis is: that of which the weak earth is the support.
Đất yếu là nơi nương tựa của nó, đó là sự phân tích.
‘‘Assā’’ti cakkhussa.
‘Of this’ means of the eye.
“Assā” (của nó) là của mắt.
‘‘Sotassapanakathaṃ’’ti sotassa asampattaggahaṇaṃ kathaṃ pākaṭaṃ.
‘The discourse on the ear’s non-contact’ means how is the ear's non-contact apparent?
“Sotassapanakathaṃ” (câu chuyện về sự không tiếp xúc của tai) là làm thế nào sự không tiếp xúc của tai trở nên rõ ràng.
Sampattaggahaṇaṃ eva pākaṭanti dīpeti.
It shows that only contact is apparent.
Ngài chỉ ra rằng chỉ sự tiếp xúc mới rõ ràng.
Tenāha ‘‘tatthahī’’tiādiṃ.
Therefore, it says, ‘for there’, etc.
Vì vậy, ngài nói “tatthahī” (thật vậy), v.v.
Dakkhiṇapassato vā suyyati, cetiyādikassa puratthimadisābhāge ṭhitānanti adhippāyo.
The intention is that it is heard from the right side, or from those standing in the eastern direction of a cetiya, etc.
Hoặc nghe từ phía bên phải, ý là những người đứng ở phía đông của tháp, v.v.
‘‘Paṭighaṭṭanānighaṃso’’ti sotesu paṭighaṭṭanavego.
‘Collision and friction’ means the impact of collision in the ear.
“Paṭighaṭṭanānighaṃso” (sự va chạm và cọ xát) là tốc độ va chạm trong tai.
‘‘Tesaṃ’’ti āsannevā dūre vā ṭhitānaṃ.
‘Of them’ means of those standing near or far.
“Tesaṃ” (của những người đó) là của những người đứng gần hoặc xa.
Hotu dūre ṭhitānaṃ cirena sutoti abhimāno.
The assumption is: let it be that those standing far away hear it late.
Giả định rằng những người đứng xa nghe thấy chậm hơn.
Kasmā pana ujukaṃ asutvā dakkhiṇapassatovā uttarapassato vā suṇeyya, asuyyamāno bhaveyyāti pucchā.
But why should one not hear it directly, but from the right side or the north side? One might be wondering, this is the question.
Nhưng tại sao lại không nghe trực tiếp mà lại nghe từ phía bên phải hoặc bên trái, như thể bị che khuất? Đó là câu hỏi.
Taṃ kathento ‘‘apicā’’tiādimāha.
Explaining that, it begins by saying, ‘moreover’, etc.
Để giải thích điều đó, ngài nói “apicā” (hơn nữa), v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī treatise.
Trong bản Vibhāvanī.
‘‘Gantvā visayadesaṃ taṃ, pharitvā gaṇhatīti ce’’ti taṃ cakkhusota dvayaṃ dūrevisayānaṃ uppannadesaṃ pharitvā gaṇhatīti cevadeyyāti attho.
‘If it is said that it goes to the object's location and, having pervaded it, grasps it’, the meaning is that if one were to say that the two, the eye and ear, go to the place where distant objects arise, and having pervaded it, grasp it.
“Gantvā visayadesaṃ taṃ, pharitvā gaṇhatīti ce” (nếu nói rằng nó đi đến nơi đối tượng đó, rồi lan tỏa và nắm bắt) có nghĩa là nếu nói rằng hai thứ mắt và tai đó đi đến nơi phát sinh của các đối tượng xa, rồi lan tỏa và nắm bắt.
Dūreṭhatvā passanto suṇanto ca mahantampipabbataṃ ekakkhaṇe passati, mahantaṃpi meghasaddaṃ ekakkhaṇe suṇāti.
One who sees and hears from a distance sees even a large mountain in one instant, and hears even a loud thunderclap in one instant.
Người nhìn và nghe từ xa có thể nhìn thấy một ngọn núi lớn trong một khoảnh khắc, và nghe thấy tiếng mây lớn trong một khoảnh khắc.
Tasmā ubhayaṃ asampattagocaranti viññāyati.
Therefore, it is understood that both are beyond the range of contact.
Vì vậy, cả hai đều được hiểu là không tiếp xúc với đối tượng.
Imasmiṃ vacane ṭhatvā idaṃ parikappavacanaṃ dasseti taṃ dvayaṃ visayappadesaṃ gantvā mahantaṃpi pabbataṃ vā meghasaddaṃ vā pharitvā gaṇhāti.
Standing on this statement, it presents this hypothetical statement: that pair, having gone to the region of the object, pervades and grasps even a large mountain or a thunderclap.
Dựa vào lời nói này, ngài trình bày lời giả định này: hai thứ đó đi đến nơi đối tượng, rồi lan tỏa và nắm bắt một ngọn núi lớn hoặc tiếng mây lớn.
Tasmā mahantaṃpi passati, suṇāti.
Therefore, it sees and hears even large things.
Vì vậy, nó nhìn thấy và nghe thấy cái lớn.
Na asampattagocarattā mahantaṃ passati suṇātīti koci vadeyyāti vuttaṃ hoti.
It is said that one might not say that it sees and hears large things due to not being in contact.
Không phải vì không tiếp xúc với đối tượng mà nó nhìn thấy và nghe thấy cái lớn, không ai nói như vậy, điều đó đã được nói.
Adhiṭṭhānavidhānepi tassa so gocaro siyāti.
Even in the arrangement of determination, that object might be its sphere.
Ngay cả trong phương pháp xác định, đối tượng đó có thể là đối tượng của nó.
Evaṃsati, dibbacakkhu dibbasotābhiññānaṃ adhiṭṭhānavidhānepi so rūpasaddavisayo tassa pasādacakkhusotassa gocaro siyāti abhiññādhiṭṭhāna kiccaṃ nāma natthi.
If that were the case, even in the arrangement of determination for divine eye and divine ear abhiññā, that rūpa and sound object would be the sphere of that sensitive eye and ear, and there would be no such thing as the function of determining abhiññā.
Nếu vậy, ngay cả trong phương pháp xác định của thần nhãn và thần nhĩ, đối tượng sắc và thanh đó có thể là đối tượng của tịnh sắc nhãn và tịnh sắc nhĩ đó, nhưng không có việc gọi là công việc xác định của thắng trí.
Cakkhusotaṃ devalokampi gantvā dibbarūpampi dibbasaddampi gaṇheyya.
The eye and ear might even go to the deva world and grasp divine rūpa and divine sounds.
Mắt và tai có thể đi đến cõi trời và nắm bắt cả sắc trời và thanh trời.
Na pana gaṇhāti.
But they do not grasp them.
Nhưng chúng không nắm bắt.
Tasmā tassa visayadesagamanañca mahantadesapharaṇañca na cintetabbanti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that one should not conceive of its going to the object's location and pervading a large area.
Vì vậy, việc đi đến nơi đối tượng và lan tỏa khắp nơi rộng lớn của chúng không nên được suy nghĩ, điều đó đã được nói.
Yamakapāṭhesu.
In the Yamaka passages.
Trong các bản Yamaka.
Yassa vā pana puggalassa.
Or of whichever person.
Hoặc của người nào.
‘‘Nirujjhatī’’ti bhaṅgakkhaṇa samaṅgitamāha.
‘Cessates’ refers to the moment of dissolution.
“Nirujjhatī” (diệt) chỉ khoảnh khắc tan rã.
‘‘Uppajjatī’’ti uppādakkhaṇa samaṅgitaṃ.
‘Arises’ refers to the moment of origination.
“Uppajjatī” (sinh) chỉ khoảnh khắc phát sinh.
‘‘Itī’’ti ayaṃ pucchā.
‘Thus’ is this question.
“Itī” (như vậy) là câu hỏi này.
‘‘No’’ti paṭikkhepo.
‘No’ is a denial.
“No” (không) là sự phủ định.
Samudayasaccassa bhaṅgakkhaṇe dukkhasaccabhūtassa rūpassavā nāmassavā uppādo nāma natthīti vuttaṃ hoti.
It is said that there is no arising of rūpa or nāma, which are suffering-truth, at the moment of dissolution of the origin-truth.
Có nghĩa là, trong khoảnh khắc tan rã của Khổ đế, không có sự phát sinh của sắc hoặc danh thuộc Khổ đế.
Yassa kusalā dhammā uppajjanti, yassa akusalā dhammā uppajjantīti dve pāṭhāgahetabbā.
The two passages ‘whose wholesome phenomena arise’ and ‘whose unwholesome phenomena arise’ should be taken.
Hai bản văn “Yassa kusalā dhammā uppajjanti” (pháp thiện của ai phát sinh) và “yassa akusalā dhammā uppajjanti” (pháp bất thiện của ai phát sinh) cần được lấy.
‘‘No’’ti kusalākusala dhammānaṃ uppādakkhaṇe abyākatabhūtānaṃ rūpānaṃ vā nāmānaṃ vā nirodho nāma natthīti vuttaṃ hoti.
‘No’ means it is said that at the moment of the arising of wholesome and unwholesome phenomena, there is no cessation of undifferentiated rūpa or nāma.
“No” (không) có nghĩa là, trong khoảnh khắc phát sinh của các pháp thiện và bất thiện, không có sự diệt của sắc hoặc danh thuộc vô ký.
Tesupāṭhesu kesañcivādīnaṃ vacanokāsaṃ dassetuṃ ‘‘arūpabhavaṃ’’tiādi vuttaṃ.
In those passages, to show the possibility of certain statements, it is said, ‘the immaterial existence’, etc.
Để chỉ ra cơ hội cho lời nói của một số người tranh luận trong các bản văn đó, ngài nói “arūpabhavaṃ” (cõi vô sắc), v.v.
‘‘Ce’’ti kocivādī cevadeyya.
‘If’ means if some debater were to say.
“Ce” (nếu) có nghĩa là nếu một số người tranh luận nói.
‘‘Nā’’ti na vattabbaṃ.
‘Not’ means it should not be said.
“Nā” (không) là không nên nói.
‘‘Uppajjatī’’ti ca uddhaṭā siyunti sambandho.
‘Arises’ and ‘is uplifted’ is the connection.
“Uppajjatī” (phát sinh) và “uddhaṭā siyunti” (có thể được nhấc lên) là sự kết nối.
‘‘Itarattha cā’’ti tato itarasmiṃ yassa kusalā dhammātiādipāṭhe ca.
‘And in the other case’ means also in the other passage, ‘whose wholesome phenomena’, etc.
“Itarattha cā” (và ở nơi khác) là trong bản văn khác “yassa kusalā dhammāti” (pháp thiện của ai), v.v.
‘‘Tampi nā’’ti tampi vacanaṃ na vattabbanti attho.
‘That too is not’ means that statement too should not be made.
“Tampi nā” (điều đó cũng không) có nghĩa là lời nói đó cũng không nên nói.
‘‘Purimakoṭṭhāse’’ti asaññasattānaṃ tesaṃ tatthāti imasmiṃ purimapakkheti adhippāyo.
‘In the former part’ means in this former section concerning those non-percipient beings there, is the intention.
“Purimakoṭṭhāse” (trong phần trước) có nghĩa là trong phần trước này: “của những chúng sinh vô tưởng ở đó”.
‘‘Pacchimakoṭṭhāse’’ti sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassabhaṅgakkhaṇeti imasmiṃ pacchima pakkhe.
‘In the latter part’ means in this latter section concerning the moment of dissolution of consciousness for all those passing away in the course of existence.
“Pacchimakoṭṭhāse” (trong phần sau) là trong phần sau này: “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành của tất cả những người đang diệt”.
Cavantānaṃ icceva vuttaṃ siyā, na pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇeti, no ca na vuttaṃ, tasmā viññāyati pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpajīvitindriyampi na uppajjatīti.
It would be stated only as ‘of those passing away’, and not ‘at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence’, but it is not unstated; therefore, it is understood that the rūpa-life faculty also does not arise at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence.
Chỉ nói “của những người đang diệt” thôi, không nói “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành”, nhưng điều đó không phải là không nói, vì vậy được hiểu rằng ngay cả trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành, sắc mạng quyền cũng không phát sinh.
Rūpajīvitindriye ca anuppajjamāne sati, sabbāni kammajarūpāni utujarūpāni āhārajarūpāni ca cittassa bhaṅgakkhaṇe nuppajjantīti viññātabbaṃ hotīti adhippāyo.
And when the rūpa-life faculty does not arise, it should be understood that all kamma-born rūpa, temperature-born rūpa, and nutriment-born rūpa do not arise at the moment of dissolution of consciousness, is the intention.
Và khi sắc mạng quyền không phát sinh, tất cả các sắc do nghiệp sinh, sắc do thời tiết sinh và sắc do vật thực sinh cũng không phát sinh trong khoảnh khắc tan rã của tâm, đó là ý nghĩa cần được hiểu.
‘‘Pacchimakoṭṭhāse’’ti sabbesaṃ cavantānaṃ pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇeti imasmiṃ pacchimapakkhe.
‘In the latter part’ means in this latter section concerning the moment of dissolution of consciousness for all those passing away in the course of existence.
“Pacchimakoṭṭhāse” (trong phần sau) là trong phần sau này: “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành của tất cả những người đang diệt”.
Tattha ca pavatte cittassa bhaṅgakkhaṇeti idaṃ adhippetaṃ.
And in that, ‘at the moment of dissolution of consciousness in the course of existence’ is intended.
Và ở đó, “trong khoảnh khắc tan rã của tâm đang vận hành” là điều được đề cập.
Evaṃ pāḷisādhakaṃ dassetvā idāni yuttisādhakaṃ dassento ‘‘yasmā cā’’tiādimāha.
Having thus shown the scriptural proof, it now proceeds to show the logical proof, beginning by saying, ‘and because’, etc.
Sau khi chỉ ra sự xác minh theo Pāḷi như vậy, bây giờ để chỉ ra sự xác minh theo lý lẽ, ngài nói “yasmā cā” (và vì), v.v.
‘‘Tassā’’ti ānandā cariyassa mūlaṭīkākārassa.
‘Of him’ refers to Venerable Ānanda, the author of the Mūlaṭīkā.
“Tassā” (của ngài ấy) là của Ānandācariya, tác giả của Mūlaṭīkā.
Vibhāvaniyaṃ.
In the Vibhāvanī.
Trong Vibhāvanī:
Bhaṅge rūpassa nuppādo, cittajānaṃ vasena vā.
‘No arising of rūpa at dissolution, or by way of mind-born (rūpa),
Sắc không sinh khi hoại diệt, hoặc theo nghĩa của các sắc do tâm sinh.
Āruppaṃ vāpi sandhāya, bhāsito yamakassa hi.
Or referring to the immaterial existence, indeed spoken of in the Yamaka.
Hoặc đề cập đến cõi vô sắc, đã được nói trong Yamaka.
Na cittaṭṭhiti bhaṅge ca, na rūpassa asambhavo.
There is no persistence of consciousness, and no impossibility of rūpa at dissolution’
Không có sự tồn tại của tâm khi hoại diệt, và không có sự không tồn tại của sắc.
Ti vuttaṃ.
thus it is stated.
Đã được nói.
Tattha ‘‘na hi na cittaṭṭhitī’’ti cittassaṭhiti nāma na hi natthi.
In that, ‘there is no persistence of consciousness’ means there is indeed no persistence of consciousness.
Ở đó, “na hi na cittaṭṭhitī” (không phải là không có sự tồn tại của tâm) có nghĩa là không phải là không có sự tồn tại của tâm.
‘‘Bhaṅgecā’’ti cittassabhaṅgakkhaṇe ca.
‘And at dissolution’ means and at the moment of dissolution of consciousness.
“Bhaṅgecā” (và khi hoại diệt) là và trong khoảnh khắc tan rã của tâm.
Taṃ asambhāvento ‘‘yamakapāḷiyo panā’’tiādimāha.
Not admitting that, it begins by saying, ‘but the Yamaka passages’, etc.
Không chấp nhận điều đó, ngài nói “yamakapāḷiyo panā” (nhưng các bản Pāḷi Yamaka), v.v.
‘‘Nānatthā nānābyañjanā’’ti etena pāḷisaṃsandanā nāma garukattabbāti dīpeti.
‘With different meanings and different expressions’ by this it shows that reconciling the Pāli texts is a weighty task.
“Nānatthā nānābyañjanā” (có nhiều nghĩa, nhiều cách diễn đạt) bằng điều này, ngài chỉ ra rằng việc đối chiếu Pāḷi là một việc khó khăn.
‘‘Gambhīro ca satthu adhippāyo’’ti etena attānaṃ satthumataññuṃ katvā idaṃ sandhāya etaṃ sandhāyāti vattuṃ dukkaranti dīpeti.
‘And profound is the Teacher’s intention’ by this it shows that it is difficult to say, acting as one who understands the Teacher’s view, ‘this refers to this, this refers to that’.
“Gambhīro ca satthu adhippāyo” (và ý định của Đức Phật là sâu sắc) bằng điều này, ngài chỉ ra rằng việc tự cho mình là người hiểu ý Đức Phật để nói “đề cập đến điều này, đề cập đến điều kia” là khó.
‘‘Suddhaṃ arūpamevā’’ti suddhaṃ arūpappaṭisandhiṃ eva.
"Purely formless" means purely the formless rebirth-linking.
"Chỉ thuần túy vô sắc" (suddhaṃ arūpamevā) có nghĩa là chỉ thuần túy tái sinh vô sắc (arūpappaṭisandhi).
Cha cattālīsacittāni rūpaṃ janetuṃ na sakkonti.
Forty-six consciousnesses are unable to generate matter.
Bốn mươi sáu tâm không thể sinh ra sắc.
Evaṃ sati arūpavipākavajjitanti kasmā vuttanti āha ‘‘arūpavipākāpanā’’tiādiṃ.
If this is so, why is it said "excluding formless resultant consciousnesses"? He says, "By eliminating formless resultant consciousnesses," and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nói "trừ quả vô sắc"? Ông ấy nói, bắt đầu bằng "sự loại bỏ quả vô sắc" (arūpavipākāpanā).
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī exposition.
Trong bản văn Vibhāvanī.
‘‘Hetuno’’ti rūpavirāgabhāvanā kammasaṅkhātassa hetussa.
"Due to the cause" refers to the cause, which is the karma of developing dispassion for matter.
"Của nhân" (hetuno) là của nhân được gọi là nghiệp, tức sự tu tập ly tham sắc.
‘‘Tabbīdhuratāyā’’ti rūpaviruddhatāya.
"Due to its absence" means due to its opposition to matter.
"Do sự đối nghịch với nó" (tabbīdhuratāya) là do sự đối nghịch với sắc.
Rūpārūpavirāgabhāvanābhūto maggo.
The path is the development of dispassion for both matter and formless states.
Con đường đã là sự tu tập ly tham sắc và vô sắc.
Tena nibbattassa.
Of that which is generated by it.
Của cái được tạo ra bởi nó.
Rūpokāso nāma kāmarūpabhavo.
"Material realm" means the sensual and fine-material planes of existence.
Không gian sắc (rūpokāsa) là cõi dục giới và sắc giới.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī exposition.
Trong bản văn Vibhāvanī.
‘‘Ekūna na vutibhavaṅgasse vā’’ti pavattikāle rūpajanakassa ekūna na vutibhavaṅga cittassāti attho.
"Or of the forty-nine bhavanga-consciousnesses" means the forty-nine bhavanga-consciousnesses that generate matter during the life-process.
"Của tâm hữu phần một trăm mười bảy" (ekūna na vutibhavaṅgasse vā) có nghĩa là của tâm hữu phần một trăm mười bảy sinh ra sắc trong thời kỳ diễn tiến.
Tattha pana arūpavipākaṃ pavattikālepi rūpajanakaṃ na hotīti āha ‘‘tatthā’’tiādiṃ.
However, regarding that, since the formless resultant consciousness does not generate matter even during the life-process, he says, "Therein," and so on.
Tuy nhiên, ở đó, quả vô sắc không sinh ra sắc ngay cả trong thời kỳ diễn tiến, nên ông ấy nói, bắt đầu bằng "ở đó" (tatthā).
Keci pana paṭisandhi cittassa uppādakkhaṇe rūpaṃ pacchājāta paccayaṃ na labhati.
Some say that the rebirth-linking consciousness does not receive the post-natal condition for matter at the moment of its arising.
Tuy nhiên, một số người nói rằng tâm tái sinh không nhận được duyên hậu sanh cho sắc vào khoảnh khắc sinh khởi.
Ṭhitikkhaṇe rūpaṃ parato bhavaṅgacittato pacchājātapaccayaṃ labhatīti vadanti.
At the moment of its presence, it receives the post-natal condition for matter from subsequent bhavanga-consciousnesses.
Vào khoảnh khắc tồn tại, sắc nhận được duyên hậu sanh từ tâm hữu phần sau đó.
Taṃ na gahetabbanti dassetuṃ ‘‘na hi attanā’’tiādi vuttaṃ.
To show that this should not be accepted, "Not by itself," and so on, was stated.
Để chỉ ra rằng điều đó không nên được chấp nhận, đã nói "không phải tự nó" (na hi attanā) v.v.
Sayaṃ vijjamāno hutvā upakārako paccayo atthipaccayo.
The atthipaccaya (presence condition) is a condition that, existing by itself, is helpful.
Duyên hiện hữu (atthipaccayo) là duyên hỗ trợ khi tự nó đang hiện hữu.
Pacchājāto ca tassa ekadeso.
And the pacchājāta (post-natal) is a part of that.
Và duyên hậu sanh là một phần của nó.
‘‘Āyusaṅkhārānaṃ’’ti usmādīnaṃ.
"Of the life-formations" refers to heat, etc.
"Của các hành thọ mạng" (āyusaṅkhārānaṃ) là của hơi ấm v.v.
‘‘Taṃ’’ti khīṇāsavānaṃ cuticittaṃ.
"That" refers to the passing-away consciousness of Arahants (those whose defilements are destroyed).
"Đó" (taṃ) là tâm tử của các vị A-la-hán.
‘‘Yathāhā’’ti so thero kiṃ āha.
"As he said": What did that Elder say?
"Như ông ấy đã nói" (yathāhā) – vị trưởng lão đó đã nói gì?
‘‘Vuttaṃ’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"Stated" means stated in the commentaries.
"Đã nói" (vuttaṃ) là đã nói trong Chú Giải.
Iti pana vacanato aññesaṃpi cuticittaṃ rūpaṃ na samuṭṭhāpetīti viññāyatīti padhānavacanaṃ.
It is the principal statement, from which it is understood that the passing-away consciousness of others also does not produce matter.
Tuy nhiên, theo lời nói này, tâm tử của những người khác cũng không tạo ra sắc, nên đây là lời nói chính yếu để hiểu.
Pana saddo aruci jotako.
The particle pana indicates dissatisfaction.
Từ "pana" biểu thị sự không hài lòng.
‘‘Tathā vuttepī’’ti joteti.
It shows "even when stated thus."
"Ngay cả khi đã nói như vậy" (tathā vuttepī) biểu thị điều đó.
Vacīsaṅkhāro nāma vitakkavicāro.
Vacīsaṅkhāra (verbal formation) refers to initial application and sustained application.
Ngữ hành (vacīsaṅkhāro) là tầm và tứ.
Kāyasaṅkhāro nāma assāsapassāsavāto.
Kāyasaṅkhāra (bodily formation) refers to the in-and-out breath.
Thân hành (kāyasaṅkhāro) là hơi thở vào và hơi thở ra.
So sabbesaṃpi kāmasattānaṃ cuti cittassa uppādakkhaṇe ca tato purimacittassa uppādakkhaṇe ca nanirujjhatīti vacanena cuticittato pubbabhāgeyeva assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ ñāpeti.
By the statement that it does not cease at the moment of the arising of the passing-away consciousness of all beings in the sensual realm, nor at the moment of the arising of the consciousness immediately prior to it, it is made known that there is no in-and-out breath in the period just before the passing-away consciousness.
Lời nói rằng hơi thở vào và hơi thở ra không diệt vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm tử và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm trước đó của tất cả chúng sinh dục giới, cho biết rằng hơi thở vào và hơi thở ra không hiện hữu ngay trước tâm tử.
Nanu imissaṃ pāḷiyaṃ cutikāle assāsapassāsassa abhāvaṃ vadati.
Does not this canonical text speak of the absence of in-and-out breath at the time of death?
Chẳng phải trong đoạn kinh này chỉ nói về sự không hiện hữu của hơi thở vào và hơi thở ra vào lúc chết sao?
Aññesaṃ cittajarūpānaṃ abhāvaṃ na vadati.
It does not speak of the absence of other matter generated by consciousness.
Nó không nói về sự không hiện hữu của các sắc do tâm khác.
Tasmā imāya pāḷiyā sabbesampi cuticittaṃ assāsapassāsaṃ na janetīti viññāyati.
Therefore, from this canonical text, it is understood that the passing-away consciousness of all beings does not generate in-and-out breath.
Do đó, từ đoạn kinh này, có thể hiểu rằng tất cả các tâm tử đều không sinh ra hơi thở vào và hơi thở ra.
Na aññāni cittajarūpānīti codanā.
Not other matter generated by consciousness—this is the objection.
Không phải các sắc do tâm khác – đây là một câu hỏi.
Taṃ pariharanto ‘‘na hī’’tiādimāha.
Ward off that objection, he says, "Not indeed," and so on.
Để bác bỏ điều đó, ông ấy nói, bắt đầu bằng "không phải vậy" (na hī) v.v.
Na hi rūpasamuṭṭhāpakacittassa kāyasaṅkhāra samuṭṭhāpanaṃ atthīti sambandho.
The connection is: "Indeed, there is no generation of bodily formation by the consciousness that produces matter."
Có sự liên kết là: không có sự tạo ra thân hành của tâm tạo ra sắc.
‘‘Gabbhagamanādivinibaddhābhāve’’ti mātukucchimhi gatassa assāsapassāso na uppajjati, tathā udake nimuggassa.
"In the absence of restrictions such as going into the womb": The in-and-out breath does not arise for one who has entered the mother's womb, nor for one who is immersed in water.
"Trong trường hợp không có các ràng buộc như đi vào bào thai" (gabbhagamanādivinibaddhābhāve) là hơi thở vào và hơi thở ra không sinh khởi ở người đã vào bụng mẹ, cũng như ở người đã chìm trong nước.
Bāḷhaṃ visaññībhūtassa.
For one who has become extremely unconscious.
Ở người hoàn toàn bất tỉnh.
Catutthajjhānaṃ samāpajjantassa.
For one who is entering the fourth jhāna.
Ở người đang nhập Tứ thiền.
Nirodhasamāpattiṃ samāpajjantassa.
For one who is entering the cessation of perception and feeling.
Ở người đang nhập Diệt thọ tưởng định.
Rūpārūpabhave ṭhitassāti.
For one abiding in the fine-material or formless planes.
Ở người đang ở trong cõi sắc và vô sắc.
Tasmā etegabbhagamanādayo assāsapassāsaṃ vinibaddhanti nīvārentīti gabbhagamanādivinibaddhā.
Therefore, these, such as going into the womb, restrict the in-and-out breath; hence, they are "restrictions such as going into the womb."
Do đó, những việc như đi vào bào thai này ràng buộc hơi thở vào và hơi thở ra, tức là chúng ngăn cản hơi thở vào và hơi thở ra, nên chúng là "các ràng buộc như đi vào bào thai" (gabbhagamanādivinibaddhā).
Tesaṃ abhāvoti viggaho.
The analysis is "the absence of these."
Sự không hiện hữu của chúng là sự phân tích.
Vinā imehi kāraṇehi assāsapassāsassa ca aññacittajarūpānañca viseso natthīti vuttaṃ hoti.
It is stated that without these conditions, there is no distinction between the in-and-out breath and other matter generated by consciousness.
Điều đó có nghĩa là không có sự khác biệt giữa hơi thở vào và hơi thở ra và các sắc do tâm khác, ngoại trừ những nguyên nhân này.
Aññaṃpi yuttiṃ dasseti ‘‘cuto cā’’tiādinā.
He also shows another reason, "And one who has passed away," and so on.
Ông ấy cũng chỉ ra một lý lẽ khác, bắt đầu bằng "và đã chết" (cuto cā) v.v.
Cuto ca hoti, assa cittasamuṭṭhāna rūpañca pavattatīti na ca yuttanti yojanā.
The construction is: "And one who has passed away, and for whom matter generated by consciousness continues to operate—that is not reasonable."
Sự liên kết là: và đã chết, và sắc do tâm của người đó tiếp tục diễn tiến là không hợp lý.
So ca suṭṭhu oḷāriko rūpadhammo.
And that is a very gross material phenomenon.
Và pháp sắc đó rất thô.
Iti tasmā na sakkā vattuṃti sambandho.
Therefore, it is not possible to say this—this is the connection.
Do đó, không thể nói như vậy – đây là sự liên kết.
‘‘Imassa atthassā’’ti vatvā taṃ atthaṃ vadati ‘‘oḷārikassā’’tiādinā.
Having said "of this meaning," he then explains that meaning with "of the gross," and so on.
Nói "của ý nghĩa này" (imassa atthassā), ông ấy nói ý nghĩa đó, bắt đầu bằng "của cái thô" (oḷārikassā) v.v.
‘‘Katīpaya khaṇamattaṃ’’ti pannarasakhaṇasoḷasakhaṇamattaṃ.
"Only for a few moments" means for about fifteen or sixteen moments.
"Chỉ một vài khoảnh khắc" (katīpaya khaṇamattaṃ) là chỉ mười lăm hoặc mười sáu khoảnh khắc.
‘‘Cittajarūpappavattiyā’’ti cittajarūpappavattanato.
"Due to the occurrence of matter generated by consciousness" means due to the occurrence of matter generated by consciousness.
"Do sự diễn tiến của sắc do tâm" (cittajarūpappavattiyā) là do sự diễn tiến của sắc do tâm.
Dubbalā honti, tadā pañcārammaṇānipi pañcadvāresu āpātaṃ nāgacchanti.
They become weak; at that time, even the five sense objects do not appear at the five sense doors.
Chúng trở nên yếu ớt, khi đó năm đối tượng cũng không xuất hiện ở năm cửa.
‘‘Paccayaparittatāya vā’’ti tadā pacchājātapaccayassa alābhato vuttaṃ.
"Or due to the scarcity of conditions" is stated due to the non-receipt of the post-natal condition at that time.
"Hoặc do sự ít ỏi của duyên" (paccayaparittatāya vā) được nói là do không có duyên hậu sanh vào lúc đó.
Dubbalā honti.
They become weak.
Chúng trở nên yếu ớt.
Tadā dubbalattā eva pañcārammaṇāni pañcadvāresu āpātaṃ nāgacchanti.
At that time, due to their weakness, the five sense objects do not appear at the five sense doors.
Vào lúc đó, do sự yếu ớt, năm đối tượng không xuất hiện ở năm cửa.
Pariyosānepi ekacittakkhaṇamatte.
Even at the very end, only for one moment of consciousness.
Ngay cả ở cuối, chỉ trong một khoảnh khắc tâm.
Vatthussa ādiantanissitāni paṭisandhikkhaṇe ādimhi nissitāni.
Those dependent on the beginning and end of the base are dependent on the beginning at the moment of rebirth-linking.
Những cái dựa vào đầu và cuối của căn cứ, vào khoảnh khắc tái sinh thì dựa vào đầu.
Maraṇāsannakāle ante nissitāni.
At the time near death, they are dependent on the end.
Vào lúc gần chết thì dựa vào cuối.
Samadubbalāni eva honti.
They are equally weak.
Chúng đều yếu ớt như nhau.
Tasmā yathā sabbapaṭisandhicittampi rūpaṃ na janeti, tathā sabbacuticittampi rūpaṃ na janetīti sakkā viññātunti.
Therefore, just as all rebirth-linking consciousness does not generate matter, so also all passing-away consciousness does not generate matter—this can be understood.
Do đó, có thể hiểu rằng cũng như tất cả các tâm tái sinh đều không sinh ra sắc, thì tất cả các tâm tử cũng không sinh ra sắc.
‘‘Pāḷivirodhaṃ’’ti pubbe dassitāya saṅkhāra yamakapāḷiyā virodhaṃ.‘‘Kāraṇaṃ vuttamevā’’ti cittañhi uppādakkhaṇe eva paripuṇṇaṃ paccayaṃ labhitvā balavaṃ hotīti vuttameva.
"Contradiction with the Pāḷi" refers to contradiction with the Saṅkhāra Yamaka Pāḷi previously shown. "The reason has already been stated" means it has already been stated that consciousness, indeed, becomes strong by receiving full conditions only at the moment of its arising.
"Mâu thuẫn với kinh tạng" (pāḷivirodhaṃ) là mâu thuẫn với kinh Saṅkhāra Yamaka đã được chỉ ra trước đó. "Nguyên nhân đã được nói" (kāraṇaṃ vuttamevā) là đã nói rằng tâm trở nên mạnh mẽ khi nhận được duyên đầy đủ ngay vào khoảnh khắc sinh khởi.
‘‘Taṃ’’ti appanājavanaṃ.
"That" refers to appanā-javana (absorption impulsion).
"Đó" (taṃ) là tốc hành tâm nhập định (appanājavanaṃ).
Acalamānaṃ hutvā.
Being unmoving.
Không lay động.
‘‘Abbokiṇṇe’’ti vīthicitta vārena avokiṇṇe.
"Without interruption" means without interruption by the sequence of process-consciousnesses.
"Không bị gián đoạn" (abbokiṇṇe) là không bị gián đoạn bởi luân chuyển của tâm lộ.
Na tathā pavattamānesu aṅgāni osīdanti, yathā ṭhapitāneva hutvā pavattanti.
The limbs do not sink when they proceed in such a way, but rather they proceed as if set firmly.
Các chi không chìm xuống khi chúng diễn tiến như vậy, mà chúng diễn tiến như thể chúng đã được thiết lập.
‘‘Na tatoparaṃ’’ti tato atirekaṃ rūpavisesaṃ na janeti.
"Not beyond that" means it does not generate any additional special matter.
"Không hơn thế" (na tatoparaṃ) là không sinh ra một loại sắc đặc biệt nào hơn thế.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcicittaṃ.
"Any" refers to any consciousness.
"Bất cứ điều gì" (kiñcī) là bất cứ tâm nào.
‘‘Uttarakiccaṃ’’ti uparūparikiccaṃ.
"Further task" refers to subsequent tasks.
"Việc làm tiếp theo" (uttarakiccaṃ) là việc làm cao hơn nữa.
‘‘Aṭṭha puthujjanānaṃ’’ti aṭṭha somanassa javanāni hasanaṃpi janenti.
"Eight for ordinary individuals" refers to the eight joy-associated impulsion-consciousnesses also generating laughter.
"Tám của phàm phu" (aṭṭha puthujjanānaṃ) là tám tốc hành tâm hỷ cũng sinh ra sự cười.
Cha javanāni pañcajavanānīti adhikāro.
The six impulsion-consciousnesses, the five impulsion-consciousnesses—this is the context.
Sáu tốc hành tâm, năm tốc hành tâm – đây là phần liên quan.
Tesaṃ buddhānaṃ.
Of those Buddhas.
Của các vị Phật đó.
Sitakammassāti sambandho.
Connected with the act of smiling.
Có sự liên kết là "của hành động cười" (sitakammassa).
Sitakammaṃ nāma mihitakammaṃ.
Sitakamma means the act of smiling.
Hành động cười (sitakammaṃ) là hành động mỉm cười.
‘‘Kāraṇaṃ vuttamevā’’ti ‘rūpassa pana upatthambhakabhūtā utuāhārā pacchājātapaccaya dhammā ca ṭhitikkhaṇe eva pharantī’ti evaṃ kāraṇaṃ vuttameva.
"The reason has already been stated" means the reason has already been stated thus: 'As for matter, the supporting factors—temperature and nutriment, and the post-natal conditioned phenomena—are effective only at the moment of its presence.'
"Nguyên nhân đã được nói" (kāraṇaṃ vuttamevā) là nguyên nhân đã được nói rằng "các pháp duyên hậu sanh như nhiệt độ và thực phẩm, vốn là yếu tố hỗ trợ cho sắc, chỉ tác động vào khoảnh khắc tồn tại."
‘‘Utuno balavabhāvo’’ti rūpuppādanatthāya balavabhāvo.
"The strong nature of temperature" means its strong nature for the production of matter.
"Sức mạnh của nhiệt độ" (utuno balavabhāvo) là sức mạnh để sinh ra sắc.
Santatiṭhitiyā balavabhāvo pana pacchājātapaccayāyatto hoti.
However, the strong nature for the continuity of presence is dependent on the post-natal condition.
Tuy nhiên, sức mạnh của sự tồn tại liên tục phụ thuộc vào duyên hậu sanh.
Rūpaṃ na samuṭṭhāpeyya.
It would not produce matter.
Nó không nên sinh ra sắc.
No na samuṭṭhāpetīti āha ‘‘vakkhati cā’’tiādiṃ.
No, it does not produce matter—he says, "And he will say," and so on.
Không phải nó không sinh ra, nên ông ấy nói, bắt đầu bằng "và sẽ nói" (vakkhati cā) v.v.
Ajjhatta santānagato ca bahiddhāsantānagato ca duvidhāhāroti sambandho.
The connection is: "There are two kinds of nutriment: that which is within one's own continuum and that which is external."
Có sự liên kết là: thực phẩm có hai loại, thuộc dòng nội tại và thuộc dòng ngoại tại.
Saṃyuttake yakkhasaṃyuttapāḷiyaṃ.
In the Pāli of the Yakkha Saṃyutta in the Saṃyutta Nikāya.
Trong kinh Saṃyutta, phần Yakkha Saṃyutta.
Gāthāsu.
In the verses.
Trong các kệ.
‘‘Kalalā’’ti kalalato.
‘Kalalā’ means from the embryo.
“Kalalā” là từ kalala (hợp thể).
‘‘Abbudā’’ti abbudato.
‘Abbudā’ means from the aṃmbu-stage.
“Abbudā” là từ abbuda (bọt nước).
‘‘Pesiyā’’ti pesito.
‘Pesiyā’ means from the muscle-stage.
“Pesiyā” là từ pesi (khối thịt).
‘‘Ghanā’’ti ghanato.
‘Ghanā’ means from the compact-stage.
“Ghanā” là từ ghana (khối cứng).
‘‘Jātiuṇṇaṃsūhī’’ti suddhajātikassa elakassa lomaṃsūhi.
‘Jātiuṇṇaṃsūhī’ means from the wool fibers of a purebred lamb.
“Jātiuṇṇaṃsūhī” là từ những sợi lông của con cừu thuộc giống thuần chủng.
‘‘Paripakkasamūhakaṃ’’ti kalalato paraṃ thokaṃ paripakkañca samūhākārañca hutvā.
‘Paripakkasamūhakaṃ’ means having become slightly ripened and aggregated after the embryo stage.
“Paripakkasamūhakaṃ” là sau kalala, nó trở nên hơi chín và có hình dạng khối.
‘‘Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ’’ti kalalabhāvaṃ vijahitvā vattamānaṃ.
‘Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ’ means undergoing change, abandoning the state of the embryo.
“Vivattamānaṃ tabbhāvaṃ” là thay đổi trạng thái kalala và tiếp tục.
‘‘Vilīnati pusadisā’’ti aggimhi vilīnatipurasasadisā.
‘Vilīnati pusadisā’ means like pus melting in fire.
“Vilīnati pusadisā” là giống như mủ tan chảy trong lửa.
‘‘Muccatī’’ti kapāle nalaggati.
‘Muccatī’ means it does not stick to the skull.
“Muccatī” là không dính vào xương sọ.
Etānijāyantīti evaṃ aṭṭhakathāyañca vuttaṃ.
These arise, thus it is stated in the Commentary as well.
Trong Chú giải (Aṭṭhakathā) cũng nói rằng “những điều này phát sinh như vậy”.
‘‘Dvā cattālīsame sattāhe’’ti navamāse atikkamma vīsatimedivase.
‘Dvācattālīsame sattāhe’ means on the twentieth day after nine months have passed.
“Vào tuần thứ bốn mươi hai” là vào ngày thứ hai mươi sau khi đã qua chín tháng.
Yadi evaṃ, pañcamesattāhe pañcappasākhā jāyanti, ekādasamesattāhe cattāri āyatanāni jāyanti, majjhepana pañcasattāhā atthi.
If so, in the fifth week, the five branches arise, and in the eleventh week, the four bases arise, but there are five weeks in between.
Nếu vậy, vào tuần thứ năm, năm chi phát sinh; vào tuần thứ mười một, bốn xứ phát sinh; nhưng ở giữa có năm tuần.
Tattha kathanti āha ‘‘ettha cā’’tiādiṃ.
How is that, he asks, and replies with ‘ettha cā’ (and here), etc.
Thế thì ở đó như thế nào? Điều này được nói trong “ettha ca” (và ở đây), v.v.
‘‘Chasattāhā’’ti ekādasamena saddhiṃ chasattāhā.
‘Chasattāhā’ means six weeks including the eleventh.
“Sáu tuần” là sáu tuần bao gồm tuần thứ mười một.
Ekādasamepi hi pacchimadivase jātattā chadivasāni avasiṭṭhāni honti.
For in the eleventh, since it arises on the last day, six days remain.
Thật vậy, ngay cả vào tuần thứ mười một, vì nó phát sinh vào ngày cuối cùng, nên còn lại sáu ngày.
‘‘Pariṇatakālā’’ti paripakkakālā.
‘Pariṇatakālā’ means ripened times.
“Pariṇatakālā” là thời điểm chín muồi.
Paripākagatā eva hi kammajamahābhūtā suppasannā honti.
Indeed, the kamma-born great elements are very clear when they have reached ripeness.
Thật vậy, các đại chủng do nghiệp sinh ra chỉ trở nên trong suốt khi đã chín muồi.
Tesañca pasādaguṇā pasādarūpā hontīti.
And their qualities of clarity are the sensitive forms.
Và những phẩm chất trong suốt của chúng là các sắc trong suốt.
‘‘Tassā’’ti kalalassa.
‘Tassā’ means of the embryo.
“Của nó” là của kalala.
Vaṇṇajātaṃ vā saṇṭhānaṃ vāti sambandho.
The connection is either its color or shape.
Liên quan đến màu sắc hoặc hình dạng.
‘‘Ākāsakoṭṭhāsiko’’ti manussehi ākāsakoṭṭhāse ṭhapito.
‘Ākāsakoṭṭhāsiko’ means placed in space by humans.
“Ākāsakoṭṭhāsiko” là được con người đặt vào khoang không gian.
Hutvāti pāṭhaseso.
‘Hutvāti’ (having become) is the remaining part of the text.
“Hutvā” là phần còn lại của văn bản.
Kathaṃ paramāṇuto parittakaṃ siyāti āha ‘‘sohī’’tiādiṃ.
How can it be smaller than a paramāṇu, he asks, and replies with ‘sohī’ (it), etc.
Làm thế nào nó có thể nhỏ hơn nguyên tử? Điều này được nói trong “so hi” (thật vậy), v.v.
‘‘So’’ti paramāṇu.
‘So’ refers to the paramāṇu.
“So” (ấy) là paramāṇu (vi trần).
Paṭisandhikkhaṇe kalalarūpaṃ kalāpattayaparimāṇaṃ.
At the moment of rebirth-linking, the kalala-form has the measure of three kalāpas.
Vào khoảnh khắc tái tục, sắc kalala có kích thước bằng ba kalāpa.
Paramāṇu pana ekūnapaññāsakalāpaparimāṇo.
But a paramāṇu has the measure of forty-nine kalāpas.
Nhưng paramāṇu có kích thước bằng bốn mươi chín kalāpa.
Tasmā taṃ tato parittakanti vuttaṃ hoti.
Therefore, it is said that it is smaller than that.
Do đó, nó được nói là nhỏ hơn cái đó.
Paṭisandhikkhaṇato paraṃ pana taṃpi khaṇekhaṇe upacitameva hoti.
But after the moment of rebirth-linking, that also indeed grows moment by moment.
Nhưng sau khoảnh khắc tái tục, nó cũng chỉ tăng trưởng từng khoảnh khắc.
‘‘Dhātūnaṃ’’ti catudhātuvavatthāne āgatānaṃ catunnaṃ mahābhūtānaṃ.
By "elements" are meant the four great primaries mentioned in the establishment of the four elements.
“Dhātūnaṃ” (của các yếu tố) là bốn đại oai nghi được đề cập trong sự phân định bốn yếu tố.
Kalalassavā upacitappamāṇaṃ gahetvā vuttantipi yujjati.
Or, it is also appropriate to say, taking the grown measure of the kalala.
Cũng hợp lý khi nói rằng nó được lấy theo kích thước tăng trưởng của kalala.
‘‘Vatthusmiṃ’’ti abbudādivatthumhi.
"In the object" refers to the abbuda (embryonic stage) and other objects.
“Vatthusmiṃ” (trong vật) là trong vật thể như khối u.
‘‘Jalābumūlānusārenā’’ti jalābujātakāle tassa mūlānu sārenāti adhippāyo.
"Following the root of the jalābu" means, at the time of birth from a womb, following its root; this is the intention.
“Jalābumūlānusārenā” (theo gốc của jalābu) có nghĩa là theo gốc của nó vào thời điểm sinh ra từ bọc thai.
Gāthāyaṃ.
In the verse:
Trong kệ.
‘‘Mātutiro kucchigato’’ti vattabbe gāthābandhavasena ‘‘mātukucchigato tiro’’ti vuttaṃ.
Instead of saying "gone inside the mother's womb," it is said "gone inside the mother's womb" for the sake of the verse meter.
Thay vì nói “mātutiro kucchigato” (đi vào trong bụng mẹ), vì lý do vần điệu của kệ, nó được nói là “mātukucchigato tiro”.
Tenāha ‘‘mātuyā tirokucchi gato’’ti.
Therefore, it is said: "gone inside the mother's womb."
Vì vậy, nó nói “mātuyā tirokucchi gato” (đi vào trong bụng mẹ).
‘‘Chiddo’’ti sukhumehi chiddehi samannāgato.
"Perforated" means endowed with subtle perforations.
“Chiddo” (có lỗ) là được trang bị những lỗ nhỏ.
Laddhaṃvā pānabhojanaṃ.
Or, the food and drink received.
Đồ ăn thức uống đã được nhận.
‘‘Tato paṭṭhāyā’’ti sattarasamabhavaṅgacittato paṭṭhāya.
"From then onwards" means from the seventeenth bhavaṅga consciousness onwards.
“Tato paṭṭhāyā” (kể từ đó) là kể từ tâm bhavaṅga thứ mười bảy.
‘‘Rūpasamuṭṭhāne vuttamevā’’ti rūpasamuṭṭhāne mūlaṭīkāvāda vicāraṇāyaṃ ‘yaṃ pitattha na ca yutta’ntiādinā vuttameva.
"It has been said in rūpasamuṭṭhāna" means what has been said in the Mūlaṭīkā discussion on rūpasamuṭṭhāna beginning with 'whatever is not suitable there'.
“Rūpasamuṭṭhāne vuttamevā” (chỉ được nói trong sự khởi lên của sắc) là chỉ được nói trong phần thảo luận về lời dạy của Chú giải gốc về sự khởi lên của sắc, bắt đầu bằng ‘yaṃ pitattha na ca yuttaṃ’ (điều đó không phù hợp ở đây).
‘‘Ajjhohaṭāhārābhāvato’’ti bahiddhāhārābhāvatoti adhippāyo.
"Due to the absence of ingested food" means due to the absence of external food; this is the intention.
“Ajjhohaṭāhārābhāvato” (do không có thức ăn được tiêu hóa) có nghĩa là do không có thức ăn từ bên ngoài.
‘‘Tatthā’’ti rūpabrahmaloke.
"There" refers to the rūpa-Brahmaloka.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi sắc Phạm thiên.
Abhāvaṃ vaṇṇeti.
He describes the absence.
Mô tả sự không hiện hữu.
Kasmāpana vaṇṇeti, nanu vaṇṇentassa aṭṭhakathā virodho siyāti.
Why does he describe it? Won't there be a contradiction with the commentary if he describes it?
Tại sao lại mô tả? Chẳng phải sẽ có sự mâu thuẫn với Chú giải sao?
Virodho vā hotu, avirodho vā.
Let there be a contradiction or not.
Dù có mâu thuẫn hay không mâu thuẫn.
Pāḷiyeva pamāṇanti dassento ‘‘rūpadhātuyā’’tiādinā vibhaṅge pāḷiṃ āhari.
Showing that the Pāli itself is the authority, he cited the Pāli from the Vibhaṅga starting with "in the rūpa-sphere".
Để chỉ ra rằng Pāḷi là chuẩn mực, Ngài đã trích dẫn Pāḷi trong Vibhaṅga bằng cách nói “rūpadhātuyā” (ở cõi sắc), v.v.
Tattha ‘‘rūpadhātuyā’’ti rūpalokadhātuyā.
There, "in the rūpa-sphere" means in the rūpa-world sphere.
Ở đó, “rūpadhātuyā” là ở cõi sắc giới.
Rūpa brahmaloketi vuttaṃ hoti.
It is said: in the rūpa-Brahmaloka.
Được nói là ở cõi sắc Phạm thiên.
‘‘Upapattikkhaṇe’’ti paṭisandhikkhaṇe.
"At the moment of origination" refers to the moment of rebirth-linking.
“Upapattikkhaṇe” (vào khoảnh khắc tái sinh) là vào khoảnh khắc paṭisandhi.
Ācariyassa adhippāyaṃ vibhāvento ‘‘etthacā’’tiādimāha.
Explaining the teacher's intention, he says, "Here, too," and so on.
Để phân tích ý định của vị Đạo sư, Ngài nói “etthacā” (và ở đây), v.v.
‘‘Phoṭṭhabbe paṭikkhittepī’’ti pañcāyatanānīti vā pañcadhātuyoti vā paricchedakaraṇameva paṭikkhi panaṃ daṭṭhabbaṃ.
"Even though tangibles are rejected" means the exclusion is to be understood as the delimitation of the five sense bases or the five elements.
“Phoṭṭhabbe paṭikkhittepī” (mặc dù xúc đã bị loại bỏ) thì việc phân định là năm căn hoặc năm yếu tố (dhātu) nên được xem là sự loại bỏ.
‘‘Kiccantara sabbhāvā’’ti phoṭṭhabbakiccato kiccantarassa vijjamānattā.
"Due to the existence of another function" means due to the existence of a function other than the function of tangibles.
“Kiccantara sabbhāvā” (do sự hiện hữu của một chức năng khác) là do có một chức năng khác ngoài chức năng của xúc.
Kimpana kiccantaranti.
What, then, is that other function?
Vậy chức năng khác đó là gì?
Rūpakāyassa pavattiyā hetupaccayakiccaṃ.
The function of being a cause and condition for the continuation of the rūpa-body.
Đó là chức năng nhân duyên cho sự tồn tại của thân sắc.
Mahābhūtā hetū mahābhūtā paccayā rūpakkhandhassa paññāpanāyāti hi bhagavatā vuttaṃ.
For it was said by the Blessed One: "The great primaries are the causes, the great primaries are the conditions for the manifestation of the rūpa-aggregate."
Vì Đức Thế Tôn đã nói rằng: “Các đại oai nghi là nhân, các đại oai nghi là duyên cho sự thiết lập sắc uẩn.”
Tattha hetukiccaṃ nāma rūpajananakiccaṃ.
There, the function of being a cause is the function of generating rūpa.
Ở đó, chức năng nhân là chức năng tạo ra sắc.
Paccaya kiccaṃ nāma rūpūpatthambhana kiccaṃ.
The function of being a condition is the function of sustaining rūpa.
Chức năng duyên là chức năng duy trì sắc.
Kiccantaramevanatthīti ghānādīnaṃ visaya gocarabhāvakiccaṃ tesaṃ kiccaṃ nāma, tato aññaṃ kiccaṃ nāma natthi.
If there is no other function, then the function of smell and so on is their sphere of sense objects, and there is no other function than that.
Không có chức năng nào khác, chức năng của các căn như khứu giác, v.v., là chức năng đối tượng của chúng, và không có chức năng nào khác ngoài chức năng đó.
‘‘Yenā’’ti kiccantarena.
"By which" means by which other function.
“Yenā” (bằng cái gì) là bằng chức năng khác.
‘‘Te’’ti gandhādayo.
"They" refers to odours and so on.
“Te” (chúng) là các hương, v.v.
Idāni aṭṭhaka tānugataṃ vādaṃ dassento ‘‘yathāpanā’’tiādimāha.
Now, showing the view consistent with the commentaries, he says, "Just as," and so on.
Bây giờ, để trình bày quan điểm theo Chú giải, Ngài nói “yathāpanā” (như thế nào), v.v.
‘‘Yena kiccavisesenā’’ti visayagocarabhāvakiccavisesena.
"By which specific function" means by the specific function of being a sphere of sense objects.
“Yena kiccavisesenā” (bằng chức năng đặc biệt nào) là bằng chức năng đặc biệt của đối tượng.
Rūpajananarūpūpatthambhana kiccavisesena ca.
And by the specific function of generating and sustaining rūpa.
Và bằng chức năng đặc biệt của sự tạo ra sắc và duy trì sắc.
‘‘Sabbatthā’’ti sabbasmiṃ pāḷippadese.
"Everywhere" means in every Pāli passage.
“Sabbatthā” (ở khắp mọi nơi) là ở tất cả các đoạn Pāḷi.
‘‘Tesaṃ’’ti gandhādīnaṃ.
"Of them" refers to odours and so on.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các hương, v.v.
‘‘Tatthā’’ti rūpaloke.
"There" means in the rūpa-world.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi sắc.
‘‘Nissanda dhammamattabhāvenā’’ti ettha yathā aggimhi jāte tassa nissandā nāma icchantassapi anicchantassapi jāyantiyeva.
"In the state of being mere emanations of phenomena" - here, just as when fire arises, its emanations naturally arise whether one desires them or not.
“Nissanda dhammamattabhāvenā” (chỉ với bản chất là pháp trôi chảy) ở đây, giống như khi lửa cháy, các pháp trôi chảy của nó phát sinh dù người ta muốn hay không muốn.
Vaṇṇopi jāyati, obhāsopi, gandhopi, rasopi, dhūmopi, pupphullānipi kadāci jāyantiyeva.
Colour also arises, brilliance also, odour also, taste also, smoke also, and sometimes even sparks arise.
Sắc cũng phát sinh, ánh sáng cũng, hương cũng, vị cũng, khói cũng, và đôi khi cả những tia lửa cũng phát sinh.
Tehi vaṇṇādīhi karaṇīye kiccavisese satipi asatipi.
Whether there is a specific function to be performed by these colours and so on, or not.
Dù có hay không có chức năng đặc biệt cần thực hiện bởi những sắc, v.v., đó.
Tathā mahābhūtesu jātesu tesaṃ nissandā nāma icchantassapi anicchantassapi kiccavisese satipi asatipi jāyantiyeva.
Similarly, when the great primaries arise, their emanations naturally arise whether one desires them or not, whether there is a specific function or not.
Cũng vậy, khi các đại oai nghi phát sinh, các pháp trôi chảy của chúng phát sinh dù người ta muốn hay không muốn, dù có hay không có chức năng đặc biệt.
Evaṃ nissandadhammamattabhāvena.
Thus, in the state of being mere emanations of phenomena.
Như vậy, chỉ với bản chất là pháp trôi chảy.
Anuppaveso yutto siyā ajjhatta santāneti adhippāyo.
The intention is that their inclusion in the internal continuum would be appropriate.
Ý nghĩa là sự thâm nhập vào dòng tương tục nội tại là hợp lý.
Bahiddhā santāne pana vatthā bharaṇa vimānādīsu tesaṃ bhāvo icchi tabbo siyā.
But in the external continuum, their existence should be desired in clothes, ornaments, mansions, and so on.
Nhưng trong dòng tương tục bên ngoài, sự hiện hữu của chúng trong y phục, trang sức, cung điện, v.v., có thể được mong muốn.
Ajjhattepi vā kāyaṃ oḷārikaṃ katvā māpitakāleti.
And even internally, at the time when the body is made gross and created.
Hoặc ngay cả trong nội tại, vào thời điểm thân được tạo ra một cách thô thiển.
Ettha ca ‘‘dhammāyatana dhammadhātūsu anuppaveso’’ti ettha aṭṭhasāliniyaṃ tāva.
And here, regarding "inclusion in the dhamma-sphere and dhamma-element," it is stated in the Aṭṭhasālinī:
Ở đây, “dhammāyatana dhammadhātūsu anuppaveso” (sự thâm nhập vào pháp xứ và pháp giới), trong Aṭṭhasālinī, đã nói rằng:
Ye pana anāpātāgatā rūpādayopi dhammārammaṇamicceva vadantīti vuttaṃ.
"Some also say that even rūpas and so on that have not entered the sphere of apprehension are indeed sense objects of mind."
“Những sắc, v.v., không nằm trong phạm vi nhận biết cũng được gọi là pháp cảnh.”
Taṃ tattha paṭikkhittaṃ.
That is rejected there.
Điều đó đã bị bác bỏ ở đó.
Anāpātāgamanaṃ nāma visayagocara kiccarahitatā vuccati.
"Not entering the sphere of apprehension" means being without the function of a sense object.
“Anāpātāgamanaṃ” (không nằm trong phạm vi nhận biết) được gọi là không có chức năng đối tượng.
Tañca manussānampi devānampi brahmānampi pasādarūpesu anāpātā gamanameva adhippetaṃ.
And this "not entering the sphere of apprehension" refers specifically to the sense faculties of humans, devas, and Brahmās.
Và điều đó có nghĩa là không nằm trong phạm vi nhận biết của các sắc tịnh tín của loài người, chư thiên và Phạm thiên.
Taṃ pana atthinatthīti vicāretvā kathetabbaṃ.
But whether that exists or not should be investigated and explained.
Tuy nhiên, điều đó cần được xem xét và giải thích là có hay không có.
Api ca nissandadhammā nāma oḷārikānaṃ mahābhūtānaṃ vividhākārāpi bhaveyyuṃ.
Moreover, emanations of phenomena might also be of various kinds for the gross great primaries.
Hơn nữa, các pháp trôi chảy của các đại oai nghi thô thiển có thể có nhiều hình thái khác nhau.
Brahmānaṃ pana ajjhatta rūpaṃ appanā pattakammavisesena pavattaṃ atisukhumaṃ hoti.
But the internal rūpa of Brahmās, having arisen through a special kind of kamma that has attained absorption, is extremely subtle.
Tuy nhiên, sắc nội tại của Phạm thiên rất vi tế, phát sinh do nghiệp đặc biệt đạt đến appanā.
Tasmā kāmasatta santāne viya tattha paripuṇṇaṃ nissandarūpaṃ nāma vicāretabbameva.
Therefore, a complete emanated rūpa there, like in the continuum of sensual beings, should certainly be investigated.
Do đó, sắc trôi chảy hoàn chỉnh ở đó cần được xem xét, giống như trong dòng tương tục của chúng sinh dục giới.
Dhammā rammaṇañca mukhyadhammārammaṇaṃ anuloma dhammāyatananti pāḷiyaṃ vuttaṃ natthi yevāti.
And it is not said in the Pāli that the primary sense object of mind is an 'anuloma' (conducive) dhamma-sphere.
Và trong Pāḷi, không có nói rằng pháp cảnh chính là pháp xứ thuận nghịch.
‘‘Jīvita chakkañcā’’ti vattabbaṃ rūpaloke.
"The life-sextad," it should be said, in the rūpa-world.
“Jīvita chakkañcā” (và sáu nhóm sinh mạng) nên được nói ở cõi sắc.
‘‘Tatthā’’ti asaññasatte.
"There" refers to the Asaññā-beings.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi Vô tưởng.
Kāmaloke jīvitanavakaṃ kasmā visuṃ na vuttanti.
Why is the life-nonad not mentioned separately in the kāma-world?
Tại sao chín nhóm sinh mạng không được nói riêng ở cõi dục giới?
Paṭisandhikkhaṇe kasmā na vuttaṃ.
Why is it not mentioned at the moment of rebirth-linking?
Tại sao không được nói vào khoảnh khắc paṭisandhi?
Pavattikālepi visuṃ na vuttameva.
Even during the continuum, it is not mentioned separately.
Ngay cả trong thời gian tồn tại, nó cũng không được nói riêng.
‘‘Āhārūpatthambhakassā’’ti āhārasaṅkhātassa rūpūpatthambhakassa.
"Of the supporter of food" means of the supporter of rūpa, which is called food.
“Āhārūpatthambhakassā” (của sự duy trì bởi thức ăn) là của sự duy trì sắc được gọi là thức ăn.
‘‘Sakalasarīra byāpino anupālakajīvitassā’’ti kāyadasakabhāvadasakesu pariyāpannassa jīvitassa.
"Of the life that pervades the entire body and sustains it" refers to the life included in the ten-fold body aggregate and the ten-fold existence aggregate.
“Sakalasarīra byāpino anupālakajīvitassā” (của sinh mạng duy trì lan tỏa khắp toàn thân) là của sinh mạng bao gồm trong mười nhóm thân và mười nhóm bhava.
‘‘Eta devā’’ti jīvitanavakameva.
"This" means the life-nonad itself.
“Eta devā” (chính điều này) là chính chín nhóm sinh mạng.
‘‘Tatthā’’ti rūpaloke.
"There" refers to the rūpa-world.
“Tatthā” (ở đó) là ở cõi sắc.
Udayabhūtassā’’ti vaḍḍhibhūtassa.
"Of what has arisen" means of what has grown.
“Udayabhūtassā” (của sự phát triển) là của sự tăng trưởng.
‘‘Dvīsu aggīsū’’ti pācakaggismiñca kāyaggismiñca.
"In the two fires" means in the digestive fire and the bodily fire.
“Dvīsu aggīsū” (trong hai loại lửa) là trong lửa tiêu hóa và lửa thân.
Ātaṅko vuccati rogo.
"Ātaṅka" is called sickness.
Ātaṅka được gọi là bệnh.
Bahuko ātaṅko yassāti viggaho.
The analysis is: "one who has much sickness."
Viggaha là “người có nhiều bệnh”.
‘‘Visamavepākiniyā’’ti visamaṃ pācentiyā.
"Of the unequally digesting" means of that which digests unequally.
“Visamavepākiniyā” (của sự tiêu hóa không đều) là của sự tiêu hóa không đều.
‘‘Gahaṇiyā’’ti udaragginā.
"Of the receptacle" means by the abdominal fire.
“Gahaṇiyā” (bởi chứng khó tiêu) là bởi lửa dạ dày.
‘‘Padhānakkhamāyā’’ti padhāna saṅkhātaṃ bhāvanārabbhakiccaṃ khamantiyā.
"Capable of effort" means capable of the function of beginning spiritual cultivation, which is called effort.
“Padhānakkhamāyā” (có khả năng cho sự tinh tấn) là có khả năng cho hành động khởi đầu phát triển được gọi là tinh tấn.
‘‘Etaṃ’’ti jīvitanavakaṃ.
"This" refers to the life-nonad.
“Etaṃ” (điều này) là chín nhóm sinh mạng.
‘‘Therena cā’’ti anuruddhattherena ca.
"And by the elder" means and by the Elder Anuruddha.
“Therena cā” (và bởi Trưởng lão) là và bởi Trưởng lão Anuruddha.
‘‘Etaṃ’’ti jīvita navakaṃ.
"This" refers to the life-nonad.
“Etaṃ” (điều này) là chín nhóm sinh mạng.
‘‘Nirodhakkamo’’ti maraṇāsannakāle nirodhakkamo.
"Capable of cessation" means capable of cessation at the time approaching death.
“Nirodhakkamo” (có khả năng diệt trừ) là có khả năng diệt trừ vào thời điểm gần chết.
‘‘Etthā’’ti rūpaloke.
"Here" means in the rūpa-world.
“Etthā” (ở đây) là ở cõi sắc.
Kaḷevaraṃ vuccati matasarīraṃ.
"Kaḷevara" is called a dead body.
Kaḷevara được gọi là thân chết.
Tassa nikkhepo kaḷevaranikkhepo.
Its abandonment is the abandonment of the dead body.
Sự vứt bỏ thân chết là kaḷevaranikkhepo.
Aññesañca opapātikānaṃ kaḷevaranikkhepo nāma natthi.
And there is no abandonment of the dead body for other spontaneously arisen beings.
Và không có sự vứt bỏ thân chết đối với các chúng sinh hóa sinh khác.
Kasmā pana tesaṃ kaḷevaranikkhepo nāma natthīti āha ‘‘tesañhī’’tiādiṃ.
Why, then, is there no abandonment of the dead body for them? He says, "For them," and so on.
Tại sao không có sự vứt bỏ thân chết đối với chúng? Ngài nói “tesañhī” (vì chúng), v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī treatise.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Sabbesaṃpi rūpabrahmānaṃ.
For all rūpa-Brahmās also.
Đối với tất cả các Phạm thiên sắc giới.
Āhārasamuṭṭhānānaṃ rūpānaṃ abhāvato tisamuṭṭhānānīti vuttaṃ.
Due to the absence of rūpas arisen from food, it is said to be arisen from three sources.
Do không có các sắc phát sinh từ thức ăn, nên được nói là ba nguồn gốc.
Asaññasatte cittasamuṭṭhānānampi abhāvato dvisamuṭṭhānānīti vuttaṃ.
In the Asaññā-beings, due to the absence of rūpas arisen from consciousness also, it is said to be arisen from two sources.
Ở cõi Vô tưởng, do không có các sắc phát sinh từ tâm, nên được nói là hai nguồn gốc.
‘‘Tānī’’ti maraṇāsanna cittasamuṭṭhānāni.
"These" refers to rūpas arisen from consciousness at the approach of death.
“Tānī” (chúng) là các sắc phát sinh từ tâm gần chết.
Taṃ parimāṇaṃ assāti tāvattakaṃ.
That which has that measure is 'tāvattakaṃ'.
Có kích thước bằng đó là tāvattakaṃ.
‘‘Lahukagarukatādivikāro’’ti sakalarūpakāyassa lahukagarukādivikāro.
"The change of lightness and heaviness" refers to the change of lightness and heaviness of the entire rūpa-body.
“Lahukagarukatādivikāro” (sự biến đổi như nhẹ và nặng) là sự biến đổi như nhẹ và nặng của toàn bộ thân sắc.
Api ca tattha dandhattādikara dhātukkhobhapaccayānaṃ sabbaso abhāvato niccakālampi sakalasarīrassa lahutādiguṇo vattatiyeva.
Moreover, there, due to the complete absence of causes for sluggishness and so on, and of disturbances of elements, the quality of lightness and so on always persists in the entire body.
Hơn nữa, ở đó, do hoàn toàn không có các yếu tố gây xáo trộn oai nghi như sự chậm chạp, v.v., nên phẩm chất nhẹ nhàng của toàn thân luôn tồn tại.
Kiṃ tattha paṭipakkha dhammappavatti cintāya.
Why ponder the occurrence of opposing phenomena there?
Có gì đáng suy nghĩ về sự tồn tại của các pháp đối nghịch ở đó?
Tathā asaññasattepi ruppanavikāra cintāyāti.
Similarly, in the Asaññā-beings, concerning the change of affliction.
Cũng vậy, ở cõi Vô tưởng, trong sự suy nghĩ về sự biến đổi của sự chịu đựng.
161. Nibbānasaṅgahe.
161. In the summary of Nibbāna.
161. Trong Nibbānasaṅgaha.
Dvīsu nibbānapadesu pathamapadaṃ aviññātatthaṃ sāmañña padaṃ.
Of the two terms for Nibbāna, the first term is a general term, whose meaning is not specified.
Trong hai từ Nibbāna, từ đầu tiên là từ chung, có nghĩa chưa được biết đến.
Dutīyaṃ viññā tatthaṃ visesapadaṃ.
The second is a specific term, whose meaning is specified.
Từ thứ hai là từ đặc biệt, có nghĩa đã được biết đến.
Kilese sametīti samaṇo.
He who allays defilements is a samaṇa.
Làm lắng dịu các phiền não nên gọi là Sa-môn (Samaṇa).
Ariyapuggalo.
A noble person.
Bậc Thánh nhân.
Samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ.
The state of a samaṇa is sāmañña (recluseship).
Trạng thái của Sa-môn là Sa-môn quả (sāmañña).
Ariyamaggo.
The Noble Path.
Đạo lộ Thánh.
Sāmaññassa phalāni sāmaññaphalāni.
The fruits of sāmañña are sāmaññaphala (the fruits of recluseship).
Các quả của Sa-môn quả là các Sa-môn quả (sāmaññaphala).
Lokato uttarati atikkamatīti lokuttaraṃ.
That which transcends, surpasses the world, is lokuttara (supramundane).
Vượt lên khỏi thế gian, vượt qua thế gian nên gọi là siêu thế (lokuttara).
Loke na paññāvīyatīti paññattīti imamatthaṃ sandhāya ‘‘nahī’’tiādimāha.
Intending this meaning, that it is not designated in the world as a designation, he said "not so" and so on.
Dựa vào ý nghĩa "không được nhận biết trong thế gian" hoặc "khái niệm" mà nói "không" v.v...
Cattārimaggaññāṇāni catumaggaññāṇanti evaṃ samāsavasena ekavacanantaṃ padaṃ vākyaṃ patvā bahuvacanantaṃ hotītiāha ‘‘catūhi ariyamaggaññāṇehī’’ti.
He said "by the four noble path-knowledges" to indicate that the word, which ends in the singular number by way of a compound, such as "four path-knowledges" (catumāgga-ñāṇa), becomes plural when it reaches the sentence.
Bốn đạo trí Thánh là tứ đạo trí (catumaggaññāṇa), một từ số ít như vậy, khi đến câu văn thì trở thành số nhiều, nên nói "bởi bốn đạo trí Thánh".
‘‘Tādisamhā’’ti ariyamaggasadisamhā.
"From such a one" means similar to the Noble Path.
"Tādisamhā" là tương tự như đạo Thánh.
‘‘Vimukhānaṃ’’ti parammukhānaṃ.
"Turned away" means having one's back turned.
"Vimukhānaṃ" là quay lưng lại.
‘‘Jaccandhānaṃ viyā’’ti jaccandhānaṃ candamaṇḍalassa avisayabhāvo viya.
"Like those born blind" means like the moon's orb being beyond the range of those born blind.
"Jaccandhānaṃ viya" là giống như người mù bẩm sinh không thể thấy mặt trăng.
‘‘Tassā’’ti nibbānassa.
"Its" refers to Nibbāna.
"Tassā" là của Nibbāna.
Tattha ‘‘jaccandhānaṃ’’ti avisayapade sāmipadaṃ.
Here, "of those born blind" is a possessive word in the sense of being out of range.
Ở đây, "jaccandhānaṃ" là từ chỉ chủ sở hữu trong cụm từ "không thể thấy".
‘‘Tassā’’ti bhāvapadaṃ.
"Its" is a word indicating state.
"Tassā" là từ chỉ trạng thái.
‘‘Yaṃ kiñcī’’ti kiñciyaṃ atthajātaṃ.
"Whatever" means any existing thing.
"Yaṃ kiñcī" là bất kỳ loại sự vật nào.
Assanibbānassa siddhatanti sambandho.
The connection is: "Its Nibbāna is attained."
Liên quan đến sự thành tựu của Nibbāna.
Apākaṭassa dhammassa.
Of an unmanifest dhamma.
Của pháp không hiển lộ.
Vāyāmopi nāma na atthi.
There is not even an effort.
Ngay cả sự tinh tấn cũng không có.
Kuto tassa sacchikaraṇaṃ bhavissatīti adhippāyo.
The intention is: "How will its realization come about?"
Ý nghĩa là: làm sao có thể chứng ngộ được điều đó?
‘‘Yenā’’ti vāyāmena.
"By which" refers to effort.
"Yenā" là bởi sự tinh tấn.
‘‘Nibbānena vinā’’ti nibbānārammaṇaṃ alabhitvāti vuttaṃ hoti.
"Without Nibbāna" means not attaining Nibbāna as the object, so it is said.
"Nibbānena vinā" có nghĩa là không đạt được đối tượng Nibbāna.
‘‘Akiccasiddhiṃ’’ti kilesappahāna kiccassa asiddhiṃ.
"Non-achievement of what ought to be done" means non-achievement of the task of abandoning defilements.
"Akiccasiddhiṃ" là sự không thành tựu của việc đoạn trừ phiền não.
‘‘Tato’’ti tasmā.
"Therefore" means for that reason.
"Tato" là do đó.
‘‘Vadhāyā’’ti vadhituṃ.
"For destruction" means to destroy.
"Vadhāyā" là để giết hại.
‘‘Parisakkantā’’ti vāyamantā.
"Striving" means making effort.
"Parisakkantā" là đang tinh tấn.
Gāthāyaṃ.
In the stanza.
Trong kệ ngôn.
‘‘Antojaṭā’’ti ajjhattasantāne taṇhājaṭā, taṇhāvinaddhā.
"Inner tangle" means the tangle of craving within one's own continuum, entangled with craving.
"Antojaṭā" là lưới tham ái trong nội tâm, bị tham ái trói buộc.
‘‘Bahijaṭā’’ti bahiddhāsantāne taṇhājaṭā, taṇhāvinaddhā.
"Outer tangle" means the tangle of craving in the external continuum, entangled with craving.
"Bahijaṭā" là lưới tham ái trong ngoại cảnh, bị tham ái trói buộc.
‘‘Tassā’’ti taṇhāya.
"Its" refers to craving.
"Tassā" là của tham ái.
‘‘Vatthuto’’ti visuṃvisuṃ jātasarūpato.
"From the thing" means from the nature that arises separately.
"Vatthuto" là theo bản chất của từng loại riêng biệt.
Parinibbāyiṃsu, parinibbāyanti, parinibbāyissantīti parinibbutā.
Those who have attained Nibbāna are "parinibbutā," referring to those who have attained Nibbāna, are attaining Nibbāna, or will attain Nibbāna.
Đã Niết-bàn, đang Niết-bàn, sẽ Niết-bàn, đó là "parinibbutā" (đã Niết-bàn).
Takārapaccayassa kālattayepi pavattanato.
Because the suffix ta functions in all three times.
Vì hậu tố "ta" được dùng cho cả ba thời.
Yathā diṭṭhā, sutā, mutā, viññātā,ti.
Just as in "seen, heard, sensed, cognized."
Như đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận, đã nhận biết.
Visiṭṭhaṃ katvā jānitabbanti viññāṇaṃ.
That which should be known distinctly is viññāṇa (consciousness).
Sự nhận biết đặc biệt là "viññāṇa" (thức).
Na nidassitabbanti anidassanaṃ.
That which is not demonstrated is anidassana (undemonstrable).
Không được chỉ ra là "anidassana" (không hiển lộ).
Natthi anto etassāti anantaṃ.
That which has no end is ananta (infinite).
Không có giới hạn là "ananta" (vô biên).
Sabbato pavattā guṇappabhā etassāti sabbatopabhaṃ.
That from which qualities and radiance emanate in all directions is sabbatopabha (radiant in all directions).
Ánh sáng công đức phát ra từ mọi phía là "sabbatopabhaṃ" (chiếu sáng khắp mọi nơi).
‘‘Bhagavatā vuttaṃ’’ti dīghanikāye kevaṭṭasutte vuttaṃ.
"Spoken by the Blessed One" means spoken in the Kevaṭṭa Sutta of the Dīgha Nikāya.
"Bhagavatā vuttaṃ" là được Đức Thế Tôn nói trong kinh Kevaṭṭa của Trường Bộ Kinh.
‘‘Savantiyo’’ti mahānadiyo vā kunnadiyo vā.
"Flowing ones" means either great rivers or minor rivers.
"Savantiyo" là các sông lớn hoặc các sông nhỏ.
‘‘Appentī’’ti pavisanti.
"Entering" means they enter.
"Appentī" là chảy vào.
‘‘Dhārāti’’ meghavuṭṭhidhārā.
"Stream" refers to the stream of rainwater.
"Dhārāti" là các dòng mưa.
Buddhesu anuppajjantesu ekasattopi parinibbātuṃ na sakkotīti idaṃ buddhuppādakappe eva pacceka sambuddhāpi uppajjantīti katvā vuttaṃ.
This statement, "When Buddhas do not arise, not even one being can attain Nibbāna," is made on the assumption that even Paccekasambuddhas arise only in a Buddha-era.
Ngay cả một chúng sinh cũng không thể chứng Niết-bàn khi các Đức Phật không xuất hiện, điều này được nói dựa trên việc ngay cả các vị Độc Giác Phật cũng xuất hiện trong kiếp có Phật xuất hiện.
Apadāna pāḷiyaṃ pana buddhasuññakappepi paccekasambuddhānaṃ uppatti āgatā eva.
However, in the Apadāna Pāḷi, the arising of Paccekasambuddhas is mentioned even in epochs devoid of Buddhas.
Tuy nhiên, trong Apadāna Pāḷi, sự xuất hiện của các vị Độc Giác Phật cũng được đề cập trong các kiếp không có Phật.
‘‘Ekasattopī’’ti vā sāvakasatto gahetabbo.
Or "not even one being" should be understood as a disciple-being.
"Ekasattopī" nên được hiểu là chúng sinh đệ tử.
Evañhi sati apadānapāḷiyā avirodho hoti.
Only then is there no contradiction with the Apadāna Pāḷi.
Khi đó, sẽ không có sự mâu thuẫn với Apadāna Pāḷi.
‘‘Ārādhentī’’ti sādhenti paṭilabhanti.
"They accomplish" means they achieve, they obtain.
"Ārādhentī" là thành tựu, đạt được.
Sabbato pavattā guṇappabhā etassāti atthaṃ sandhāya ‘‘sabbatopabhā sampannaṃ’’ti vuttaṃ.
"Endowed with all-pervading radiance" is said intending the meaning "that from which qualities and radiance emanate in all directions."
Dựa vào ý nghĩa "ánh sáng công đức phát ra từ mọi phía" mà nói "sabbatopabhā sampannaṃ" (đầy đủ sự chiếu sáng khắp mọi nơi).
‘‘Joti vanta tarovā’’ti obhāsavantataro vā.
"Or a more luminous tree" means or a more radiant one.
"Joti vanta tarovā" là hoặc sáng chói hơn.
Sabbattha pabhavati saṃvijjatīti sabbatopabhanti imamatthaṃ sandhāya sabbato vā pabhutameva hotīti vuttaṃ.
Intending this meaning, that it originates and exists everywhere, it is said that it is indeed entirely pervasive.
Dựa vào ý nghĩa "hiện hữu khắp mọi nơi" mà nói "sabbatopabhaṃ" (chiếu sáng khắp mọi nơi) hoặc chỉ là sự hiện hữu khắp mọi nơi.
Tenāha ‘‘na katthaci natthī’’ti.
Therefore, he said, "It is not absent anywhere."
Do đó, nói "không có ở bất cứ đâu".
‘‘Evaṃsante pī’’ti evaṃ vuttanayena ekavidhe santepi.
"Even when it is so" means even when it is of one kind, as stated.
"Evaṃsante pī" là ngay cả khi như vậy, theo cách đã nói, là một loại.
‘‘Upacarituṃ’’ti upacāravasena voharituṃ.
"To metaphorically express" means to express by way of metaphorical designation.
"Upacarituṃ" là để dùng theo cách biểu đạt.
‘‘Yathāhā’’ti tasmiṃ yevasutte puna kiṃ āha.
"As he said" means what else did he say in that very Sutta?
"Yathāhā" là điều gì khác được nói trong cùng kinh đó.
Bhavaṃ netīti bhavanetti.
That which leads to existence is bhavanetti (the 'leading to existence').
Dẫn đến hữu là "bhavanetti" (dây dẫn đến hữu).
Bhavataṇhā eva.
Craving for existence itself.
Chính là hữu ái.
‘‘Samparāyikā’’ti cutianantare pattabbā.
"Pertaining to the next existence" means to be attained immediately after death.
"Samparāyikā" là sẽ đạt được ngay sau khi chết.
Dvinnaṃ khīṇāsavānaṃ anupādisesatā vuttāti sambandho.
The connection is: "the anupādisesatā (state of having no remainder) of the two Arahants is spoken of."
Liên quan đến việc nói về sự vô dư y của hai vị A-la-hán.
Ettha ‘‘anupādisesatā’’ti anupādisesanibbānaṃ vuccati.
Here, "anupādisesatā" refers to anupādisesa-Nibbāna.
Ở đây, "anupādisesatā" được gọi là Vô Dư Y Niết-bàn.
Sekkhesu arahattamaggaṭṭhassa sekkhassa kilesupādisesa vasena anupādisesatā vuttā.
Among the Sekkhas (learners), the anupādisesatā (state of having no remainder) of the Sekkha who is on the path to Arahantship is spoken of in terms of the remainder of defilements.
Đối với các vị Hữu học, sự vô dư y được nói dựa trên sự tồn tại của phiền não dư y của vị Hữu học đang ở đạo A-la-hán.
‘‘Kilesupādiseso’’ti ca kilesa saṅkhāto upādiseso.
And "remainder of defilements" means the remainder consisting of defilements.
"Kilesupādiseso" là phiền não dư y được gọi là phiền não.
Tathā khandhupādisesopi.
Similarly, the remainder of aggregates.
Cũng như uẩn dư y.
Antarāparinibbāyītiādīsu parinibbānaṃ nāma kilesaparinibbānaṃ vuttaṃ.
In "antarāparinibbāyī" and so on, Nibbāna is spoken of as the Nibbāna of defilements.
Trong "Antarāparinibbāyī" v.v..., Niết-bàn được nói là sự Niết-bàn của phiền não.
Ubhato bhāga vimuttādīnaṃ padattho navamaparicchede āgamissati.
The meaning of terms like "ubhato bhāga vimutta" (released in both ways) will come in the ninth chapter.
Ý nghĩa của các từ như "ubhato bhāga vimutta" (giải thoát cả hai phần) sẽ được trình bày trong chương thứ chín.
‘‘Kilesakkhayena saheva khiyyantī’’ti paccuppannabhave arahattamaggakkhaṇe kilesakkhayena saddhiṃ eva khiyyanti.
"They cease together with the cessation of defilements" means they cease simultaneously with the cessation of defilements at the moment of the Arahantship path in the present existence.
"Kilesakkhayena saheva khiyyantī" là cùng với sự đoạn trừ phiền não ngay trong khoảnh khắc đạo A-la-hán ở kiếp hiện tại, chúng bị tiêu diệt.
Anuppāda dhammataṃ gacchanti.
They attain the nature of non-arising.
Chúng đạt đến bản chất không sinh khởi.
Tathā anāgāmi puggalassa kāmapaṭisandhikkhandhāpi anāgāmimaggakkhaṇe, sotāpannassa sattabhaveṭhapetvā avasesa kāmapaṭisandhikkhandhā sotāpatti maggakkhaṇe taṃ taṃ kilesakkhaye na saheva khiyyantīti.
Similarly, the aggregates of rebirth in the sense-sphere of the anāgāmi (non-returner) cease simultaneously with the cessation of defilements at the moment of the Anāgāmi path, and the remaining aggregates of rebirth in the sense-sphere of the sotāpanna (stream-enterer), after excluding the seven existences, cease simultaneously with the cessation of defilements at the moment of the Sotāpatti path.
Tương tự, các uẩn tái sinh trong cõi dục của vị Bất Lai cũng bị tiêu diệt cùng với sự đoạn trừ phiền não ngay trong khoảnh khắc đạo Bất Lai, và các uẩn tái sinh trong cõi dục còn lại (sau khi loại bỏ bảy kiếp) của vị Dự Lưu cũng bị tiêu diệt cùng với sự đoạn trừ phiền não ngay trong khoảnh khắc đạo Dự Lưu.
Paccuppannakkhandhā pana kilesakkhayena sahakhiyyanti.
The present aggregates, however, cease simultaneously with the cessation of defilements.
Tuy nhiên, các uẩn hiện tại bị tiêu diệt cùng với sự đoạn trừ phiền não.
Khandhupādisesā nāma hutvā yāvamaraṇakālā khīṇāsavānampi pavattanti.
The khandhūpādisesā (remainder of aggregates) continue to exist even for Arahants until the time of death.
Các uẩn dư y vẫn tiếp diễn cho đến thời điểm chết ngay cả đối với các vị A-la-hán.
Kasmā pavattantīti āha ‘‘yāvacutiyā pavattamānaṃ’’tiādiṃ.
Why do they continue? He says, "That which continues until death" and so on.
Tại sao chúng tiếp diễn? Nói "yāvacutiyā pavattamānaṃ" v.v...
Paccuppannakkhandhasantānaṃ pana dhammatāsiddhanti sambandho.
The connection is: the continuum of present aggregates is established by its nature.
Liên quan đến sự thành tựu của bản chất dòng uẩn hiện tại.
‘‘Phalanissandabhūtaṃ’’ti vipākaphalabhūtañca nissandaphalabhūtañca hutvā.
"Being both fruit of kamma and resultant fruit" means being both the fruit of ripening and the overflowing fruit.
"Phalanissandabhūtaṃ" là vừa là quả dị thục vừa là quả tương ưng.
‘‘Tenasahevā’’ti kilesakkhayena saheva.
"Together with that" means together with the cessation of defilements.
"Tenasahevā" là cùng với sự đoạn trừ phiền não.
‘‘Yasmāpanā’’tiādīsu.
In "since indeed" and so on.
Trong "Yasmāpanā" v.v...
Parisamantato bundhanti nīvārenti, santisukhassa antarāyaṃ karontīti palibodhā.
Those that bind from all sides, obstruct, and cause hindrance to the bliss of peace are palibodhā (hindrances).
Chặn đứng, ngăn cản từ mọi phía, gây trở ngại cho sự an lạc tịch tịnh là "palibodhā" (chướng ngại).
Kilesābhisaṅkharaṇa kiccāni, kammābhisaṅkharaṇakiccāni, khandhābhisaṅkharaṇa kiccāni ca.
The tasks of conditioning defilements, the tasks of conditioning kamma, and the tasks of conditioning aggregates.
Các việc tạo tác phiền não, các việc tạo tác nghiệp, và các việc tạo tác uẩn.
Palibodhehi saha vattantīti sapalibodhā.
Those that exist with hindrances are sapalibodhā (with hindrances).
Tồn tại cùng với các chướng ngại là "sapalibodhā" (có chướng ngại).
Saṅkhāra nimittehi saha vattantīti sanimittā.
Those that exist with signs of mental formations are sanimittā (with signs).
Tồn tại cùng với các tướng hành là "sanimittā" (có tướng).
Taṇhāpaṇidhīhi saha vattantīti sapaṇihitā.‘‘Tato’’ti pāpakammato, apāyadukkhato ca.
Those that exist with aspirations of craving are sapaṇihitā (with aspirations). "From that" means from evil kamma and from the suffering of the lower realms.
Tồn tại cùng với các sự mong cầu tham ái là "sapaṇihitā". "Tato" là từ ác nghiệp, và từ khổ cảnh giới thấp.
‘‘Kocī’’ti kocidhammo.
"Someone" means some dhamma.
"Kocī" là bất kỳ pháp nào.
‘‘Nirodhetuṃ sakkotī’’ti sakkāyadiṭṭhiyā niruddhāya te nirujjhanti.
"Can cease" means when sakkāyadiṭṭhi (personality view) is ceased, they cease.
"Nirodhetuṃ sakkotī" là khi tà kiến thân kiến bị diệt trừ, chúng sẽ bị diệt trừ.
Aniruddhāya nanirujjhanti.
When it is not ceased, they do not cease.
Nếu không bị diệt trừ, chúng sẽ không bị diệt trừ.
Tasmā sakkāyadiṭṭhi nirodho nibyāpāradhammopi samāno te palibodhe nirodheti nāma.
Therefore, the cessation of personality view, though a non-active dhamma, is said to cease those hindrances.
Do đó, sự diệt trừ thân kiến, mặc dù là pháp không có hoạt động, nhưng vẫn diệt trừ các chướng ngại đó.
‘‘Nirodhetuṃ sakkotī’’ti ca abyāpāre byāpāraparikappanāti daṭṭhabbaṃ.
And "can cease" should be understood as conceiving activity in the non-active.
Và "nirodhetuṃ sakkotī" nên được hiểu là sự tưởng tượng hoạt động trong cái không hoạt động.
Sakkāyadiṭṭhinirodhoyeva te palibodhe nirodhetuṃ sakkotīti ettha dvinnampi nirodho ekoyeva.
In "only the cessation of personality view can cease those hindrances," the cessation of both is one and the same.
Trong câu "chỉ có sự diệt trừ thân kiến mới có thể diệt trừ các chướng ngại đó", sự diệt trừ của cả hai là một.
Evaṃ santepi avijjā nirodhā saṅkhāra nirodhotiādīsu viya abhede bhedaparikappanā hotīti.
Even so, there is a conception of division in the undivided, as in "with the cessation of ignorance, mental formations cease," and so on.
Ngay cả khi như vậy, vẫn có sự tưởng tượng về sự khác biệt trong cái không khác biệt, giống như trong câu "do sự diệt trừ vô minh mà các hành bị diệt trừ" v.v...
Uppādo ca pavatto ca uppādappavattā.
Arising and continuation are uppādappavattā (arising and continuation).
Sự sinh khởi và sự tiếp diễn là "uppādappavattā" (sinh khởi và tiếp diễn).
Te mūlaṃ yassāti viggaho.
The analysis is: "That whose root they are."
Sự phân tích là: đó là cội rễ của cái gì.
Yena oḷārikākārena.
By which gross form.
Bởi hình tướng thô thiển nào.
Mārentīti mārā.
Those who kill are mārā.
Giết hại là "mārā" (ma).
Vadhakapaccatthikāti vuttaṃ hoti.
It is said: "murderous enemies."
Có nghĩa là kẻ thù giết hại.
Kilesamārādayo.
The defilement-mārās and so on.
Các phiền não ma v.v...
Mārā dahanti tiṭṭhanti etesūti māradheyyā.
That in which mārās burn and abide is māradheyyā (realm of Māra).
Các ma thiêu đốt, tồn tại trong đó là "māradheyyā" (cảnh giới của ma).
Māreti cāveti cāti maccu.
That which kills and displaces is maccu (death).
Giết hại và làm cho chuyển dời là "maccu" (tử thần).
Maraṇameva.
Death itself.
Chính là cái chết.
Maccudahati tiṭṭhati etesūti maccudheyyā.
That in which death burns and abides is maccudheyyā (realm of death).
Tử thần thiêu đốt, tồn tại trong đó là "maccudheyyā" (cảnh giới của tử thần).
‘‘Natthi tasmiṃ nimittaṃ’’ti vutte paññattidhammesupi uppādappavattamūlaṃ nimittaṃ nāma natthi.
When it is said, "There is no sign in that," even in designated dhammas, there is no sign called the root of arising and continuation.
Khi nói "không có tướng trong đó", thì ngay cả trong các pháp chế định cũng không có tướng được gọi là cội rễ của sự sinh khởi và tiếp diễn.
Evaṃsati, tehi nibbānassa aviseso āpajjatīti codanā.
If so, the challenge arises that Nibbāna would not be distinct from them.
Khi đó, sẽ xảy ra sự chất vấn rằng Nibbāna không khác biệt với chúng.
Taṃ pariharanto ‘‘tañhī’’tiādimāha.
Responding to this, he said "for that" and so on.
Để giải quyết điều đó, nói "tañhī" v.v...
Viddhaṃsetvāti ca sādhentanti ca atthavisesa pākaṭatthāya abyāpāre byāpāra parikappanā eva.
"Having destroyed" and "achieve" are merely the conception of activity in the non-active for the sake of clarifying the specific meaning.
"Viddhaṃsetvā" (sau khi phá hủy) và "sādhentanti" (thành tựu) chỉ là sự tưởng tượng về hoạt động trong cái không hoạt động, để làm rõ ý nghĩa đặc biệt.
Paṇītādibhede.
In the divisions of the refined and so on.
Trong các loại như cao thượng v.v...
Idaṃ buddhānaṃ nibbānaṃ paṇītaṃ.
This Nibbāna of the Buddhas is supreme.
Nibbāna này của các Đức Phật là cao thượng.
Idaṃ paccekabuddhānaṃ nibbānaṃ majjhimaṃ.
This Nibbāna of the Paccekabuddhas is middling.
Nibbāna này của các vị Độc Giác Phật là trung bình.
Idaṃ buddhasāvakānaṃ nibbānaṃ hīnanti bhinnaṃ na hotīti yojetabbaṃ.
It should be connected thus: "This Nibbāna of the Buddha's disciples is inferior" is not separate.
Nibbāna này của các đệ tử Phật là thấp kém, không có sự khác biệt như vậy, nên cần được kết nối.
Nānappakārena cittaṃ nidheti etenāti paṇihitaṃ.
The mind is established in various ways by this; therefore, it is paṇihita (well-directed).
Tâm được đặt đúng chỗ bởi cái này theo nhiều cách khác nhau, đó là paṇihita (được hướng tới đúng đắn).
‘‘Nidhetī’’ti ārammaṇesu ninnaṃ poṇaṃ pabbhāraṃ katvā ṭhapetīti attho.
Nidheti means to establish* by making it incline, lean, and bend towards objects.
"Nidheti" có nghĩa là đặt tâm nghiêng về, hướng về, dốc về các đối tượng.
Tathā paṇidhānapaṇidhīsu.
Similarly in paṇidhāna (aspiration) and paṇidhī (resolutions).
Tương tự trong paṇidhāna và paṇidhi.
Atthato ekaṃ āsātaṇhāya nāmaṃ.
In essence, it is one name for the craving of hope.
Về ý nghĩa, đó là một tên gọi của āsātaṇhā (ái dục).
‘‘Labbhamānāpī’’ti bhavasampatti bhogasampattiyo labbhamānāpi.
Labbhamānāpi means even when realms of existence and wealth are obtained.
"Labbhamānāpi" (dù được đạt đến) có nghĩa là dù sự thành tựu của hữu và sự thành tựu của tài sản được đạt đến.
‘‘Pipāsavinaya dhammattā’’ti pātuṃ paribhuñjituṃ icchā pipāsā.
Pipāsavinaya dhammattā means pipāsā is the desire to drink and consume.
"Pipāsavinaya dhammattā" (vì có bản chất dập tắt cơn khát) có nghĩa là sự mong muốn uống hoặc hưởng thụ là pipāsā (khát).
Pipāsaṃ vineti vigametīti pipāsavinayo.
Pipāsavinaya is that which removes or dispels pipāsā.
Dập tắt, loại bỏ cơn khát là pipāsavinaya (sự dập tắt cơn khát).
‘‘Vedayitasukhaṃ’’ti vedanāsukhaṃ.
Vedayitasukha means the happiness of feeling.
"Vedayitasukhaṃ" (khổ cảm thọ) có nghĩa là vedanāsukha (hạnh phúc của cảm thọ).
‘‘Katamaṃ taṃ āvuso’’ti pāḷipāṭhe ‘‘taṃ’’ti tasmā.
In the canonical text Katamaṃ taṃ āvuso, taṃ means 'therefore'.
Trong đoạn kinh Pali, "taṃ" (cái đó) có nghĩa là "tasmā" (do đó).
‘‘Yadettha vedayitaṃ natthī’’ti yasmā ettha vedayitaṃ natthi.
Yadettha vedayitaṃ natthi means 'because there is no feeling here'.
"Yadettha vedayitaṃ natthī" (nơi đây không có cảm thọ) có nghĩa là vì nơi đây không có cảm thọ.
Tasmā nibbāne sukhaṃ nāma katamanti yojanā.
Therefore, the connection is: 'What kind of happiness is there in Nibbāna?'
Do đó, hạnh phúc trong Nibbāna là gì? Đó là cách sắp xếp câu.
‘‘Etthā’’ti etasmiṃ nibbāne.
Etthā means 'in this Nibbāna'.
"Ettha" (nơi đây) có nghĩa là trong Nibbāna này.
‘‘Etadevetthā’’tiādimhi.
In the phrase starting with Etadevetthā...
Trong câu "Etadevetthā" và các câu tương tự.
‘‘Eta devā’’ti esoeva.
Eta devā means 'that itself'.
"Eta devā" (cái đó, chư thiên) có nghĩa là chính cái đó.
Yasmā ettha vedayitaṃ natthi.
Because there is no feeling here.
Vì nơi đây không có cảm thọ.
Tasmā eso vedayitassa natthibhāvo eva etthanibbāne sukhanti yojanā.
Therefore, the connection is: 'This very absence of feeling is happiness in Nibbāna'.
Do đó, chính sự không có cảm thọ đó là hạnh phúc trong Nibbāna này. Đó là cách sắp xếp câu.
Anusayapadatthe.
In the meaning of anusaya.
Trong ý nghĩa của từ tùy miên (anusaya).
‘‘Uppajjantī’’ti uppajjituṃ sakkonti.
“‘Arise’ means they are capable of arising.”
"Khởi lên" nghĩa là có khả năng khởi lên.
Na pana ekantato uppajjanti.
But they do not necessarily arise.
Nhưng không nhất thiết phải khởi lên.
Santesuhi ekantato uppajjantesu anusayā nāma na honti sayanakiccasseva abhāvato.
If they always arose when present, they would not be called anusayas, because there would be no dormant state.
Nếu chúng nhất thiết phải khởi lên khi hiện hữu, thì sẽ không có tùy miên vì không có chức năng nằm tiềm ẩn.
‘‘Uppajjantī’’ti vā uppajjituṃ pahonti.
Or “‘arise’ means they are able to arise.”
Hoặc "khởi lên" nghĩa là có khả năng khởi lên.
Patthodano bahūnaṃ janānaṃ pahotītiādīsu viya.
As in "a pot of rice is sufficient for many people," and so on.
Giống như trong các trường hợp "một bát cơm đủ cho nhiều người", v.v.
Paññattiyohi asabhāvadhammajātikattā kāraṇa lābhepi uppajjituṃ nappahonti.
Because conventional designations (paññatti) are not truly existing phenomena, they are not able to arise even if conditions are met.
Vì các pháp chế định (paññatti) là loại pháp không có tự tánh, nên ngay cả khi có điều kiện, chúng cũng không thể khởi lên.
Ime pana sabhāvadhammajātikattā kāraṇa lābhe sati uppajjituṃ pahontīti.
These (anusayas), however, being truly existing phenomena, are able to arise when conditions are met.
Nhưng những điều này, vì là loại pháp có tự tánh, nên khi có điều kiện, chúng có thể khởi lên.
Evañhisati, uppādaṃ apattānaṃpi tesaṃ paramatthajātikatā siddhā hotīti.
If this is so, the ultimate nature of those (defilements) that have not yet arisen is established.
Khi đó, ngay cả đối với những điều chưa đạt đến sự khởi lên, tự tánh tối hậu của chúng vẫn được thiết lập.
‘‘Saha anusentī’’ti ekato anusentīti vuttā kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca.
“‘They lie together’ means they lie together” refers to the sensual passion anusaya, the aversion anusaya, the conceit anusaya, the view anusaya, and the doubt anusaya.
"Cùng nằm tiềm ẩn" nghĩa là cùng nằm tiềm ẩn, được nói đến là tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya), tùy miên sân hận (paṭighānusaya), tùy miên kiêu mạn (mānānusaya), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya).
Imesaṃ sattānaṃ sattasantāne anusayakiccamattaṃ ṭhapetvā ekato uppatti nāma natthi.
Apart from the mere function of lying dormant (anusaya) in the mental continuum of these beings, there is no simultaneous arising of these.
Đối với những điều này, ngoài chức năng tùy miên trong dòng tâm thức của chúng sinh, không có sự khởi lên đồng thời.
Yadi ekato uppajjeyyuṃ.
If they were to arise together,
Nếu chúng khởi lên đồng thời.
Dvādasā kusalacittāni sattasantāne niccakālampi ekato uppajjeyyuṃ.
the twelve unwholesome consciousnesses would also arise together in the mental continuum of beings at all times.
Thì mười hai tâm bất thiện cũng sẽ khởi lên đồng thời trong dòng tâm thức của chúng sinh liên tục.
Na ca uppajjanti.
But they do not arise.
Nhưng chúng không khởi lên.
Tasmā viññāyati uppajjanaṃ nāma appahīnaṭṭhena uppajjanārahabhāvo vuttoti.
Therefore, it is understood that "arising" refers to being capable of arising due to not being abandoned.
Do đó, có thể hiểu rằng "khởi lên" nghĩa là trạng thái có khả năng khởi lên do chưa được đoạn trừ.
Sentīti vatvā tadatthaṃ dasseti ‘‘visuṃ’’tiādinā.
Having said “they lie dormant,” he explains its meaning with “‘separately,’ and so on.”
Sau khi nói "nằm tiềm ẩn", giải thích ý nghĩa của nó bằng "riêng biệt", v.v.
‘‘Avuṭṭhitā’’ti uppādaṃ apattā.
“‘Not arisen’ means not having attained arising.”
"Chưa khởi lên" nghĩa là chưa đạt đến sự khởi lên.
‘‘Tathāpavattā’’ti cālanākārena pavattā.
“‘Thus arisen’ means arisen in the manner of agitation.”
"Vận hành như vậy" nghĩa là vận hành theo cách dao động.
Puna ‘‘tathāpavattā’’ti javanasahajātākārena pavattā.
Again, “‘thus arisen’ means arisen in the manner of co-arising with javana (impulsion).”
Lại nữa, "vận hành như vậy" nghĩa là vận hành theo cách đồng sanh với tốc hành tâm (javana).
‘‘Yesaṃ’’ti kāmarāgānusayādīnaṃ.
“‘Of which’ refers to the sensual passion anusaya, etc.”
"Của những điều nào" nghĩa là của tùy miên tham dục, v.v.
‘‘Āvajjanaṃ’’ti āvajjanacittaṃ.
“‘Turning towards’ means the advertence consciousness (āvajjanacitta).”
"Sự hướng tâm" nghĩa là tâm hướng tâm.
‘‘Damathaṃ’’ti sudantabhāvaṃ.
“‘Taming’ means the state of being well-tamed.”
"Sự điều phục" nghĩa là trạng thái đã được điều phục tốt.
‘‘Tathā pavattā’’ti cittasantānānusayanākārena pavattā.
“‘Thus arisen’ means arisen in the manner of anusayas in the mental continuum.”
"Vận hành như vậy" nghĩa là vận hành theo cách tùy miên trong dòng tâm thức.
Tāavatthā yesaṃ te tadavatthikā.
Those for whom these are the states are "tadavatthikā" (in that state).
Những điều có các trạng thái đó được gọi là "có các trạng thái đó".
Yadi te uppādaṃ apattā.
If they have not attained arising,
Nếu chúng chưa đạt đến sự khởi lên.
Evaṃsati, te paramatthāpi nāma na bhaveyyunti codanaṃ pariharati ‘‘te panā’’tiādinā.
then they would not be ultimate realities (paramattha). He refutes this objection by saying, “‘but these,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ không phải là pháp tối hậu, giải thích sự chất vấn bằng "nhưng chúng", v.v.
Sace te kusalābyākata cittasantānampi anugatā.
If they are inherent in the continuum of wholesome and indeterminate consciousness as well,
Nếu chúng cũng tồn tại trong dòng tâm thức thiện và vô ký.
Evaṃsati, te kusalābyākatāni nāma siyunti codanaṃ pariharati ‘‘na cā’’tiādinā.
then they would be wholesome and indeterminate. He refutes this objection by saying, “‘nor are they,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ là thiện và vô ký, giải thích sự chất vấn bằng "và không", v.v.
Atha te ekanta akusalā siyuṃ.
If they were exclusively unwholesome,
Nếu chúng nhất thiết là bất thiện.
Evaṃsati, kusalābyākatehi viruddhā bhaveyyuṃti codanaṃ pariharati ‘‘nāpī’’tiādinā.
then they would be contrary to wholesome and indeterminate states. He refutes this objection by saying, “‘nor are they,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ mâu thuẫn với thiện và vô ký, giải thích sự chất vấn bằng "cũng không", v.v.
Yadi uppādaṃ apattā.
If they have not attained arising,
Nếu chúng chưa đạt đến sự khởi lên.
Evaṃsati, kālavimuttā siyunti āha ‘‘nāpikālattaya vinimuttā’’tiādiṃ.
then they would be beyond time. He says, “‘nor are they outside the three times,’ and so on.”
Khi đó, chúng sẽ thoát khỏi thời gian, nói "cũng không thoát khỏi ba thời" v.v.
‘‘Sānusaye cittasantāne’’ti sekkhaputhujjanānaṃ cittasantāne.
“‘In a mental continuum with anusayas’ means in the mental continuum of trainees (sekha) and ordinary people (puthujjana).”
"Trong dòng tâm thức có tùy miên" nghĩa là trong dòng tâm thức của các bậc Hữu Học và phàm phu.
‘‘Saha magguppādā’’ti magguppādena saheva.
“‘Together with the arising of the path’ means simultaneously with the arising of the path.”
"Cùng với sự khởi lên của đạo" nghĩa là cùng với sự khởi lên của đạo.
‘‘Tattha tattha vutto’’ti aṭṭhakathāṭīkāsu vutto.
“‘Stated here and there’ means stated in the commentaries (aṭṭhakathā) and sub-commentaries (ṭīkā).”
"Đã được nói ở đó đó" nghĩa là đã được nói trong các chú giải và phụ chú.
‘‘Anāgatasāmaññaṃ’’ti anāgatasadisaṃ.
“‘Resemblance to the future’ means similar to the future.”
"Tương tự như vị lai" nghĩa là giống như vị lai.
Na ekanta anāgatantipi vadanti.
They also say it is not absolutely future.
Cũng nói rằng chúng không nhất thiết là vị lai.
Kathaṃ te saṅkhatajātikā hontīti āha ‘‘tehi magge’’tiādiṃ.
How can they be of the conditioned nature? He states “‘by those paths,’ and so on.”
Làm thế nào chúng có thể là loại pháp hữu vi, nói "bởi những đạo đó", v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanipāṭha.
Trong phần Vibhāvanī.
‘‘Appahīnā’’ti maggena appahīnā.
‘Unabandoned’ means unabandoned by the path.
“Chưa được đoạn trừ” nghĩa là chưa được đạo đoạn trừ.
‘‘Tadavatthā’’ti uppajjanārahāvatthā.
‘That state’ means the state fit for arising.
“Trạng thái đó” nghĩa là trạng thái có thể phát sinh.
‘‘Taṃ sabhāvattā’’ti kāmarāgādi sabhāvattā.
‘Because of that nature’ means because of the nature of sensual lust (kāmarāga) and so on.
“Do bản chất đó” nghĩa là do bản chất của dục ái, v.v.
‘‘Tathā vuccantī’’ti anusayāti vuccanti.
‘Are so called’ means are called anusayas (latent tendencies).
“Được gọi như vậy” nghĩa là được gọi là tùy miên (anusaya).
Anāgatā nāma na honti.
They are not, in fact, future.
Chúng không phải là vị lai.
Cittasantāne vattamānabhāvena siddhattā.
Because they are actualized by their presence in the mind-continuum.
Do chúng tồn tại trong dòng tâm thức.
‘‘Hañci pajahatī’’ti yadipajahati.
‘If one abandons’ means if one abandons.
“Nếu đoạn trừ” nghĩa là nếu đoạn trừ.
‘‘Tenahī’’ti tato eva.
‘Then’ means for that very reason.
“Thì” nghĩa là do đó.
‘‘Ratto’’ti rāgasamaṅgī hutvā.
‘One who is lustful’ means being endowed with lust (rāga).
“Tham đắm” nghĩa là do có tham (rāga).
‘‘Duṭṭho’’ti dosasamaṅgī hutvā.
‘One who is hateful’ means being endowed with hatred (dosa).
“Sân hận” nghĩa là do có sân (dosa).
‘‘Muḷho’’ti mohasamaṅgī hutvā pajahatīti doso āpajjatīti vuttaṃ hoti.
‘One who is deluded’ means being endowed with delusion (moha), abandons. It is said that a fault arises thus.
“Si mê” nghĩa là do có si (moha) mà đoạn trừ, điều đó có nghĩa là lỗi lầm sẽ xảy ra.
Pariyuṭṭhāna pattānaṃ rāgādīnaṃ.
Of lust (rāga) and so on, which have reached the stage of manifest defilement (pariyuṭṭhāna).
Của các pháp tham, v.v., đã đạt đến trạng thái hiện hành (pariyuṭṭhāna).
‘‘Maggavajjhaṃ’’ti maggena vadhitabbaṃ.
‘To be slain by the path’ means that which is to be slain by the path.
“Bị đạo diệt trừ” nghĩa là bị đạo diệt trừ.
‘‘Uppannaṃ’’ti paccuppannaṃ.
‘Arisen’ means present.
“Đã sinh” nghĩa là hiện tại.
Vattamānañca taṃ uppannañcāti vattamānuppannaṃ.
It is both present and arisen, thus it is vattamānuppanna (present-arisen).
Vừa hiện tại vừa đã sinh, gọi là hiện tại đã sinh (vattamānuppanna).
‘‘Bhutvā’’ti ārammaṇaṃ paribhuñjitvā.
‘Having enjoyed’ means having fully enjoyed the object.
“Đã thọ hưởng” nghĩa là đã thọ hưởng đối tượng (ārammaṇa).
Vigacchatīti vigataṃ.
It departs, thus it is departed.
Vigacchati nghĩa là đã qua đi.
Bhutvā vigatañca taṃ uppannañcāti bhutvā vigatuppannaṃ.
It is both having enjoyed and departed, and arisen, thus it is bhutvā vigatuppanna (having-enjoyed-departed-arisen).
Vừa đã thọ hưởng vừa đã qua đi vừa đã sinh, gọi là đã thọ hưởng đã qua đi đã sinh (bhutvā vigatuppanna).
Vipaccanatthāya okāsaṃ karontīti okāsakataṃ.
They make an opportunity for ripening, thus it is okāsakata (given opportunity).
Tạo cơ hội để phát triển, gọi là đã tạo cơ hội (okāsakata).
Okāsakatañca taṃ uppannañcāti okāsakatuppannaṃ.
It is both given opportunity and arisen, thus it is okāsakatuppanna (given-opportunity-arisen).
Vừa đã tạo cơ hội vừa đã sinh, gọi là đã tạo cơ hội đã sinh (okāsakatuppanna).
Samudācāro vuccati bhiyyo pavattanaṃ.
Further manifestation is called samudācāra.
Samudācāra được gọi là sự phát sinh mạnh mẽ hơn.
Samudācāro ca so uppannañcāti samudācāruppannaṃ.
It is both manifestation and arisen, thus it is samudācāruppanna (manifestation-arisen).
Vừa là samudācāra vừa là đã sinh, gọi là samudācāra đã sinh (samudācāruppanna).
Khandhapañcaka saṅkhātaṃ bhūmiṃ labhatīti bhūmiladdhaṃ.
It obtains a plane, which is the aggregate of five aggregates, thus it is bhūmiladdha (obtained a plane).
Đạt được nền tảng là năm uẩn, gọi là đã đạt nền tảng (bhūmiladdha).
Bhūmiladdhañca taṃ uppannañcāti bhūmiladdhuppannaṃ.
It is both obtained a plane and arisen, thus it is bhūmiladdhuppanna (obtained-a-plane-arisen).
Vừa đã đạt nền tảng vừa đã sinh, gọi là đã đạt nền tảng đã sinh (bhūmiladdhuppanna).
Ārammaṇaṃ adhikataraṃ gaṇhātīti ārammaṇādhiggahitaṃ.
It grasps the object excessively, thus it is ārammaṇādhiggahita (excessively-grasped-object).
Nắm giữ đối tượng một cách mạnh mẽ hơn, gọi là đã nắm giữ đối tượng mạnh mẽ (ārammaṇādhiggahita).
Ārammaṇādhiggahitañca taṃ uppannañcāti ārammaṇādhiggahituppannaṃ.
It is both excessively grasped an object and arisen, thus it is ārammaṇādhiggahituppanna (excessively-grasped-object-arisen).
Vừa đã nắm giữ đối tượng mạnh mẽ vừa đã sinh, gọi là đã nắm giữ đối tượng mạnh mẽ đã sinh (ārammaṇādhiggahituppanna).
Mahaggatajjhānena avikkhambhitañca taṃ uppannañcāti avikkhambhituppannaṃ.
It is both not suppressed by the developed jhāna and arisen, thus it is avikkhambhituppanna (not-suppressed-arisen).
Vừa chưa bị thiền đại hành trấn áp vừa đã sinh, gọi là chưa bị trấn áp đã sinh (avikkhambhituppanna).
Maggena asamugghāṭitañca taṃ uppannañcāti asamugghāṭituppannaṃ.
It is both not eradicated by the path and arisen, thus it is asamugghāṭituppanna (not-eradicated-arisen).
Vừa chưa bị đạo nhổ tận gốc vừa đã sinh, gọi là chưa bị nhổ tận gốc đã sinh (asamugghāṭituppanna).
Evaṃ maggavajjhānaṃ anusayānaṃ uppannabhāvena vuttattā paccuppannatā pariyāyova tesaṃ vattabboti.
Thus, since the latent tendencies (anusayas) to be slain by the path are described as arisen, their present state should be regarded as a synonym.
Như vậy, do tùy miên bị đạo diệt trừ được nói là đã sinh, nên chúng được gọi là hiện tại một cách gián tiếp.
‘‘Sekkhā’’ti sattasekkhapuggalā.
‘Trainees’ are the seven trainee individuals (sekkhapuggalā).
“Bậc hữu học” nghĩa là bảy hạng người hữu học.
‘‘Addhānavante dhamme’’ti tekālikasaṅkhata dhamme.
"States possessing a path (addhāna)" refers to conditioned states pertaining to the three times.
‘‘Các pháp có thời gian’’ tức là các pháp hữu vi thuộc ba thời.
Apatamāne katvāti pāṭhaseso.
"Making them not fall" is the remainder of the reading.
‘‘Apatamāne katvā’’ là phần còn lại của câu.
Yathā upādānaṃti disvā upādārūpaṃti pade ādāsaddo viññāyati.
Seeing "just as upādānaṃ", in the word "upādārūpaṃ", the syllable "ādā" is understood.
Cũng như ‘‘upādānaṃ’’ thì trong từ ‘‘upādārūpaṃ’’, âm ‘‘ādā’’ được hiểu.
Na upubba padasaddo.
Not the word with "upa" as a prefix.
Không phải âm ‘‘upu’’ ở đầu từ.
Itarathā upādānanti nasijjhati.
Otherwise, "upādānaṃ" would not be formed.
Nếu không thì ‘‘upādānaṃ’’ sẽ không được thiết lập.
Evaṃ addhā, addhāna, padesupi.
Likewise in the words "addhā", "addhāna".
Tương tự trong các từ ‘‘addhā’’, ‘‘addhāna’’, ‘‘padesu’’.
Tenāha ‘‘addhānaṃ’’ti nasijjhatīti.
Therefore, it is said that "addhānaṃ" is not formed.
Vì vậy, nói rằng ‘‘addhānaṃ’’ không được thiết lập.
Saṃkhipanti vīsatākārā etesūti saṅkhepā.
"They summarize" means these are summaries because twenty modes are compressed into them.
‘‘Saṅkhepā’’ là hai mươi khía cạnh được tóm tắt trong đó.
Saṅgahā.
Compendiums.
Các tập hợp.
‘‘Vaṭṭadhammā’’ti saṅkhārādayo dhammā.
"States of the round" refers to states like saṅkhāras.
‘‘Các pháp luân hồi’’ tức là các pháp như hành (saṅkhārā) v.v.
‘‘Etthā’’ti etāsu avijjātaṇhāsu.
"Here" means in these ignorance and craving.
‘‘Ở đây’’ tức là trong vô minh và ái này.
Kathaṃ tiṭṭhantīti āha ‘‘tadāyattavuttitāyā’’ti.
How do they stand? He says, "By being dependent on them."
Hỏi: Chúng tồn tại như thế nào? Đáp: ‘‘Do sự tồn tại phụ thuộc vào chúng’’.
‘‘Patiṭṭhā’’ti suppatiṭṭhitaṭṭhānāni.
"Foundations" means firmly established places.
‘‘Nền tảng’’ tức là các nơi được thiết lập vững chắc.
‘‘Pabhavā’’ti vaṭṭadhammaparamparappavattiyā mūla padhāna kāraṇāni.
"Sources" means the fundamental and principal causes for the continuous arising of the states of the round.
‘‘Nguồn gốc’’ tức là các nguyên nhân chính yếu, cơ bản cho sự tiếp nối liên tục của các pháp luân hồi.
Tattha hetu ca desetabbo hoti.
There, the cause should also be taught.
Ở đó, nguyên nhân cũng cần được trình bày.
Itarathā issaranimmānadiṭṭhi ahetuka diṭṭhīnaṃ okāso siyāti.
Otherwise, there would be room for the view of creation by a sovereign god or the view of groundlessness.
Nếu không, sẽ có chỗ cho tà kiến về Đấng Sáng Tạo và tà kiến vô nhân.
Phalañca desetabbaṃ hoti.
And the result should also be taught.
Và quả cũng cần được trình bày.
Itarathā ucchedadiṭṭhiyā okāso siyāti.
Otherwise, there would be room for the annihilationist view.
Nếu không, sẽ có chỗ cho tà kiến đoạn diệt.
‘‘Addhuno’’ti dīghakālassa.
"Of the path (addhuno)" means of the long time.
‘‘Của thời gian’’ tức là của thời gian dài.
‘‘Nivattetī’’ti samucchindati.
"Cuts off" means utterly destroys.
‘‘Chấm dứt’’ tức là đoạn trừ hoàn toàn.
‘‘Ahetū apaccayā sattā pavattantī’’ti pubbaheturahitā pubbapaccayarahitā hutvā imesattā pavattanti.
"Beings proceed without cause or condition" means these beings proceed having no prior cause and no prior condition.
‘‘Các hữu tình tồn tại mà không có nhân, không có duyên’’ nghĩa là các hữu tình này tồn tại mà không có nguyên nhân trước, không có duyên trước.
‘‘Avijjādīhi sādhetabbo na hotī’’ti bhavaparamparāsu nicco hutvā sandhāvantassa avijjādīhi kattabba kiccaṃ na hotīti adhippāyo.
"Does not need to be accomplished by ignorance, etc." means that for one who wanders perpetually, being eternal through successions of existences, there is no need for anything to be done by ignorance, etc. This is the intention.
‘‘Không cần phải được thiết lập bởi vô minh v.v.’’ nghĩa là ý muốn nói rằng không có việc gì cần phải làm bởi vô minh v.v. đối với người luân hồi liên tục trong các kiếp sống mà không thay đổi.
‘‘Kesañci na sambhavantiyevā’’ti anāgāmīnaṃ arahantānañca na sambhavantiyeva.
"For some, they do not even arise" means for non-returners and arahants, they do not arise at all.
‘‘Đối với một số người, chúng không thể phát sinh’’ tức là đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī) và A-la-hán (Arahant), chúng không thể phát sinh.
Mahāādīnavarāsidassanatthaṃ sokādivacanaṃ hotīti yojanā.
The saying about sorrow, etc., is meant to show the great mass of danger, thus the connection.
‘‘Câu nói về sầu khổ v.v. là để chỉ ra khối tai họa lớn’’ là cách sắp xếp câu.
‘‘Tesaṃ’’ti aññesaṃ paccayānaṃ.
"Of them" means of other conditions.
‘‘Của chúng’’ tức là của các duyên khác.
‘‘Laddhā’’ti atthato laddhā.
"Having obtained" means having obtained in meaning.
‘‘Đạt được’’ tức là đạt được về mặt ý nghĩa.
‘‘Tadavinābhāvibhāvalakkhaṇenā’’ti ettha tena tena paccayena avinābhāvīnaṃ bhāvo, so eva lakkhaṇanti viggaho.
In "with the characteristic of non-separateness from them," the analysis is: "the state of being non-separate from each particular condition, and that itself is the characteristic."
Ở đây, ‘‘với đặc tính của sự không thể tách rời khỏi chúng’’ là sự phân tích: sự tồn tại không thể tách rời khỏi duyên này, đó chính là đặc tính.
‘‘Parattha pī’’ti ito paresu taṇhupādāna bhavaggahaṇenātiādīsupi.
"Elsewhere also" means in phrases like "from craving, clinging, grasping for existence" and so forth, which follow this.
‘‘Ở nơi khác nữa’’ tức là ở những chỗ khác như ‘‘do ái, chấp thủ, sự hiện hữu, sự nắm giữ’’ v.v.
‘‘Ādito’’tiādimhi.
"From the beginning" means at the beginning.
‘‘Ban đầu’’ tức là ở phần đầu.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Kilesabhāvasāmaññato’’ti kilesabhāvena samānattā sadisattā.
"By commonality of defilement-nature" means by similarity, by sameness, in the nature of defilement.
‘‘Do sự tương đồng về trạng thái phiền não’’ tức là do sự giống nhau, sự tương tự về trạng thái phiền não.
‘‘Lakkhitabba dhammehī’’ti viññāṇādīhi.
"By states to be characterized" means by consciousness and so forth.
‘‘Bởi các pháp cần được nhận biết’’ tức là bởi thức (viññāṇa) v.v.
‘‘Pathamena dutīyassā’’ti pathamasaṅkhepena saddhiṃ dutīyassa saṅkhepassa ekā sandhītiādinā yojetabbaṃ.
"Of the second with the first" should be connected by saying "there is one juncture of the second summary with the first summary" and so forth.
‘‘Của cái thứ hai với cái thứ nhất’’ tức là cần được kết nối như ‘‘sự kết nối của cái tóm tắt thứ hai với cái tóm tắt thứ nhất là một’’ v.v.
‘‘Lokassa pākaṭa vohārenā’’ti kilesadhammā kammadhammā ca loke hetūti pākaṭā honti.
"By common usage in the world" means defilement-states and kamma-states are known in the world as causes.
‘‘Bằng cách dùng từ ngữ phổ biến trong thế gian’’ tức là các pháp phiền não và các pháp nghiệp được biết đến trong thế gian là nhân.
Vipākadhammā pana phalanti pākaṭā.
Vipāka-states, however, are known as results.
Còn các pháp quả dị thục thì được biết đến là quả.
Evaṃ loke pākaṭa vohārena.
Thus, by common usage in the world.
Như vậy, bằng cách dùng từ ngữ phổ biến trong thế gian.
Idha pana kilesadhammakammadhammā vā hontu, vipākadhammā vā, yo yo paccayapakkhe ṭhito, so so hetūtipi vattabboyeva.
Here, however, whether they be defilement-states and kamma-states or vipāka-states, whatever stands on the side of condition is to be called a cause.
Ở đây, dù là các pháp phiền não và các pháp nghiệp, hay các pháp quả dị thục, bất cứ cái gì đứng về phía duyên, cái đó cũng được gọi là nhân.
Yo yo paccayuppanna pakkhe ṭhito, so so phalantidassento ‘‘hetuphalasaddāpanā’’tiādimāha.
To show that whatever stands on the side of the conditioned-arising is a result, he says, "The terms cause and result" and so forth.
Và bất cứ cái gì đứng về phía pháp do duyên sinh, cái đó là quả, để chỉ ra điều đó, nên nói ‘‘sự đặt tên nhân và quả’’ v.v.
Aṭṭhakathā pāṭhe.
In the Aṭṭhakathā reading.
Trong Aṭṭhakathāpāṭha.
‘‘Sajjantassā’’ti saṃvidahantassa.
"Of one who performs" means of one who arranges.
‘‘Của người sắp xếp’’ tức là của người chuẩn bị.
‘‘Āyūhana saṅkhārā nāmā’’tiādito paṭṭhāya samuccayanasaṅkhārā nāma.
"Accumulating saṅkhāras" refers to accumulating saṅkhāras from the beginning.
‘‘Āyūhana saṅkhārā nāma’’ tức là các hành tích lũy (samuccayanasaṅkhārā) bắt đầu từ đó.
‘‘Dakkhiṇaṃ’’ti dānavatthuṃ.
"A gift" means an object of giving.
‘‘Dakkhiṇaṃ’’ tức là vật cúng dường.
Dakkhiṇodakaṃ vā.
Or water of dedication.
Hoặc nước cúng dường (dakkhiṇodakaṃ).
‘‘Ettha cā’’ti imasmiṃ tatīyapañcake ca.
"And here" means in this third pentad too.
‘‘Ở đây’’ tức là trong nhóm năm thứ ba này.
‘‘Vuttanayene vā’’ti pathamapañcake vuttanayeneva.
"Or in the manner stated" means in the manner stated in the first pentad.
‘‘Cũng theo cách đã nói’’ tức là theo cách đã nói trong nhóm năm thứ nhất.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayacetanā bhavo nāmā’’ti idaṃ uddesapāḷiyaṃ yathādiṭṭhapāṭhavaseneva vuttaṃ.
"Volition that is a condition for rebirth in the future is called bhava (existence)"—this was stated in the summary Pāli according to the reading as it appears.
‘‘Ý chí là duyên cho tái sinh trong tương lai được gọi là hữu’’ (Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayacetanā bhavo nāmā) câu này được nói theo cách đọc đã thấy trong bản Pāḷi tóm tắt (uddesapāḷi).
Tathā purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayacetanā saṅkhārā nāmāti idañca.
And likewise this: "Volition that is a condition for rebirth here in the previous kamma-bhava is called saṅkhāras."
Và câu ‘‘ý chí là duyên cho tái sinh ở đây trong kiếp nghiệp quá khứ được gọi là hành’’ (purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayacetanā saṅkhārā nāmāti) cũng vậy.
Idha pana pubbeyeva dvīsuhetupañcakesu dvinnaṃ saṅkhāra kammabhavānaṃ saṅgahitattā aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva dvinnaṃ saṅkhāra kammabhavānaṃ viseso yutto.
Here, however, since the two saṅkhāra and kamma-bhavas were already included in the two prior pentads of causes, the distinction between the two saṅkhāra and kamma-bhavas is appropriate in the manner stated in the Aṭṭhakathā.
Ở đây, vì hai hành nghiệp hữu đã được bao gồm trong hai nhóm năm nhân trước đó, nên sự phân biệt giữa hai hành nghiệp hữu theo cách đã nói trong Aṭṭhakathā là hợp lý.
Tenāha ‘‘taṃ idha na yujjatī’’ti.
Therefore, it is said, "That is not appropriate here."
Vì vậy, nói rằng ‘‘điều đó ở đây không hợp lý’’.
‘‘Saṅgahitattā’’ti pubbeyeva saṅgahitattā.
"Due to being included" means due to being included already.
‘‘Do đã được bao gồm’’ tức là do đã được bao gồm từ trước.
‘‘Etaṃ’’ti vibhāvani vacanaṃ.
"This" refers to the statement in the Vibhāvanī.
‘‘Điều này’’ tức là câu nói trong Vibhāvanī.
‘‘Dhammavibhāgarakkhaṇatthaṃ’’ti vibhaṅge bhavapade upapattibhavassapi vibhattattā evaṃ vibhattassa dhammavibhāgassa rakkhaṇatthaṃ.
"For the protection of the division of states" means for the protection of the division of states that has been thus divided, because even the bhava of rebirth (upapattibhava) is analyzed in the term bhava in the Vibhaṅga.
‘‘Để bảo vệ sự phân chia các pháp’’ tức là để bảo vệ sự phân chia các pháp đã được phân chia như vậy, vì trong Vibhaṅga, ngay cả hữu tái sinh (upapattibhava) cũng được phân chia trong từ ‘‘hữu’’.
Phalapañcakato anaññaṃpi upapattibhavaṃ aññaṃviya katvā ‘upapattibhavasaṅkhāto bhavekadeso’ti vuttaṃ.
Even though it is not different from the pentad of results, the upapattibhava is treated as if it were different and is called "a portion of bhava, namely the upapattibhava."
Dù hữu tái sinh không khác với nhóm năm quả, nhưng nó được coi như khác và được nói là ‘‘một phần của hữu, được gọi là hữu tái sinh’’.
So ca upapattibhavo nāma paccuppannahetūhi nibbattattā catutthe phalapañcake eva saṅgahito.
And that upapattibhava, being produced by present causes, is included in the fourth pentad of results.
Và hữu tái sinh đó được bao gồm trong nhóm năm quả thứ tư, vì nó được tạo ra bởi các nhân hiện tại.
Tasmā tena upapattibhavasaddena catuttha pañcakameva gahitanti yuttaṃ.
Therefore, it is appropriate that only the fourth pentad is taken by that term upapattibhava.
Vì vậy, hợp lý khi nói rằng nhóm năm thứ tư được bao gồm bởi từ ‘‘hữu tái sinh’’ đó.
Itarathā dve phalapañcakāni vipākavaṭṭanti vutte siddhameva hoti.
Otherwise, if it were said that the two pentads of results are the vipāka-vaṭṭa (round of results), it would already be accomplished.
Nếu không, khi nói ‘‘hai nhóm năm quả là vòng quả dị thục’’, thì điều đó đã được thiết lập rồi.
Evañcasati avasesā cāti ettha dutīyaphalapañcakameva avasiṭṭhaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
If this is the case, it should be understood that in "and the remaining," only the second pentad of results remains.
Trong trường hợp này, cần phải hiểu rằng chỉ có nhóm năm quả thứ hai là còn lại trong câu ‘‘và những cái còn lại’’.
‘‘Avijjā nāma moho, so ca akusala mūla’’ntiādi abhidhamme mūlayamake mūlanāmena āgatattā vuttaṃ.
"Ignorance is delusion, and that is the root of unwholesomeness"—this was stated because it appears under the name of root in the Mūlayamaka in the Abhidhamma.
‘‘Vô minh là si mê, và đó là gốc rễ của bất thiện’’ v.v. được nói vì nó được đề cập dưới tên gốc rễ trong Mūlayamaka của Abhidhamma.
Dvīsupanabhava cakkesu purimacakke avijjā ādi hoti.
In the two wheels of existence (bhava-cakka), ignorance is the beginning in the former wheel.
Trong hai vòng hữu sinh (bhava cakka), vô minh là khởi đầu trong vòng trước.
Pacchimacakke taṇhā.
In the latter wheel, craving.
Ái trong vòng sau.
Ādi ca nāma mūlanti ca sīsanti ca vattuṃ vaṭṭatīti pariyāyaṃ dassetuṃ ‘‘athavā’’tiādi vuttaṃ.‘‘Āgamanasambhāresū’’ti atītabhavato imaṃbhavaṃ āgamanasambhāresu.
And the beginning can also be called the root and the head, so "or" and so forth were stated to show the alternative meaning, "in the provisions for coming" means in the provisions for coming from the past existence to this existence.
Để chỉ ra rằng ‘‘khởi đầu’’ có thể được gọi là ‘‘gốc rễ’’ và ‘‘đầu’’ (sīsaṃ), nên nói ‘‘hoặc là’’ v.v. ‘‘Trong các yếu tố để đến’’ tức là trong các yếu tố để đến kiếp này từ kiếp quá khứ.
Taṇhā eva sīsaṃ katvā vuttāti yojanā.
Craving is stated as the head, thus the connection.
Ái được nói là cái đầu, là cách sắp xếp câu.
‘‘Tesaṃ antare’’ti avijjāsaṅkhārānaṃ antare.
"Between them" means between ignorance and saṅkhāras.
‘‘Giữa chúng’’ tức là giữa vô minh và hành.
Taṇhāya okāso natthīti kasmā vuttaṃ.
Why is it said that there is no place for craving?
Tại sao lại nói rằng không có chỗ cho ái?
Nanu avijjāya sati, taṇhā nāma ekantena sambhavatiyeva.
Surely, when ignorance exists, craving certainly arises.
Chẳng phải khi có vô minh thì ái chắc chắn phát sinh sao?
Sā ca saṅkhārānaṃ balavapaccayo hoti.
And it is a strong condition for saṅkhāras.
Và nó là duyên mạnh mẽ cho các hành.
Tasmā sā avijjā paccayā taṇhā, taṇhā paccayā saṅkhārāti vattabbā siyāti.
Therefore, it should be said, "Ignorance is a condition for craving, craving is a condition for saṅkhāras."
Vì vậy, lẽ ra phải nói ‘‘do vô minh mà có ái, do ái mà có hành’’.
Taṃ pariharituṃ ‘‘ayañhī’’tiādivuttaṃ.
To refute that, "This indeed" and so forth was stated.
Để giải thích điều đó, nên nói ‘‘vì điều này’’ v.v.
Paṭilomapaṭiccasamuppādo nāma avijjānirodhā saṅkhāranirodhoti evaṃ pavatto paṭiccasamuppādo.
The Dependent Origination in reverse order is the Dependent Origination that proceeds thus: "With the cessation of ignorance, saṅkhāras cease."
Duyên khởi nghịch chiều (Paṭilomapaṭiccasamuppādo) là duyên khởi diễn tiến như ‘‘do vô minh diệt nên hành diệt’’.
‘‘Jarāmaraṇamucchayātiādi navattabbaṃ siyā’’ti jarāmaraṇamucchāyātiādivacanaṃ anulomapaṭiccasamuppāda sambandha vacananti katvā vuttaṃ.
"One should not say 'old age and death swoon,' etc." refers to the statement "old age and death swoon," etc., as a statement connected to the Dependent Origination in direct order.
‘‘Sẽ không cần phải nói ‘già chết và sự sầu khổ v.v.’’’ câu nói này được nói bằng cách coi ‘‘già chết và sự sầu khổ v.v.’’ là câu nói liên quan đến duyên khởi thuận chiều (anulomapaṭiccasamuppāda).
‘‘Uparivaṭṭamūla dhammappaṭipādakānaṃ’’ti upari dutiyānāgatabhāvādīsu avijjātaṇhā saṅkhātānaṃ vaṭṭamūladhammānaṃ niyojakānaṃ.
"Of the introducers of the root states of the round above" means of the introducers of the root states of the round, namely ignorance and craving, in the future two existences and so forth above.
‘‘Của những người chỉ ra các pháp gốc rễ của luân hồi ở trên’’ tức là của những người sắp đặt các pháp gốc rễ của luân hồi, tức là vô minh và ái, trong các kiếp vị lai thứ hai v.v. ở trên.
‘‘Te pī’’ti sokādayo dukkhadhammāpi.
"They too" means these sorrowful states of suffering too.
‘‘Chúng cũng vậy’’ tức là các pháp khổ như sầu khổ v.v. cũng vậy.
‘‘Āsavasambhūtā’’ti āsavehi sambhūtā sañjātā.
"Born of defilements (āsavas)" means arisen, produced from āsavas.
‘‘Phát sinh từ lậu hoặc’’ tức là phát sinh, sanh khởi từ các lậu hoặc (āsava).
‘‘Tesaṃ’’ti sokādīnaṃ dukkhadhammānaṃ.
"Of them" means of those sorrowful states of suffering and so forth.
‘‘Của chúng’’ tức là của các pháp khổ như sầu khổ v.v.
‘‘Jarāmaraṇaṅge gahaṇaṃ’’ti dvādasasu aṅgesu jarāmaraṇaṅge saṅgahaṇaṃ.
"Inclusion in the factor of old age and death" means inclusion in the factor of old age and death among the twelve factors.
‘‘Sự bao gồm trong chi già chết’’ tức là sự bao gồm trong chi già chết trong mười hai chi.
‘‘Pavaḍḍhatī’’ti bhusaṃ vaḍḍhati.
"Greatly increases" means intensely increases.
‘‘Tăng trưởng’’ tức là tăng trưởng mạnh mẽ.
‘‘Āsavasamudayā’’ti āsavasamuppādā.
"From the origination of defilements" means from the arising of āsavas.
‘‘Do lậu hoặc tập khởi’’ tức là do sự phát sinh của các lậu hoặc.
‘‘Avijjāsamudayo’’ti avijjāsamuppādo.
"Origination of ignorance" means arising of ignorance.
‘‘Vô minh tập khởi’’ tức là sự phát sinh của vô minh.
‘‘Avijjāpaccayāsaṅkhārātī’’ti ettha itisaddo ādiattho.
In "ignorance is a condition for saṅkhāras," the word "iti" means "and so forth."
Trong câu ‘‘do vô minh mà có hành’’ (Avijjāpaccayāsaṅkhārātī), từ ‘‘iti’’ có nghĩa là ‘‘v.v.’’.
‘‘Nānābyasana phuṭṭhassā’’ti ñātibyasanādīhi nānābyasanehi phuṭṭhassa, vihiṃsitassa.
"Of one afflicted by various misfortunes" means of one afflicted, tormented, by various misfortunes such as misfortunes related to relatives.
‘‘Của người bị chạm bởi nhiều tai họa’’ tức là của người bị chạm, bị tổn hại bởi nhiều tai họa như tai họa người thân v.v.
‘‘Yato’’ti yaṃ kāraṇā, avijjātaṇhānaṃ vaḍḍhanakāraṇā.
"Because" means for what reason, due to the reason for the increase of ignorance and craving.
‘‘Vì vậy’’ tức là vì nguyên nhân làm tăng trưởng vô minh và ái.
‘‘Vaṭṭaṃ’’ti saṅkhārādikaṃ bhavacakkaṃ.
"Vaṭṭa" means the cycle of existence, beginning with formations (saṅkhāra).
“Vaṭṭaṃ” (luân hồi) là vòng sinh tử (bhavacakka), bắt đầu từ các hành (saṅkhāra), v.v.
Saṃmuyhanaṃ sammoho.
Bewilderment is delusion.
Saṃmuyhanaṃ là sự si mê (sammoha).
Pariyesanaṃ pariyeṭṭhi.
Seeking is search.
Pariyesanaṃ là sự tìm cầu (pariyeṭṭhi).
Vipaccatīti vipāko.
"It ripens" means vipāka (result).
Vipaccatīti là quả dị thục (vipāka).
Vipāko eva vepakkaṃ.
Vipāka itself is vepakka (resultant).
Vipāka chính là vepakkaṃ.
Sammoho vepakkaṃ assāti sammohavepakkaṃ.
Delusion is the resultant; thus, "resultant from delusion".
Sammoho là quả dị thục, nên gọi là sammohavepakkaṃ (quả dị thục của si mê).
Tathā pariyeṭṭhive pakkañcāti imamatthaṃ dasseti ‘‘tadubhayaṃ’’tiādinā.
Similarly, 'resultant from seeking' – this meaning is shown by "that two-fold" and so on.
Tương tự, pariyeṭṭhivepakkañca (quả dị thục của sự tìm cầu), ý nghĩa này được giải thích bằng “tadubhayaṃ” (cả hai điều đó), v.v.
Tadubhayaṃ vipākaṃ etassāti katvā dukkhaṃ sammohavepakkanti ca pariyeṭṭhivepakkanti ca vuccatīti yojanā.
This is the construction: "Having made both of these its vipāka, suffering is called 'resultant from delusion' and 'resultant from seeking'."
Cách sắp xếp câu là: Vì cả hai điều đó là quả dị thục của nó, nên khổ được gọi là sammohavepakka (quả dị thục của si mê) và pariyeṭṭhivepakka (quả dị thục của sự tìm cầu).
Api ca, sammohaṃ vipāceti sañjanetīti sammoha vepakkaṃ.
Furthermore, "that which produces delusion as a result" is sammohavepakka.
Hơn nữa, sammohaṃ vipāceti (làm cho si mê chín muồi), sañjanetīti (làm phát sinh) nên gọi là sammohavepakkaṃ.
Evaṃ pariyeṭṭhivepakkantipi yujjati.
In this way, 'pariyeṭṭhivepakka' is also appropriate.
Tương tự, pariyeṭṭhivepakkaṃ cũng hợp lý.
‘‘Kicchaṃ’’ti kasiraṃ dukkhaṃ āpanno.
"Distressful" means having fallen into difficulty and suffering.
“Kicchaṃ” là rơi vào sự khó khăn (kasiraṃ), khổ.
‘‘Miyyatī’’ti marati.
"He dies" means he passes away.
“Miyyatī” là chết (marati).
‘‘Ca vatī’’ti saṅkamati.
"He moves on" means he transmigrates.
“Ca vatī” là chuyển dịch (saṅkamati).
‘‘Upapajjatī’’ti bhavantaraṃ upeti.
"He is reborn" means he reaches another existence.
“Upapajjatī” là đi đến một đời sống khác (bhavantaraṃ upeti).
‘‘Atha ca panā’’ti evaṃbhūtassa sato.
"But then" means to one who is in such a state.
“Atha ca panā” là khi đã trở thành như vậy.
‘‘Jarāmaraṇassā’’ti jarāmaraṇa saṅkhātassa imassa dukkhassāti sambandho.
"Of old age and death" refers to this suffering known as old age and death – this is the connection.
“Jarāmaraṇassā” có liên quan đến khổ này được gọi là già chết (jarāmaraṇa saṅkhātassa imassa dukkhassā).
‘‘Nissaraṇaṃ’’ti niggamanaṃ.
"Escape" means going forth.
“Nissaraṇaṃ” là sự thoát ly (niggamanaṃ).
‘‘Nappajānātī’’ti ayaṃ loko nappajānāti.
"Does not understand" means this world does not understand.
“Nappajānātī” là thế gian này không biết.
‘‘Āgatiyā’’ti imasmiṃ bhave paṭisandhiviññāṇuppattivasena āgamanena.
"By coming" means by coming in this existence, in the sense of the arising of rebirth-linking consciousness.
“Āgatiyā” là sự đến trong đời này qua sự phát sinh của thức tái tục (paṭisandhiviññāṇa).
‘‘Gatiyā cā’’ti anāgatabhave jātipātubbhāvavasena gamanena ca.
"And by going" means by going in future existences, in the sense of the manifestation of birth.
“Gatiyā cā” là sự đi trong đời vị lai qua sự xuất hiện của sinh (jāti).
Ādisaṅkhāto pubbapariyanto yassa atthītiādimantaṃ.
"Having a beginning" means that which has a beginning, the former end, stated as the beginning.
Ādimantaṃ là cái có khởi điểm được gọi là tiền biên (pubbapariyanto).
Na ādimantaṃ anādimantaṃ.
Not having a beginning is without beginning.
Na ādimantaṃ là không có khởi điểm (anādimantaṃ).
‘‘Vaṭṭappavattassā’’ti tividhavaṭṭasaṅkhātassa pabandhappavattassa.
"Of the cycle that proceeds" means of the continuous proceeding, known as the threefold cycle.
“Vaṭṭappavattassā” là sự tiếp diễn của luân hồi được gọi là ba loại luân hồi (tividhavaṭṭasaṅkhātassa pabandhappavattassa).
Jātiyā vuttāya sabbāni tassā nidānāni vuttāni eva hontīti katvā ‘‘jātiyā eva vā’’ti vuttaṃ.
All its causes are stated when birth is stated; thus, it is said, "or indeed, by birth."
Vì tất cả các nhân của sinh đã được nói đến khi sinh được nói đến, nên “jātiyā eva vā” được nói.
‘‘Iccevaṃ’’ti iti evaṃ.
"Thus" means in this way.
“Iccevaṃ” là như vậy.
Tattha avijjāpaccayā saṅkhārātiādinā nayena paṭṭhapesi mahāmunīti sambandho.
The connection is: "there, the Great Sage established it in the manner beginning 'with ignorance as condition, formations,' and so on."
Ở đó, có liên quan đến việc Đức Đại Hiền đã trình bày theo phương pháp “vô minh duyên hành”, v.v.
Ācariya vādepana ‘‘iccevaṃ’’ti jarāmaraṇa mucchāyātiādinānayena.
According to the teachers' view, "thus" refers to the manner beginning 'from infatuation with old age and death,' and so on.
Theo lời của các bậc thầy thì “iccevaṃ” là theo phương pháp “già chết, si mê”, v.v.
Ābandhaṃ anādikanti sambandho.
The connection is: "bondage without beginning."
Có liên quan đến sự ràng buộc không có khởi điểm (ābandhaṃ anādikanti).
Idhapi tameva sambandhaṃ gahetvā yojeti ‘‘iccevaṃ ābandhanti.
Here too, taking that same connection, he combines it: "thus bondage."
Ở đây cũng vậy, nắm giữ mối liên hệ đó và sắp xếp câu: “iccevaṃ ābandhaṃ”.
Punappunaṃ ābandhaṃ’’ti.
"Bondage again and again."
“Sự ràng buộc lặp đi lặp lại” (Punappunaṃ ābandhaṃ).
Avijjā ādimhi vuttā.
Ignorance is stated at the beginning.
Vô minh được nói ở phần đầu.
Tasmā sā sayaṃ ahetu apaccayā hutvā vaṭṭassa ādipaccayabhūtā hotīti codanā.
Therefore, the objection is: "it, being itself causeless and conditionless, becomes the primary condition for the cycle."
Do đó, có một câu hỏi rằng vô minh tự nó là vô nhân, không có duyên, nhưng lại là duyên khởi đầu của luân hồi.
Taṃ pariharati ‘‘vaṭṭassā’’tiādinā.
He refutes that by "of the cycle" and so on.
Để giải thích điều đó, văn bản nói “vaṭṭassā” (của luân hồi), v.v.
‘‘Vaṭṭakathāya sīsabhūtattā’’ti vaṭṭassa ādināma natthi.
"Because it is the head of the discourse on the cycle" means the cycle has no beginning.
“Vaṭṭakathāya sīsabhūtattā” (vì là phần đầu của sự trình bày về luân hồi) là luân hồi không có khởi điểm.
Tassa pana pavatti nivattiyo atthi.
But it has proceeding and ceasing.
Nhưng nó có sự vận hành và sự chấm dứt.
Jānantehi tāsaṃ pakāsanatthāya paṭiccasamuppādakathānāma vaṭṭakathā ekantena kathetabbā hoti.
For those who know, to explain these, the discourse on dependent origination, which is the discourse on the cycle, must absolutely be expounded.
Để những người hiểu biết có thể giải thích chúng, sự trình bày về duyên khởi (paṭiccasamuppādakathā) phải được trình bày một cách tuyệt đối như là sự trình bày về luân hồi.
Kathentehi ca vaṭṭadhammānaṃ majjhe katamassa dhammassa kiccaṃ vaṭṭappavattatthāya padhānataraṃ hotīti jānitabbaṃ hoti.
And for those who expound, it must be known which among the phenomena of the cycle has a more primary function for the progression of the cycle.
Và khi trình bày, cần phải biết trong số các pháp luân hồi, pháp nào có vai trò quan trọng nhất cho sự vận hành của luân hồi.
Tadā kiccavasena padhānataraṃ ekaṃ dhammaṃ mūlaṃ sīsaṃ katvā vaṭṭakathā kathetabbāti.
Then, a discourse on the cycle should be expounded, making one phenomenon, which is more primary in terms of function, the root or head.
Khi đó, một pháp quan trọng nhất về mặt vai trò phải được lấy làm gốc, làm đầu để trình bày về luân hồi.
Idaṃ vaṭṭakathāya sīsaṃ nāma.
This is called the head of the discourse on the cycle.
Đây chính là phần đầu của sự trình bày về luân hồi.
Tattha avijjā nāma moho.
There, ignorance is delusion.
Ở đó, vô minh chính là si mê (moha).
So ca muyhanakiriyā.
And that is the act of deluding.
Và đó là hành động si mê.
Andhabhāvakaraṇañcassa kiccaṃ.
Its function is also to cause blindness.
Vai trò của nó là làm cho mù quáng.
Na ca paññā cakkhussa andhabhāvakaraṇa sadisaṃ aññaṃ vaṭṭassa pavattatthāya padhānakiccaṃ nāma atthi.
And there is no other primary function for the progression of the cycle comparable to causing blindness to the eye of wisdom.
Và không có vai trò quan trọng nào khác cho sự vận hành của luân hồi tương tự như việc làm cho con mắt trí tuệ mù quáng.
Tasmā avijjā evettha sabbappadhāna kiccattā vaṭṭakathāya sīsabhūtā hoti.
Therefore, ignorance itself here, due to its most primary function, becomes the head of the discourse on the cycle.
Do đó, chính vô minh là phần đầu của sự trình bày về luân hồi vì nó có vai trò quan trọng nhất ở đây.
Evaṃ vaṭṭakathāya sīsabhūtattā sā ādimhi vuttāti.
Thus, because it is the head of the discourse on the cycle, it is stated at the beginning.
Như vậy, vì là phần đầu của sự trình bày về luân hồi, nên nó được nói đến ở phần đầu.
‘‘Anādikabhāvo eva dassito’’ti anādikabhāvo dassito eva.
"Its beginninglessness is indeed shown" means its beginninglessness is indeed shown.
“Anādikabhāvo eva dassito” là sự không có khởi điểm đã được chỉ ra.
No na dassitoti attho.
The meaning is: it is not not shown.
Không phải là không được chỉ ra, đó là ý nghĩa.
Iti etaṃ atthajātaṃ paccakkhato siddhaṃ.
Thus, this aggregation of meanings is directly established.
Như vậy, tập hợp ý nghĩa này đã được chứng minh trực tiếp.
‘‘Idhā’’ti imasmiṃbhave.
"Here" means in this existence.
“Idhā” là trong đời này.
‘‘Tassā’’ti atīta bhavapariyāpannāya avijjāya.
"Of that" means of ignorance pertaining to a past existence.
“Tassā” là của vô minh thuộc về đời quá khứ.
‘‘Aññāya avijjāya evā’’ti atītabhavatopi purimabhave siddhāya aññāya avijjāya eva.
"By another ignorance" means by another ignorance established in an existence even prior to the past existence.
“Aññāya avijjāya evā” là của một vô minh khác đã được xác lập trong đời trước của đời quá khứ.
‘‘Tassāpī’’ti purimatarabhave avijjāyapi.
"Of that too" means of ignorance in an even more ancient existence.
“Tassāpī” là của vô minh trong đời xa hơn nữa.
‘‘Attabhāvo’’ti purimataro attabhāvo.
"Existence" means a more ancient existence.
“Attabhāvo” là đời sống xa hơn nữa.
‘‘Padhāna paccayabhūtattā’’ti pubbe vuttanayena andhabhāvakaraṇa kiccattā vaṭṭappavattiyā padhāna paccayabhūtā hoti.
"Because it is the principal condition" means it becomes the principal condition for the progression of the cycle, due to its function of causing blindness, in the manner stated previously.
“Padhāna paccayabhūtattā” là vì có vai trò làm cho mù quáng theo phương pháp đã nói ở trên, nên nó là duyên chính cho sự vận hành của luân hồi.
Evaṃ padhānapaccayabhūtattā.
Thus, because it is the principal condition.
Như vậy, vì là duyên chính.
‘‘Tassa tassāti niṭṭhānameva na paññāyeyyā’’ti tassa paccayassa paccayo vattabbo.
"Of that and that, the conclusion would simply not be found" means the condition of that condition must be stated.
“Tassa tassāti niṭṭhānameva na paññāyeyyā” là phải nói duyên của duyên đó.
Tassapi paccayassa paccayo vattabboti evaṃ vassasatampi vassasahassaṃpi niṭṭhānameva na paññāyeyya.
The condition of that condition's condition must also be stated, and so on, for a hundred years or a thousand years, the conclusion would simply not be found.
Và cũng phải nói duyên của duyên đó, như vậy dù hàng trăm năm, hàng ngàn năm cũng không thể tìm thấy điểm kết thúc.
‘‘Vuttoyevā’’ti avijjāya paccayo vuttoyeva.
"Is already stated" means the condition of ignorance is already stated.
“Vuttoyevā” là duyên của vô minh đã được nói đến rồi.
‘‘Pañcanīvaraṇātissavacanīyaṃ’’ti pañcanīvaraṇa dhammā avijjāya āhāroti vacanīyaṃ bhaveyya.
"That which should be said regarding the five hindrances" means the phenomena of the five hindrances would be said to be the nutriment for ignorance.
“Pañcanīvaraṇātissavacanīyaṃ” là có thể nói rằng năm triền cái (pañcanīvaraṇa dhammā) là thức ăn của vô minh.
Tattha ‘‘āhāro’’ti balavapaccayo vuccatīti.
There, "nutriment" means a strong condition.
Ở đó, “āhāro” được gọi là duyên mạnh (balavapaccayo).
168. Paccayaniddese.
In the ‘Elucidation of Conditions’ (Paccayaniddese):
168. Trong phần giải thích về duyên.
‘‘Pañcadhā’’ti pañcavidhehi paccayehi.
‘In five ways’ means by five kinds of conditions.
“Năm cách” nghĩa là bằng năm loại duyên.
‘‘Ekadhā’’ti ekavidhena paccayena.
‘In one way’ means by one kind of condition.
“Một cách” nghĩa là bằng một loại duyên.
Evaṃ sesesupi.
Thus, in the remaining cases too.
Cũng vậy trong các trường hợp còn lại.
‘‘Avicchedāyā’’ti avicchedatthāya.
‘For non-interruption’ means for the sake of non-interruption.
“Để không gián đoạn” nghĩa là vì mục đích không gián đoạn.
‘‘Paṭipādanāyā’’ti yojanatthāya.
‘For arrangement’ means for the sake of connection.
“Để sắp xếp” nghĩa là để kết nối.
Yo koci cittuppādo aviruddhassa yassa kassaci cittuppādassa paccayo na na hotīti yojanā.
The connection is: No mental state is not a condition for any other unconflicting mental state.
Sự kết nối là: bất kỳ tâm sở nào cũng không phải là không phải duyên cho bất kỳ tâm sở nào không đối nghịch.
‘‘Punuppannānaṃ’’ti nirujjhitvā puna uppannānaṃ.
‘For those arisen again’ means for those that, having ceased, have arisen again.
“Đã sanh khởi lại” nghĩa là đã diệt rồi sanh khởi lại.
‘‘Purimāni javanānī’’ti ettha maggo gotrabhuto āsevana paccayaṃ labhati.
In “former javanas,” the Path, being of the Gotrabhū type, receives the Āsevana condition.
Ở đây, trong “các tâm javana trước”, đạo lộ (magga) được xem là gotrabhu nhận duyên Tăng thượng (āsevana).
Phalassa pana so bhinnajātikattā āsevana paccayo na hoti.
However, for the Fruition, being of a different nature, it is not an Āsevana condition.
Tuy nhiên, đối với quả (phala), nó không phải là duyên Tăng thượng vì thuộc loại khác.
Phalaṃ pana sabbaso āsevana muttaṃ hoti.
The Fruition is entirely free from Āsevana.
Quả thì hoàn toàn thoát khỏi duyên Tăng thượng.
Tasmā tadubhayaṃ idha purimajavanasaṅkhyaṃ na gacchatīti vuttaṃ ‘‘magga phalajavanavajjānī’’ti.
Therefore, it is said “excluding Path and Fruition javanas” because those two are not counted as former javanas here.
Do đó, cả hai không thuộc về số tâm javana trước, như đã nói “trừ các tâm javana đạo và quả”.
Phalajavanavajjānaṃ pacchimānaṃ javanānaṃ.
Of the later javanas, excluding Path and Fruition javanas.
Các tâm javana cuối cùng, trừ các tâm javana quả.
‘‘Sabbākārapāripūraṃ’’ti ettha kusalādijātipi saṅgahitāti vuttaṃ ‘‘jātimattenapī’’ti.
In “completeness in all respects,” even the category of wholesome, etc., is included, so it is said “even by way of class.”
Ở đây, trong “sự viên mãn mọi phương diện”, ngay cả loại thiện (kusala) v.v. cũng được bao gồm, như đã nói “ngay cả chỉ về loại”.
Abhinnā eva siyuṃ.
They would be identical.
Chúng sẽ là không khác biệt.
Na pana bhinnā honti.
But they are not different.
Nhưng chúng không phải là khác biệt.
Kadāci kecibhinnā eva honti.
Sometimes some are indeed different.
Đôi khi một số thì khác biệt.
Tasmā bhinnajātikā dhammā.
Therefore, they are phenomena of different kinds.
Do đó, các pháp thuộc loại khác biệt.
Na sakkontīti yojanā.
The connection is: they are not able.
Sự kết nối là: không thể.
‘‘Kāmāvacarabhāvato mahaggatānuttarabhāvapatti nāmā’’ti cittasantānassāti adhippāyo.
‘Attainment of the Mahaggata or Anuttara state from the Kāma sphere’ refers to the mind-continuum.
“Sự đạt đến trạng thái đại hành và siêu thế từ trạng thái dục giới” là ý nói về dòng tâm.
Gotra bhucittaṃ kāmabhūmi.
The Gotrabhū citta is in the Kāma realm.
Tâm gotrabhu thuộc cõi dục.
Jhānacittaṃ mahaggatabhūmi.
The Jhāna citta is in the Mahaggata realm.
Tâm thiền thuộc cõi đại hành.
Maggacittaṃ lokuttara bhūmi.
The Magga citta is in the Lokuttara realm.
Tâm đạo thuộc cõi siêu thế.
Kammacetanāya niruddhāyapi tassā pavattākāro nanirujjhati.
Even when the volitional act of kamma has ceased, its mode of operation does not cease.
Ngay cả khi nghiệp tư (kammacetanā) đã diệt, trạng thái tiếp diễn của nó không diệt.
Cittasantānaṃ anugacchati.
It accompanies the mind-continuum.
Nó theo dõi dòng tâm.
So eva āyatiṃ vipākadhammarāsi hutvā pātubbhavati.
That very thing later manifests as a mass of resultant phenomena.
Chính nó sẽ hiện khởi như một khối pháp quả báo trong tương lai.
Tasmā so vipākassa bījasaṅkhyaṃ gacchati.
Therefore, it goes by the designation of seed for the result.
Do đó, nó đi vào số hạt giống của quả báo.
So ca yāva na vipaccati.
And as long as it has not ripened,
Và chừng nào nó chưa trổ quả.
Tāva saṃsārappavattiyā sati, antarā vinaṭṭho nāma na hoti.
as long as saṃsāra continues, it is not said to be lost in between.
Chừng đó, khi sự tiếp diễn của vòng luân hồi còn, nó không bị diệt giữa chừng.
Tasmā kammacetanā uppajjamānā cittasantāne tassa bījassa nidhānatthāya uppajjati, nirujjhamānā ca nidahitvā eva nirujjhatīti vuttaṃ ‘‘attano pavattākārasaṅkhāta bījanidhānañcā’’ti.
Therefore, when the volitional act of kamma arises, it arises for the purpose of depositing the seed, which is its mode of operation, in the mind-continuum; and when it ceases, it ceases only after depositing it. Thus, it is said, ‘and the deposition of the seed, which is its mode of operation’.
Do đó, nghiệp tư sanh khởi để cất giữ hạt giống đó trong dòng tâm, và khi diệt thì diệt sau khi đã cất giữ, như đã nói “và sự cất giữ hạt giống gọi là trạng thái tiếp diễn của chính nó”.
‘‘Cetanāya hotī’’ti cetanāya sādhāraṇaṃ hoti.
‘It is by volition’ means it is common to volition.
“Do tư” nghĩa là chung với tư.
Purejātā sālarukkhapotakā paccayā hontīti sambandho.
The connection is: young Sal trees, arisen earlier, become conditions.
Sự kết nối là: các cây con sala đã sanh trước là duyên.
Purimacittakkhaṇesu uppannā catusamuṭṭhānikarūpadhammāti sambandhitabbaṃ.
It should be connected as: the material phenomena arisen from the four sources, which arose in previous mind-moments.
Cần kết nối là: các pháp sắc sanh từ bốn nguồn đã sanh trong các sát-na tâm trước.
‘‘Āhārajakāyo’’ti evaṃ vuttāti pāṭhaseso.
‘The body born of nutriment’ is the remaining part of the text thus stated.
“Thân do vật thực sanh” là phần còn lại của câu nói như vậy.
‘‘Pacchā jātenā’’ti pacchājātapaccayena payojanaṃ natthi.
‘With that which arose later’ means there is no purpose with the Pacchājāta condition.
“Với cái sanh sau” nghĩa là không có mục đích với duyên sanh sau.
Jiṇṇapatarukkhassa udakāsiñcanaṃ viya hotīti adhippāyo.
The intention is that it is like watering an old, withered tree.
Ý nghĩa là giống như việc tưới nước cho cây già cỗi.
‘‘Yadaggenā’’ti yenakāraṇa koṭṭhāsena.
‘By which aspect’ means by which causal part.
“Bằng cách nào” nghĩa là bằng phần lý do nào.
‘‘Vatthu rūpaṃ’’ti nirodhāsannaṃ hadayavatthu rūpaṃ.
‘Heart-base materiality’ means the heart-base materiality nearing cessation.
“Sắc y xứ” nghĩa là sắc y xứ trái tim gần diệt.
‘‘Evamayaṃ pī’’ti evaṃ ayaṃ pacchājātapaccayopi.
‘Likewise this’ means likewise this Pacchājāta condition too.
“Cũng vậy cái này” nghĩa là cũng vậy duyên sanh sau này.
Vividhena ākārena pharaṇaṃ kālantara desantara gamanaṃ vipphāro.
Dispersion (vipphāro) is the spreading in various ways, movement to another time or another place.
Sự lan tỏa theo nhiều cách, sự đi đến nơi khác, thời gian khác là sự lan rộng (vipphāro).
Mahanto vipphāro yassāti samāso.
It is a compound meaning ‘that which has great dispersion’.
Là hợp chất của cái có sự lan rộng lớn.
‘‘Vatthumhī’’ti hadayavatthumhi.
‘In the base’ means in the heart-base.
“Trong y xứ” nghĩa là trong y xứ trái tim.
Pañcahi khandhehi vokiṇṇo sammissoti pañcavokāro.
Mixed, interwoven with the five aggregates is Pañcavokāra.
Hòa trộn, lẫn lộn với năm uẩn là pañcavokāra (ngũ uẩn hữu).
Kāma rūpabhavo.
The Kāma and Rūpa existences.
Cõi dục, cõi sắc.
Vinā uppajjituṃ na sakkoti.
It cannot arise without it.
Không thể sanh khởi nếu không có.
Rūpavirāgabhāvanābalena rūpassa avikkhambhitattāti adhippāyo.
The intention is that materiality is not suppressed by the power of the development of dispassion towards materiality.
Ý nghĩa là do sức mạnh của sự tu tập ly tham sắc, sắc không bị chướng ngại.
‘‘Purejātaṃ vā’’ti ekacittakkhaṇātīte purejātaṃ vā.
‘Or that which arose earlier’ means that which arose earlier, one mind-moment past.
“Hoặc đã sanh trước” nghĩa là hoặc đã sanh trước một sát-na tâm.
‘‘Vaḍḍhanapakkhe ṭhitaṃ vā’’ti tato pacchā yāva aṭṭhama cittakkhaṇā vaḍḍhanapakkhe ṭhitaṃ vā.
‘Or that which is in the growth phase’ means that which is in the growth phase, from that point up to the eighth mind-moment.
“Hoặc đang trong giai đoạn tăng trưởng” nghĩa là hoặc đang trong giai đoạn tăng trưởng từ đó cho đến sát-na tâm thứ tám.
‘‘Uppannaṃ vatthū’’ti uppannaṃ vatthurūpaṃ.
‘The arisen base’ means the arisen heart-base materiality.
“Y xứ đã sanh” nghĩa là sắc y xứ đã sanh.
‘‘Etthā’’ti imasmiṃ purejāta paccaye.
‘Here’ means in this Purejāta condition.
“Ở đây” nghĩa là trong duyên sanh trước này.
Kiñcāpi dissatīti sambandho.
The connection is: although it appears.
Sự kết nối là: mặc dù có thể thấy.
‘‘Paccanīye’’ti paccanīya vāre.
‘In the contrary’ means in the negative enumeration.
“Trong đối nghịch” nghĩa là trong trường hợp đối nghịch.
‘‘Taṃ’’ti ārammaṇapurejātaṃ.
‘That’ refers to the Ārammaṇa Purejāta.
“Cái đó” nghĩa là cái sanh trước làm đối tượng.
Tassa ārammaṇassa aparibyattattāvāti sambandho.
The connection is: because that object is not fully distinct.
Sự kết nối là: vì đối tượng đó chưa được rõ ràng.
Kāraṇaṃ vadanti paṭṭhānaṭīkācariyā.
The teachers of the Paṭṭhāna commentary state the reason.
Các vị luận sư Paṭṭhānaṭīkā nói về lý do.
Arūpabhave maraṇāsannakāle kassaci gatinimittu paṭṭhānaṃ aṭṭhakathāsu vuttameva.
In the Arūpa realm, at the time of approaching death, the appearance of a destiny-sign for someone is mentioned in the commentaries.
Trong cõi vô sắc, vào thời điểm gần chết, một số tướng cảnh giới (gatinimitta) được nhắc đến trong các chú giải Paṭṭhāna.
Evañcasati, tattha ārammaṇa purejātaṃ laddhabbameva.
If that is the case, Ārammaṇa Purejāta must be obtained there.
Nếu vậy, duyên sanh trước làm đối tượng phải được tìm thấy ở đó.
Paṭṭhānepana tasmiṃbhave sabbaṃ purejātapaccayaṃ paṭikkhipati.
But in the Paṭṭhāna, it rejects all Purejāta conditions in that existence.
Tuy nhiên, trong Paṭṭhāna, nó bác bỏ tất cả các duyên sanh trước trong cõi đó.
Kasmā iti ce, vatthu purejātapaccayassa tattha aladdhabbattāti iminā adhippāyena ‘‘āruppeviyā’’ti vuttaṃ.
If asked why, it is said ‘as in the Arūpa realm’ with the intention that the Vatthu Purejāta condition is not obtainable there.
Nếu hỏi tại sao, thì đó là vì duyên sanh trước y xứ không thể tìm thấy ở đó, với ý nghĩa này đã nói “giống như trong cõi vô sắc”.
Ettha ca paṭṭhāne arūpabhave dvepi purejātapaccayā paṭikkhittā, tasmā sabbepi arūpa puggalā sabbaṃpi rūpadhammaṃ ārammaṇaṃ na karontītipi vadanti.
And here, in the Paṭṭhāna, both Purejāta conditions in the Arūpa realm are rejected; therefore, they also say that all Arūpa individuals do not make any material phenomenon their object.
Và ở đây, trong Paṭṭhāna, cả hai duyên sanh trước trong cõi vô sắc đều bị bác bỏ, do đó họ cũng nói rằng tất cả các cá nhân vô sắc không lấy bất kỳ pháp sắc nào làm đối tượng.
Evañca katvā ārammaṇa saṅgahadīpaniyaṃ ‘asaññībhavato cutānaṃ viya arūpabhavato cutānaṃpi gatinimittabhūtaṃ kāmapaṭisandhiyā ārammaṇaṃ bhavantare kenacidvārena aggahitaṃ, kevalaṃ kammabaleneva upaṭṭhāpita’nti vuttaṃ.
And having done so, in the Ārammaṇa Saṅgaha Dīpanī, it is stated: ‘For those who have passed away from the Arūpa existence, like those who have passed away from the Asaṅñī existence, the Kāma rebirth-linking object, which serves as a destiny-sign, was not grasped through any door in a previous existence; it merely arose by the power of kamma.’
Và làm như vậy, trong Ārammaṇasaṅgahadīpanī đã nói rằng: “Giống như những người chết từ cõi vô tưởng, những người chết từ cõi vô sắc cũng có đối tượng tái sanh dục giới là tướng cảnh giới, không được nắm giữ bằng bất kỳ cách nào trong kiếp sống trước, mà chỉ được thiết lập bởi sức mạnh của nghiệp”.
‘‘Gūthakuṇapādīnī’’ti gūthañca matapūtisarīrāni ca.
‘Excrement, corpses, etc.’ means excrement and dead, rotting bodies.
“Phân và xác chết” nghĩa là phân và các thi thể thối rữa đã chết.
‘‘Evaṃ vuttehī’’ti paṭṭhāne vuttehi.
‘By those thus stated’ means by those stated in the Paṭṭhāna.
“Được nói như vậy” nghĩa là được nói trong Paṭṭhāna.
Te pana akusalā dhammā kathaṃ catubhūmika kusalānaṃ upanissaya paccayā hontīti āha ‘‘tattha ānantariya vajjānī’’tiādiṃ.
Then he asks how those unwholesome phenomena become Upāsevana conditions for wholesome phenomena of the four realms, and says, ‘there, excluding those of immediate result,’ and so on.
Vậy những pháp bất thiện đó làm sao có thể là duyên cận y cho các pháp thiện thuộc bốn cõi? Ngài nói “trừ những cái vô gián” v.v.
Tattha ānantariya kammakatānaṃ kilesāvaraṇa kammāvaraṇehi samannāgatattā jhānamaggappaṭilābho nāma natthīti vuttaṃ ‘‘ānantariya vajjānī’’ti.
There, for those who have committed deeds with immediate results, since they are endowed with defilement-obscuration and kamma-obscuration, the attainment of jhāna and Path is impossible. Thus, it is said ‘excluding those of immediate result’.
Ở đó, đối với những người đã tạo nghiệp vô gián, vì họ bị bao phủ bởi chướng ngại phiền não và chướng ngại nghiệp, không có sự đạt được thiền và đạo, như đã nói “trừ những cái vô gián”.
‘‘Tānī’’ti rāgādīni akusalāni catubhūmika kusalānaṃ uppattiyā balavanissayā hontīti yojanā.
The connection is: ‘Those’ (i.e., greed, etc., unwholesome phenomena) become strong supports for the arising of wholesome phenomena of the four realms.
Sự kết nối là: “Những cái đó” (rāga v.v. bất thiện) là cận y mạnh mẽ cho sự sanh khởi của các pháp thiện thuộc bốn cõi.
‘‘Samatikkamamukhenā’’ti paṭṭhāne akusalo dhammo kusalassa dhammassa upanissaya paccayena paccayoti etassa pañhassa vibhaṅge pāṇaṃ hantvā tassa paṭighā tatthāya dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti, jhānaṃ uppādeti, maggaṃ uppādeti, abhiññaṃ uppādetīti vuttaṃ.
‘By way of overcoming’ means that in the Paṭṭhāna, in the analysis of the question ‘How does an unwholesome phenomenon become a condition for a wholesome phenomenon by way of the Upāsevana condition?’, it is stated: ‘Having killed a living being, one gives a gift for its appeasement, undertakes precepts, performs Uposatha acts, generates jhāna, generates the Path, generates Abhiññā.’
“Bằng cách vượt qua” nghĩa là trong phần phân tích câu hỏi “Pháp bất thiện là duyên cho pháp thiện bằng duyên cận y” trong Paṭṭhāna, đã nói rằng: “Sau khi giết hại chúng sanh, vì sự trả thù đó, người ta bố thí, giữ giới, thực hành uposatha, sanh thiền, sanh đạo, sanh thắng trí”.
Tattha ‘‘tassa paṭighātatthāyā’’ti tassa pāṇātipātakammassa paṭihananatthāya pahānatthāya samatikkamanatthāyāti vuttaṃ hoti.
Here, 'for the overcoming of that' means for the repulsion, for the abandonment, for the transcendence of that act of killing living beings.
Ở đây, cụm từ ‘‘để ngăn chặn điều đó’’ có nghĩa là để đẩy lùi, để từ bỏ, để vượt qua nghiệp sát sinh đó.
So ce pāṇātipātī puggalo puna saṃvegaṃ āpajjitvā tassa kammassa samatikkamanatthāya dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposatha kammaṃ karoti.
If that person who has killed living beings again experiences spiritual urgency, and gives alms, undertakes precepts, performs Uposatha observance for the overcoming of that act.
Nếu người đã sát sinh đó lại phát khởi lòng sám hối, rồi để vượt qua nghiệp đó, người ấy bố thí, thọ trì giới, thực hành giới Uposatha.
Tadā taṃ pāṇāti pātakammaṃ taṃ puggalaṃ dānakammeniyojeti nāma.
Then that act of killing living beings, as it were, engages that person in the act of giving.
Khi đó, nghiệp sát sinh đó được gọi là đã thúc đẩy người ấy thực hiện hành động bố thí.
Tathā sīlakamme uposatha kammeti.
Similarly, in the act of undertaking precepts and Uposatha observance.
Tương tự, đối với hành động giữ giới và hành động Uposatha.
Yathāhi rājā evaṃ vadeyya imasmiṃ divase yo uposathaṃ nupavasati, taṃ ghātessāmīti.
Just as a king might say, "Whoever does not observe the Uposatha on this day, I will have him killed."
Ví như một vị vua có thể nói rằng: “Ai không giữ giới Uposatha trong ngày này, ta sẽ giết người đó.”
Tadā sabbepi nāgarā uposathaṃ upavaseyyuṃ.
Then all the citizens would observe the Uposatha.
Khi đó, tất cả người dân đều sẽ giữ giới Uposatha.
Evamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This should be understood in the same way.
Điều này nên được hiểu như vậy.
Rājāviya hi tassa pāṇātipātakammaṃ.
Indeed, that act of killing living beings is like the king.
Nghiệp sát sinh đó giống như vị vua.
Nāgarā viya so pāṇaghātako.
That killer of living beings is like the citizens.
Người sát sinh đó giống như những người dân.
Uposatha kamma kusalāni viya tassa dānasīla uposatha kamma kusalānīti.
The wholesome acts of giving, precepts, and Uposatha observance of that person are like the skillful Uposatha observance.
Những thiện nghiệp bố thí, giữ giới, và Uposatha của người ấy giống như những thiện nghiệp Uposatha.
‘‘Jhānaṃ uppādeti, maggaṃ uppādeti, abhiññaṃ uppādetī’’ti padesupi esevanayo.
The same method applies to the phrases 'generates jhāna,' 'generates the path,' 'generates abhiññā.'
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp ‘‘phát sinh thiền, phát sinh đạo, phát sinh thắng trí’’.
Evaṃ samatikkamamukhena ekaṃpi akusalaṃ sabbāni catubhūmika kusalāni upanissaya sattiyā janeti pavattetīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that even one unwholesome deed, by way of overcoming, generates and maintains all four-tiered wholesome deeds through the power of upanissaya.
Như vậy, cần biết rằng một bất thiện nghiệp cũng có thể tạo ra và duy trì tất cả các thiện nghiệp thuộc bốn cõi thông qua sức mạnh của cận y duyên.
‘‘Tāniyeva sabbānī’’ti ānantariya kammasahitānisabbāni akusalāniyeva sabbesaṃ akusalānaṃ abyākata dhammānaṃ uppattiyā balavanissayā hontīti yojanā.
The connection is: 'All those' refers to all unwholesome deeds, including immediately effective kamma, which are strong supporting conditions for the arising of all unwholesome and indeterminate phenomena.
Cụm từ ‘‘tất cả những điều đó’’ có nghĩa là tất cả các bất thiện nghiệp, bao gồm cả nghiệp cận tử, trở thành cận y duyên mạnh mẽ cho sự phát sinh của tất cả các bất thiện nghiệp và các pháp vô ký.
Dānasīlādayo kusalā dhammā.
Giving, precepts, and other wholesome phenomena.
Các pháp thiện như bố thí, giữ giới, v.v.
Suṭṭhu balavaṃ kammaṃ adhippetaṃ, na dubbalaṃ.
A very strong kamma is intended, not a weak one.
Nghiệp mạnh mẽ được đề cập, không phải nghiệp yếu ớt.
Upanissayaṭṭhānattā.
Because it is a basis for upanissaya.
Vì là nơi cận y.
Tesaṃpi rūpadhammānaṃ balavanissayā nanuhontīti sambandho.
The connection is: 'Are they not also strong supporting conditions for those material phenomena?'
Mối liên hệ là: Chúng không phải là cận y duyên mạnh mẽ cho các pháp sắc đó sao?
Kathaṃ hontīti āha ‘‘bahiddhārukkhatiṇādīnaṃ’’tiādiṃ.
He asks, 'How do they become so?' and begins with 'external trees and grass, etc.'
Làm thế nào chúng trở thành như vậy? Điều này được nói trong ‘‘bên ngoài, cây cối, cỏ, v.v.’’.
Tattha pathavīrasa āporasavassodaka bījāni rukkhatiṇādīnaṃ balavanissayā honti.
Here, the essence of earth, the essence of water, rain, and seeds are strong supporting conditions for trees, grass, etc.
Ở đây, tinh chất đất, tinh chất nước, nước mưa và hạt giống là cận y duyên mạnh mẽ cho cây cối, cỏ, v.v.
Mūlabhesajjādīni ajjhattaṃ santānaṃ balavanissayā hontīti yojanā.
The connection is: Roots, medicines, etc., are strong supporting conditions for one's own internal continuum.
Rễ cây thuốc, v.v. là cận y duyên mạnh mẽ cho các dòng tâm thức bên trong thân.
‘‘Pakatassevā’’ti pathamataraṃ katassa uppādanādikammasseva.
‘Of that which has been done’ refers to kamma that has been previously performed, produced, etc.
‘‘Cái đã được làm’’ có nghĩa là hành động tạo ra và thực hành đã được làm trước tiên.
‘‘Na evaṃ rūpasantānenā’’ti evaṃ rūpasantānena uppāditā upasevitā dhammā natthi.
‘Not in such a continuum’ means there are no phenomena produced or cultivated in such a continuum.
‘‘Không phải dòng tâm thức như vậy’’ có nghĩa là không có các pháp được tạo ra và thực hành bởi dòng tâm thức như vậy.
‘‘Taṃ’’ti utubījādikaṃ.
‘That’ refers to season, seed, etc.
‘‘Điều đó’’ có nghĩa là thời tiết, hạt giống, v.v.
Kammādikañca.
And kamma, etc.
Và nghiệp, v.v.
‘‘Pakataṃ’’ti puretaraṃ uppāditañca upasevitañca.
‘Performed’ refers to what has been previously produced and cultivated.
‘‘Đã được làm’’ có nghĩa là đã được tạo ra và thực hành trước đó.
Sacetanasseva cetanaṃ pakappanaṃ pakaraṇanti sambandho.
The connection is: volition, planning, and preparation belong to a sentient being.
Mối liên hệ là: Tư ý chí, sự sắp đặt, sự chuẩn bị chỉ thuộc về người có ý chí.
Cetanaṃ pakappanaṃ pakaraṇaṃ nāmāti attho.
The meaning is: volition is called planning and preparation.
Ý nghĩa là: Tư ý chí là sự sắp đặt, sự chuẩn bị.
‘‘Pakappanaṃ’’ti ca saṃvidhānaṃ.
‘Planning’ also means arrangement.
‘‘Sự sắp đặt’’ cũng là sự tổ chức.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcikammādikaṃ utubhojanādikañca.
‘Something’ refers to any kamma, etc., or season, food, etc.
‘‘Bất cứ điều gì’’ có nghĩa là bất cứ nghiệp, v.v., hoặc thời tiết, thức ăn, v.v.
Attano ca uppannā rāgādayo parassa ca santāne parassa ca uppannā rāgādayo attano ca santāneti yojanā.
The connection is: passions that have arisen in oneself, and passions that have arisen in the continuum of another, and passions that have arisen in one's own continuum.
Ý nghĩa là: Tham ái, v.v. phát sinh trong dòng tâm thức của chính mình và tham ái, v.v. phát sinh trong dòng tâm thức của người khác cũng là trong dòng tâm thức của chính mình.
‘‘Nidassanaṃ’’ti udāharaṇaṃ hoti.
‘Example’ means it is an illustration.
‘‘Ví dụ’’ có nghĩa là một ví dụ.
Manopadosikadevā aññamaññaṃ disvā attano manaṃ padūsenti.
Mind-corrupting devas, seeing each other, corrupt their own minds.
Các vị thiên Manopadosika nhìn thấy nhau và làm ô nhiễm tâm của mình.
Bāḷhaṃ issādhammaṃ uppādenti.
They generate strong envy.
Họ phát sinh tâm đố kỵ mãnh liệt.
Tasmiṃyeva khaṇe cavanti.
They pass away at that very moment.
Ngay trong khoảnh khắc đó, họ mạng chung.
Tesaṃ dve issādhammā aññamaññassa balavanissayā hontīti.
Their two envious states become strong supporting conditions for each other.
Hai tâm đố kỵ của họ trở thành cận y duyên mạnh mẽ cho nhau.
Kāmāvacara kusalassa balavanissayā hontītiādinā yojetabbaṃ.
It should be connected starting with 'they become strong supporting conditions for kāmāvacara wholesome kamma.'
Nên kết hợp với: trở thành cận y duyên mạnh mẽ cho thiện nghiệp dục giới, v.v.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary:
Trong Vibhāvanīpāṭha.
Jhāna magga phala vipassanādibhedaṃ ālambaṇaṃ paccavekkhana assādanādi dhamme attādhīne karotīti yojanā.
The connection is: it makes the object (which has divisions such as jhāna, path, fruition, insight) and phenomena (such as reflection and enjoyment) subject to oneself.
Ý nghĩa là: Biến các pháp như thiền, đạo, quả, tuệ quán, v.v. thành đối tượng, quán sát, hoan hỷ, v.v. thành tự chủ.
‘‘Attādhīne’’ti attāyatte attābaddhe.
‘Subject to oneself’ means dependent on oneself, bound to oneself.
‘‘Tự chủ’’ có nghĩa là thuộc về mình, bị ràng buộc bởi mình.
Paṭṭhāne pañhavāre dānaṃ datvā sīlaṃsamādiyitvā uposathakammaṃ katvā taṃ garuṃ katvā paccavekkhati.
In the Paṭṭhāna's section on questions, having given alms, undertaken precepts, and performed the Uposatha observance, one reflects upon them as weighty.
Trong Paṭṭhāna, phần Pañhavāra, sau khi bố thí, thọ giới, thực hành giới Uposatha, người ta coi trọng điều đó và quán sát.
Pubbe suciṇṇāni garuṃ katvā paccavekkhantītiādinā āgatattādāna sīla.
Thus it is said, 'having made the previously well-practiced (acts) weighty, they reflect upon them,' and so forth, regarding giving, precepts,
Vì đã được nói rằng ‘‘coi trọng những điều đã được thực hành tốt trước đây và quán sát’’, nên bố thí, giữ giới.
Nibbānāni cevāti vuttaṃ.
Nibbāna itself.
Và Nibbāna cũng được nói đến.
Rāgaṃ garuṃkatvā assādenti, abhinandatītiādinā, cakkhuṃ garuṃ katvā assādentītiādinā ca āgatattā ‘‘rāga diṭṭhi cakkhu sotādīnicā’’ti vuttaṃ.
Because it is said, 'making greed weighty, they enjoy it, they delight in it,' and so forth, and 'making the eye weighty, they enjoy it,' and so forth, therefore it is said 'greed, wrong view, eye, ear, etc.'
Vì đã được nói rằng ‘‘coi trọng tham ái và hoan hỷ, v.v.’’ và ‘‘coi trọng mắt và hoan hỷ, v.v.’’, nên ‘‘tham ái, tà kiến, mắt, tai, v.v.’’ được nói đến.
‘‘Parattha pī’’ti parato nissaya paccayādīsupi.
‘Also in other places’ refers to other supporting conditions, causes, etc.
‘‘Ở nơi khác’’ cũng có nghĩa là ở những duyên cận y, v.v. khác.
‘‘So evā’’ti paccupatthambhako eva.
‘That very one’ means that very one which supports.
‘‘Chính điều đó’’ có nghĩa là chính sự hỗ trợ.
‘‘Kiñcī’’ti kiñcimattaṃpi.
‘Anything’ means even a little bit.
‘‘Một chút gì đó’’ có nghĩa là dù chỉ một chút.
Mahābhūte kiñci upatthambhetuṃ na sakkontīti yojanā.
The connection is: it is not possible to support the great elements in any way.
Ý nghĩa là: Không thể hỗ trợ các đại hiển dù chỉ một chút.
Nanu āhāra rūpaṃ mahābhūte upatthambhetuṃ sakkoti.
But does not physical food support the great elements?
Há sắc vật thực không thể hỗ trợ các đại hiển sao?
Jīvitarūpañca kammajamahābhūte anupāletunti.
And does not vitality-matter sustain the kamma-born great elements?
Và sắc mạng quyền không thể duy trì các đại hiển do nghiệp sinh sao?
Idha pana sahajātapaccaya kiccaṃ adhippetaṃ.
But here, the function of conascence condition is intended.
Nhưng ở đây, chức năng của duyên đồng sinh được đề cập.
Tesañca dvinnaṃ sahajātapaccaya kiccaṃ natthi.
And for these two, there is no function as a conascence condition.
Và hai điều đó không có chức năng duyên đồng sinh.
Taṃ parato āvī bhavissatīti.
That will become clear later.
Điều đó sẽ rõ ràng sau này.
‘‘Vatthu vipākānaṃ’’ti vatthurūpaṃ vipākānaṃ.
‘Of the basis and results’ means the basis-material for the results.
‘‘Của vật y và quả’’ có nghĩa là sắc vật y của các quả.
Paṭṭhānapāṭhe.
In the Paṭṭhāna text:
Trong Paṭṭhānapāṭha.
Ārammaṇañca, nissayo ca, purejātañca, vippayutto ca, atthi ca, avigato cā,ti chasupaccayesu ghaṭitesu tīṇi visajjanāni labbhantīti yojanā.
The connection is: when six conditions—object, support, pre-arisen, dissociated, present, and non-departed—are applied, three answers are obtained.
Ý nghĩa là: Khi sáu duyên là đối tượng, cận y, tiền sinh, bất tương ưng, hiện hữu và bất ly được kết hợp, ba câu trả lời được tìm thấy.
Tīṇi visajjanāni nāma vatthu kusalānaṃ khandhānaṃ cha hi paccayehi paccayo.
The three answers are: the basis is a condition for the wholesome aggregates by way of six conditions.
Ba câu trả lời đó là: vật y là duyên cho các uẩn thiện bằng sáu duyên.
Vatthu akusalānaṃ, vatthu abyākatānanti.
For the unwholesome aggregates of the basis, and for the indeterminate aggregates of the basis.
Vật y là duyên cho các uẩn bất thiện, vật y là duyên cho các uẩn vô ký.
Ettha ca attano ajjhattaṃ vatthuṃ ārabbha vatthu me aniccantiādinā sammasantassa vatthurūpaṃ kusalānaṃ khandhānaṃ chahi paccayehi paccayo.
Here, for one who contemplates one's own internal basis, thinking 'this basis of mine is impermanent,' the basis-material is a condition for the wholesome aggregates by way of six conditions.
Ở đây, đối với người quán sát vật y bên trong của chính mình rằng ‘‘vật y này là vô thường, v.v.’’, thì sắc vật y là duyên cho các uẩn thiện bằng sáu duyên.
Etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attā,ti upādiyantassa vatthu rūpaṃ akusalānaṃ.
For one who clings, thinking 'this is mine, this I am, this is my self,' the basis-material is for the unwholesome aggregates.
Đối với người chấp thủ rằng ‘‘đây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi’’, thì sắc vật y là duyên cho các uẩn bất thiện.
Ubhayatthapi āvajjanakkhaṇe abyākatānaṃ.
In both cases, at the moment of adverting, it is for the indeterminate aggregates.
Trong cả hai trường hợp, vào khoảnh khắc chú ý, là duyên cho các uẩn vô ký.
Arahato pana taṃ aniccantiādinā sammasantassa kriyābyākatānaṃ khandhānanti.
However, for an Arahant who contemplates 'that is impermanent,' it is for the functional-indeterminate aggregates.
Nhưng đối với Arahant, khi quán sát rằng ‘‘điều đó là vô thường, v.v.’’, thì là duyên cho các uẩn vô ký hành động.
Tenāha ‘‘paccuppannaṃ vatthuṃ’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, 'present basis,' etc.
Vì vậy, Ngài nói ‘‘vật y hiện tại’’, v.v.
Tattha ‘‘paccuppannaṃ vatthuṃ’’ti attano paccuppannaṃ vatthuṃ.
Here, 'present basis' means one's own present basis.
Ở đây, ‘‘vật y hiện tại’’ có nghĩa là vật y hiện tại của chính mình.
Adhiṭṭhānavidhāne pana ākāsa gamane rūpakāyaṃ ārabbhacittaṃ viya kāyaṃ lahukaṃ adhiṭṭhahantassa tappariyāpannaṃ vatthu abhiññācitta dvayassāti yojetabbaṃ.
In the section on determination, the connection is: for the two abhiññā-consciousnesses, the basis-material included therein is like the mind that determines the body to be light when practicing space-walking by focusing on the physical body.
Trong phương pháp quyết định, đối với người quyết định thân nhẹ nhàng như tâm quyết định sắc thân để đi trên không, thì vật y bao gồm trong đó là của hai tâm thắng trí.
‘‘Aniṭṭheṭhāne’’ti javanacittassa āvajjanena vinā uppajjanaṃ nāma katthaci icchitabbaṃ hoti.
‘In an undesirable state’ means the arising of javana-consciousness without adverting is sometimes desirable.
‘‘Ở nơi không mong muốn’’ có nghĩa là sự phát sinh của tâm javana mà không có sự chú ý đôi khi được mong muốn.
Katthaci anicchitabbaṃ.
And sometimes undesirable.
Đôi khi không được mong muốn.
Tattha nirodhasamāpattito vuṭṭhāne, maggavīthīsu gotrabhuvodānaṭṭhāne, āgantuka bhavaṅgaṭṭhāneti idaṃ icchitabbaṭṭhānaṃ nāma.
Here, emerging from nirodhasamāpatti, in the gotrabhū and vodāna moments of the path-process, and in the case of adventitious bhavaṅga—these are called desirable states.
Ở đây, sự xuất khỏi diệt thọ tưởng định, ở vị trí Gotrabhū và Odāna trong các lộ trình đạo, ở vị trí Bhavanga đến là nơi được mong muốn.
Ito aññaṃ anicchitaṭṭhānaṃ nāma.
Any other state is called an undesirable state.
Nơi khác ngoài những điều này là nơi không mong muốn.
Evaṃ anicchitabbe ṭhāneti attho.
Thus, the meaning is 'in an undesirable state.'
Ý nghĩa là: Ở nơi không mong muốn như vậy.
‘‘Pakatikāle’’ti maraṇāsannakālato aññasmiṃkāle.
‘In normal time’ means at a time other than the time nearing death.
‘‘Vào thời gian bình thường’’ có nghĩa là vào thời gian khác ngoài thời gian cận tử.
‘‘Tānivā’’ti attano attano nissayavatthūnivā.
‘Or those’ refers to their respective supporting bases.
‘‘Hoặc những điều đó’’ có nghĩa là hoặc các vật y của chính chúng.
‘‘Aññaṃ vā’’ti vatthuto aññaṃ rūpādikaṃ vā.
‘Or another’ refers to other material phenomena, etc., apart from the basis.
‘‘Hoặc điều khác’’ có nghĩa là hoặc sắc, v.v. khác với vật y.
‘‘Bhinnārammaṇāni nāmā’’ti aññaṃ āvajjanassa ārammaṇaṃ, aññaṃ javanānanti evaṃ javanāni āvajjanena bhinnārammaṇāni vā.
‘Are called disparate objects’ means that the object of adverting is one, and that of the javana-consciousnesses is another; thus, the javana-consciousnesses have disparate objects from adverting.
‘‘Được gọi là đối tượng khác biệt’’ có nghĩa là đối tượng của chú ý là khác, đối tượng của javana là khác, như vậy các javana có đối tượng khác biệt với chú ý.
Tena vuttaṃ ‘‘pacchāuppannānī’’tiādi.
Therefore, it is said, 'arisen later,' etc.
Vì vậy, đã nói ‘‘phát sinh sau’’, v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti vīthicittānaṃ.
‘Of those’ refers to the process-consciousnesses.
‘‘Của chúng’’ có nghĩa là của các tâm lộ.
‘‘Tadevā’’ti taṃ evavatthu rūpaṃ.
‘That very one’ means that very basis-material.
‘‘Chính điều đó’’ có nghĩa là chính sắc vật y đó.
‘‘Vatthu cā’’ti nissayo ca.
‘And basis’ means and the supporting condition.
‘‘Và vật y’’ có nghĩa là và cận y.
‘‘Tesaṃ’’ti aṭṭhakathācariyānaṃ.
‘Of those’ refers to the Aṭṭhakathā teachers.
‘‘Của chúng’’ có nghĩa là của các vị chú giải.
Na hi gahetuṃ sakkontīti sambandho.
The connection is: 'they cannot grasp it.'
Mối liên hệ là: Không thể nắm bắt được.
Sesamettha subodhaṃ.
The rest here is easily understood.
Phần còn lại ở đây dễ hiểu.
‘‘Kasmā vuttaṃ’’tiādīsu.
In phrases like 'Why is it said?' etc.
Trong ‘‘Tại sao được nói’’, v.v.
‘‘Tassa yakkhassā’’ti indakanāmassa tassayakkhassa.
‘Of that yakkha’ refers to that yakkha named Indaka.
‘‘Của vị dạ xoa đó’’ có nghĩa là của vị dạ xoa tên Indaka đó.
‘‘Itaresaṃpī’’ti saṃsedajopapātikānaṃpi.
‘Also of others’ refers also to those born from moisture and spontaneously arisen.
‘‘Của những người khác’’ cũng có nghĩa là của những chúng sinh sinh ra từ ẩm ướt và hóa sinh.
‘‘Duvidhenā’’ti rūpajanana kiccaṃ rūpūpatthambhana kiccanti evaṃ duvidhena.
‘In two ways’ means in two ways, thus: the function of generating material phenomena and the function of sustaining material phenomena.
‘‘Bằng hai cách’’ có nghĩa là bằng hai cách như chức năng tạo sắc và chức năng hỗ trợ sắc.
Athavā ‘‘duvidhenā’’ti ajjhattāhārassa upatthambhanaṃ bahiddhāhārassa upatthambhananti evaṃ duvidhena.
Alternatively, ‘in two ways’ means in two ways, thus: the sustenance of internal food and the sustenance of external food.
Hoặc ‘‘bằng hai cách’’ có nghĩa là bằng hai cách như hỗ trợ vật thực bên trong và hỗ trợ vật thực bên ngoài.
‘‘Tathārūpānañcā’’ti appanāpattakammavisesena siddhānañca.
‘And those of such a nature’ means also those accomplished by specific kamma pertaining to absorption.
‘‘Và những điều như vậy’’ có nghĩa là những điều đã thành tựu bởi loại nghiệp đặc biệt đạt đến appanā.
‘‘Ajjhattāhāropī’’ti pisaddena yathāvuttajīvitindriyañca arūpāhāre ca sampiṇḍeti.
The word “internal nutriment” (Ajjhattāhāropi), by means of the particle ‘pi’, also includes the life faculty as stated and formless nutriment.
Với từ "pī" (cũng) trong "ajjhattāhāropī" (thức ăn nội tại), nó bao gồm cả sinh mạng quyền đã được nói và các thức ăn vô sắc.
‘‘Vatthuvipākānaṃ’’ti vatthurūpaṃ vipākānaṃ.
"Vatthuvipākānaṃ" refers to the physical basis of the resultants.
"Vatthuvipākānaṃ" (của các quả dị thục của căn cứ) là sắc căn cứ của các quả dị thục.
‘‘Sabbathā’’ti abyāyapadaṃ.
"Sabbathā" is an indeclinable word.
"Sabbathā" (bằng mọi cách) là một từ bất biến.
Tañca sabbavibhattiyuttaṃ.
And it is endowed with all case endings.
Và nó được dùng với tất cả các biến cách.
Idha pana paccattavacananti āha ‘‘sabbathā’’ti sabbappakāranti.
But here, regarding its nominative sense, "sabbathā" means "in every kind/manner."
Nhưng ở đây, nó là cách nói của chủ cách, nên nói "sabbathā" (bằng mọi cách) là bằng mọi phương cách.
Pakāro ca veditabboti sambandho.
And the connection is that the kind/manner should be understood.
Và phương cách cần được biết, đó là sự liên kết.
Kathaṃ veditabboti āha ‘‘tividho’’tiādiṃ.
As to how it should be understood, he states, "of three kinds," and so forth.
Làm sao cần được biết? Nên nói "tividho" (có ba loại), v.v.
‘‘Sahajāte saṅgahetabbaṃ’’ti paccayabhāvena saṅgahetabbaṃ.
"Should be included in the co-arisen" means it should be included as a condition.
"Sahajāte saṅgahetabbaṃ" (cần được bao gồm trong đồng sanh) là cần được bao gồm theo khía cạnh duyên.
Sahajananaṃ nāma attanā saha janentassa sahajananaṃ.
Co-arising means arising together with oneself for that which causes it to arise.
Đồng sanh (sahajanana) là sự đồng sanh với cái tự mình sanh ra.
Tañca kammacittādīnaṃ viya visuṃ jananakiccaṃ na hoti.
And that is not a separate act of generation like that of kamma, consciousness, etc.
Và đó không phải là một hành động sanh riêng biệt như nghiệp, tâm, v.v.
Attani uppajjante eva itarāni rūpāni uppajjanti.
Only when it arises in itself do other rūpas arise.
Khi tự nó sanh khởi, thì các sắc khác cũng sanh khởi.
Anuppajjante na uppajjantīti evarūpaṃ jananakiccaṃ veditabbaṃ.‘‘Vināva sahuppādanakiccenā’’ti attanā sahuppādanakicce āhārassa byāpāro natthīti adhippāyo.
It should be understood that this kind of generating act means that if it does not arise, others do not arise. The intention is that there is no activity of nutriment in the function of co-arising with oneself.
Khi nó không sanh khởi, thì chúng không sanh khởi – hành động sanh như vậy cần được biết. "Vināva sahuppādanakiccenā" (mà không cần hành động đồng sanh) có nghĩa là không có sự hoạt động của thức ăn trong hành động đồng sanh với chính nó.
Teneva sahajātāni upatthambhantopi sahajātapaccayattaṃ na gacchatīti.
Therefore, even while sustaining what is co-arisen, it does not attain the state of a co-arisen condition.
Vì lẽ đó, dù hỗ trợ các pháp đồng sanh, nó cũng không trở thành duyên đồng sanh.
Esanayo rūpajīvitindriyepi.
This method applies to the rūpa-life faculty as well.
Đây cũng là phương pháp đối với sắc mạng quyền.
Tena vuttaṃ ‘‘jīvitaṃpī’’tiādi.
Therefore, it is said, "and life," and so forth.
Do đó, đã nói "jīvitaṃpī" (mạng quyền cũng vậy), v.v.
‘‘Tīsū’’ti ārammaṇañca upanissayo ca atthicāti imesu tīsu.
"In three" refers to these three: object (ārammaṇa), decisive support (upanissaya), and presence (atthi).
"Tīsū" (trong ba) là trong ba điều này: cảnh, và cận y duyên có.
Ārammaṇādhipatimhi purejātā rammaṇādhipatipi atthi.
In the case of object-dominance (ārammaṇādhipati), there is also pre-nascent object-dominance.
Trong cảnh tăng thượng, cũng có cảnh tăng thượng tiền sanh.
So purejātatthi paccayo evāti atthipaccaye saṅgahito.
That is merely a pre-nascent presence condition, and thus it is included in the presence condition.
Nó là duyên hiện hữu tiền sanh, nên được bao gồm trong duyên hiện hữu.
‘‘Tasmiṃ kate pavattamānānaṃ’’ti tasmiṃ kamme kate tassa katattā eva pavattamānānaṃ.
"For those that occur after that has been done" means for those that occur precisely because that kamma has been done.
"Tasmiṃ kate pavattamānānaṃ" (của những gì diễn ra khi điều đó đã được thực hiện) là của những gì diễn ra chỉ vì nghiệp đó đã được thực hiện.
Ārammaṇākāro gocaravisayākāro.
"The aspect of the object" refers to the aspect of the sense-field.
Dạng thức của cảnh là dạng thức của đối tượng giác quan.
‘‘Santānavisesaṃ katvā’’ti bījanidhānaṃ katvāti adhippāyo.
"Having established a particular continuity" means having laid the seed, is the intention.
"Santānavisesaṃ katvā" (tạo ra một sự liên tục đặc biệt) có nghĩa là tạo ra sự gieo giống.
‘‘Te’’ti ārammaṇapaccaya kamma paccayā.
"They" refers to the object condition and kamma condition.
"Te" (chúng) là duyên cảnh, duyên nghiệp.
‘‘Akāliko’’ti maggacetanāvasena akāliko.
"Timeless" means timeless in the sense of path-volition (maggacetanā).
"Akāliko" (vô thời gian) là vô thời gian theo nghĩa của tư tâm đạo.
Sohi attano anantarephalaṃ janeti.
For it generates its fruit immediately.
Vì nó sanh ra quả ngay lập tức.
Tasmā āgametabbassa āyatikālassa abhāvā akālikoti vuccati.
Therefore, it is called timeless because there is no future time to be awaited.
Do đó, vì không có thời gian tương lai cần chờ đợi, nên nó được gọi là vô thời gian.
Avaseso nānakkhaṇikapaccayo kāliko.
The remaining non-simultaneous condition is temporal.
Các duyên dị thời còn lại là hữu thời.
‘‘Paccayaṭṭhenā’’ti paccayakiccena.
"In the sense of condition" means by way of the function of condition.
"Paccayaṭṭhenā" (theo nghĩa duyên) là theo chức năng duyên.
Lokappavattiyā kammahetukattāti sambandho.
The connection is that the continuity of the world is kamma-caused.
Sự liên kết là sự vận hành của thế gian do nghiệp làm nhân.
‘‘Phalahetū pacārenā’’ti phalabhūtāya sabbalokappavattiyā hetubhūtassa kammassa nāmaṃ phalamhi āropetvā vohārena sabbepi tevīsatipaccayā kammasabhāvaṃ nātivattantīti yojanā.
"By means of fruit-cause" is a linguistic usage where the name of kamma, which is the cause of all worldly occurrences that are its fruit, is superimposed upon the fruit, and thus the exposition is that all twenty-three conditions do not transcend the nature of kamma.
"Phalahetū pacārenā" (bằng cách gọi nhân quả) là bằng cách gán tên của nghiệp, là nhân của tất cả sự vận hành của thế gian, cho quả, và bằng cách nói như vậy, tất cả hai mươi ba duyên đều không vượt ra ngoài bản chất của nghiệp.
Kammapaccaya saṅkhyaṃ gacchantīti vuttaṃ hoti.
It is said that they fall within the category of kamma conditions.
Điều đó có nghĩa là chúng được tính vào duyên nghiệp.
‘‘Vijjamānā yevā’’ti atthipaccayā evāti vuttaṃ hoti.
"Only existing ones" means only presence conditions, it is said.
"Vijjamānā yevā" (chỉ những gì hiện hữu) có nghĩa là chỉ những duyên hiện hữu.
‘‘Sāsanayuttiyā viruddhamevā’’ti ettha sāsanayutti nāma tīṇipiṭakāni.
Here, "it is indeed contrary to the teaching" means that the teaching refers to the three Piṭakas.
"Sāsanayuttiyā viruddhamevā" (chỉ mâu thuẫn với giáo pháp) – ở đây, giáo pháp là ba tạng kinh.
‘‘Viruddhamevā’’ti ārammaṇa paccayabhūtā sabbe pathavī pabbata nadīsamudda ajaṭākāsādayo ca sabbāpaññattiyo ca nibbānañca kammasaṅkhyaṃ gacchantīti vadanto ca, sabbe atītānāgata dhammā atthipaccayā evāti vadanto ca, tīhi piṭakehipi virujjhatiyeva.
"It is indeed contrary" means that one who says that all earths, mountains, rivers, oceans, empty space, and so forth, which are object conditions, as well as all concepts and Nibbāna, fall into the category of kamma, and one who says that all past and future phenomena are merely presence conditions, indeed contradicts the three Piṭakas.
"Viruddhamevā" (chỉ mâu thuẫn) là, người nói rằng tất cả đất, núi, sông, biển, hư không vô tri, v.v., và tất cả các khái niệm, và Nibbāna, là duyên cảnh và được tính vào nghiệp, và người nói rằng tất cả các pháp quá khứ và vị lai đều là duyên hiện hữu, thì chỉ mâu thuẫn với cả ba tạng kinh.
Paṭṭhānapāḷiyā pana vattabbameva natthi.
As for the Paṭṭhāna Pāḷi, there is nothing further to be said.
Còn về Paṭṭhāna Pāḷi thì không cần nói gì nữa.
Atthi saddohi paṭṭhāne paccuppannabhāvena vijjamānattho.
In the Paṭṭhāna, the word "atthi" (is) signifies existence in the present moment.
Trong Paṭṭhāna, với từ "atthi" (có), nghĩa là hiện hữu theo khía cạnh hiện tại.
Na paramattha dhamma bhāvena.
Not in the sense of ultimate realities.
Không phải theo khía cạnh pháp tối hậu.
Nāpiloka sammutivasena.
Nor in the sense of worldly convention.
Cũng không phải theo khía cạnh quy ước thế gian.
Na hi paramattha dhamma bhūtāpi atītānāgatadhammā idha atthi saṅkhyaṃ gacchanti.
For even past and future phenomena, though ultimate realities, do not here fall into the category of "atthi."
Vì các pháp quá khứ và vị lai, dù là pháp tối hậu, ở đây cũng không được tính vào "atthi" (hiện hữu).
Nāpipaññatti hoti.
Nor are they concepts.
Cũng không phải là khái niệm.
‘‘Aññamaññappaṭibaddhaokāse’’ti aññamaññaṃ nissayanissitabhāve na paṭibaddhe kāmarūpabhavokāse.
"In the mutually bound realms" refers to the realms of sense-desire (kāmabhava) and form (rūpabhava), bound by the relationship of mutual support and supported.
"Aññamaññappaṭibaddhaokāse" (trong cõi giới liên kết lẫn nhau) là trong cõi dục giới và sắc giới, nơi các pháp liên kết với nhau theo khía cạnh nương tựa và được nương tựa.
‘‘Yato’’ti yamhāpaṭisandhi viññāṇato.
"From which" means from which re-linking consciousness.
"Yato" (từ cái gì) là từ thức tái sanh nào.
‘‘Yato’’ti vā yamhāsīsato, yamhābījato nibbattīti yojanā.
Or, "from which" refers to "from which head," "from which seed" it arises, is the connection.
Hoặc "yato" (từ cái gì) là từ cái đầu nào, từ hạt giống nào sanh ra, đó là sự liên kết.
‘‘Bījato viya mahārukkhassā’’ti bījapaccayā kaḷīraṅkurādikassa mahārukkhasantānassa nibbattiviya.
"Like a large tree from a seed" refers to the arising of the continuity of a large tree, such as sprouts, from a seed condition.
"Bījato viya mahārukkhassā" (như cây lớn từ hạt giống) là như sự sanh khởi của sự liên tục của cây lớn từ hạt giống, chồi non, v.v., là duyên hạt giống.
Pāḷipāṭhe.
In the Pāḷi text:
Trong bản Paḷi.
‘‘Na okkamissathā’’ti sace na okkameyya.
"Na okkamissathā" means "if it were not to descend."
"Na okkamissathā" (nếu không nhập vào).
‘‘Samuccissathā’’ti apinukho samucceyya, vaḍḍheyya.
"Samuccissathā" means "would it not accumulate, would it not grow?"
"Samuccissathā" (có thể nào nó sẽ tích tụ, tăng trưởng không?).
‘‘Vokkamissathā’’ti sace vigameyya, vināseyya.
"Vokkamissathā" means "if it were to depart, if it were to perish."
"Vokkamissathā" (nếu nó biến mất, hoại diệt).
‘‘Abhinibbattissathā’’ti apinukho abhinibbatteyya, pātubhaveyya.
"Abhinibbattissathā" means "would it not arise, would it not appear?"
"Abhinibbattissathā" (có thể nào nó sẽ sanh khởi, xuất hiện không?).
‘‘Vocchijjissathā’’ti saceucchijjeyya.
"Vocchijjissathā" means "if it were to be cut off."
"Vocchijjissathā" (nếu nó bị đoạn tuyệt).
‘‘Āpajjissathā’’ti apinukho āpajjeyya.
"Āpajjissathā" means "would it not undergo?"
"Āpajjissathā" (có thể nào nó sẽ rơi vào không?).
‘‘Yadidaṃ’’ti yaṃ idaṃ.
"Yadidaṃ" means "that which is this."
"Yadidaṃ" (cái này).
‘‘Idaṃ’’ti nipātamattaṃ.
"Idaṃ" is merely a particle.
"Idaṃ" (cái này) chỉ là một giới từ.
‘‘Viññāṇaṃ’’ti paṭisandhiviññāṇaṃ.
"Viññāṇaṃ" refers to re-linking consciousness.
"Viññāṇaṃ" (thức) là thức tái sanh.
Yaṃ viññāṇaṃ atthi.
The consciousness that exists.
Thức nào hiện hữu.
Eseva viññāṇa dhammoti yojanā.
This very consciousness is dhamma, is the connection.
Chính pháp thức đó, đó là sự liên kết.
‘‘Rūpuppattiyā’’ti rūpuppādassa.
"Of the arising of rūpa" refers to the production of rūpa.
"Rūpuppattiyā" (của sự sanh khởi của sắc) là của sự sanh khởi của sắc.
Viññāṇaṃ paccayo etassāti viññāṇa paccayā.
Consciousness is a condition for it, hence "conditioned by consciousness."
Thức là duyên cho cái này, nên là do thức làm duyên.
Rūpuppatti.
The arising of rūpa.
Sự sanh khởi của sắc.
‘‘Rūpappaveṇiyā’’ti kammajarūpasantatiyā.
"Of the continuity of rūpa" refers to the continuity of kamma-born rūpa.
"Rūpappaveṇiyā" (của dòng sắc) là của sự liên tục của sắc do nghiệp sanh.
‘‘Utuāhārāpī’’ti ajjhatta utuajjhatta āhārāpi.
"Temperature and nutriment also" refers to internal temperature and internal nutriment also.
"Utuāhārāpī" (thời tiết và thức ăn cũng vậy) là thời tiết nội tại và thức ăn nội tại cũng vậy.
Idañca sambhavayutti vasena vuttaṃ.
And this is stated in terms of logical possibility.
Điều này được nói theo sự hợp lý của khả năng.
Atthato pana purimuppannāya rūpappaveṇiyā asati, ajjhattaṃ te utuāhārāpi natthiyeva.
In reality, however, if there is no previously arisen continuity of rūpa, then those internal temperature and nutriment do not exist.
Nhưng về nghĩa tối hậu, nếu không có dòng sắc đã sanh trước, thì thời tiết nội tại và thức ăn nội tại đó cũng không hiện hữu.
Bahiddhā utupana asatipi purimuppannāya rūpappaveṇiyā rūpaṃ na janetīti na vattabbaṃ.
But it should not be said that external temperature does not generate rūpa even if there is no previously arisen continuity of rūpa.
Tuy nhiên, không nên nói rằng thời tiết bên ngoài không sanh ra sắc nếu không có dòng sắc đã sanh trước.
Ṭīkāpāṭhe.
In the Ṭīkā text:
Trong bản chú giải.
‘‘Arūpaṃ panā’’ti arūpabhūmipana.
"As for the formless" means "as for the formless realm."
"Arūpaṃ panā" (còn vô sắc) là còn cõi vô sắc.
‘‘Yasmiṃrūpe’’ti kammajarūpe.
"In which rūpa" refers to kamma-born rūpa.
"Yasmiṃrūpe" (trong sắc nào) là trong sắc do nghiệp sanh.
‘‘Paccayabhāvo atthī’’ti pacchimarūpuppattiyā paccayasatti atthi.
"There is the state of condition" means there is the conditioning power for the arising of later rūpa.
"Paccayabhāvo atthī" (có khía cạnh duyên) là có năng lực duyên cho sự sanh khởi của sắc sau.
Kasmā viññāyatīti ce.
If you ask why it is known,
Nếu hỏi tại sao lại được biết như vậy?
‘‘Puttassā’’tiādimāha.
He says, "of the son," and so forth.
Thì nói "puttassā" (của đứa con), v.v.
‘‘Bījabhāvasaṅkhātaṃ’’ti ambabījādīnaṃ bījabhāvasaṅkhātaṃ.
"Called the state of seed" refers to the state of seed of mango seeds and so forth.
"Bījabhāvasaṅkhātaṃ" (được gọi là trạng thái hạt giống) là được gọi là trạng thái hạt giống của hạt xoài, v.v.
‘‘Niyāmarūpaṃ nāmā’’ti utuvisesamāha.
"Called the form of determinacy" refers to a specific kind of temperature.
"Niyāmarūpaṃ nāmā" (cái gọi là sắc quy định) là nói về sự đặc biệt của thời tiết.
‘‘Yathā vā tathā vā’’ti aniyamatoti vuttaṃ hoti.
"However it may be" implies it is indeterminate.
"Yathā vā tathā vā" (bằng cách này hay cách khác) có nghĩa là không cố định.
‘‘Yonibhāvasaṅkhātaṃ’’ti taṃ taṃ gottakulajātīnaṃ jātibhāvasaṅkhātaṃ.
"Called the state of womb" refers to the state of birth of various families, lineages, and castes.
"Yonibhāvasaṅkhātaṃ" (được gọi là trạng thái nguồn gốc) là được gọi là trạng thái chủng tộc của các dòng họ, gia đình, chủng tộc khác nhau.
‘‘Niyāmarūpaṃ’’ti utuvisesa saṅkhātaṃ niyāmarūpaṃ.
"Determinate form" refers to the determinate form called a specific kind of temperature.
"Niyāmarūpaṃ" (sắc quy định) là sắc quy định được gọi là sự đặc biệt của thời tiết.
Sadisāni rūpasaṇṭhānāni yesanti viggaho.
The analysis is "those for whom the rūpa-forms are similar."
Sự phân tích là: những gì có hình dạng sắc tương tự.
‘‘Paṭisandhirūpasseva ānubhāvo’’ti kalalakālādīsu uppannassa paṭisandhirūpasseva ānubhāvo.
"The power of the re-linking rūpa itself" refers to the power of the re-linking rūpa that arises in stages like kalala (embryonic fluid).
"Paṭisandhirūpasseva ānubhāvo" (chỉ là oai lực của sắc tái sanh) là oai lực của sắc tái sanh đã sanh khởi trong thời kỳ kalala, v.v.
Puna tamevatthaṃ visesetvā dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādimāha.
To further elucidate that very meaning, he states, "Moreover," and so forth.
Để làm rõ thêm ý đó, lại nói "apicā" (hơn nữa), v.v.
‘‘Samudāgataṃ’’ti suṭṭhu uparūpariāgataṃ.
"Accumulated" means "well come again and again."
"Samudāgataṃ" (đã đến đầy đủ) là đã đến liên tiếp một cách tốt đẹp.
Itthibhāvādirūpaṃ bījarūpañca niyāmetīti sambandho.
The connection is that the rūpa such as female form and the seed-rūpa are determined.
Nó quy định sắc trạng thái nữ tính, v.v., và sắc hạt giống, đó là sự liên kết.
‘‘Niyāmakaṃ’’ti nānāvaṇṇasaṇṭhānādīnaṃ niyāmakaṃ.
"Determiner" refers to the determiner of various colors, shapes, and so forth.
"Niyāmakaṃ" (cái quy định) là cái quy định các màu sắc, hình dạng, v.v., khác nhau.
‘‘Tattha imasmiṃ bhave’’tiādīsu.
In "there, in this existence," and so forth:
Trong "Tattha imasmiṃ bhave" (ở đây, trong đời này), v.v.
Dhanañca dhaññañca tato avasesā sabbeupabhogaparibhogācāti viggaho.
The analysis is "wealth and grain, and all other objects of enjoyment and consumption from that."
Sự phân tích là: tài sản và ngũ cốc, và tất cả các vật dụng tiêu dùng và hưởng thụ còn lại từ đó.
Vijjā ca sippañca nānābahussutañca pariyatti cāti dvando.
"Knowledge, craft, various erudition, and learning" is a dvanda compound.
Kiến thức và nghề nghiệp, và sự học rộng khác nhau, và giáo điển, đó là một cặp từ kép.
‘‘Anāgatānaṃ tāsaṃ’’ti tāsaṃ abhinavadhanadhaññādisampattīnaṃ.
"Of those future ones" refers to those new attainments of wealth, grain, etc.
"Anāgatānaṃ tāsaṃ" (của những cái đó trong tương lai) là của những tài sản, ngũ cốc, v.v., mới mẻ đó.
‘‘Upanissaya paccayatā’’ti pubbayogakammassa upanissaya paccayatā.
"Decisive support conditionality" refers to the decisive support conditionality of previous kamma.
"Upanissaya paccayatā" (tính chất duyên cận y) là tính chất duyên cận y của nghiệp đã làm trước.
Tattha dhanadhaññabhogānaṃ paṭilābhatthāya pubbayogakaraṇaṃ nāma kasikamma vāṇijjakammādīnaṃ karaṇaṃ.
There, to perform previous kamma for the attainment of wealth, grain, and enjoyments means to perform kamma such as agriculture and trade.
Ở đây, việc làm nghiệp trước để đạt được tài sản, ngũ cốc, của cải là việc làm nghề nông, nghề buôn bán, v.v.
Tattha kasikamme tāva dhanadhaññabhogānaṃ paṭilābhatthāya kasikammakaraṇe dhanadhaññabhogā anāgatūpanissaya paccayo.
In the case of agriculture, when agricultural kamma is performed for the attainment of wealth, grain, and enjoyments, those wealth, grain, and enjoyments are future decisive support conditions.
Trong nghề nông, khi làm nghề nông để đạt được tài sản, ngũ cốc, của cải, thì tài sản, ngũ cốc, của cải là duyên cận y vị lai.
Idāni kasikammakaraṇaṃ tassa paccayuppannaṃ.
The current performance of agricultural kamma is its conditioned arising.
Việc làm nghề nông hiện tại là quả duyên của nó.
Dhanadhañña bhogānaṃ paṭilābhaparibhogakālesu kasikammakaraṇaṃ atītūpanissaya paccayo.
At the time of the attainment and consumption of wealth, grain, and enjoyments, the performance of agricultural kamma is a past decisive support condition.
Vào thời điểm đạt được và hưởng thụ tài sản, ngũ cốc, của cải, việc làm nghề nông là duyên cận y quá khứ.
Tesaṃ paṭilābho ca paribhogo ca tassa paccayuppanno.
Their attainment and consumption are its conditioned arising.
Việc đạt được và hưởng thụ chúng là quả duyên của nó.
Kasikammakaraṇakkhaṇe pana khetta, vatthu, bīja, meghavuṭṭhiyo ca naṅgalādīni kasibhaṇḍāni ca gomahiṃsā ca kammakāraka purisā ca paccuppannūpanissayo.
However, at the moment of performing agricultural kamma, the field, land, seeds, rainfall, agricultural implements like plows, cattle like cows and buffaloes, and the laborers are present decisive support conditions.
Tuy nhiên, vào thời điểm làm nghề nông, ruộng đất, nhà cửa, hạt giống, mưa, và các dụng cụ nông nghiệp như cày, v.v., và trâu bò, và những người làm công là duyên cận y hiện tại.
Kasikammakaraṇaṃ tassa paccayuppannaṃ.
The performance of agricultural kamma is its conditioned arising.
Việc làm nghề nông là quả duyên của nó.
Kammasādhikassa mātāpitādayo pubbapurisā tassa kammassa atītūpanissaya paccayo.
For one whose kamma is achieved, parents and other ancestors are a past decisive support condition for that kamma.
Cha mẹ và các bậc tiền bối của người thực hiện nghiệp là nhân duyên hỗ trợ mạnh mẽ trong quá khứ cho nghiệp đó.
Taṃ kammaṃ tassa paccayuppannanti.
That kamma is conditioned by them.
Nghiệp đó được sinh khởi do duyên của người ấy.
Evaṃ sesesupi.
Thus also in the remaining cases.
Tương tự trong các trường hợp còn lại.
Sesaṃ suviññeyyaṃ.
The rest is easily understood.
Phần còn lại dễ hiểu.
Imasmiṃ paccayasaṅgahe paccayadhammesu paññattīnaṃpi saṅgahitattā paññatti saṅgahopi therena idha nikkhitto.
In this Compendium of Conditions, since concepts are also included among the conditioning phenomena, the Elder (Thera) has included the Compendium of Concepts here.
Trong bản tóm tắt các duyên này, các paññatti cũng được bao gồm trong các pháp duyên, do đó, ngài trưởng lão đã trình bày cả paññatti saṅgaha (tóm tắt các khái niệm) ở đây.
Tattha ‘‘paññāvīyatī’’ti ettha paññāpanaṃ nāma vohāraṭṭhapanaṃ.
There, in ‘‘is made known’’, ‘making known’ means the establishment of convention.
Ở đây, ‘‘paññāvīyatī’’ (được chỉ định) có nghĩa là thiết lập cách gọi tên.
Tañcaṭhapanaṃ dvīhikāraṇehi sijjhati vadantānaṃ vohārena ca, suṇantānaṃ sampaṭicchanena cāti dassetuṃ ‘‘ayaṃ pī’’tiādimāha.
And that establishment is accomplished by two means: by the convention of those who speak, and by the acceptance of those who listen; to show this, he says ‘‘this too’’, and so on.
Để chỉ ra rằng sự thiết lập đó được hoàn thành bằng hai cách: bằng cách gọi tên của người nói và bằng sự chấp nhận của người nghe, nên Ngài nói ‘‘ayaṃ pī’’ (cái này cũng) v.v.
‘‘Sampaṭicchīyatī’’ti yathā pubbapurisehi voharīyati, tathā pacchima janaparamparāhi voharīyatīti vuttaṃ hoti.
‘‘Is accepted’’ means that just as it was conventionally used by previous generations, so too it is conventionally used by subsequent generations.
‘‘Sampaṭicchīyatī’’ (được chấp nhận) có nghĩa là cách mà các bậc tiền bối đã gọi tên, thì các thế hệ sau cũng gọi tên như vậy.
Pakārena ñāpīyatīti paññattītipi yujjati.
It is also fitting that it is called ‘concept’ because it is made known in a particular way.
Cũng phù hợp khi nói ‘‘paññatti’’ là được biết đến một cách đặc biệt.
‘‘Byañjanattho’’ti manussa, deva, pathavī, pabbatādiko saddattho.
‘‘Expressive meaning’’ (byañjanattho) is the word-meaning of man, god, earth, mountain, and so on.
‘‘Byañjanattho’’ (ý nghĩa của âm tiết) là ý nghĩa của từ như người, chư thiên, đất, núi v.v.
‘‘Paññā pīyantī’’ti pakārena ṭhapīyanti.
‘‘Are made known’’ means are established in a particular way.
‘‘Paññā pīyantī’’ (được chỉ định) là được thiết lập một cách đặc biệt.
Saddapaññattiṃ āhāti adhikāro.
The authority is ‘‘he speaks of sound concept’’.
Đây là phần liên quan đến ‘‘Saddapaññatti’’ (khái niệm bằng từ).
Adhimattabhāvappakāro nāma pathavīpabbatādīsu pathavīdhātuyā adhimatta bhāvaviseso.
The manner of excessive being refers to the special excessive being of the earth element in earth, mountains, and so on.
‘‘Adhimattabhāvappakāro’’ (cách thức hiện hữu vượt trội) là sự hiện hữu đặc biệt vượt trội của địa đại trong đất, núi v.v.
Nadī samuddodakādīsu āpodhātuyā.
Of the water element in rivers, oceans, and other waters.
Của thủy đại trong nước sông, nước biển v.v.
Aggikkhandhesu tejodhātuyā.
Of the fire element in masses of fire.
Của hỏa đại trong các khối lửa.
Vātakkhandhesu vāyodhātuyāti evaṃ adhimatta bhāvaviseso.
Of the air element in masses of air; thus, the special excessive being.
Của phong đại trong các khối gió, v.v., đó là cách thức hiện hữu đặc biệt vượt trội.
Vividhena pakārena pariṇamanaṃ vipariṇāmoti āha tathā tathā vipariṇāmākāranti.
The transformation (vipariṇāma) that occurs in various ways, he states as ‘‘the form of transformation in such and such a manner’’.
‘‘Vividhena pakārena pariṇamanaṃ vipariṇāmo’’ (sự biến đổi theo nhiều cách khác nhau là sự biến dị) nên nói là ‘‘tathā tathā vipariṇāmākāraṃ’’ (cách thức biến dị theo nhiều cách khác nhau).
Pathavīpabbatādivohāro saṇṭhitākāraṃ nissāya pavatto na hoti.
The convention of earth, mountain, and so on, does not occur based on a fixed shape.
Cách gọi tên đất, núi v.v. không phải là do dựa vào hình thể cố định.
Pathavī nāma evaṃ saṇṭhānā, pabbato nāma evaṃ saṇṭhānoti saṇṭhānaniyamo natthi.
There is no fixed shape, such as ‘‘earth is of this shape’’, ‘‘a mountain is of this shape’’.
Không có quy định về hình thể rằng đất có hình dạng như thế này, núi có hình dạng như thế kia.
Paṃsusilānaṃ rāsipuñjappavattimattena vohāro siddhoti vuttaṃ ‘‘na hi idha saṇṭhānaṃ padhānaṃ’’ti.
The convention is established merely by the occurrence of piles and heaps of dust and rocks, hence it is said, ‘‘Indeed, here shape is not primary’’.
Cách gọi tên được thành lập chỉ dựa vào sự hiện hữu của các đống bụi và đá, nên đã nói ‘‘na hi idha saṇṭhānaṃ padhānaṃ’’ (ở đây, hình thể không phải là yếu tố chính).
‘‘Kaṭṭhādayo eva vuccantī’’ti te evasaṇṭhānanānattaṃ paṭicca nānāvohārena vuccanti.
‘‘Sticks and so on are called’’: they are called by various conventions based on the variety of their shapes.
‘‘Kaṭṭhādayo eva vuccantī’’ (chỉ gỗ v.v. được gọi) là chúng được gọi bằng nhiều cách khác nhau tùy thuộc vào sự đa dạng của hình thể.
Pathavī pabbata nadī samuddādīsu viya bhūtānaṃ pavattivisesākārenāti vuttaṃ ‘‘na hi idha samūho padhānaṃ’’ti.
As in earth, mountains, rivers, oceans, and so on, by the particular modes of occurrence of elements, hence it is said, ‘‘Indeed, here aggregation is not primary’’.
Giống như trong đất, núi, sông, biển v.v., do cách thức vận hành đặc biệt của các yếu tố, nên đã nói ‘‘na hi idha samūho padhānaṃ’’ (ở đây, sự tập hợp không phải là yếu tố chính).
‘‘Upādāpaññattī’’ti pañcakkhandha dhamme upādāya tehi anaññaṃ ekībhūtaṃ katvā paññatti.
‘‘Dependent concept’’ (upādāpaññatti) is a concept formed by taking the five aggregates as its basis, making them not different and unified with it.
‘‘Upādāpaññatti’’ (khái niệm nương tựa) là khái niệm được thiết lập bằng cách nương tựa vào các pháp ngũ uẩn, làm cho chúng không khác biệt và hòa nhập làm một.
Na ākāsa paññatti disādesapaññattiyo viya tehi khandhehi muñcitvā paññatti.
It is not a concept separated from those aggregates, like the concept of space or the concept of directions and localities.
Không phải là khái niệm được thiết lập tách rời khỏi các uẩn đó, như khái niệm không gian hay khái niệm phương hướng.
‘‘Yato’’ti yamhādisato.
‘‘From which’’ means from such a quarter.
‘‘Yato’’ (từ đó) là từ phía nào.
‘‘Laddhappakāsattā’’ti laddhappabhāsattā.
‘‘Having obtained manifestation’’ means having obtained luminosity.
‘‘Laddhappakāsattā’’ (do đã được hiển lộ) là do đã được tỏa sáng.
‘‘Ahassā’’ti divasassa.
‘‘Of the day’’ refers to the daytime.
‘‘Ahassā’’ (của ngày) là của ban ngày.
Uddhumātakādīni ‘uddhumātakaṃ paṭikūlaṃ’tiādinā paṭikūlavasena manasikarontassapi nimittaṃ upaṭṭhahantaṃ bhūtavikārappakārena upaṭṭhahatīti katvā bhūtanimitte saṅgaṇhāti.
Uddhumātaka (a bloated corpse) and so on, even when one contemplates it as repulsive with phrases like ‘‘a bloated corpse is repulsive’’, the sign that arises for one arises in the form of a distortion of elements, and thus it is included in the signs of elements.
Uddhumātaka (thây sình chướng) v.v. được bao gồm trong bhūtanimitta (tướng của yếu tố) vì khi người quán chiếu theo cách ghê tởm như ‘‘thây sình chướng thật ghê tởm’’, tướng ấy hiện lên dưới dạng biến đổi của yếu tố.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ti puggalapaññatti aṭṭhakathāyaṃ.
‘‘In the commentary’’ refers to the commentary on Puggalapaññatti.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ (trong Chú giải) là trong Chú giải Puggalapaññatti.
‘‘Tāsaṃ’’ti bhūmipabbatādikānaṃ attha paññattīnaṃ.
‘‘Of those’’ refers to those meaning-concepts like land and mountains.
‘‘Tāsaṃ’’ (của chúng) là của các atthapaññatti (khái niệm ý nghĩa) như đất, núi v.v.
‘‘Tathā tathā’’ti ayaṃ bhūmi, ayaṃ pabbato, tiādinā tena tena vohārena.
‘‘In such and such a way’’ means by this or that convention, for example, ‘‘this is land’’, ‘‘this is a mountain’’.
‘‘Tathā tathā’’ (như thế này như thế kia) là bằng cách gọi tên này, tên kia, như ‘‘đây là đất’’, ‘‘đây là núi’’ v.v.
Atthānaṃ paramatthānaṃ chāyāti atthacchāyā.
A shadow of meanings, of ultimate realities, is a meaning-shadow.
Bóng dáng của các ý nghĩa, của các pháp tối hậu là atthacchāyā (bóng dáng ý nghĩa).
‘‘Chāyā’’ti ca nimittacchāyāyo vuccanti.
‘‘Shadows’’ are called signs and shadows.
‘‘Chāyā’’ (bóng dáng) được gọi là nimittacchāyā (bóng dáng của tướng).
Atthacchāyānaṃ ākāro atthacchāyākāro.
The form of meaning-shadows is the meaning-shadow form.
Hình thức của atthacchāyā là atthacchāyākāra (hình thức bóng dáng ý nghĩa).
‘‘Ākāro’’ti ca nānāsamūha nānāsaṇṭhānādiko ākāro.
‘‘Form’’ (ākāro) refers to the form of various aggregates, various shapes, and so on.
‘‘Ākāro’’ (hình thức) là hình thức của nhiều tập hợp, nhiều hình thể v.v.
Atthoti vā saddābhidheyyo vacanattho.
Or, ‘‘meaning’’ (attho) is the meaning of a word, which is the referent of the word.
Hoặc ‘‘attha’’ là ý nghĩa của từ được biểu thị bằng âm thanh.
Soyeva samūhākārādi nimitta mattattā atthacchāyākāroti vuccatīti imamatthaṃ dasseti ‘‘saddābhidheyya saṅkhātenā’’tiādinā.
And he explains this meaning by ‘‘by what is called the referent of the word’’, saying that it is called the meaning-shadow form because it is merely a sign of aggregated forms and so on.
Chính điều đó được gọi là atthacchāyākāra (hình thức bóng dáng ý nghĩa) vì nó chỉ là tướng của tập hợp, hình thể v.v., điều này được chỉ ra bằng ‘‘saddābhidheyya saṅkhātena’’ (được gọi bằng âm thanh) v.v.
‘‘Dabbappaṭibimbākārenā’’ti dabbasaṅkhātena paṭibimbākārena.
‘‘In the form of a reflection of substance’’ means in the form of a reflection which is a substance.
‘‘Dabbappaṭibimbākārenā’’ (dưới dạng phản chiếu của vật chất) là dưới dạng phản chiếu được gọi là vật chất.
‘‘Olambiyā’’ti avalambitvā.
‘‘Having depended’’ means having hung upon.
‘‘Olambiyā’’ (bám vào) là nương tựa vào.
‘‘Gaṇanūpagaṃ katvā’’ti aya meko attho, idamekaṃ vatthūti evaṃ gaṇanūpagaṃ katvā.
‘‘Having made it subject to enumeration’’ means having made it subject to enumeration thus: ‘‘This is one meaning, this is one thing’’.
‘‘Gaṇanūpagaṃ katvā’’ (bằng cách làm cho có thể đếm được) là bằng cách làm cho có thể đếm được như ‘‘đây là một ý nghĩa’’, ‘‘đây là một vật’’.
‘‘Imechā’’ti ime chasaddapaññatti vohārā nāma nāmakammādi nāma.
‘‘These six’’ refer to these six conventions of sound-concept, such as name-kamma.
‘‘Imechā’’ (sáu điều này) là sáu cách gọi tên saddapaññatti này được gọi là nāmakamma (nghiệp danh) v.v.
‘‘Attanī’’ti nāmapada saṅkhāte attani.
‘‘In oneself’’ refers to oneself, consisting of the name-word.
‘‘Attanī’’ (trong chính nó) là trong chính nó được gọi là danh từ.
Attha visayaṃ eva hutvā pavattati bhāsaññūnanti adhippāyo.
The intention is that it only occurs as an object of meaning for those who know the language.
Ý nghĩa là nó chỉ là đối tượng của ý nghĩa và vận hành đối với những người thông thạo ngôn ngữ.
‘‘Nāme satī’’ti akkharasamūho padaṃ, padasamūho vākyanti evaṃ vutte nāmapade vijjamāne sati.
‘‘When there is a name’’ means when there is a name-word, as when it is said: ‘‘A group of letters is a word, a group of words is a sentence’’.
‘‘Nāme satī’’ (khi có danh) là khi có danh từ được nói như ‘‘tập hợp các chữ cái là một từ’’, ‘‘tập hợp các từ là một câu’’.
‘‘Taduggaṇhantānaṃ’’ti taṃ taṃ nāmapadaṃ vācuggatakaraṇa vasena uggaṇhantānaṃ janānaṃ.
‘‘Of those who grasp it’’ refers to people who grasp that name-word by memorizing it.
‘‘Taduggaṇhantānaṃ’’ (của những người nắm giữ điều đó) là của những người nắm giữ danh từ đó bằng cách học thuộc lòng.
‘‘Tadatthā’’ti tassa tassa nāma padassa atthā.
‘‘Their meanings’’ refer to the meanings of those respective name-words.
‘‘Tadatthā’’ (các ý nghĩa của điều đó) là các ý nghĩa của danh từ đó.
‘‘Āgacchanti yevā’’ti bhāsaññūnaṃ ñāṇābhimukhaṃ āgacchantiyeva.
‘‘Indeed come’’ means they indeed come into the range of knowledge of those who know the language.
‘‘Āgacchanti yevā’’ (chắc chắn đến) là chắc chắn đến trước trí tuệ của những người thông thạo ngôn ngữ.
Etena attani atthassa nāmanaṃ nāma atthajotana kiccamevāti dīpeti.
By this, it is shown that the naming of a meaning in oneself is indeed the function of illuminating the meaning.
Điều này chỉ ra rằng việc gọi tên ý nghĩa trong chính nó chỉ là chức năng làm hiển lộ ý nghĩa.
‘‘Suṇantānaṃ ñāṇaṃ’’ti ettha ‘‘ñāṇaṃ’’ti upalakkhaṇa vacanaṃ, akusala viññāṇassapi adhippetattā.
In ‘‘the knowledge of those who listen’’, ‘‘knowledge’’ is a metonymic expression, because unwholesome consciousness is also intended.
Ở đây, trong ‘‘Suṇantānaṃ ñāṇaṃ’’ (trí tuệ của người nghe), ‘‘ñāṇaṃ’’ (trí tuệ) là một từ chỉ sự biểu thị, vì ngay cả thức bất thiện cũng được bao hàm.
‘‘Taṃ taṃ atthābhimukhaṃ nāmetī’’ti ārammaṇa karaṇavasena nāmeti.
‘‘Inclines towards that particular meaning’’ means it inclines by making it an object.
‘‘Taṃ taṃ atthābhimukhaṃ nāmetī’’ (hướng về ý nghĩa đó) là hướng về ý nghĩa đó bằng cách làm cho nó trở thành đối tượng.
‘‘Nāmaggahaṇa vasenā’’ti ayaṃ asukonāma hotūti evaṃ nāmaggahaṇavasena.
‘‘By way of taking a name’’ means by way of taking a name thus: ‘‘Let this be called so-and-so’’.
‘‘Nāmaggahaṇa vasenā’’ (bằng cách đặt tên) là bằng cách đặt tên như ‘‘đây là người tên là A’’.
‘‘Dhārīyatī’’ti yāvajīvaṃpi appamussamānaṃ katvā dhārīyati.
‘‘Is retained’’ means it is retained without being forgotten throughout life.
‘‘Dhārīyatī’’ (được ghi nhớ) là được ghi nhớ mà không bị lãng quên ngay cả suốt đời.
Nīharitvā vuccati attho etāyāti nirutti.
That by which meaning is extracted and expressed is ‘explanation’ (nirutti).
Nirutti là điều mà ý nghĩa được rút ra và nói ra thông qua nó.
‘‘Etāyā’’ti karaṇabhūtāya etāyanāmajātiyā.
‘‘By this’’ refers to this linguistic category, which is an instrument.
‘‘Etāyā’’ (bằng điều này) là bằng loại danh từ này làm phương tiện.
‘‘Aviditapakkhe’’ti nāmapadaṃ assutakāle aviññātapakkhe.
‘‘In the unknown aspect’’ refers to the aspect unknown when the name-word is unheard.
‘‘Aviditapakkhe’’ (trong phần chưa biết) là trong phần chưa được biết khi danh từ chưa được nghe.
‘‘Tato nīharitvā’’ti aviditapakkhato ñāṇena nīharitvā.
‘‘Having extracted from that’’ means having extracted by knowledge from the unknown aspect.
‘‘Tato nīharitvā’’ (rút ra từ đó) là rút ra bằng trí tuệ từ phần chưa biết.
‘‘Kathīyatī’’ti taṃ sutakāle vadantena suṇantassa ācikkhīyati jānāpīyati.
‘‘Is told’’ means when it is heard, it is explained and made known to the listener by the speaker.
‘‘Kathīyatī’’ (được nói) là khi nghe điều đó, người nói giải thích, làm cho người nghe hiểu.
‘‘Atthassā’’ti aviditapakkhe ṭhitassa atthassa.
‘‘Of the meaning’’ refers to the meaning that remains in the unknown aspect.
‘‘Atthassā’’ (của ý nghĩa) là của ý nghĩa nằm trong phần chưa biết.
‘‘Etasse vā’’ti nāmapadasseva.
‘‘Or of this very one’’ refers to the name-word itself.
‘‘Etasse vā’’ (hoặc của chính điều này) là của chính danh từ.
Nāmapadanti ca kriya padaṃpi, upasaggapadampi, nipātapadampi, pāṭipadikapadaṃpi, idha nāmapadantveva vuccati.
A name-word here refers to a verb, a preposition, a particle, or a nominal stem, all are called name-words.
Danh từ ở đây bao gồm cả động từ, giới từ, tiểu từ và danh gốc.
‘‘Visesanabhūtānaṃ’’ti aññapadatthasamāse samāsapadānaṃ atthā visesanā nāma.
‘‘That are qualifying’’ refers to the meanings of compound words in a bahuvrīhi compound, which are qualifiers.
‘‘Visesanabhūtānaṃ’’ (của những gì là bổ ngữ) là trong saṅkhāse aññapadattha, các ý nghĩa của các từ hợp thành là bổ ngữ.
Evaṃ visesanabhūtānaṃ.
Thus, those that are qualifying.
Như vậy, của những gì là bổ ngữ.
‘‘Puggalassā’’ti aññapadatthabhūtassa abhiññālābhī puggalassa.
‘‘Of the individual’’ refers to the individual who has attained supernormal powers, who is the referent of the bahuvrīhi compound.
‘‘Puggalassā’’ (của cá nhân) là của cá nhân đã chứng đắc thần thông, là đối tượng của aññapadattha.
‘‘Vadantī’’ti ānandācariyaṃ sandhāya vuttaṃ.
‘‘They say’’ is stated with reference to Acariya Ananda.
‘‘Vadantī’’ (họ nói) được nói liên quan đến Ānanda-ācariya.
So hi dhammasaṅgaṇiyaṃ paññattidukaniddese mūlaṭīkāyaṃ tathā vadati.
Indeed, in his Mūlaṭīkā on the Dhammasaṅgaṇī, in the explanation of the concept-duka, he speaks thus.
Vì trong Mūlaṭīkā của Dhammasaṅgaṇī, trong phần trình bày paññattiduka, Ngài đã nói như vậy.
‘‘Tabbhāvaṃ’’ti akkhara padabyañjanabhāvaṃ.
‘‘Its state’’ refers to the state of being letters, words, and expressions.
‘‘Tabbhāvaṃ’’ (trạng thái của điều đó) là trạng thái của chữ cái, từ và âm tiết.
‘‘Assā’’ti nāmapaññattiyā.
‘‘Of this’’ refers to the name concept.
‘‘Assā’’ (của điều này) là của nāmapaññatti.
Akkharapadabyañjanaṃ gocaro ārammaṇaṃ assāti viggaho.
The analysis is: letters, words, and expressions are its object (gocara), its referent (ārammaṇa).
Sự phân tích là: chữ cái, từ và âm tiết là đối tượng, là cảnh giới của nó.
‘‘Anusārenā’’ti anugamanena.
‘‘According to’’ means by following.
‘‘Anusārenā’’ (theo) là theo dõi.
‘‘Lokasaṅketa nimmitā’’ti lokasaṅketaññāṇena pavattitā.
"Conventionally produced" means produced by the knowledge of worldly convention.
"Lokasaṅketa nimmitā" có nghĩa là được tạo ra bởi tri kiến về quy ước thế gian (lokasaṅketaññāṇa).
‘‘Lokasaṅketaññāṇaṃ’’ti ca idaṃ nāmaṃ imassatthassa nāmaṃ, ayamattho imassa nāmassa atthoti evaṃ puretaraṃ lokasaññāṇa jānanakaññāṇaṃ.
And "knowledge of worldly convention" means that this name is the name for this meaning, and this meaning is the meaning of this name; thus, it is the knowledge that knows worldly designations beforehand.
"Lokasaṅketaññāṇa" là tên của ý nghĩa này, và ý nghĩa này là ý nghĩa của tên này; như vậy, đó là tri kiến biết về quy ước thế gian trước đó.
‘‘Atīta saddamattārammaṇā’’ti sotaviññāṇa vīthiyā ārammaṇaṃ hutvā niruddhaṃ atīta saddamattaṃ kurumānā.
"Having merely past sound as its object" means taking as its object merely the past sound that has ceased after being an object in the ear-consciousness process.
"Atīta saddamattārammaṇā" có nghĩa là chỉ có âm thanh quá khứ làm đối tượng, đã diệt đi sau khi trở thành đối tượng của lộ trình nhĩ thức (sotaviññāṇa vīthi).
‘‘Tena vuttavacane’’ti tena sikkhaṃ paccakkhantena bhikkhunā sikkhaṃ paccakkhāmīti vuttavacane.
"In the words spoken by him" refers to the words "I renounce the training" spoken by that monk who is renouncing the training.
"Tena vuttavacane" có nghĩa là trong lời nói được vị tỳ khưu từ bỏ học giới (sikkhaṃ paccakkhanta) nói rằng "Tôi từ bỏ học giới" (sikkhaṃ paccakkhāmi).
Paccuppannaṃ saddaṃ sotaviññāṇa vīthiyā, atītañca saddaṃ manoviññāṇa vīthiyāti yojanā.
The present sound by way of the ear-consciousness process, and the past sound by way of the mind-consciousness process—this is the connection.
Ý nghĩa là: âm thanh hiện tại thuộc lộ trình nhĩ thức (sotaviññāṇa vīthi), và âm thanh quá khứ thuộc lộ trình ý thức (manoviññāṇa vīthi).
‘‘Tāni akkharānī’’ti sikkhaṃ paccakkhāmīti vākye avayavakkharāni.
"Those syllables" refers to the constituent syllables in the phrase "I renounce the training."
"Tāni akkharāni" có nghĩa là những chữ cái thành phần trong câu "Tôi từ bỏ học giới" (sikkhaṃ paccakkhāmi).
‘‘Ayaṃ akkhara samūho’’ti idaṃ nāmapadanti vuttaṃ hoti.
"This collection of syllables" means this nominal term.
"Ayaṃ akkhara samūho" có nghĩa là đây là một danh từ (nāmapada).
Etassa atthassa.
Of this meaning.
Của ý nghĩa này.
‘‘Vinicchayavīthiṃ’’ti akkhara padasallakkhaṇavīthiñca.
"The analytical process" means also the process of discerning syllables and words.
"Vinicchayavīthiṃ" có nghĩa là lộ trình nhận biết chữ cái và từ ngữ.
‘‘Ekakkhare sadde’’ti ‘go’ iccādike ekakkhare paññatti sadde.
"In a single-syllable sound" refers to a single-syllable designation-sound such as 'go'.
Trong "ekakkhare sadde" có nghĩa là trong danh từ (paññatti sadda) một âm tiết như 'go'.
‘‘Yā’’ti nāma paññatti.
"Which" refers to the designation of a name.
"Yā" có nghĩa là danh chế định (nāma paññatti).
‘‘Vadantassa manasā’’ti sambandho.
"By the mind of one speaking" is the connection.
Liên kết với "vadantassa manasā" (bằng tâm của người nói).
‘‘Pubbabhāge’’ti yaṃ kiñci atthaṃ paresaṃ vattukāmo vadanto tassa tassa atthassa nāmaṃ pathamaṃ manodvāravīthiyā niyametvā eva vadati, taṃ nāmaṃ pubbabhāge vadantena manasā vavatthāpitā nāmapaññattīti vuccati.
"In the prior part" means that when someone wishes to speak about something to others, they first determine the name of that particular meaning in the mind-door process, and then speak; that name, determined by the mind speaking in the prior part, is called a name-designation.
"Pubbabhāge" có nghĩa là khi một người muốn nói điều gì đó cho người khác, người đó trước tiên xác định tên của ý nghĩa đó trong lộ trình ý môn (manodvāravīthi) rồi mới nói; danh chế định (nāmapaññatti) được tâm của người nói sắp đặt trước đó được gọi là "pubbabhāge vadantena manasā vavatthāpitā nāmapaññatti".
Paṭipāṭikathanaṃ pavattikkamakathanaṃ.
"Stating in sequence" means stating the order of occurrence.
"Paṭipāṭikathanaṃ" là sự trình bày theo thứ tự, sự trình bày về tiến trình diễn ra.
‘‘Vuttaṃ’’ti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
"Stated" means stated in the commentaries.
"Vuttaṃ" có nghĩa là được nói trong các bản chú giải (aṭṭhakathā).
Tathā addhamattikanti ca vuttanti sambandho.
Similarly, "addhamattika" is also stated—this is the connection.
Liên kết với "Tathā addhamattikanti ca vuttaṃ" (cũng được nói là addhamattikā).
‘‘Vuttaṃ’’ti ca saddasatthesu vuttaṃ.
"Stated" also means stated in the treatises on grammar.
"Vuttaṃ" cũng có nghĩa là được nói trong các ngữ pháp (saddasatthesu).
‘‘Buddhānussatī’’ti ettha buddhasaddo guṇyūpacāra vacanaṃ hoti.
In "Recollection of the Buddha," the word "Buddha" here is used as a term referring to the quality holder.
Trong "Buddhānussatī", từ "Buddha" ở đây là một từ chỉ phẩm chất (guṇyūpacāra vacanaṃ).
Guṇino dabbassa nāmena guṇānaṃ gahetabbattāti vuttaṃ ‘‘buddhaguṇassa anussati buddhānussatī’’ti.
It is stated, "Recollection of the Buddha's qualities is Buddhānussati," because qualities are to be understood by the name of the substantial being possessing the qualities.
Vì các phẩm chất (guṇa) được hiểu bằng tên của vật sở hữu phẩm chất (guṇī dabba), nên nói "buddhaguṇassa anussati buddhānussatī" (sự tùy niệm các phẩm chất của Đức Phật là Phật tùy niệm).
Esanayo dhammānussatādīsu.
This method applies to the recollection of the Dhamma, and so on.
Cách này cũng áp dụng cho Dhammānussati (Pháp tùy niệm) v.v.
‘‘Arahatādī’’ti arahatādiguṇo.
"Arahat and so forth" refers to the qualities of Arahatship and so forth.
"Arahatādī" có nghĩa là phẩm chất A-la-hán (arahatā) v.v.
Vigatāni dussilyādi malāni ca maccherañca yassa taṃ vigatamalamaccheraṃ.
One whose defilements, such as immorality, and stinginess are gone is 'vigatamalamacchera'.
Những cấu uế như ác giới và sự keo kiệt đã được loại bỏ nơi ai, đó là người đã loại bỏ cấu uế và sự keo kiệt (vigatamalamacchera).
Tassa bhāvoti viggaho.
Its state is the explanation (viggaha).
Trạng thái của điều đó là sự giải thích.
‘‘Attanā adhigatanibbānañcā’’ti etena ariyapuggalānaṃ kilesānaṃ accantavūpasamo vutto.
By "one's own attained Nibbāna," the complete cessation of defilements for noble individuals is stated.
Với câu “và Niết Bàn đã tự mình chứng đắc” này, sự lắng dịu hoàn toàn các phiền não của các bậc Thánh đã được nói đến.
‘‘Yaṃ ārabbhā’’ti yaṃ puggalaṃ ārabbha.
"Concerning whom" means concerning which person.
“Đối với ai” là đối với người nào.
Hitūpasaṃhāro nāma ayaṃ puggalo avero hotu, abyāpajjo hotūtiādinā averatādīni hitasukhāni tasmiṃ puggale cittena upasaṃharaṇaṃ.
"Bringing forth welfare" (hitūpasaṃhāro) means the mental application of welfare and happiness, such as freedom from enmity, towards that person, as in "May this person be free from enmity, may they be free from ill-will," and so on.
Sự đem lại lợi ích (hitūpasaṃhāro) là việc dùng tâm để đem lại những điều lợi ích và hạnh phúc như không thù hằn, không làm hại, v.v… cho người đó, bằng cách quán niệm: “Người này cầu mong không thù hằn, cầu mong không làm hại, v.v…”
Karuṇā, muditā, heṭṭhā cetasikasaṅgahe vuttatthā eva.
Compassion (karuṇā) and appreciative joy (muditā) have already been explained in the section on mental concomitants.
Bi, hỷ đã được giải thích ý nghĩa trong phần tóm tắt các tâm sở ở dưới.
Hitūpasaṃhāro ca hitamodanā ca ahitāpanayanañcāti dvando.
Bringing forth welfare, rejoicing in welfare, and removing harm – these form a dvandva compound.
Hitūpasaṃhāro (đem lại lợi ích), hitamodanā (hoan hỷ với lợi ích), và ahitāpanayanaṃ (loại bỏ điều bất lợi) là một cặp từ kép.
Tattha hitūpasaṃhāro mettāya kiccaṃ.
Among these, bringing forth welfare is the function of loving-kindness (mettā).
Trong đó, hitūpasaṃhāro là chức năng của Từ (mettā).
Hitamodanā muditāya.
Rejoicing in welfare is the function of appreciative joy (muditā).
Hitamodanā là của Hỷ (muditā).
Ahitāpanayanaṃ karuṇāya kiccaṃ.
Removing harm is the function of compassion (karuṇā).
Ahitāpanayanaṃ là chức năng của Bi (karuṇā).
Tattha paraṃ hitasukhasampannaṃ disvā tena parahitena attani pītipāmojjavaḍḍhanaṃ hitamodanā nāma.
Among these, "rejoicing in welfare" (hitūmodanā) is the increase of joy and delight within oneself upon seeing another endowed with welfare and happiness through that welfare of others.
Trong đó, khi thấy người khác được lợi ích và hạnh phúc, sự gia tăng niềm vui và hoan hỷ trong bản thân nhờ lợi ích của người khác, đó gọi là hitamodanā (hoan hỷ với lợi ích).
Paraṃ dukkhitaṃ disvā ayaṃ imamhādukkhā muccatu, mākilamatūti evaṃ cittena parasmiṃ ahitassa dukkhassa apanayanaṃ ahitāpanayanaṃ nāma.
"Removing harm" (ahitāpanayanaṃ) is the mental removal of harm and suffering from another, upon seeing them in distress, thinking, "May this one be freed from this suffering, may they not be weary."
Khi thấy người khác đau khổ, sự loại bỏ điều bất lợi là đau khổ đó khỏi người khác bằng cách tâm niệm: “Cầu mong người này thoát khỏi đau khổ này, cầu mong người ấy không mệt mỏi,” đó gọi là ahitāpanayanaṃ (loại bỏ điều bất lợi).
‘‘Tesaṃ’’ti parasattānaṃ.
"Of these" means of other beings.
“Tesaṃ” là của các loài hữu tình khác.
Sassa attano idanti sakaṃ.
"Sakaṃ" means one's own, as in 'this is one's self'.
Sassa (của chính mình), attano (của bản thân), idaṃ (cái này) là sakaṃ (của riêng).
‘‘Idaṃ’’ sukhadukkhakāraṇaṃ.
"This" refers to the cause of happiness and suffering.
“Idaṃ” là nguyên nhân của khổ và lạc.
Attanā katakammaṃ eva sakaṃ yesaṃ te kammassakā.
Those for whom their own deeds are their own are called 'kammassakā'.
Việc tự mình tạo nghiệp là của riêng của ai, những người đó là kammassakā (người có nghiệp là sở hữu của mình).
Parasattā eva.
Other beings themselves.
Chính là các loài hữu tình khác.
Tesaṃ bhāvo.
Their state.
Trạng thái của chúng.
Tassa anubrūhananti viggaho.
Its cultivation is the explanation (viggaha).
Sự tăng trưởng của điều đó là sự giải thích.
‘‘Sīmasambhedo’’ti attā ca piyapuggalo ca majjhattapuggalo ca veripuggalo cāti catasso sīmā.
"Breaking down boundaries" (sīmasambhedo) refers to the four boundaries: oneself, a dear person, a neutral person, and a hostile person.
“Sīmasambhedo” là bốn giới hạn: bản thân, người thân yêu, người trung lập, và kẻ thù.
Sambhindanaṃ sambhedo.
Breaking down is 'sambhedo'.
Sự hòa lẫn là sambhedo.
Sammissanaṃ anānattakaraṇanti attho.
The meaning is mixing or making them non-distinct.
Nghĩa là sự trộn lẫn, sự không khác biệt.
Sīmānaṃ sambhedo sīmasambhedo.
Breaking down the boundaries is sīmasambhedo.
Sự hòa lẫn các giới hạn là sīmasambhedo.
Sabbā itthiyo, sabbepurisātiādinā odhiso paricchedato pharaṇaṃ odhisopharaṇaṃ nāma.
"Pervading with specification" (odhiso pharaṇaṃ) means pervading with a defined limit, as in "All women, all men," and so on.
Sự lan tỏa theo giới hạn được xác định, như “tất cả phụ nữ, tất cả đàn ông, v.v…” được gọi là odhisopharaṇaṃ.
Sabbesattā, sabbepāṇā, sabbebhūtātiādinā anodhiso aparicchedato pharaṇaṃ anodhisopharaṇaṃ nāma.
"Pervading without specification" (anodhiso pharaṇaṃ) means pervading without a defined limit, as in "All beings, all creatures, all existent things," and so on.
Sự lan tỏa không theo giới hạn, không xác định, như “tất cả chúng sinh, tất cả loài hữu tình, tất cả loài hiện hữu, v.v…” được gọi là anodhisopharaṇaṃ.
Puratthimāyadisāya sabbesattā averāhontūtiādinā disāvibhāgavasena pharaṇaṃ disāpharaṇaṃ nāma.
"Pervading by direction" (disā pharaṇaṃ) means pervading according to the division of directions, as in "May all beings in the eastern direction be free from enmity," and so on.
Sự lan tỏa theo phân chia phương hướng, như “cầu mong tất cả chúng sinh ở phương đông không thù hằn, v.v…” được gọi là disāpharaṇaṃ.
‘‘Taṃ samaṅgīno cā’’ti tāhi appamaññāhi samaṅgīno puggalā.
"And endowed with those" (taṃ samaṅgīno ca) means persons endowed with those boundless states (appamaññā).
“Taṃ samaṅgīno cā” là những người có đầy đủ các vô lượng tâm đó.
‘‘Niccaṃ sommahadayabhāvenā’’ti sabbakālaṃ santasītala hadayabhāvena.
"Constantly with a very cool heart" (niccaṃ sommahadayabhāvena) means with a peaceful and cool heart at all times.
“Niccaṃ sommahadayabhāvenā” là với tâm thái luôn luôn bình thản và mát mẻ.
Brahmasaddo vā seṭṭhapariyāyo ‘brahmaṃ puññaṃ pasavatī’tiādīsu viya.
Or the word 'brahma' (brahmaṃ) is a synonym for 'excellent', as in phrases like 'one produces excellent merit' (brahmaṃ puññaṃ pasavatī).
Hoặc từ Brahma là một từ đồng nghĩa với ‘tối thượng’ (seṭṭha), như trong “brahmaṃ puññaṃ pasavatī” (phát sinh phước báu tối thượng), v.v…
Asitabbaṃ bhuñjitabbanti asitaṃ.
What is to be eaten or consumed is 'asitaṃ'.
Cái cần ăn là asitaṃ.
Pañcabhojanaṃ.
The five kinds of food.
Năm loại thực phẩm.
Pātabbanti pītaṃ.
What is to be drunk is 'pītaṃ'.
Cái cần uống là pītaṃ.
Aṭṭhavidhaṃ pānaṃ.
The eight kinds of drinks.
Tám loại đồ uống.
Dantena khāyitabbaṃ khāditabbanti khāyitaṃ.
What is to be chewed with the teeth is 'khāyitaṃ'.
Cái cần nhai bằng răng là khāyitaṃ.
Pūvakkhajjaphalakkhajjādikaṃ nānākhādanīyaṃ.
Various kinds of edibles such as cakes, fruits, etc.
Các loại đồ ăn vặt khác nhau như bánh ngọt, trái cây, v.v…
Aṅgulīhipi gahetvā sāyitabbaṃ lehitabbanti sāyitaṃ.
What is to be licked after taking with the fingers is 'sāyitaṃ'.
Cái cần liếm, cần nếm bằng ngón tay là sāyitaṃ.
Madhupphāṇitādikaṃ sāyanīyaṃ.
Lickables such as honey, treacle, etc.
Các loại đồ nếm như mật ong, đường phèn, v.v…
Sarasappaṭikūlatā nāma attano sabhāvato paṭikūlatā.
"Repulsiveness by nature" (sarasappaṭikūlatā) means repulsiveness due to its inherent nature.
Sarasappaṭikūlatā (sự ghê tởm do bản chất) là sự ghê tởm do chính bản chất của nó.
Catubbidhopi hi āhāro bhājanesu vā hatthamukhādīsu vā yattha yattha sammakkheti, laggati, limpati.
Indeed, all four kinds of food, wherever they are smeared, stuck, or soiled – whether in dishes or on hands and mouth, etc.
Bởi vì tất cả bốn loại thực phẩm, dù dính vào bát đĩa, tay, miệng, hay bất cứ nơi nào, đều làm bẩn, bám dính, và lem luốc.
Taṃ udakena dhovitabbaṃ hoti.
– must be washed with water.
Chúng cần phải được rửa sạch bằng nước.
Adhotaṃ pana tampi jegucchanīyaṃ hoti.
If not washed, even that becomes disgusting.
Nếu không rửa, chúng cũng trở nên đáng ghê tởm.
Āsayato paṭikūlatā nāma tassa ajjhoharīyamānassa kaṇṭhādīsu ṭhitehi pittasemhādīhi āsayehi sammissanavasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by storage" (āsayato paṭikūlatā) means repulsiveness due to mixing with bile, phlegm, and other humors (āsaya) situated in the throat and other places as it is being ingested.
Āsayato paṭikūlatā (sự ghê tởm do nơi chứa) là sự ghê tởm do sự trộn lẫn với các chất tiết như mật, đờm, v.v… từ các khoang chứa trong cổ họng khi thực phẩm được nuốt vào.
Nidhānato paṭikūlatā nāma nidhānato paṭikūlatā.
"Repulsiveness by receptacle" (nidhānato paṭikūlatā) means repulsiveness by receptacle.
Nidhānato paṭikūlatā (sự ghê tởm do nơi chứa) là sự ghê tởm do nơi chứa.
‘‘Nidhānaṃ’’ti ca āmāsayo vuccati.
And 'nidhāna' refers to the stomach.
“Nidhānaṃ” được gọi là dạ dày.
Pakkato paṭikūlatā nāma tassa nidhānagatassa paripakkakāle gūthamuttādibhāvapattito paṭikūlatā.
"Repulsiveness by digestion" (pakkato paṭikūlatā) means repulsiveness due to its transformation into feces, urine, etc., when it is fully digested in the receptacle.
Pakkato paṭikūlatā (sự ghê tởm do đã tiêu hóa) là sự ghê tởm do khi thực phẩm đã được chứa trong dạ dày và tiêu hóa, nó trở thành phân, nước tiểu, v.v…
Apakkato paṭikūlatā nāma tasmiṃ aparipakke ajiṇṇe sati sarīre nānāroguppattivasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by indigestibility" (apakkato paṭikūlatā) means repulsiveness due to the emergence of various diseases in the body when it is undigested and unripe.
Apakkato paṭikūlatā (sự ghê tởm do chưa tiêu hóa) là sự ghê tởm do khi thực phẩm chưa tiêu hóa, chưa nghiền nát, nó gây ra nhiều bệnh tật trong cơ thể.
Phalato paṭikūlatā nāma tassa paripakkakālato paṭṭhāya sarīre kesalomādīnaṃ paṭikūlarāsīnaṃ vaḍḍhanavasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by result" (phalato paṭikūlatā) means repulsiveness due to the increase of repulsive heaps in the body, such as hair and body hair, from the time of its digestion.
Phalato paṭikūlatā (sự ghê tởm do kết quả) là sự ghê tởm do từ khi thực phẩm được tiêu hóa, nó làm tăng trưởng các khối ghê tởm trong cơ thể như tóc, lông, v.v…
Nissandato paṭikūlatā nāma tassa na vahidvārehi vā lomakūpehivā aññehi nānāvaṇamukhehi vā uggharaṇa paggharaṇādivasena paṭikūlatā.
"Repulsiveness by effluence" (nissandato paṭikūlatā) means repulsiveness due to its oozing and flowing out through the nine doors, hair follicles, or other various wound openings.
Nissandato paṭikūlatā (sự ghê tởm do sự tiết ra) là sự ghê tởm do sự tiết ra, chảy ra từ các lỗ hở bên ngoài, từ các lỗ chân lông, hoặc từ các vết thương khác nhau.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ catubbidhe āhāre.
"Therein" (tatthā) refers to those four kinds of food.
“Tatthā” là trong bốn loại thực phẩm đó.
‘‘Nikantippahānasaññā’’ti kantāramagge mātāpitūnaṃ kantāranittaraṇatthāya putta maṃsakhādane viya ati manuññepi āhāre rasataṇhā pahānavasena pavattā saññā.
"Perception of abandoning craving" (nikantippahānasaññā) is a perception that arises through abandoning craving for taste even in extremely delightful food, like eating one's child's flesh to cross a wilderness in the desert for one's parents.
“Nikantippahānasaññā” là nhận thức về việc từ bỏ sự thèm muốn hương vị ngay cả đối với thực phẩm cực kỳ ngon lành, giống như việc cha mẹ ăn thịt con để vượt qua sa mạc.
‘‘Salakkhaṇādivasenā’’ti salakkhaṇasasambhārādivasena.
"By means of own characteristics, etc." (salakkhaṇādivasenā) means by means of own characteristics, components, and so forth.
“Salakkhaṇādivasenā” là theo tự tướng và các yếu tố cấu thành, v.v…
‘‘Rāgena caratī’’ti ettha ‘‘rāgenā’’ti karaṇatthe, itthambhūtalakkhaṇevā karaṇa vacanaṃ.
In "He acts with greed" (rāgena caratī), the word "rāgena" is in the instrumental case, or the instrumental case indicates 'itthambhūtalakkhaṇa' (sign of being such).
Trong “rāgena caratī” (hành động với tham ái), “rāgena” là ở nghĩa công cụ, hoặc từ công cụ ở nghĩa đặc điểm của sự vật.
Tattha karaṇatthetāva ‘‘rāgena caratī’’ti catūsu iriyāpathesu yebhūyyena rāgacittena carati.
First, in the instrumental sense, "He acts with greed" means he mostly acts in the four postures with a greedy mind.
Trong nghĩa công cụ, “rāgena caratī” có nghĩa là hành động trong bốn oai nghi chủ yếu với tâm tham ái.
Rāgacittena niyyamāno vicaratīti vuttaṃ hoti.
It is said that he wanders about, led by a greedy mind.
Có nghĩa là người đó đi lại, hành động bị dẫn dắt bởi tâm tham ái.
Itthambhūta lakkhaṇe pana ‘‘rāgena caratī’’ti tesu rāgaketu rāgadhajo hutvā vicaratīti vuttaṃ hoti.
But in the sense of 'itthambhūtalakkhaṇa', "He acts with greed" means it is said that he wanders among them, having greed as his banner and flag.
Còn trong nghĩa đặc điểm của sự vật, “rāgena caratī” có nghĩa là người đó đi lại, hành động như một biểu tượng, một lá cờ của tham ái.
‘‘Assā’’ti tassapuggalassa.
"Of him" (assā) means of that person.
“Assā” là của người đó.
‘‘Ussanno’’ti uggato pākaṭataro.
"Ussanno" means risen up, more manifest.
“Ussanno” là nổi bật, rõ ràng hơn.
Bahutarotipi vadanti.
Some say 'more abundant'.
Một số người cũng nói là “nhiều hơn”.
‘‘Pahānāyā’’ti ettha itisaddo ādi attho.
In "for abandonment" (pahānāyā), the word 'iti' has the meaning of 'etcetera'.
Trong “pahānāyā”, từ “iti” có nghĩa là “vân vân”.
Tena karuṇā bhāvetabbā vihiṃsāya pahānāya.
Thereby, it includes the remainder of the Pāḷi statement, "Compassion should be developed for the abandonment of harming."
Do đó, nó bao gồm phần còn lại của Pāḷi này: “Bi nên được tu tập để loại bỏ sự làm hại.”
Muditā bhāvetabbā aratiyā pahānāyāti imaṃ pāḷisesaṃ saṅgaṇhāti.
"Appreciative joy should be developed for the abandonment of discontent."
“Hỷ nên được tu tập để loại bỏ sự bất mãn.”
‘‘Nissaraṇatāvacanato’’ti nissaraṇañhetaṃ byāpādassa yadidaṃ mettāceto vimutti.
"And from the statement of release" (nissaraṇatāvacanato) means "This is the release from ill-will, namely, the liberation of mind through loving-kindness."
“Nissaraṇatāvacanato” (do lời nói về sự thoát ly) là: “Đây là sự thoát ly khỏi sân hận, tức là tâm giải thoát từ bi (mettāceto vimutti).”
Nissaraṇañhetaṃ vihesāyayadidaṃ karuṇā cetovimutti.
"This is the release from vexation, namely, the liberation of mind through compassion."
“Đây là sự thoát ly khỏi sự làm hại, tức là tâm giải thoát từ bi (karuṇā cetovimutti).”
Nissaraṇañhetaṃ aratiyā yadidaṃ muditā ceto vimuttīti evaṃ nissaraṇa bhāvavacanato ca.
"This is the release from discontent, namely, the liberation of mind through appreciative joy." Thus, it is also from the statement of the state of release.
“Đây là sự thoát ly khỏi sự bất mãn, tức là tâm giải thoát từ hỷ (muditā ceto vimutti).” Và cũng do lời nói về trạng thái thoát ly.
Catasso appamaññāyo.
The four boundless states (appamaññā).
Bốn vô lượng tâm.
Dosa caritassāti vuttaṃ.
It is said to be for one with a hateful temperament.
Đã nói là của người có tánh sân.
‘‘Dosa vatthuttābhāvato cā’’ti dosuppattiyā vatthu bhāvassakaraṇa bhāvassa abhāvato ca.
"And from the absence of a basis for hatred" (dosa vatthuttābhāvato cā) means from the absence of the state of being a basis or a cause for the arising of hatred.
“Dosa vatthuttābhāvato cā” là do không có nguyên nhân gây ra sân, không có trạng thái là nguyên nhân.
Nīlādīni cattāri kasiṇāni dosa caritassāti vuttaṃ.
It is said that the four kasiṇas, such as blue, are for one with a hateful temperament.
Bốn kasiṇa màu xanh, v.v… đã được nói là của người có tánh sân.
Kasmāpanettha dosa caritassa upekkhā sappāyakāraṇaṃ visuṃ na vuttanti.
Why is equanimity not specifically stated here as a suitable cause for one with a hateful temperament?
Tại sao ở đây không nói riêng về upekhā (xả) là nguyên nhân thích hợp cho người có tánh sân?
Aññakāraṇattā na vuttanti dassento ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
To show that it is not mentioned because it is a different cause, he says, "And here," and so on.
Để chỉ ra rằng nó không được nói đến vì là nguyên nhân khác, nên đã nói “ettha cā” (và ở đây), v.v…
‘‘Tisso’’ti tisso appamaññāyo.
"The three" (tisso) refers to the three boundless states.
“Tisso” là ba vô lượng tâm.
‘‘Manāpiyarūpānī’’ti manāpiyavaṇṇāni.
"Pleasant forms" (manāpiyarūpānī) means pleasant colors.
“Manāpiyarūpānī” là những hình sắc dễ chịu.
Vikkhittacitto ca hotīti adhikāro.
"And he has a scattered mind" is the subject (adhikāro).
“Vikkhittacitto ca hotīti” là người có tâm tán loạn, đây là phần bổ sung.
‘‘Tassā’’ti pamāda bahulassa vikkhittacittassa ca puggalassa.
"His" (tassā) refers to a person prone to heedlessness and with a scattered mind.
“Tassā” là của người có nhiều sự phóng dật và tâm tán loạn.
Vuttaṃ siyā.
It might have been stated.
Có thể đã được nói.
Visuddhi magge pana evaṃ vuttaṃ natthīti adhippāyo.
However, the intention is that it is not stated thus in the Visuddhimagga.
Tuy nhiên, ý nghĩa là trong Thanh Tịnh Đạo không có lời nói như vậy.
Vibhāvanipāṭhe.
In the Vibhāvanī commentary.
Trong Vibhāvanīpāṭha.
‘‘Buddhivisaya bhāvenā’’ti vuttaṃ.
It is stated, "by being an object of wisdom."
Đã nói “buddhivisaya bhāvenā” (do là đối tượng của trí tuệ).
Yadi buddhivisayattā mohacaritassa sappāyaṃ.
If it is suitable for one with a deluded temperament due to being an object of wisdom.
Nếu do là đối tượng của trí tuệ mà thích hợp cho người có tánh si.
Buddhivisayabhūtāni maraṇa upasamasaññā vavatthānānipi mohacaritassa sappāyāni siyunti vuttaṃ ‘‘evañhisatī’’tiādiṃ.
The statements "Thus, when this is present," and so on, refer to the fact that perceptions of death, peace, and analysis, which are objects of wisdom, would also be suitable for one with a deluded temperament.
Các nhận thức về cái chết và sự an tịnh, sự phân tích cũng là đối tượng của trí tuệ, có thể thích hợp cho người có tánh si, nên đã nói “evañhisatī” (nếu là vậy), v.v…
‘‘Bhūtakasiṇānī’’ti pathavīkasiṇādīni mahābhūtakasiṇāni.
"Elemental kasiṇas" (bhūtakasiṇānī) refers to the great elemental kasiṇas such as earth kasiṇa.
“Bhūtakasiṇānī” là các kasiṇa về đại hiển lộ như kasiṇa đất, v.v…
‘‘Tatthāpī’’ti vā tesu cattālīsa kammaṭṭhānesupi.
"Even there" (tatthāpī) means even among those forty meditation subjects.
“Tatthāpī” là ngay cả trong bốn mươi đề mục thiền đó.
Evaṃsati vaṇṇakasiṇānaṃ puthulakhuddakatāpi ettha saṅgahitā hotīti.
In that case, the distinction between large and small among color kasiṇas is also included here.
Nếu vậy, sự rộng lớn và nhỏ bé của các kasiṇa màu sắc cũng được bao gồm ở đây.
‘‘Mahantaṃ’’ti vidatthi caturaṅgulato mahantaṃ.
"Large" (mahantaṃ) means larger than a span and four finger-breadths.
“Mahantaṃ” là lớn hơn một gang tay và bốn ngón tay.
Yadi evasaddo yathārutameva yujjeyya.
If the word 'eva' were to be used literally.
Nếu từ “eva” chỉ được dùng theo nghĩa đen.
Evaṃsati khuddakaṃ vitakkacaritasseva sappāyaṃ, na buddhicaritādīnanti evamatthopi gaṇheyya.
In that case, it would also grasp the meaning that a small (kasiṇa) is suitable only for one with a discursive temperament (vitakkacarita), not for one with an intellectual temperament (buddhicarita), and so on.
Nếu vậy, kasiṇa nhỏ chỉ thích hợp cho người có tánh tầm, chứ không phải cho người có tánh trí, v.v…, thì ý nghĩa này cũng có thể được hiểu.
Atha buddhicaritassa pana asappāyaṃ nāma natthīti aṭṭhakathāvacanena virujjheyyāti iminā adhippāyena ‘‘khuddakanti padeyujjatī’’ti vuttaṃ.
Then, with the intention that it would contradict the Aṭṭhakathā statement that there is nothing unsuitable for one with an intellectual temperament, it is stated, "It applies to the word 'small' (khuddakaṃ ti pade yujjatī)."
Nhưng nếu không có gì không thích hợp cho người có tánh trí, thì nó sẽ mâu thuẫn với lời của các chú giải, với ý nghĩa này đã nói “khuddakanti padeyujjatī” (từ ‘khuddaka’ được dùng).
Athavā, puthulaṃ mohacaritassa, khuddakaṃ vitakkacaritasseva, namohacaritassāti atthe sati, buddhicaritādīnaṃ pana puthulaṃpi khuddakaṃpi anuññātaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that "broad" (puthulaṃ) is for one of dull disposition (mohacarita), and "small" (khuddakaṃ) is for one of discursive thought disposition (vitakkacarita). When there is no dull disposition, both broad and small are allowed for those of Buddha disposition (buddhacarita), etc.
Hoặc là, khi có ý nghĩa là* rộng lớn dành cho người có tánh si,* nhỏ bé dành cho người có tánh tầm, và không dành cho người có tánh si, thì đối với người có tánh Phật v.v... thì cả* rộng lớn và nhỏ bé đều được cho phép.
‘‘Sabbañcetaṃ’’ti sabbañca etaṃcaritavibhāgavacanaṃ.
"All this" (Sabbañcetaṃ) refers to all this statement regarding the divisions of dispositions.
Từ “Sabbañcetaṃ” (tất cả điều này) có nghĩa là tất cả những lời phân chia tánh này.
Ujuvipaccanīkavasena tīsu akusala caritesu puggalesu.
By way of direct opposition, among persons with the three unwholesome dispositions.
Theo cách đối nghịch trực tiếp, đối với ba loại người có tánh bất thiện.
Vitakka carite ca atisappāyatāya saddhābuddhi caritesūti adhippāyo.
And in the disposition of discursive thought, due to its great suitability, (it refers to) those with faith-and-wisdom dispositions; this is the intention.
Ý nghĩa là, và đối với người có tánh tầm, do rất thích hợp,* đối với người có tánh tín và tánh trí.
Tenāha ‘‘rāgādīnaṃ pana avikkhambhikā’’tiādiṃ.
Therefore, it says, "however, it does not suppress lust, etc."
Vì thế,* nói “rāgādīnaṃ pana avikkhambhikā” (nhưng không thể trấn áp tham v.v...) v.v...
‘‘Buddhadhamma.
"Buddha-Dhamma
“Buddhadhamma.
Guṇānaṃ’’ti ettha guṇasaddo pubbapadesu yojetabbo buddhaguṇānañca dhammaguṇānañcātiādinā.
qualities" (guṇānaṃ): here the word "quality" (guṇa) should be joined with the preceding words, as in "the qualities of the Buddha and the qualities of the Dhamma," etc.
Guṇānaṃ” (phẩm chất của Phật, Pháp) ở đây, từ “guṇa” (phẩm chất) phải được ghép vào các từ phía trước, như “phẩm chất của Phật và phẩm chất của Pháp” v.v...
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ guṇapade.
"There" (Tatthā) refers to that word "quality."
“Tatthā” (ở đó) là trong từ “guṇa” (phẩm chất) đó.
Na tappetīti atappanīyo.
"Does not satisfy" (na tappeti) means "unsatisfying" (atappanīyo).
Không làm thỏa mãn, nên là “atappanīyo” (không thỏa mãn).
Tappanaṃ santuṭṭhiṃ na janetīti attho.
The meaning is that it does not generate satisfaction or contentment.
Có nghĩa là không tạo ra sự thỏa mãn, sự hài lòng.
Saṃvejanaṃ saṃvegaṃ janetīti saṃvejaniyo.
"Causes agitation" (saṃvejanaṃ saṃvegaṃ janeti) means "agitating" (saṃvejaniyo).
Tạo ra sự xúc động, sự cảm động, nên là “saṃvejaniyo” (đáng xúc động).
‘‘Dhammo’’ti sabhāvo.
"Phenomenon" (dhammo) refers to nature.
“Dhammo” (pháp) là bản chất.
Saṃvejaniyo dhammo yassāti saṃvejaniya dhammaṃ.
"Agitating phenomenon" (saṃvejaniyadhammaṃ) means that which has an agitating phenomenon.
Pháp đáng xúc động là của ai, nên là “saṃvejaniya dhammaṃ” (pháp đáng xúc động).
Maraṇaṃ.
Death.
Cái chết.
‘‘Pañcamajjhānasamādhissā’’ti rūpāvacara pañcamajjhāna samādhissa.
"Of the fifth jhāna concentration" (Pañcamajjhānasamādhissa) refers to the concentration of the rūpāvacara fifth jhāna.
“Pañcamajjhānasamādhissā” (thiền định ngũ thiền) là thiền định ngũ thiền thuộc cõi sắc giới.
‘‘Udayamattānī’’ti vaḍḍhitamattāni.
"Merely arisen" (udayamattānī) means merely increased.
“Udayamattānī” (chỉ là sự tăng trưởng) là chỉ là sự phát triển.
‘‘Tatthā’’ti paṭikūlārammaṇesu.
"There" (Tatthā) refers to the repulsive objects.
“Tatthā” (ở đó) là trong các đối tượng ghê tởm.
‘‘Pubbacchaṭṭakassā’’ti purāṇacchaṭṭakassa.
"Of the former sixth" (Pubbacchaṭṭakassā) refers to the old sixth.
“Pubbacchaṭṭakassā” (của cái cũ sáu) là của cái cũ sáu.
Gūthamuttavissajjana kassāti vuttaṃ hoti.
It means the excretion of feces and urine.
Có nghĩa là sự bài tiết phân và nước tiểu.
Tenāha ‘‘gūtharāsi dassane viyā’’ti.
Therefore, it says, "as if seeing a heap of dung."
Vì thế,* nói “gūtharāsi dassane viyā” (như khi nhìn thấy đống phân).
Na te kadāci somanassena vinā appanaṃ pāpuṇanti.
They never attain absorption without joy.
Chúng không bao giờ đạt đến sự an định mà không có hỷ.
Byāpādavihiṃsā aratīnaṃ dūribhāvena somanassuppattiyā atisukarattā pañcamajjhāne viya sukhasomanassānañca avikkhambhanato.
Because ill-will, harmfulness, and discontent are far removed, joy easily arises, and happiness and joy are not suppressed as in the fifth jhāna.
Do sự xa lìa sân hận và ác ý, sự phát sinh hỷ rất dễ dàng, và hỷ lạc không bị trấn áp như trong ngũ thiền.
‘‘Udāsinapakkhe’’ti ajjhupekkhanapakkhe.
"In the neutral side" (udāsinapakkhe) refers to the side of equanimity.
“Udāsinapakkhe” (về phía trung lập) là về phía xả.
‘‘Daḷhaṃ’’ti bhusaṃ.
"Strong" (daḷhaṃ) means intensely.
“Daḷhaṃ” (mạnh mẽ) là rất nhiều.
‘‘Vibhūtaṃ’’ti pākaṭaṃ.
"Manifest" (vibhūtaṃ) means apparent.
“Vibhūtaṃ” (rõ ràng) là hiển nhiên.
Nimittaṃ daḷhavibhūtaṃ katvā gahaṇaṃ daḷha vibhūtaggahaṇaṃ.
"Strongly manifest apprehension" (daḷhavibhūtaggahaṇaṃ) is taking the sign by making it strong and manifest.
Sự nắm giữ kiên cố và rõ ràng là sự nắm giữ dấu hiệu đã được làm cho kiên cố và rõ ràng.
‘‘Kassaci ārammaṇassā’’ti buddhaguṇādi ārammaṇassa.
"Of a certain object" (kassaci ārammaṇassā) refers to an object such as the qualities of the Buddha.
“Kassaci ārammaṇassā” (của một đối tượng nào đó) là của đối tượng như phẩm chất của Phật v.v...
‘‘Paṭibhāganimittaṃ’’ti ettha paṭibhāgasaddo tassa dise pavattoti āha ‘‘tādise’’tiādiṃ.
In "counterpart sign" (paṭibhāganimittaṃ), the word "counterpart" (paṭibhāga) means "in that direction," so it says, "of such a kind," etc.
Trong từ “Paṭibhāganimittaṃ” (tướng đối phần) này, từ “paṭibhāga” (đối phần) có nghĩa là “theo hướng đó”, nên* nói “tādise” (tương tự như vậy) v.v...
‘‘Taṃsaṇṭhāne’’ti etena pathavimaṇḍalādīsu viya saṇṭhānākārena ṭhitesu sabhāva dhamma puñjesu eva tassadisaṃ paṭibhāganimittaṃ nāma sijjhatīti dasseti.
By "in that shape" (taṃsaṇṭhāne), it shows that a counterpart sign of that kind is established only in aggregates of natural phenomena that exist in the form of a shape, like earth-mandala, etc.
Bằng từ “Taṃsaṇṭhāne” (trong hình dạng đó),* chỉ ra rằng tướng đối phần tương tự như vậy chỉ có thể thành tựu trong các tập hợp pháp bản chất tồn tại dưới dạng hình thể, như trong địa đại mandala v.v...
‘‘Eva’’nti samathasaṅgahe tāva dasakasiṇāni, dasaasubhātiādinā vuttena vacanakkamena.
"Thus" (Evaṃ): in the summary of serenity, in the order of expression stated with "the ten kasiṇas, the ten asubhas," etc.
“Evaṃ” (như vậy) là theo thứ tự lời nói đã được nói đến trong Samathasaṅgaha (Tóm tắt về Tịnh chỉ) như mười biến xứ, mười bất tịnh v.v...
‘‘Uggahakosallaṃ’’ti bhāvanākammaṃ ārabhitukāmena bhikkhunā ācariyassa santike sabbassa kammaṭṭhāna vidhānassa uggahaṇaṃ uggaho.
"Skill in apprehension" (uggahakosallaṃ): "apprehension" (uggaha) is the learning of the complete procedure of all meditation subjects from a teacher by a bhikkhu who intends to begin the meditation practice.
“Uggahakosallaṃ” (sự khéo léo trong việc nắm bắt) là sự nắm bắt toàn bộ phương pháp thiền định từ vị thầy của một Tỳ-kheo muốn bắt đầu hành thiền.
Tasmiṃ kosallaṃ uggahakosallaṃ.
"Skill in that" (tasmiṃ kosallaṃ) is skill in apprehension.
Sự khéo léo trong đó là “uggahakosallaṃ” (sự khéo léo trong việc nắm bắt).
Apicettha.
Moreover, in this context,
Hơn nữa, ở đây.
Sabbaṃ uggahituṃ asakkontena yaṃ attanā ārabhissati.
one who cannot apprehend everything should learn the complete procedure of the one he intends to undertake.
Người không thể nắm bắt toàn bộ thì phải nắm bắt đầy đủ phương pháp của một* mà mình sẽ bắt đầu.
Tassa ekassa vidhānaṃ paripuṇṇaṃ uggahetabbaṃ.
.
Người không thể nắm bắt toàn bộ thì phải nắm bắt đầy đủ phương pháp của một* mà mình sẽ bắt đầu.
‘‘Uggaṇhantassā’’ti ettha ukāro upari attho.
In "apprehending" (uggaṇhantassā), the syllable "u" (ukāro) means "further."
Trong từ “Uggaṇhantassā” (của người nắm bắt), âm “u” có nghĩa là “phía trên”.
‘‘Gahaṇaṃ’’ti ca yathā citte avinassamānaṃ hutvā labbhati, tathā katvā cittena gahaṇanti dassetuṃ ‘‘uparūparī’’tiādi vuttaṃ.
And to show that "apprehending" (gahaṇaṃ) means apprehending with the mind in such a way that it does not perish in the mind, it says "again and again" (uparūparī), etc.
Và để chỉ ra “gahaṇaṃ” (sự nắm giữ) là sự nắm giữ bằng tâm theo cách mà nó không bị mất đi trong tâm, nên* đã nói “uparūparī” (lặp đi lặp lại) v.v...
‘‘Samanupassantassā’’ti sammā punappunaṃ cakkhunā dassanasadisaṃ karontassa.
"Observing" (samanupassantassā) means repeatedly doing it properly as if seeing with the eye.
“Samanupassantassā” (của người quán sát) là của người làm cho* giống như nhìn thấy bằng mắt một cách đúng đắn, lặp đi lặp lại.
Parito samantato karaṇaṃ parikammaṃ.
"Preliminary work" (parikammaṃ) is performing all around.
Việc thực hiện xung quanh, khắp nơi là “parikammaṃ” (sự chuẩn bị).
Tasmiṃ nimittaggahaṇakamme yaṃ yaṃ kattabbavidhānaṃ atthi, taṃ taṃ paripuṇṇaṃ katvā gahaṇanti vuttaṃ hoti.
It means apprehending by performing completely all the necessary procedures in that act of apprehending the sign.
Có nghĩa là, trong hành động nắm giữ tướng đó, bất cứ phương pháp nào cần phải làm, thì phải làm cho đầy đủ.
Bhāvanāti vaḍḍhanāti imamatthaṃ dassento ‘‘punappuna’’ntiādimāha.
Showing this meaning that "cultivation" (bhāvanā) means "increasing," it says "again and again" (punappunaṃ), etc.
Để chỉ ra ý nghĩa “bhāvanā” (tu tập) là “vaḍḍhanā” (sự tăng trưởng),* nói “punappunaṃ” (lặp đi lặp lại) v.v...
‘‘Nirantaraṃ padahantassā’’ti rattidivaṃ nirantaraṃ ārabhantassa.
"Striving continuously" (nirantaraṃ padahantassā) means striving continuously day and night.
“Nirantaraṃ padahantassā” (của người tinh tấn không ngừng) là của người tinh tấn không ngừng ngày đêm.
Uggaha nimitte saṇṭhānaṃ gaṇhantopi vaṇṇarūpādinā sabhāva dhammena saheva gaṇhāti.
Even when taking the shape in the apprehended sign, one takes it together with the natural phenomena such as color and form.
Khi nắm giữ hình dạng trong tướng học,* nắm giữ cùng với các pháp bản chất như màu sắc, hình tướng v.v...
Paṭibhāganimitte pana sabhāvadhammaṃ muñcitvā tassa disaṃ nimitta paññatti saṅkhātaṃ suddhasaṇṭhānameva gaṇhāti.
However, in the counterpart sign, one takes only the pure shape, which is called the sign-concept, abandoning the natural phenomena.
Nhưng trong tướng đối phần,* bỏ qua pháp bản chất và chỉ nắm giữ hình dạng thuần túy, được gọi là tướng chế định.
Ettha siyā, paṭibhāganimittepi vaṇṇo nāma sandissati yevāti.
Here it might be said that color is indeed perceived in the counterpart sign.
Ở đây có thể có câu hỏi, màu sắc cũng được nhìn thấy trong tướng đối phần ư?
So pana paṭibhāgamattaṃ hoti.
But that is merely a semblance.
Nhưng đó chỉ là sự phản chiếu.
Na ekantavaṇṇo.
It is not definitively a color.
Không phải là màu sắc tuyệt đối.
Tenāha ‘‘tappaṭibhāgaṃ vatthu dhammavimuccitaṃ’’ti.
Therefore, it says, "that counterpart, freed from the substantial phenomenon."
Vì thế,* nói “tappaṭibhāgaṃ vatthu dhammavimuccitaṃ” (đối tượng phản chiếu đó không có pháp bản chất).
‘‘Sannisinnaṃ’’ti acalaṃ.
"Firmly established" (sannisinnaṃ) means unmoving.
“Sannisinnaṃ” (được an trú) là bất động.
‘‘Pavesitaṃ’’ti bhāvanācittassa abbhantare pakkhittaṃ viya hotīti adhippāyo.
"Entered" (pavesitaṃ): the intention is that it is as if placed inside the meditation-mind.
“Pavesitaṃ” (được đưa vào) có nghĩa là như thể được đặt vào bên trong tâm thiền định.
Obhāsatīti obhāso.
"Shines forth" (obhāsatīti) means "radiance" (obhāso).
Chiếu sáng là “obhāso” (sự chiếu sáng).
Obhāso hutvā jātanti obhāsajātaṃ.
"Arisen as radiance" (obhāsajātaṃ) means that which has become radiance.
Đã trở thành sự chiếu sáng, nên là “obhāsajātaṃ” (đã phát sinh sự chiếu sáng).
Obhāsanaṃ vā obhāso.
Or "shining forth" (obhāsanaṃ) is radiance.
Hoặc là sự chiếu sáng là “obhāso” (sự chiếu sáng).
Jāto obhāso assāti obhāsajātaṃ.
"Arisen as radiance" (obhāsajātaṃ) means that which has arisen as radiance.
Có sự chiếu sáng đã phát sinh, nên là “obhāsajātaṃ” (đã phát sinh sự chiếu sáng).
‘‘Pātentī’’ti paṭipātenti.
"They cause to fall" (pātentī) means they cause to reverse.
“Pātentī” (làm cho rơi xuống) là làm cho rơi xuống.
Puna uppajjanavasena uṭṭhātuṃ na denti.
They do not allow them to arise again, in the sense of appearing again.
Không cho phép chúng phát sinh trở lại.
‘‘Etāyā’’ti kattu atthe karaṇavacanaṃ.
"By this" (Etāyā) is an instrumental case in the sense of agent.
“Etāyā” (bằng cái này) là từ chỉ công cụ ở nghĩa chủ cách.
‘‘Nimittarakkhaṇavidhānaṃ’’ti samuppannassa nimittassa anassanatthāya sattavidhehi palibodha dhammehi rakkhaṇatthaṃ.
"Procedure for guarding the sign" (Nimittarakkhaṇavidhānaṃ) refers to guarding the arisen sign from perishing by means of the seven kinds of impediments.
“Nimittarakkhaṇavidhānaṃ” (phương pháp bảo vệ tướng) là để bảo vệ tướng đã phát sinh khỏi bị mất đi bằng bảy chướng ngại.
Katame pana tesattavidhā palibodhadhammā nāmāti.
But what are these seven kinds of impediments?
Vậy bảy chướng ngại đó là gì?
Idha amhehi vattabbaṃ natthi.
We have nothing to say here.
Ở đây chúng ta không cần phải nói.
Visuddhi magge eva te vuttāti dassetuṃ gāthamāha.
To show that they are stated in the Visuddhimagga itself, he recites a verse.
Để chỉ ra rằng chúng đã được nói đến trong Thanh Tịnh Đạo,* đã nói bài kệ.
‘‘Āvāso’’ti asappāyāvāso.
"Dwelling place" (Āvāso) refers to an unsuitable dwelling place.
“Āvāso” (chỗ ở) là chỗ ở không thích hợp.
‘‘Gocaro’’ti asappāyagocaragāmo.
"Alms-resort" (Gocaro) refers to an unsuitable alms-resort village.
“Gocaro” (phạm vi khất thực) là làng khất thực không thích hợp.
‘‘Bhassaṃ’’ti asappāyavacanaṃ.
"Speech" (Bhassaṃ) refers to unsuitable speech.
“Bhassaṃ” (lời nói) là lời nói không thích hợp.
Evaṃ puggalādīsu.
Similarly with persons, etc.
Cũng vậy đối với người v.v...
‘‘Sevethā’’ti seveyya.
"Should frequent" (Sevethā) means should associate with.
“Sevethā” (nên phục vụ) là nên phục vụ.
‘‘Evañhipaṭipajjato’’ti evaṃhivajjitabbe vajjanavasena sevitabbe sevanavasena paṭipajjantassa.
"Thus practicing" (Evañhipaṭipajjato) means one who practices by avoiding what should be avoided and frequenting what should be frequented.
“Evañhipaṭipajjato” (của người thực hành như vậy) là của người thực hành theo cách tránh những gì cần tránh và phục vụ những gì cần phục vụ.
‘‘Kāmataṇhāya visayabhāvaṃ atikkamitvā’’ti etena kāmabhūmi kāmabhavasamatikkamo, rūpabhūmirūpabhava okkamo ca vutto.
"Having transcended the sphere of sensual craving" (Kāmataṇhāya visayabhāvaṃ atikkamitvā) indicates the transcendence of the sensuous realm and sensuous existence, and the attainment of the fine-material realm and fine-material existence.
Bằng từ “Kāmataṇhāya visayabhāvaṃ atikkamitvā” (vượt qua phạm vi của dục ái),* đã nói về sự vượt qua cõi dục, hữu dục, và sự đi vào cõi sắc, hữu sắc.
Vasanaṃ vasī.
"Control" (vasanaṃ) is mastery (vasī).
Sự sống là “vasī” (sự thành thạo).
Satti.
Ability.
Năng lực.
Sāmatthiyanti attho.
Power, is the meaning.
Có nghĩa là khả năng.
Vasiṃ bhūtaṃ pattanti vasibhūtaṃ.
"Attained to mastery" (vasibhūtaṃ) means having attained control.
Đã đạt được sự thành thạo là “vasibhūtaṃ” (đã thành thạo).
Vasī eva vasitā.
"Mastery" (vasitā) is simply mastery.
Sự thành thạo chính là “vasitā” (sự thành thạo).
Yathā pāramitāti.
Just like perfection (pāramitā).
Như pāramitā (ba-la-mật).
‘‘Tato vicāranti’’ ettha itisaddo ādiattho.
In "then discursive thought" (tato vicāranti), the word "iti" has the meaning of "beginning with."
Trong từ “Tato vicāranti” (từ đó, tầm) này, từ “iti” (vậy) có nghĩa là “v.v...”.
Tena tato pītiṃtiādiṃ saṅgaṇhāti.
Therefore, it includes "then rapture," etc.
Bằng cách đó,* bao gồm “tato pītiṃ” (từ đó, hỷ) v.v...
Icchantānaṃ tesaṃ sabbaññubuddhānaṃ.
"Of those all-knowing Buddhas who desire it."
“Icchantānaṃ tesaṃ sabbaññubuddhānaṃ” (của những vị Phật Toàn Giác mong muốn đó).
‘‘Yatthā’’ti yesudvīsubhavaṅgesu.
"Where" (Yatthā) refers to which two bhavangas (life-continuum states).
“Yatthā” (ở đâu) là trong hai bhavaṅga (hữu phần) nào.
‘‘Bhavaṅgacāre’’ti bhavaṅgappavattiyaṃ.
"In the course of the life-continuum" (Bhavaṅgacāre) refers to the occurrence of the life-continuum.
“Bhavaṅgacāre” (trong sự vận hành của hữu phần) là trong sự vận hành của hữu phần.
‘‘Dandhāyitattaṃ’’ti dandhaṃ hutvā ayati pavattatīti dandhāyitaṃ.
"Sluggishness" (dandhāyitattaṃ): "sluggish" (dandhāyitaṃ) means proceeding slowly.
“Dandhāyitattaṃ” (sự chậm chạp) là sự vận hành chậm chạp.
Tassa bhāvo dandhāyitattaṃ.
The state of that is sluggishness.
Bản chất của nó là “dandhāyitattaṃ” (sự chậm chạp).
‘‘Ṭhapetuṃ’’ti adhiṭṭhānaṃ katvā ṭhapetuṃ.
"To establish" (Ṭhapetuṃ) means to establish by resolution.
“Ṭhapetuṃ” (để an trú) là để an trú bằng cách quyết định.
Tato anatikkamituṃ.
From that, not to transgress.
Để không vượt qua từ đó.
‘‘Yatthicchakaṃ’’tiādīni kriyāvisesanapadāni.
"As one desires" (Yatthicchakaṃ), etc., are adverbial phrases.
“Yatthicchakaṃ” (tùy ý muốn) v.v... là các từ bổ nghĩa cho hành động.
‘‘Yatthicchakaṃ’’ti yattha yattha ṭhāne icchānu rūpaṃ.
"As one desires" (Yatthicchakaṃ) means in whatever place one desires.
“Yatthicchakaṃ” (tùy ý muốn) là ở bất cứ nơi nào theo ý muốn.
Yadicchakantiyasmiṃ yasmiṃ khaṇe icchānu rūpaṃ.
"Whenever one desires" (Yadicchakaṃ) means at whatever moment one desires.
“Yadicchakaṃ” (tùy theo thời điểm mong muốn) là vào bất cứ khoảnh khắc nào theo ý muốn.
‘‘Yāvaticchakaṃ’’ti yattakena pamāṇena icchānu rūpaṃ.
"To whatever extent one desires" (Yāvaticchakaṃ) means to whatever measure one desires.
“Yāvaticchakaṃ” (tùy theo mức độ mong muốn) là theo bất cứ mức độ nào theo ý muốn.
‘‘Vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā’’ti ettha kassa balena pahānaṃ hoti.
In "for the abandonment of gross factors like discursive thought" (vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā), by the power of what does abandonment occur?
Trong từ “Vitakkādikaṃ oḷārikaṅgaṃ pahānāyā” (để đoạn trừ các yếu tố thô như tầm) này, bằng sức mạnh của cái gì mà sự đoạn trừ xảy ra?
Taṃ taṃ virāga bhāvanā balena pahānaṃ hoti.
That abandonment occurs by the power of that particular detachment-cultivation.
Sự đoạn trừ xảy ra bằng sức mạnh của sự tu tập ly tham đó.
Kāca taṃ taṃ virāgabhāvanā nāma hoti.
And what is that particular detachment-cultivation?
Và sự tu tập ly tham đó là gì?
Ajjhāsaya visesa pariggahitā upacārabhāvanā evāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘pathamajjhānaṃ tāvā’’tiādi vuttaṃ.
To show this meaning, that it is simply access concentration imbued with a specific resolve, it says, "the first jhāna indeed," etc.
Để chỉ ra ý nghĩa này là chỉ là sự tu tập cận định được bao gồm bởi sự đặc biệt của ý định,* đã nói “pathamajjhānaṃ tāvā” (trước hết là sơ thiền) v.v...
‘‘Ātāpavīriyaṃ’’ti yenavīriyena yogino attānaṃ vā kilesa dhamme vā ātāpenti paritāpenti.
"Burning energy" (ātāpavīriyaṃ) is the energy by which yogis burn or torment themselves or defilements.
“Ātāpavīriyaṃ” (tinh tấn nhiệt tâm) là sự tinh tấn mà nhờ đó hành giả đốt cháy, làm khổ mình hoặc các pháp phiền não.
Taṃ ātāpavīriyaṃ nāma.
That is called burning energy.
Đó được gọi là “ātāpavīriyaṃ” (tinh tấn nhiệt tâm).
Ugghāṭīyamānampi ākāsameva hoti.
Even when uncovered, it is space itself.
Ngay cả khi được mở rộng, nó vẫn là không gian.
Taṃ ārabbha uparijhānantaruppattiyā bhāvanaṃ karontassapi punappunaṃ tameva pañcamajjhānaṃ uppajjati.
Even for one who practices meditation with regard to that, for the arising of a subsequent jhāna, that very fifth jhāna repeatedly arises.
Ngay cả khi hành giả tu tập để phát sinh các thiền cao hơn dựa trên cái đó, thì chính ngũ thiền đó vẫn phát sinh lặp đi lặp lại.
Ārammaṇe ca anatikkante jhānaṃpi anatikkantameva hotīti.
And when the object is not transcended, the jhāna too is not transcended.
Và khi đối tượng không bị vượt qua, thì thiền định cũng không bị vượt qua.
‘‘Tatthā’’ti tasmiṃ ākāsakasiṇe.
"There" (Tatthā) refers to that space kasiṇa.
“Tatthā” (ở đó) là trong không gian biến xứ đó.
‘‘Tadatikkamanasambhavo’’ti kasiṇa nimittātikkamanasambhavo.
"Possibility of transcending that" (Tadatikkamanasambhavo) refers to the possibility of transcending the kasiṇa sign.
“Tadatikkamanasambhavo” (khả năng vượt qua cái đó) là khả năng vượt qua tướng biến xứ.
‘‘Yathādiṭṭhe’’ti jhānacakkhunā diṭṭhappakāre.
"As seen" (Yathādiṭṭhe) refers to the way seen with the eye of jhāna.
“Yathādiṭṭhe” (như đã thấy) là theo cách đã được thấy bằng mắt thiền.
‘‘Sambhāvetvā’’ti thometvā.
“Sambhāvetvā” means having praised.
“Sambhāvetvā” (tôn kính) là tán thán.
Sammā anussaraṇaṃ samanussaraṇaṃ.
Right recollection is samanussaraṇaṃ.
“Sammā anussaraṇaṃ” là sự hồi tưởng đúng đắn, “samanussaraṇaṃ”.
‘‘Itaresaṃpi vā’’ti puthujjana paṇḍitānaṃpi vā.
“Itaresaṃpi vā” means or for wise ordinary people.
“Itaresaṃpi vā” (hoặc của những người khác) là hoặc của những người phàm phu thông thái.
Maraṇa saññā vavatthānesu parikammañca samādhiyati, upacāro ca sampajjatīti yojanā tikkhapaññānaṃ pana puthujjanānaṃpi sataṃ buddhaguṇādīsupi upacāra sambhavo aṭṭhakathāyaṃ vuttoyeva.
The preliminary work is established and access concentration arises in the analyses of the perception of death; this is the connection. However, the possibility of access concentration even in the qualities of the Buddha, etc., for ordinary people with keen wisdom, has indeed been stated in the commentary.
Cách giải thích là: trong các sự an lập tưởng chết, sự chuẩn bị được định tâm và cận định cũng thành tựu. Tuy nhiên, đối với những phàm nhân có trí tuệ sắc bén, khả năng cận định trong các đức Phật, v.v. cũng đã được nói trong chú giải.
‘‘Samathajjhānesū’’ti idaṃ adhikāravasena vuttaṃ.
“Samathajjhānesū” – this is stated with reference to the specific context.
“Trong các thiền tịnh chỉ” điều này được nói theo phạm vi (của nó).
Vipassanā kammaṃpi gahetabbamevāti daṭṭhabbaṃ.
Vipassanā practice should also be included, so it should be understood.
Cần phải hiểu rằng cả nghiệp Vipassanā cũng nên được chấp nhận.
Pubbedānaṃ datvā iminā puññena āyatiṃ jhānābhiññāyo vā maggaphalāni vā paṭilabhissāmīti patthanaṃ katvā āgatopi katādhikāro evātipi vadanti.
They also say that one who, having previously given a donation and made the aspiration “May I, by this merit, attain jhānas and supernormal powers or the paths and fruits in the future,” has come, is also one who has made an aspiration.
Họ cũng nói rằng người đã đến sau khi bố thí trước và nguyện rằng “Với phước báu này, trong kiếp tương lai, tôi sẽ đạt được các thiền định và thắng trí, hoặc các đạo quả” cũng là người đã tạo điều kiện.
Katamo pana katādhikāro nāmāti āha ‘‘āsannabhave’’tiādiṃ.
But who is called ‘one who has made an aspiration’? He says, “‘āsannabhave’” and so on.
Vậy ai là người đã tạo điều kiện? (Chú giải) nói: “Trong kiếp gần nhất”, v.v.
Aṭṭhavidhesu catukkanayavasena, navavidhesu pañcakanayavasena vuttoti tesaṃ vādīnaṃ sādhakavacanaṃ.
This is the supporting statement for their view that in eight types, it is mentioned by way of the four-fold method, and in nine types, by way of the five-fold method.
Đó là lời chứng minh của các luận sư đó, được nói theo cách bốn loại trong tám loại, và theo cách năm loại trong chín loại.
Vicāretvā pana gahetabbaṃ.
However, it should be accepted after consideration.
Tuy nhiên, cần phải xem xét kỹ lưỡng rồi chấp nhận.
Ākāsa kasiṇena vinā arūpajjhānāni labhitvā puna abhiññatthāya parikammekate ākāsakasiṇepi kattabbattā tassa abhiññāpādakatā sambhavo vuttoti atthassa sambhavato.
Having attained the immaterial jhānas without the space kasiṇa, and then performing preliminary work for supernormal power, it is said that the space kasiṇa can also be made productive for supernormal power because of the possibility of that meaning.
Vì có khả năng sinh ra thắng trí, nên được nói rằng sau khi đạt được các thiền vô sắc không có không gian kasiṇa, và sau đó thực hiện sự chuẩn bị (parikamma) cho không gian kasiṇa để đạt thắng trí, thì điều đó cũng phải được thực hiện.
Pubbe abhāvita bhāvanoti ca akatādhikāroti ca atthato ekaṃ.
“A previously uncultivated meditation” and “one who has not made an aspiration” are one and the same in meaning.
“Sự tu tập chưa từng được tu tập trước đây” và “người chưa tạo điều kiện” về nghĩa là một.
‘‘Ādikammiko’’ti abhiññākamme ādikammiko.
“Ādikammiko” means a beginner in the work of supernormal power.
“Người sơ nghiệp” là người sơ nghiệp trong nghiệp thắng trí.
‘‘Tādisānaṃ’’ti pubbe akatādhikārānaṃ abhāvitabhāvanānaṃ idāni iddhivikubbanaṃ karissāmīti ārabhantānaṃ abhiññākamme ādikammikakulaputtānanti sambandho.
The connection is: “‘Tādisānaṃ’ means for such noble sons who have not previously made an aspiration, whose meditation has not been cultivated, and who are now starting, saying ‘I will perform a feat of psychic power,’ they are beginners in the work of supernormal power.”
“Những người như vậy” là sự liên kết với những thiện nam tử sơ nghiệp trong nghiệp thắng trí, những người chưa từng tạo điều kiện trước đây, chưa từng tu tập, và bây giờ bắt đầu thực hiện các thần biến.
‘‘Iddhivikubbanaṃ’’ti ca upalakkhaṇavacanaṃ.
“Iddhivikubbanaṃ” is a word indicating an example.
“Thần biến” là một từ chỉ sự biểu thị.
Dibbāya sotadhātuyā saddaṃ savanaṃ karissāmītiādikaṃpi gahetabbaṃ.
Hearing sounds with the divine ear element, seeing forms, and so on, should also be included.
Cũng cần phải chấp nhận những điều như “Tôi sẽ nghe âm thanh bằng thiên nhĩ”, v.v.
Idañca ādikammikavidhānādhikārattā vuttaṃ.
And this is stated because it is the section on the procedure for beginners.
Điều này được nói vì nó thuộc về phạm vi của phương pháp dành cho người sơ nghiệp.
Abhiññāsu vasipattānampi taṃ pañcamajjhānaṃ chasuārammaṇesu yathārahaṃ appetiyeva.
Even for those proficient in supernormal powers, that fifth jhāna is applied appropriately to the six objects.
Ngay cả đối với những người đã thành thạo các thắng trí, thiền thứ năm đó cũng được an chỉ thích hợp trong sáu đối tượng.
‘‘Adhiṭṭhātabbaṃ’’ti yathicchita nipphattatthāya sataṃ hotu sahassaṃ hotūtiādinā cittena abhividhātabbaṃ.
“Adhiṭṭhātabbaṃ” means to resolve with the mind, “May there be a hundred, may there be a thousand,” etc., for the desired accomplishment.
“Cần phải quyết định” có nghĩa là cần phải hướng tâm đến với ý nghĩ “Hãy là một trăm, hãy là một ngàn”, v.v., để đạt được thành tựu như ý muốn.
Abhinīharitabbanti vuttaṃ hoti.
It is said to mean ‘to direct’.
Có nghĩa là cần phải hướng đến.
‘‘Sataṃ homi, sahassaṃ homīti vā’’ti attānaṃ sataṃ vā sahassaṃ vā nimminanavasena vuttaṃ.
“Sataṃ homi, sahassaṃ homīti vā” means stated in the sense of creating oneself as a hundred or a thousand.
“Hãy là một trăm, hoặc hãy là một ngàn” được nói theo cách hóa hiện bản thân thành một trăm hoặc một ngàn.
Sesaṃ pana aññathānimminanavasena.
The rest is in the sense of creating in other ways.
Còn lại là theo cách hóa hiện khác.
Sotuṃ vā saddaṃ, passituṃ vā rūpaṃ, jānituṃ vā paracittaṃ.
Or to hear sounds, or to see forms, or to know the minds of others.
Để nghe âm thanh, hoặc để thấy sắc, hoặc để biết tâm người khác.
Anussarituṃ vā pubbenivutthaṃ.
Or to recollect past existences.
Hoặc để nhớ các kiếp trước.
Aṭṭhakathāpāṭhe.
In the commentary text.
Trong văn bản chú giải.
‘‘Adhiṭṭhātī’’ti abhiññāya adhiṭṭhāti.
“Adhiṭṭhātī” means he resolves by supernormal power.
“Quyết định” là quyết định bằng thắng trí.
Abhividhāti nibbattetīti vuttaṃ hoti.
It is said to mean ‘produces’ or ‘generates’.
Có nghĩa là hướng đến, tạo ra.
Duvidhaṃhi adhiṭṭhānaṃ parikammena adhiṭṭhānaṃ abhiññāya adhiṭṭhānanti.
There are two kinds of resolution: resolution by preliminary work and resolution by supernormal power.
Có hai loại quyết định: quyết định bằng sự chuẩn bị (parikamma) và quyết định bằng thắng trí.
Idha pana abhiññāya adhiṭṭhānaṃ vuttaṃ.
Here, resolution by supernormal power is mentioned.
Ở đây, được nói về quyết định bằng thắng trí.
‘‘Adhiṭṭhāna cittenā’’ti abhiññācittenāti vuttaṃ hoti.
“Adhiṭṭhāna cittenā” means by the supernormal power consciousness, so it is said.
“Với tâm quyết định” có nghĩa là với tâm thắng trí.
‘‘Parikammacittassā’’ti pubbabhāge āvajjana parikamma adhiṭṭhānaparikammacittassa.
“Parikammacittassā” means the preliminary work consciousness of adverting, preliminary work, and resolution in the preceding stage.
“Của tâm chuẩn bị (parikamma)” là của tâm chuẩn bị cho sự chú ý, chuẩn bị cho sự quyết định ở phần trước.
Pacchimaṃ pana pādakajjhāna samāpajjanaṃ.
The subsequent one, however, is the attainment of the base jhāna.
Còn phần sau là nhập thiền nền tảng.
Parikammacittassa samādhānatthāyāti vuttaṃ.
It is stated, “for the establishment of the preliminary work consciousness.”
Được nói là để định tâm chuẩn bị.
Parikammacitte samāhite kiṃ payojananti āha ‘‘tathāhī’’tiādiṃ.
What is the purpose when the preliminary work consciousness is established? He says, “‘tathāhī’” and so on.
Nếu tâm chuẩn bị đã định, mục đích là gì? (Chú giải) nói: “Vì vậy”, v.v.
‘‘Sesābhiññāsupi yathārahaṃ vattabbo’’ti dibbasotaparikamme tenevaparikamma samādhiññāṇasotena āsanne dibbavisayaṃpi saddaṃ suṇātītiādinā vattabbo.
“Sesābhiññāsupi yathārahaṃ vattabbo” means it should be stated appropriately for the other supernormal powers too, in the manner of: “by the ear of knowledge of the preliminary work concentration, he hears even distant divine sounds,” and so on.
“Cũng nên được nói một cách thích hợp trong các thắng trí còn lại” có nghĩa là trong sự chuẩn bị cho thiên nhĩ, nên được nói rằng “bằng nhĩ thức trí định tâm chuẩn bị đó, người ta nghe được cả âm thanh thuộc cảnh giới chư thiên ở gần”, v.v.
‘‘Iti katvā’’ti iti manasikatvā.
“Iti katvā” means having reflected thus.
“Vì vậy” là suy nghĩ như vậy.
‘‘Taṃ’’ti pacchimaṃ pādakajjhāna samāpajjanaṃ.
“Taṃ” means the subsequent attainment of the base jhāna.
“Điều đó” là sự nhập thiền nền tảng sau cùng.
‘‘Idha nagahitanti daṭṭhabbaṃ’’ti therassa matena daṭṭhabbanti adhippāyo.
“Idha nagahitanti daṭṭhabbaṃ” means the intention is that it should be understood according to the Elder’s view.
“Cần phải hiểu là không được chấp nhận ở đây” có nghĩa là theo ý kiến của Trưởng lão.
Idha pana ādikammikavidhānappadhānattā pacchimaṃpi pādakajjhāna samāpajjanaṃ vattabbamevāti.
However, since the procedure for beginners is primary here, the subsequent attainment of the base jhāna should also be mentioned.
Tuy nhiên, ở đây, vì phương pháp của người sơ nghiệp là chính, nên sự nhập thiền nền tảng sau cùng cũng cần phải được nói đến.
‘‘Kāyagatikaṃ adhiṭṭhahitvā’’ti ayaṃ kāyo viya idaṃ cittaṃpi dandhagamanaṃ hotūti evaṃ cittaṃ kāyagatikaṃ karaṇena adhiṭṭhahitvā.
“Kāyagatikaṃ adhiṭṭhahitvā” means resolving the mind to be like the body in movement, “May this mind also move slowly,” thus making the mind kāyagatika.
“Quyết định thân hành” có nghĩa là quyết định bằng cách làm cho tâm có thân hành như vậy: “Tâm này cũng hãy chậm chạp như thân này”.
‘‘Dissamānena kāyenā’’ti dandhagamanena gacchantattā bahujanānampi dissamānena rūpakāyena.
“Dissamānena kāyenā” means by the visible physical body, which moves slowly and is thus visible to many people.
“Với thân hiện hữu” là với sắc thân mà nhiều người cũng có thể thấy, vì nó di chuyển chậm chạp.
Tabbi parītena sīghagamanaṃ veditabbaṃ.
The opposite of that, swift movement, should be understood.
Cần phải hiểu rằng điều đó cũng nhanh chóng.
‘‘Ārammaṇamattaṃ hotī’’ti anipphannarūpaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Ārammaṇamattaṃ hotī” refers to unmanifested form, so it is said.
“Chỉ là đối tượng” được nói liên quan đến sắc chưa thành tựu.
‘‘Ārammaṇa purejātaṃ’’ti nipphannarūpaṃ.
“Ārammaṇa purejātaṃ” is manifested form.
“Sắc đối tượng sinh trước” là sắc đã thành tựu.
Itaraṃ pana hadaya vatthurūpaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
The other, however, is stated with reference to the heart-base form, so it should be understood.
Cần phải hiểu rằng cái kia được nói liên quan đến sắc căn bản tâm.
Paracitta vijānanaṭṭhāne aṭṭhakathāṭīkācariyānaṃ vicāraṇā atthīti taṃ dassetuṃ ‘‘ettha ca aṭṭhakathāyaṃ tāvā’’tiādi vuttaṃ.
There is a discussion among the teachers of the commentaries and sub-commentaries regarding the knowing of others’ minds, and to show this, “‘ettha ca aṭṭhakathāyaṃ tāvā’” and so on is stated.
Tại chỗ biết tâm người khác, có sự xem xét của các vị thầy chú giải và tiểu chú giải, để chỉ ra điều đó, nên được nói: “Ở đây, trước hết trong chú giải”, v.v.
‘‘Aṭṭhakathāyaṃ’’ti dhammasaṅgaṇi aṭṭhakathāyaṃpi visuddhimagga aṭṭhakathāyaṃpi.
“Aṭṭhakathāyaṃ” means in the Dhammasaṅgaṇi Commentary and also in the Visuddhimagga Commentary.
“Trong chú giải” là trong cả chú giải Dhammasaṅgaṇī và chú giải Visuddhimagga.
‘‘Khaṇikavasenā’’ti khaṇikapaccuppannavasena.
“Khaṇikavasenā” means by way of momentary present.
“Theo sát na” là theo sát na hiện tại.
Āvajjane niruddheti sambandho.
It is connected to “ceases at adverting.”
Liên kết là “chấm dứt trong sự chú ý”.
‘‘Ekaṃ cittaṃ’’ti parassa cittaṃ.
“Ekaṃ cittaṃ” means the mind of another.
“Một tâm” là tâm của người khác.
Tadeva atītaṃ cittaṃ gaṇhanti.
They grasp that same past mind.
Chính tâm đó là tâm quá khứ được chấp nhận.
‘‘Tānī’’ti javanāni.
“Tānī” means the javanas.
“Những điều đó” là những javana.
‘‘Tesaṃ’’ti javanānaṃ.
“Tesaṃ” means of the javanas.
“Của những điều đó” là của những javana.
‘‘Tenā’’ti āvajjanena.
“Tenā” means by adverting.
“Với điều đó” là với sự chú ý.
‘‘Itarathā’’ti aññathā santati addhāvasena vuttanti gahite sati.
“Itarathā” means otherwise, if it is understood as stated by way of continuity and duration.
“Nếu không” là nếu khác, khi được chấp nhận là được nói theo thời gian liên tục.
Vutto siyā.
It would be stated.
Sẽ được nói.
Kasmā, santati addhāvasena paccuppanne gahite sati, sabbāya ekajavanavīthiyā ekapaccuppannattā.
Why? Because if the present is grasped by way of continuity and duration, then the entire javana thought-process is one present moment.
Tại sao? Vì khi hiện tại được chấp nhận theo thời gian liên tục, thì toàn bộ một lộ javana là một hiện tại.
‘‘Sabbāni cittānī’’ti javanacittāni.
“Sabbāni cittānī” means the javana cittas.
“Tất cả các tâm” là các tâm javana.
‘‘Sahuppannānī’’ti idaṃ sahuppannānaṃpi atthitāya vuttaṃ.
“Sahuppannānī” is stated because there are also co-arising ones.
“Đồng sinh” được nói vì sự hiện hữu của các tâm đồng sinh.
Āvajjanādīni pana khaṇabhedaṃ nagaṇhanti.
Adverting and so on, however, do not take into account the distinction of moments.
Tuy nhiên, sự chú ý, v.v., không chấp nhận sự khác biệt sát na.
Sabbaṃ parassa cittaṃ ekacittamiva gaṇhanti.
They grasp the entire mind of another as if it were one mind.
Tất cả tâm của người khác được chấp nhận như một tâm duy nhất.
Tasmā kālabhedopi natthīti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that there is no distinction of time either.
Do đó, cần phải hiểu rằng không có sự khác biệt về thời gian.
‘‘Nibbānañcā’’ti vuttaṃ, kathaṃ nibbānaṃ pubbenivutthaṃ nāma siyāti.
“Nibbānañcā” is stated. How could Nibbāna be called a past existence?
“Niết bàn” cũng được nói, nhưng làm sao Niết bàn có thể là điều đã xảy ra trước đây?
Atīte parinibbutānaṃ maggaphalāni anussaraṇakāle tesaṃ ārammaṇabhūtaṃ nibbānaṃpi anussaratiyeva.
When recollecting the paths and fruits of those who have attained parinibbāna in the past, one also recollects Nibbāna, which was their object.
Khi nhớ lại các đạo quả của những vị đã nhập Niết bàn trong quá khứ, Niết bàn là đối tượng của họ cũng được nhớ lại.
Tattha tesaṃ maggaphalānaṃ atītattā nibbānaṃpi pubbenivutthaṃ nāma hotīti.
In that case, because their paths and fruits are past, Nibbāna also becomes a past existence.
Ở đó, vì các đạo quả của họ đã là quá khứ, nên Niết bàn cũng trở thành điều đã xảy ra trước đây.
Aniccassa dhammassa anuanupassanāti sambandho.
The connection is: constant contemplation (anuanupassanā) of impermanent phenomena.
Sự liên kết là sự quán sát liên tục pháp vô thường (aniccassa dhammassa anuanupassanā).
‘‘Anuanupassanā’’ti ca ñāṇacakkhunā punappunaṃ nijjhāyanā olokanā.
‘Anuanupassanā’ means repeatedly observing and looking intently with the eye of knowledge.
“Anuanupassanā” (quán sát liên tục) nghĩa là sự nhìn ngắm, sự quan sát lặp đi lặp lại bằng nhãn trí.
‘‘Dhammānaṃ’’ti pañcakkhandha dhammānaṃ.
‘Dhammānaṃ’ refers to the phenomena of the five aggregates.
“Dhammānaṃ” (của các pháp) là các pháp của năm uẩn (pañcakkhandha).
‘‘Yattha yatthā’’ti yasmiṃ yasmiṃ sarīraṅge.
‘Yattha yatthā’ means in whichever bodily part.
“Yattha yattha” (ở đâu, ở đâu) là ở bộ phận cơ thể nào, bộ phận cơ thể nào.
‘‘Purāṇa dhammānaṃ’’ti purāṇānaṃ pātubbhūtānaṃ, vaḍḍhitānañca dhammakoṭṭhāsānaṃ antaradhānaṃ vayo vuccati.
‘Purāṇa dhammānaṃ’ refers to the disappearance, called decay, of old, arisen, and developed portions of phenomena.
“Purāṇa dhammānaṃ” (của các pháp cũ) là sự biến mất của các phần pháp cũ, đã hiện hữu và đã tăng trưởng, đó được gọi là sự lão hóa (vayo).
Vipassanā kammaṃ patvā khaṇikavasena ekekadhammavibhāgavasena ca anupassanā kiccaṃ natthīti āha ‘‘samūha santativasena panā’’ti.
Having attained the practice of vipassanā, it is said, “‘samūha santativasena’,” because there is no task of contemplating momentarily or by way of analyzing each single phenomenon.
Khi đạt đến công việc tuệ quán (vipassanā kammaṃ), không có việc quán sát (anupassanā kiccaṃ) theo từng sát na (khaṇikavasena) và theo sự phân chia từng pháp (ekekadhammavibhāgavasena). Do đó, nói rằng: “Tuy nhiên, theo cách tập hợp (samūha) và liên tục (santativa).”
Ekekadhammavibhāgavasena anupassanāpi pana pakatiyā supākaṭesu cittavedanādīsu icchitabbāyeva.
However, contemplation by way of analyzing each single phenomenon is still desirable for phenomena that are naturally evident, such as consciousness and feeling.
Tuy nhiên, sự quán sát theo sự phân chia từng pháp cũng nên được mong muốn ở những tâm và thọ (cittavedanādīsu) vốn đã hiển lộ rõ ràng một cách tự nhiên (pakatiyā supākaṭesu).
‘‘Aniccatāya paramākoṭī’’ti tato uttari aniccatā nāma natthīti adhippāyo.
‘Aniccatāya paramākoṭī’ means that there is no impermanence beyond that; such is the intention.
“Aniccatāya paramākoṭī” (tột đỉnh của vô thường) có nghĩa là không có vô thường nào cao hơn thế.
Dhammānaṃ tathā tathā bhāyitabbappakāro nāma pañcakkhandhe ‘aniccato, dukkhato, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhato, tiādinā vutto bhāyitabbappakāro.
The manner in which phenomena should be feared is the manner of fear described for the five aggregates as ‘impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, an affliction, a tribulation,’ and so on.
Cách thức đáng sợ hãi của các pháp là cách thức đáng sợ hãi được nói đến trong năm uẩn (pañcakkhandhe) như: ‘là vô thường, là khổ, là bệnh, là mụn nhọt, là mũi tên, là tai họa, là tật bệnh,’ v.v.
Tassa samanupassanāñāṇaṃ bhayañāṇaṃ.
The knowledge that contemplates this is knowledge of fear.
Trí tuệ quán sát (samanupassanāñāṇaṃ) điều đó là trí tuệ sợ hãi (bhayañāṇaṃ).
Etena apāyadukkha saṃsāra dukkhabhīrukehi janehi bhāyitabbanti bhayaṃ.
By this, ‘fear’ is what should be feared by people who are afraid of the suffering of the lower realms and the suffering of saṃsāra.
Với điều này, sự sợ hãi là điều mà những người sợ hãi khổ cảnh (apāyadukkha) và khổ luân hồi (saṃsāra dukkha) nên sợ hãi.
Te vā bhāyanti etasmāti bhayaṃ.
Or, ‘fear’ is that from which they fear.
Hoặc chúng sợ hãi điều này, nên gọi là sợ hãi.
Bhayassa samanu passanāñāṇaṃ bhayañāṇanti imamatthaṃ dasseti.
This demonstrates the meaning that the knowledge contemplating fear is knowledge of fear.
Điều này cho thấy ý nghĩa rằng trí tuệ quán sát sự sợ hãi là trí tuệ sợ hãi.
‘‘Kiñcibhayavatthuṃ’’ti sīhabyagghādikaṃ bhayavatthuṃ.
‘Kiñcibhayavatthuṃ’ means any object of fear such as lions or tigers.
“Kiñcibhayavatthuṃ” (đối tượng đáng sợ hãi nào đó) là đối tượng đáng sợ hãi như sư tử, hổ, v.v.
‘‘Paṭissaraṇe’’ti guhāleṇādike paṭissaraṇe.
‘Paṭissaraṇe’ means a refuge like a cave or a rock shelter.
“Paṭissaraṇe” (nơi nương tựa) là nơi nương tựa như hang động, hốc đá, v.v.
‘‘Tesaṃ’’ti bhijjanasabhāvānaṃ dhammānaṃ.
‘Tesaṃ’ refers to phenomena that are of a nature to break apart.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các pháp có bản chất hoại diệt.
‘‘Tehī’’ti bhijjanasabhāvehi.
‘Tehī’ refers to those of a nature to break apart.
“Tehī” (bởi chúng) là bởi các pháp có bản chất hoại diệt.
Ukkaṇṭhatā nāma cittassa viruddhatā nikkhamābhimukhatā.
Ukkaṇṭhatā is a disinclination of the mind, a tendency to depart.
Sự chán ghét (ukkaṇṭhatā) là sự đối nghịch của tâm, là sự hướng đến thoát ly.
‘‘Cattālīsāya ākārehī’’ti pañcakkhandhe ‘aniccato, dukkhato, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhato, parato, palokato, ītito,.
‘Cattālīsāya ākārehī’ means by the forty aspects mentioned in the Mahāniddesa, in the Mogha-pañhā-niddesa, when one sees the five aggregates as ‘impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, an affliction, a tribulation, alien, decaying, a calamity,
“Cattālīsāya ākārehi” (bằng bốn mươi phương diện) là bằng bốn mươi phương diện được nêu trong Mahāniddesa, trong Moghapañhaniddesa, khi nhìn năm uẩn (pañcakkhandhe) như: ‘là vô thường, là khổ, là bệnh, là mụn nhọt, là mũi tên, là tai họa, là tật bệnh, là kẻ khác, là hoại diệt, là tai ương,
Upaddavato, bhayato, upasaggato, calato, pabhaṅguto, addhuvato, atāṇato, aleṇato, assaraṇato, rittato,.
a misfortune, a terror, an obstruction, trembling, fragile, unstable, without protector, without shelter, without refuge, empty,
là tai họa, là đáng sợ hãi, là chướng ngại, là dao động, là hoại diệt, là không bền vững, là không nơi che chở, là không nơi ẩn náu, là không nơi nương tựa, là rỗng không,
Tucchato, suññato, anattato, ādīnavato, vipariṇāma dhammato, asārakato, aghamūlato, vadhakato, vibhavato, sāsavato,.
hollow, void, non-self, full of danger, of a nature to change, without essence, a root of affliction, a murderer, destructive, tainted,
là trống rỗng, là trống không, là vô ngã, là nguy hiểm, là pháp biến hoại, là không có cốt lõi, là gốc rễ của tai họa, là kẻ sát nhân, là sự tiêu vong, là có lậu hoặc,
Saṅkhatato, mārāmisato, jātidhammato, jarādhammato, byādhidhammato, maraṇadhammato, sokaparidevadhammato, dukkhadomanassa dhammato, upāyāsa dhammato, saṃkilesika dhammato, passanto suññato lokaṃ avekkhatīti evaṃ mahāniddese moghapañhaniddese āgatehi cattālīsāya ākārehi.
conditioned, a bait for Māra, of a nature to birth, of a nature to decay, of a nature to sickness, of a nature to death, of a nature to sorrow and lamentation, of a nature to pain and distress, of a nature to despair, of a nature to defilement,’ thus perceiving the world as void.
là pháp hữu vi, là mồi của Ma vương, là pháp sinh, là pháp già, là pháp bệnh, là pháp chết, là pháp sầu bi, là pháp khổ ưu, là pháp phiền não, là pháp ô nhiễm, khi nhìn thế giới là trống rỗng.
Tattha pañcakkhandhe aniccato passantotiādinā yojetabbaṃ.
There, it should be connected as ‘seeing the five aggregates as impermanent,’ and so on.
Ở đó, nên kết hợp với ‘nhìn năm uẩn là vô thường,’ v.v.
‘‘Aniccato’’ti ca aniccabhāvenāti attho.
And ‘aniccatto’ means by way of impermanence.
“Aniccato” (là vô thường) có nghĩa là do bản chất vô thường.
Sabbepi pañcakkhandhā aniccā evāti passantoti vuttaṃ hoti.
It is said that one sees all the five aggregates as indeed impermanent.
Có nghĩa là nhìn tất cả năm uẩn đều là vô thường.
Kathaṃ pana aniccato passanto suññato lokaṃ avekkhatīti.
How, then, does one see the world as void by seeing it as impermanent?
Làm sao khi nhìn là vô thường lại nhìn thế giới là trống rỗng?
Niccaguṇa suññatāya suññato pañcakkhandhabhūtaṃ lokaṃ avekkhati.
One perceives the world, composed of the five aggregates, as void due to its emptiness of the quality of permanence.
Do trống rỗng các phẩm chất thường hằng, nên nhìn thế giới bao gồm năm uẩn là trống rỗng.
Sesapadesupi esevanayo.
The same method applies to the remaining terms.
Ở các từ ngữ còn lại cũng theo cách này.
Tattha ‘‘aniccā evā’’ti paṭisandhikkhaṇato paṭṭhāya yadākadāci maraṇa dhammattā aniccā eva.
Among these, ‘anicca eva’ means that they are indeed impermanent, being of a nature to die at any time from the moment of reconception onwards.
Ở đó, “aniccā evā” (chắc chắn là vô thường) là vô thường, vì kể từ sát na tái tục cho đến bất cứ khi nào cũng có bản chất chết chóc.
‘‘Dukkhā evā’’ti anicca dhammattāyeva dukkhā eva.
‘Dukkhā eva’ means that they are indeed suffering, precisely because they are impermanent.
“Dukkhā evā” (chắc chắn là khổ) là khổ, chính vì có bản chất vô thường.
Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃtihi vuttaṃ.
As it is said, ‘That which is impermanent is suffering.’
Vì đã nói rằng: “Cái gì vô thường thì cái đó là khổ.”
Dukkha saccadhammattā vā.
Or, because they are phenomena of the truth of suffering.
Hoặc vì có bản chất là khổ đế.
‘‘Rogā evā’’ti rogajātikattā rogā eva.
‘Rogā eva’ means that they are indeed diseases, because they are of the nature of disease.
“Rogā evā” (chắc chắn là bệnh) là bệnh, vì có bản chất là bệnh.
Yehi keci loke cakkhu rogādikā anekasahassā rogā nāma sandissanti.
Whatever thousands of diseases, such as eye diseases, are seen in the world,
Bất cứ bệnh nào như bệnh mắt, v.v., hàng ngàn bệnh khác nhau được thấy trên đời.
Sabbete imepañcakkhandhā eva.
all of them are these five aggregates.
Tất cả những điều đó đều là năm uẩn này.
Ito aññokoci rogo nāma natthi.
There is no other disease apart from these.
Ngoài điều này, không có bệnh nào khác.
Tasmā te ekantena rogajātikā evāti.
Therefore, they are absolutely of the nature of disease.
Vì vậy, chúng chắc chắn có bản chất là bệnh.
Api ca, dukkhasacca dhammattātīhi dukkhatāhi catūhi dukkhaṭṭhehi ca abhiṇhasampaṭippīḷanato rujjanaṭṭhena rogā eva.
Moreover, due to being phenomena of the truth of suffering, and being constantly oppressed by the three kinds of suffering and the four aspects of suffering, they are indeed diseases in the sense of ailing.
Hơn nữa, chúng chắc chắn là bệnh theo nghĩa là chúng bị dày vò liên tục bởi ba loại khổ (tīhi dukkhatāhi) và bốn trạng thái khổ (catūhi dukkhaṭṭhehi) do bản chất là khổ đế, và theo nghĩa là chúng bị đau đớn (rujjanaṭṭhena).
Tattha ‘‘tīhi dukkhatāhī’’ti dukkhadukkhatā saṅkhāra dukkhatā vipariṇāma dukkhatāti imāhi tīhidukkhatāhi.
There, ‘tīhi dukkhatāhi’ means by these three kinds of suffering: suffering as pain, suffering as formations, and suffering as change.
Ở đó, “tīhi dukkhatāhi” (bởi ba loại khổ) là bởi ba loại khổ này: khổ khổ (dukkha dukkhatā), hành khổ (saṅkhāra dukkhatā), và hoại khổ (vipariṇāma dukkhatā).
‘‘Catūhi dukkhaṭṭhehī’’ti dukkhassa pīḷanaṭṭho, saṅkhataṭṭho, santāpaṭṭho, vipariṇāmaṭṭho,ti imehi catūhi dukkhaṭṭhehi.
‘Catūhi dukkhaṭṭhehī’ means by these four aspects of suffering: the aspect of oppression, the aspect of being conditioned, the aspect of torment, and the aspect of change.
“Catūhi dukkhaṭṭhehī” (bởi bốn trạng thái khổ) là bởi bốn trạng thái khổ này: trạng thái bị dày vò (pīḷanaṭṭho), trạng thái hữu vi (saṅkhataṭṭho), trạng thái bị nung nấu (santāpaṭṭho), trạng thái biến hoại (vipariṇāmaṭṭho).
Dukkha kiccehīti attho.
It means by the functions of suffering.
Có nghĩa là bởi các tác vụ của khổ.
Esanayo gaṇḍādīsu.
This method applies to ‘boil’ and so on.
Cách này cũng áp dụng cho mụn nhọt, v.v.
Tattha gaṇḍonāma pīḷakābādho.
There, ‘gaṇḍo’ means a painful affliction like a boil.
Ở đó, mụn nhọt (gaṇḍo) có nghĩa là bệnh nhọt.
Sallaṃ nāma vijjhanaṭṭhena kilesa sallañca dukkhasallañca.
‘Sallaṃ’ means, in the sense of piercing, both the dart of defilements and the dart of suffering.
Mũi tên (sallaṃ) có nghĩa là mũi tên phiền não (kilesa sallañca) và mũi tên khổ (dukkhasallañca) theo nghĩa đâm xuyên.
Aghanti niratthakaṃ.
‘Aghaṃ’ means useless.
Tai họa (aghaṃ) có nghĩa là vô ích.
Ime ca khandhā vipattipariyosānattā niratthakā eva honti.
And these aggregates are indeed useless, as their culmination is disaster.
Và những uẩn này chắc chắn là vô ích vì kết cục là sự suy vong.
Sabbāsampattiyo vipattipariyosānāti hi vuttaṃ.
For it is said that all prosperity culminates in disaster.
Vì đã nói rằng: “Tất cả những thành tựu đều có kết cục là sự suy vong.”
Avissāsikaṭṭhena pare eva.
They are indeed ‘others’ in the sense of being untrustworthy.
Chắc chắn là kẻ khác (pare) theo nghĩa không đáng tin cậy.
Na hi te etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attāti evaṃ vissāsaṃ arahanti.
Indeed, they are not worthy of trust, as in ‘this is mine, this am I, this is my self.’
Thật vậy, chúng không đáng được tin cậy rằng: “Cái này là của tôi, tôi là cái đó, cái đó là tự ngã của tôi.”
Tathā vissāsaṃ karontassa nānādukkhehi niccaṃ vihiṃsanato.
Because one who trusts thus is constantly harmed by various sufferings.
Vì chúng luôn làm hại người tin cậy như vậy bằng nhiều loại khổ.
Paṭisandhito paṭṭhāya yadākadāci palujjanadhammattā palokadhammā eva.
They are indeed ‘palokadhammā’ (decaying phenomena), being of a nature to disintegrate at any time from the moment of reconception onwards.
Chắc chắn là pháp hoại diệt (palokadhammā) vì có bản chất tan rã từ khi tái tục cho đến bất cứ khi nào.
‘‘Ītī’’ti antarāyo vuccati.
‘Ītī’ is called a calamity.
“Ītī” (tai ương) được gọi là chướng ngại.
Khandhā antarāya jātikā evāti vuttaṃ hoti.
It is said that the aggregates are indeed of the nature of calamity.
Có nghĩa là các uẩn chắc chắn có bản chất là chướng ngại.
Ajjhattabhāvaṃ upagantvā dutattā vibādhakattā upaddavā eva.
Having become an inner state, they are indeed ‘upaddavā’ (misfortunes) in the sense of being troublesome and obstructive.
Chắc chắn là tai họa (upaddavā) vì chúng đi vào trạng thái nội tại và gây cản trở.
Bhāyitabbattā bhayā eva.
They are indeed ‘bhayā’ (terrors) because they are to be feared.
Chắc chắn là đáng sợ hãi (bhayā) vì chúng đáng sợ hãi.
Anattā eva samānā ajjhattabhāvaṃ upagantvā sajjanato lagganato dummo cayato upasaggā eva.
Though they are indeed non-self, having become an inner state and generating attachment and difficulty to release, they are indeed ‘upasaggā’ (obstructions).
Chắc chắn là chướng ngại (upasaggā) vì chúng là vô ngã nhưng lại đi vào trạng thái nội tại, bám víu, và khó thoát ra.
Niccakālaṃ lokadhammehi calanattā vipphandanattā calāeva.
They are indeed ‘calā’ (trembling) because they are constantly shaking and agitated by worldly conditions.
Chắc chắn là dao động (calā) vì chúng luôn dao động và rung chuyển bởi các pháp thế gian.
Nānappakārena bhañjanadhammattā pabhaṅguno eva.
They are indeed ‘pabhaṅguno’ (fragile) because they are of a nature to break apart in various ways.
Chắc chắn là hoại diệt (pabhaṅguno) vì chúng có bản chất bị hủy hoại theo nhiều cách khác nhau.
Khaṇamattampi athirattā addhuvā eva.
They are indeed ‘addhuvā’ (unstable) because they are not firm even for a moment.
Chắc chắn là không bền vững (addhuvā) vì chúng không ổn định dù chỉ một sát na.
Jarāmaraṇādito apāyavinipatanādito bhayato tāyati rakkhatīti tāṇaṃ.
‘Tāṇaṃ’ is that which protects and guards from fear, such as decay, death, and falling into the lower realms.
Nơi che chở (tāṇaṃ) là cái che chở, bảo vệ khỏi sự sợ hãi của già chết, v.v., và khỏi sự sa đọa vào các khổ cảnh.
Te ca khandhā kassacitāṇā na honti.
And these aggregates are not a protector for anyone.
Và những uẩn đó không phải là nơi che chở cho bất cứ ai.
Tesañca kiñcitāṇaṃ nāma natthi.
And there is no protector for them.
Và chúng cũng không có bất kỳ nơi che chở nào.
Tasmā atāṇā eva.
Therefore, they are indeed ‘atāṇā’ (without protector).
Vì vậy, chúng chắc chắn là không nơi che chở (atāṇā).
Bhayato bhīrukā janā līyanti nilīyanti etthāti leṇaṃ.
‘Leṇaṃ’ is where fearful people hide and take shelter from fear.
Nơi ẩn náu (leṇaṃ) là nơi mà những người sợ hãi ẩn mình, trốn tránh khỏi sự sợ hãi.
Te ca kassacileṇā na honti.
And these are not a shelter for anyone.
Và chúng không phải là nơi ẩn náu cho bất cứ ai.
Tesañca kiñcileṇaṃ nāma natthi.
And there is no shelter for them.
Và chúng cũng không có bất kỳ nơi ẩn náu nào.
Tasmā aleṇā eva.
Therefore, they are indeed ‘aleṇā’ (without shelter).
Vì vậy, chúng chắc chắn là không nơi ẩn náu (aleṇā).
Bhayaṃ saratihiṃsatīti saraṇaṃ.
‘Saraṇaṃ’ is that which remembers and harms fear.
Nơi nương tựa (saraṇaṃ) là điều làm hại, gây tổn thương sự sợ hãi.
Te ca kassacisaraṇaṃ na honti.
And these are not a refuge for anyone.
Và chúng không phải là nơi nương tựa cho bất cứ ai.
Tesañca kiñcisaraṇaṃ nāma natthi.
And there is no refuge for them.
Và chúng cũng không có bất kỳ nơi nương tựa nào.
Tasmā assaraṇā eva.
Therefore, they are indeed ‘assaraṇā’ (without refuge).
Vì vậy, chúng chắc chắn là không nơi nương tựa (assaraṇā).
Niccatādīhi sabbehi sobhaṇaguṇehi sabbaso rahitattā tucchattā suññattārittā eva.
They are indeed ‘rittā’ (empty), being completely devoid of all beautiful qualities like permanence, and thus hollow and void.
Chắc chắn là rỗng không (rittā) vì hoàn toàn không có tất cả các phẩm chất tốt đẹp như thường hằng, v.v., vì trống rỗng, vì trống không.
Tucchā eva.
They are indeed ‘tucchā’ (hollow).
Chắc chắn là trống rỗng (tucchā).
Suññā eva.
They are indeed ‘suññā’ (void).
Chắc chắn là trống không (suññā).
Attā vuccati yassakassaci koci sārabhūto paṭissaraṇo.
‘Attā’ (self) is said to be some essential refuge for anyone.
Tự ngã (attā) được gọi là một nơi nương tựa cốt yếu của bất cứ ai.
Te sayañca kassaci attāna honti.
They themselves are not a self for anyone.
Bản thân chúng không phải là tự ngã của bất cứ ai.
Attano ca koci attānāma natthi.
And there is no self for their self.
Và chúng cũng không có bất kỳ tự ngã nào.
Tasmā anattā eva.
Therefore, they are indeed ‘anattā’ (non-self).
Vì vậy, chúng chắc chắn là vô ngã (anattā).
Aniccatādīhi ādīnavehi dosehi sampuṇṇattā ādīnavā eva.
They are indeed ‘ādīnavā’ (full of danger) because they are replete with dangers and faults such as impermanence.
Chắc chắn là nguy hiểm (ādīnavā) vì đầy rẫy các tai họa, các lỗi lầm như vô thường, v.v.
Vipariṇāma sabhāvattā vipariṇāmā eva.
They are indeed ‘vipariṇāmā’ (of a nature to change) because they are of a nature to transform.
Chắc chắn là biến hoại (vipariṇāmā) vì có bản chất biến hoại.
Sārabhūtassa kassaci adhiṭṭhānassa abhāvā asārāeva.
They are indeed ‘asārā’ (without essence) because there is no essential foundation for anything.
Chắc chắn là không có cốt lõi (asārā) vì không có bất kỳ nền tảng cốt yếu nào.
Aghassa sabbaniratthakassa patiṭṭhānattā aghamūlā eva.
They are indeed ‘aghamūlā’ (roots of affliction) because they are the foundation of all useless suffering.
Chắc chắn là gốc rễ của tai họa (aghamūlā) vì là nơi nương tựa của mọi sự vô ích.
Te sayaṃ maraṇa dhammasamaṅgīno hutvā tena maraṇasatthena maraṇāvudhena saṃsāre sattānaṃ niccaṃ mārakattā jīvitindriyupacchedakattā vadhakā eva.
Having themselves become endowed with the nature of death, and being the constant killers of beings in saṃsāra, severing their life faculty with that weapon of death, they are indeed ‘vadhakā’ (murderers).
Bản thân chúng mang bản chất chết chóc, và bằng vũ khí chết chóc đó, chúng luôn là kẻ giết hại chúng sinh trong luân hồi, là kẻ đoạn tuyệt mạng căn, nên chúng chắc chắn là kẻ sát nhân (vadhakā).
Niccasukhahita vuḍḍhivigatattā vibhavā eva.
They are indeed ‘vibhavā’ (destructive) because they are devoid of constant happiness and beneficial growth.
Chắc chắn là sự tiêu vong (vibhavā) vì thiếu vắng sự tăng trưởng của hạnh phúc và lợi ích vĩnh cửu.
Āsavehi pariggahitattā sāsavā eva.
They are indeed ‘sāsavā’ (tainted) because they are encompassed by the asavas.
Chắc chắn là có lậu hoặc (sāsavā) vì bị các lậu hoặc nắm giữ.
Niccakālaṃ paccayāyattavuttikattā saṅkhatā eva.
They are indeed ‘saṅkhatā’ (conditioned) because they are always dependent on conditions for their existence.
Chắc chắn là pháp hữu vi (saṅkhatā) vì luôn có sự tồn tại phụ thuộc vào các duyên.
Kilesamāramaccumārānaṃ āmisāhārattā mārāmisā eva.
They are indeed ‘mārāmisā’ (bait for Māra) because they are the bait and sustenance for Māra of defilements and Māra of death.
Chắc chắn là mồi của Ma vương (mārāmisā) vì là thức ăn, là mồi của Ma phiền não và Ma chết chóc.
Anicchantasseva sato cakkhurogādibhāvena apāyabhavādibhāvena jātasabhāvattā jātidhammā eva.
Even when one does not wish for it, they are indeed ‘jātidhammā’ (of a nature to birth), being born as eye disease and so on, and as states of suffering and existence.
Chắc chắn là pháp sinh (jātidhammā) vì có bản chất sinh ra dưới dạng bệnh mắt, v.v., và dưới dạng các cõi khổ, v.v., đối với những người không mong muốn.
Anicchantasseva sato hāyanamaraṇasabhāvattā jarāmaraṇa dhammā eva.
Even when one does not wish for it, they are indeed ‘jarāmaraṇa dhammā’ (of a nature to decay and death), being of a nature to decline and die.
Chắc chắn là pháp già chết (jarāmaraṇa dhammā) vì có bản chất suy tàn và chết chóc đối với những người không mong muốn.
Sokādīnaṃ vatthubhāvena dhāraṇattā sokādi dhammā eva.
They are indeed ‘sokādi dhammā’ (of a nature to sorrow, etc.) because they are borne as objects of sorrow and so on.
Chắc chắn là pháp sầu bi (sokādi dhammā) vì là nền tảng, là nơi nương tựa của sầu bi, v.v.
Taṇhā saṃkilesa diṭṭhisaṃkilesa duccarita saṃkilesehi niyuttattā saṃkilesika dhammā evāti.
Because they are involved in the defilement of craving, the defilement of wrong view, and the defilement of misconduct, they are indeed defiling phenomena.
Vì liên hệ với ô nhiễm tham ái, ô nhiễm tà kiến, và ô nhiễm ác hạnh, nên chúng chỉ là các pháp ô nhiễm.
Tena vuttaṃ ‘‘cattālīsāya ākārehī’’ti.
Therefore, it is said, "by forty aspects."
Do đó đã nói: “bằng bốn mươi phương diện”.
‘‘Paṭisaṅkhānavasenā’’ti parivīmaṃsanavasena.‘‘Nikantiyā’’ti nikantitaṇhāya.
"By way of wise reflection" means by way of careful investigation. "By attachment" means by the craving that brings one low.
“Theo cách quán xét” có nghĩa là theo cách thẩm tra. “Với sự luyến ái” có nghĩa là với tham ái luyến chấp.
‘‘Pariyādinnāyā’’ti sukkhabhāvapattāya.
"Completely taken over" means having reached a state of dryness.
“Đã bị chiếm đoạt” có nghĩa là đã đạt đến trạng thái khô cạn.
‘‘Bhayañcā’’ti bhayañāṇavasena uppannaṃ ottappabhayañca.
"And fear" means the fear of moral shame (ottappa-bhaya) that arises by way of the knowledge of fear.
“Và sự sợ hãi” có nghĩa là sự sợ hãi do hổ thẹn (ottappa) phát sinh theo cách trí tuệ về sự sợ hãi.
‘‘Kammacittotukāhāravasenā’’ti ettha kakāro sandhi vasena āgamo.
In "by kamma, consciousness, temperature, and nutriment," the letter 'ka' is an augment due to sandhi.
Trong “do nghiệp, tâm, thời tiết, thực phẩm” (kammacittotukāhāravasena), chữ “ka” là âm nối (sandhi) được thêm vào.
Kammavasena cittavasena utuvasena āhāravasenāti attho.
The meaning is: by kamma, by consciousness, by temperature, by nutriment.
Có nghĩa là do nghiệp, do tâm, do thời tiết, do thực phẩm.
Anurūpānaṃ paccayānaṃ sāmaggīti viggaho.
"A collection of suitable conditions" is the analysis.
“Sự hội tụ của các duyên phù hợp” là cách phân tích từ.
‘‘Aññathā pavattiyā’’ti aññena pakārena pavattanassa.
"Otherwise proceeding" means proceeding in a different manner.
“Sự vận hành khác” (aññathā pavattiyā) có nghĩa là sự vận hành theo một cách khác.
‘‘Hetusambhārapaccayehī’’ti hetupaccaya sambhārapaccayehi.
"By causal conditions and supporting conditions" refers to hetu-conditions and sambhāra-conditions.
“Bởi các duyên nhân và duyên trợ” (hetusambhārapaccayehī) có nghĩa là bởi các duyên nhân (hetupaccaya) và các duyên trợ (sambhārapaccaya).
Janaka paccayā hetupaccayā nāma.
Generative conditions are called hetu-conditions.
Các duyên sinh ra được gọi là duyên nhân.
Parivārapaccayā sambhārapaccayā nāma.
Attendant conditions are called sambhāra-conditions.
Các duyên phụ trợ được gọi là duyên trợ.
‘‘Kammappavattiyā’’ti kammappavattito.
"From the proceeding of kamma" means from the proceeding of kamma.
“Do sự vận hành của nghiệp” (kammappavattiyā) có nghĩa là từ sự vận hành của nghiệp.
‘‘Vipākappavattiyā’’ti vipākappavattito.
"From the proceeding of result" means from the proceeding of result.
“Do sự vận hành của quả báo” (vipākappavattiyā) có nghĩa là từ sự vận hành của quả báo.
Ekassa sattassa anamatagge saṃsāre saṃsarantassa rūpakāyopi atthi nāmakāyopi atthi.
For a single being wandering in beginningless saṃsāra, there is a rūpakāya and there is a nāmakāya.
Đối với một chúng sinh luân hồi trong vô lượng kiếp (anamatagge saṃsāre), có cả sắc thân (rūpakāya) và danh thân (nāmakāya).
Tato añño kocisabhāvo nāma natthi.
There is no other nature apart from these.
Không có bất kỳ bản chất nào khác ngoài hai cái đó.
Dve ca kāyā pañcavokāre saṃsarantassa ekato pavattanti.
And when wandering in the fivefold existence, the two kāyas proceed together.
Và khi luân hồi trong cõi ngũ uẩn (pañcavokāra), hai thân này vận hành cùng nhau.
Asaññasatte saṃsarantassa rūpakāyo eva pavattati.
For one wandering in the non-percipient realms, only the rūpakāya proceeds.
Khi luân hồi trong cõi vô tưởng (asaññasatta), chỉ có sắc thân vận hành.
So eva tattha ekosattoti saṅkhyaṃ gacchati.
That alone is counted as a single being there.
Nó được tính là một chúng sinh ở đó.
Arūpe saṃsarantassa nāma kāyo eva pavattati.
For one wandering in the formless realms, only the nāmakāya proceeds.
Khi luân hồi trong cõi vô sắc (arūpa), chỉ có danh thân vận hành.
So eva tattha eko sattoti saṅkhyaṃ gacchati.
That alone is counted as a single being there.
Nó được tính là một chúng sinh ở đó.
‘‘Saṅkhyaṃ gacchatī’’ti ca paññattimattaṃ gacchatīti adhippāyo.
And "is counted" means it reaches the state of a mere designation—this is the intention.
“Được tính” (Saṅkhyaṃ gacchatī) có nghĩa là được tính theo chế định (paññatti).
Tesu ca kāyesu rūpakāye cuti paṭisandhīnaṃ aññamaññaṃ anantara paccayatā nāma natthi.
And among these kāyas, in the rūpakāya, there is no direct proximity as condition between decease and rebirth.
Trong các thân đó, sắc thân không có sự tương duyên vô gián (anantara paccayatā) giữa sự chết (cuti) và sự tái sinh (paṭisandhi).
Ekamekasmiṃ bhave ekameko hutvā cutikāle bhijjati.
In each existence, each (rūpa) arises and disintegrates at the moment of decease.
Trong mỗi kiếp, mỗi cá thể sắc thân tan rã vào lúc chết.
Rūpasantati chijjati.
The continuity of rūpa is cut off.
Dòng sắc (rūpasantati) bị cắt đứt.
Paṭisandhirūpena saha paccaya paccayuppannatā pabandho nappavattati.
The causal sequence of condition and conditioned, along with rebirth-rūpa, does not continue.
Sự liên tục của duyên và pháp do duyên sinh (paccaya paccayuppannatā pabandho) không vận hành cùng với sắc tái sinh (paṭisandhirūpa).
Nāma kāye pana cuti paṭisandhīnaṃ aññamaññaṃ anantarapaccayatā atthi.
In the nāmakāya, however, there is direct proximity as condition between decease and rebirth.
Tuy nhiên, trong danh thân, có sự tương duyên vô gián giữa sự chết và sự tái sinh.
Cutikālepi nāmasantati na chijjati.
Even at the time of decease, the continuity of nāma is not cut off.
Ngay cả vào lúc chết, dòng danh (nāmasantati) cũng không bị cắt đứt.
Paṭisandhi nāmena saha paccaya paccayuppannatā pabandho pavattatiyeva.
The causal sequence of condition and conditioned, along with rebirth-nāma, does indeed continue.
Sự liên tục của duyên và pháp do duyên sinh vận hành cùng với danh tái sinh.
Tattha paṭiccasamuppāda kusalo bhikkhu paṭiccasamuppādaññāṇe ṭhatvā ekasmiṃbhave ekassa sattassa pavattiṃ passanto sattaṃ nāma na passati.
Therein, a bhikkhu skilled in dependent origination, standing in the knowledge of dependent origination, seeing the continuity of a single being in a single existence, does not see a being.
Ở đó, một tỳ khưu thiện xảo trong Duyên Khởi (paṭiccasamuppāda kusalo) đứng trên trí Duyên Khởi (paṭiccasamuppādaññāṇa), khi quán sát sự vận hành của một chúng sinh trong một kiếp, không thấy có chúng sinh.
Puggalaṃ nāma na passati.
He does not see a person.
Không thấy có cá nhân.
Ahantipi na passati.
He does not see "I" either.
Cũng không thấy “tôi”.
Parotipi na passati.
He does not see "other" either.
Cũng không thấy “người khác”.
Ahaṃ atītesu bhavesu ahosintipi na passati.
He does not see "I was in past existences" either.
Cũng không thấy “tôi đã từng là trong các kiếp quá khứ”.
Imasmiṃbhave asmītipi na passati.
He does not see "I am in this existence" either.
Cũng không thấy “tôi đang là trong kiếp này”.
Anāgatesu bhavissāmītipi na passati.
He does not see "I shall be in future existences" either.
Cũng không thấy “tôi sẽ là trong các kiếp tương lai”.
Atha kho avijjā paccayā saṅkhārā pavattanti.
But rather, he sees that volitional formations arise conditioned by ignorance.
Mà chỉ thấy rằng do vô minh (avijjā) mà các hành (saṅkhāra) vận hành.
Saṅkhāra paccayā bhavantare viññāṇaṃ pavattatītiādinā nayena nāmarūpa dhammānaṃ hetuphala paramparāvasena avicchedappavattimeva passati.
Consciousness arises in another existence conditioned by volitional formations, and so on; in this way, he sees only the uninterrupted continuity of nāma-rūpa phenomena by way of cause and effect.
Do các hành mà thức (viññāṇa) vận hành trong kiếp sau, v.v., theo cách đó, chỉ thấy sự vận hành không gián đoạn của các pháp danh sắc (nāmarūpa dhamma) theo chuỗi nhân quả.
Ekasmiṃbhave pavattiṃ passante sati, anamataggesaṃsāre anantesu bhavesu tassa sattassa pavatti diṭṭhā eva hoti tatthapi evameva, tatthapi evamevāti.
When one sees the continuity in a single existence, the continuity of that being in beginningless saṃsāra, in endless existences, is also seen, "it is likewise there, it is likewise there."
Khi quán sát sự vận hành trong một kiếp, sự vận hành của chúng sinh đó trong vô lượng kiếp luân hồi cũng được thấy là tương tự như vậy, và ở đó cũng tương tự như vậy.
Tadā tassa soḷasavidhā kaṅkhā pahīyatīti imamatthaṃ ‘‘dassento anamatagge saṃsāre’’tiādimāha.
Then his sixteen types of doubt are abandoned—to show this meaning, it is said "by showing in beginningless saṃsāra" and so on.
Khi đó, mười sáu loại nghi ngờ của người ấy được đoạn trừ. Để trình bày ý nghĩa này, đã nói “khi cho thấy trong vô lượng kiếp luân hồi”, v.v.
Tattha katamā soḷasavidhā kaṅkhāti.
What are these sixteen types of doubt?
Vậy mười sáu loại nghi ngờ đó là gì?
Ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ.
"Was I, indeed, in the past?"
“Tôi đã từng tồn tại trong quá khứ chăng?”
Na nu kho ahosiṃ.
"Was I not, indeed?"
“Tôi đã không tồn tại chăng?”
Kiṃ nu kho ahosiṃ.
"What, indeed, was I?"
“Tôi đã từng là gì chăng?”
Kathaṃ nu kho ahosiṃ.
"How, indeed, was I?"
“Tôi đã từng là như thế nào chăng?”
Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānanti evaṃ pubbante pañcavidhā kaṅkhāvuttā.
"Having been what, what, indeed, was I in the past?"—Thus, five kinds of doubt concerning the past are stated.
“Tôi đã từng là gì để rồi trở thành gì trong quá khứ chăng?” Như vậy, năm loại nghi ngờ về quá khứ đã được nói đến.
Bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ.
"Shall I be, indeed, in the future?"
“Tôi sẽ tồn tại trong tương lai chăng?”
Na nu kho bhavissāmi.
"Shall I not, indeed?"
“Tôi sẽ không tồn tại chăng?”
Kiṃ nu kho bhavissāmi.
"What, indeed, shall I be?"
“Tôi sẽ là gì chăng?”
Kathaṃ nu kho bhavissāmi.
"How, indeed, shall I be?"
“Tôi sẽ là như thế nào chăng?”
Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānanti evaṃ aparante pañcavidhā kaṅkhā vuttā.
"Having been what, what, indeed, shall I be in the future?"—Thus, five kinds of doubt concerning the future are stated.
“Tôi sẽ là gì để rồi trở thành gì trong tương lai chăng?” Như vậy, năm loại nghi ngờ về tương lai đã được nói đến.
Ahaṃ nu kho smi.
"Am I, indeed?"
“Tôi đang tồn tại chăng?”
No nu kho smi.
"Am I not, indeed?"
“Tôi không tồn tại chăng?”
Kinnu kho smi.
"What, indeed, am I?"
“Tôi là gì chăng?”
Kathaṃ nu kho smi.
"How, indeed, am I?"
“Tôi là như thế nào chăng?”
Ahaṃ nu kho satto kuto āgato.
"This being, I, whence have I come?"
“Tôi, chúng sinh này, từ đâu đến?”
So kuhiṃ gāmī bhavissāmīti evaṃ paccuppanne chabbidhā kaṅkhā vuttā.
"Whither shall I go?"—Thus, six kinds of doubt concerning the present are stated.
“Tôi sẽ đi về đâu?” Như vậy, sáu loại nghi ngờ về hiện tại đã được nói đến.
Imā soḷasavidhā kaṅkhāti.
These are the sixteen kinds of doubt.
Đây là mười sáu loại nghi ngờ.
Tattha ahosiṃ nu kho, na nu kho ahosinti iminā padadvayena atītakāle attano atthi natthibhāve kaṅkhati.
Therein, with the two phrases "Was I, indeed?" and "Was I not, indeed?", one doubts about one's existence or non-existence in the past.
Trong đó, với hai từ “tôi đã từng tồn tại chăng, tôi đã không tồn tại chăng”, người ấy nghi ngờ về sự tồn tại hay không tồn tại của mình trong quá khứ.
Sace atthi, kiṃ nu kho ahosinti kaṅkhati.
If one existed, one doubts: "What, indeed, was I?"
Nếu có tồn tại, thì nghi ngờ “tôi đã từng là gì chăng?”
Kenaci hetunā paccayena vā ahosiṃ.
"Did I exist by some cause or condition?"
Tôi đã tồn tại do một nguyên nhân, một điều kiện nào đó.
Kenaci iddhimantena vā nimmito ahosiṃ.
"Or was I created by some powerful being?"
Hoặc tôi đã được tạo ra bởi một vị thần có thần thông.
Ahetu apaccayā vā animmito vā sayaṃjāto ahosinti attho.
The meaning is: "Did I exist without cause, without condition, uncreated, or spontaneously arisen?"
Hoặc tôi đã tự sinh ra mà không có nguyên nhân, không có điều kiện, không được tạo ra. Đó là ý nghĩa.
Yadi tesupakāresu aññatarena ahosiṃ.
If I existed in one of those ways,
Nếu tôi đã tồn tại theo một trong những cách đó.
Kathaṃ nu kho ahosiṃ.
"How, indeed, was I?"
Thì tôi đã tồn tại như thế nào chăng?
Apādakovā ahosiṃ.
"Was I legless?"
Tôi đã là loài không chân chăng?
Dvipādako vā.
"Or two-legged?"
Hay là loài hai chân?
Catuppādakovā.
"Or four-legged?"
Hay là loài bốn chân?
Bahuppādakovā.
"Or many-legged?"
Hay là loài nhiều chân?
Rūpīvā.
"Or with form?"
Hay là loài có sắc?
Arūpīvā.
"Or without form?"
Hay là loài vô sắc?
Saññīvā.
"Or with perception?"
Hay là loài có tưởng?
Asaññīvā iccādi.
"Or without perception?" and so on.
Hay là loài vô tưởng, v.v.
Atha tesu apādakādīsu aññataro ahaṃ ahosiṃ.
Then, if I was one of those, legless or otherwise,
Nếu tôi đã là một trong số các loài không chân, v.v. đó.
Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ.
"Having been what, what was I?"
Thì tôi đã là gì để rồi trở thành gì?
Pathamabhave kiṃ hutvā dutīya bhavādīsu kiṃ ahosinti idaṃ bhavaparamparāvasena vuttaṃ.
"Having been what in the first existence, what was I in the second existence and so on?"—This is stated in terms of the continuity of existences.
Điều này được nói đến theo chuỗi luân hồi (bhavaparamparāvasena): đã là gì trong kiếp đầu tiên, rồi trở thành gì trong kiếp thứ hai, v.v.
Esanayo aparantepi.
This method also applies to the future.
Cách này cũng tương tự đối với tương lai (aparante).
Paccuppanne ‘‘ahaṃ nu kho smi, no nu kho smī’’ti yathā khuddakavatthu vibhaṅge aṭṭhasatataṇhāvicaritesu.
In the present, 'Am I indeed, am I indeed not?' This is like what is said in the minor stories in the Vibhaṅga, concerning the 108 movements of craving.
Trong hiện tại, ‘phải chăng tôi hiện hữu, phải chăng tôi không hiện hữu?’ như trong Vibhaṅga, về sự việc nhỏ trong một trăm lẻ tám sự suy tư về ái.
Satasmīti hoti.
It occurs as 'I am eternal'.
Là thường còn vậy.
Sītasmīti hotīti vuttaṃ.
It is said to occur as 'I am annihilated'.
Là đoạn diệt vậy, đã được nói.
Tattha ‘‘satasmī’’ti ahaṃ sassato vā bhavāmi.
Here, 'I am eternal' means 'I am eternal'.
Ở đó, ‘là thường còn’ nghĩa là tôi là thường còn.
‘‘Sītasmī’’ti ahaṃ ucchinnovā bhavāmīti attho.
Here, 'I am annihilated' means 'I am annihilated'.
‘Là đoạn diệt’ nghĩa là tôi là đoạn diệt.
Yathā ca.
And just as,
Cũng như:
Atthīti kho eko anto.
Indeed, 'there is' is one extreme.
‘Có’ là một cực đoan.
Natthīti kho dutīyo antoti vuttaṃ.
Indeed, 'there is not' is the second extreme, it is said.
‘Không’ là cực đoan thứ hai, đã được nói.
Tattha ‘‘atthī’’ti attānāma bhavābhavesu niccakālaṃ atthi.
Here, 'there is' means that the self (attā) exists perpetually through becoming and non-becoming.
Ở đó, ‘có’ nghĩa là tự ngã luôn hiện hữu trong các kiếp sống.
‘‘Natthī’’ti tathā natthi, ucchijjati.
'There is not' means it does not exist in that way, it is cut off.
‘Không’ nghĩa là không như vậy, bị đoạn diệt.
Na hoti parammaraṇāti attho.
It does not exist after death, this is the meaning.
Không còn sau khi chết, là ý nghĩa.
Tathā idhāpi ahaṃ nu kho smi.
Likewise here, 'Am I indeed?
Cũng vậy ở đây, ‘phải chăng tôi hiện hữu?
No nu kho smīti kaṅkhati.
Am I indeed not?' One is perplexed thus.
Phải chăng tôi không hiện hữu?’ là nghi ngờ.
Tattha ‘‘ahaṃ nu khosmī’’ti ayaṃ ahaṃ nāma bhavābhavesu niccakālaṃ asmi nu kho, mama attānāma sassato hutvā sabbakālaṃ atthi nu khoti vuttaṃ hoti.
Here, 'Am I indeed?' means, 'Am I indeed this person (ayaṃ ahaṃ) existing perpetually through becoming and non-becoming, is my self (attā) indeed eternal and always existent?' This is what is said.
Ở đó, ‘phải chăng tôi hiện hữu?’ nghĩa là ‘phải chăng cái gọi là tôi này luôn hiện hữu trong các kiếp sống, phải chăng cái gọi là tự ngã của tôi là thường còn và luôn hiện hữu?’ đã được nói.
‘‘No nu kho smī’’ti tathā no asmi nu kho.
'Am I indeed not?' means 'Am I indeed not like that?
‘Phải chăng tôi không hiện hữu?’ nghĩa là ‘phải chăng tôi không hiện hữu như vậy?
Mama attā tathā natthi nu khoti attho.
Does my self not exist in that way?' This is the meaning.
Phải chăng tự ngã của tôi không hiện hữu như vậy?’
Ettha ca ‘‘bhavābhavesū’’ti pavattepi paccuppanne vattamānaṃ attānaṃ gahetvā pavattā paccuppanne saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
And here, 'through becoming and non-becoming' should be understood as encompassing the present, by taking the self (attā) existing in the present, thus the present in the course of existence is included.
Và ở đây, ‘trong các kiếp sống’ (bhavābhavesu) nên được hiểu là bao gồm tự ngã hiện tại đang diễn tiến trong hiện tại, do đó các kiếp sống đã diễn tiến được bao gồm trong hiện tại.
‘‘Kiṃ nu kho smī’’ti ahaṃ nāma santo jāto kiṃ nu kho asmi.
'What indeed am I?' means 'What indeed am I, being existent and born?
‘Phải chăng tôi là gì?’ nghĩa là ‘cái gọi là tôi, khi hiện hữu và sinh ra, phải chăng tôi là gì?
Kenaci hetunā paccayena vā asmi nu kho.
Am I indeed by some cause or condition?
Phải chăng tôi hiện hữu do một nhân hay một duyên nào đó?
Kenaci iddhimantena vā nimmito bhavāmi nu kho.
Am I indeed created by some powerful being?
Hay phải chăng tôi được tạo ra bởi một vị thần thông nào đó?
Udāhu ahetu apaccayā vā kenaci animmito vā sayaṃ nu kho bhavāmi nu khoti attho.
Or am I indeed without cause, without condition, uncreated by anyone, or by myself?' This is the meaning.
Hay phải chăng tôi tự hiện hữu mà không có nhân, không có duyên, không được tạo ra bởi ai cả?’ là ý nghĩa.
‘‘Kathaṃ nu kho smī’’ti ettha pana apadādīhi ayojetvā ahaṃ nu kho kiṃ gotto bhavāmi.
In 'How indeed am I?' one should apply it, without joining it with things like lack of feet, as 'What indeed is my lineage (gotta)?'
Và ở đây, ‘phải chăng tôi là như thế nào?’ nên được ghép với ‘tôi thuộc dòng dõi nào?’ mà không ghép với ‘không có chân’ (apadādīhi).
Gotamagotto vā vāseṭṭha gotto vā tiādinā yojetabbaṃ.
'Am I of Gotama clan or Vāseṭṭha clan?', and so on, it should be joined.
Nên được ghép với ‘thuộc dòng dõi Gotama hay dòng dõi Vāseṭṭha’ v.v...
Ādi kappakāle tāni gottāni etarahi sambhedaṃ gacchanti.
In the primeval epoch, those clans mingle in the present.
Vào thời kỳ đầu kiếp, những dòng dõi đó hiện nay đang bị pha trộn.
Tasmā tesu kaṅkhanto kaṅkhatiyeva.
Therefore, one who doubts in them, indeed doubts.
Vì vậy, người nghi ngờ về chúng vẫn nghi ngờ.
‘‘Ahaṃ kuto āgato’’ti ahaṃ atīte kutobhavato āgato asmi.
'From where have I come?' means 'From what existence in the past have I come?'
‘Tôi từ đâu đến?’ nghĩa là ‘trong quá khứ, tôi từ kiếp nào mà đến?’
‘‘Sokuhiṃgāmī bhavissāmī’’ti so ahaṃ āyatiṃ bhave kuhiṃ gāmiko bhavissāmīti kaṅkhati.
'Where shall I go?' means 'To what existence in the future shall I go?' One is perplexed thus.
‘Tôi sẽ đi về đâu?’ nghĩa là ‘trong tương lai, tôi sẽ đi về kiếp nào?’ là nghi ngờ.
‘‘Kaṅkhāya atikkamo’’ti so bhikkhu paṭiccasamuppāde avijjādikaṃ atītahetu pañcakaṃ passanto tasmiṃbhave sabbaṃpi paṭiccasamuppādaṃ passatiyeva.
Regarding 'Overcoming perplexity', that bhikkhu, seeing the five past causes such as ignorance in dependent origination, sees the entire dependent origination in that existence.
‘Vượt qua nghi ngờ’ nghĩa là vị tỳ khưu đó, khi thấy năm nhân quá khứ như vô minh v.v... trong Duyên khởi, thì thấy toàn bộ Duyên khởi trong kiếp đó.
Evaṃ passanto na tattha ahaṃ nāma koci atthi, yaṃ paṭicca atīta visayā pañcavidhā kaṅkhā uppajjati.
Seeing thus, there is no 'I' there, by depending on which the five kinds of perplexity concerning the past arise.
Khi thấy như vậy, không có bất cứ ai gọi là tôi ở đó, mà do đó năm loại nghi ngờ về quá khứ sinh khởi.
Dhamma mattameva tattha atthīti evaṃ atīte kaṅkhā vatthussa abhāvadassanena pañcavidhāya kaṅkhāya atikkamo hoti.
Only mere dhammas exist there. In this way, by seeing the absence of a basis for perplexity in the past, there is the overcoming of the five kinds of perplexity.
Chỉ có các pháp mà thôi ở đó, như vậy, do thấy sự không hiện hữu của đối tượng nghi ngờ trong quá khứ, năm loại nghi ngờ được vượt qua.
Nanu tathā passantassapi kathaṃ nu kho smi, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu khoti ayaṃ kaṅkhā atthiyeva.
But for one who sees thus, does not this perplexity remain: 'How indeed was I, what was I, what did I become?'
Phải chăng ngay cả đối với người thấy như vậy, nghi ngờ ‘phải chăng tôi là như thế nào, tôi đã là gì và đã trở thành gì?’ vẫn còn?
Tathā passantopi hi vinā pubbenivāsaññāṇena atīte bhave ahaṃ dvipādako ahosintivā catuppādako ahosinti vā tato cuto asukabhave uppannoti vā na jānāti na passatīti.
Even one who sees thus, without the knowledge of previous existences, does not know or see whether 'I was a biped in a past existence' or 'I was a quadruped', or 'Having passed away from there, I was reborn in such and such an existence'.
Vì ngay cả người thấy như vậy, nếu không có Túc mạng trí, cũng không biết, không thấy rằng ‘trong kiếp quá khứ tôi đã là loài hai chân hay loài bốn chân, và từ đó chết đi đã sinh vào kiếp nào đó’.
Vuccate.
It is said:
Được nói.
Sā pana kaṅkhā dhamma mattappavatti dassanato paṭṭhāya antarāyika kaṅkhā na hoti.
That perplexity, however, from the point of seeing the mere occurrence of dhammas, is not an obstructing perplexity.
Nhưng nghi ngờ đó, kể từ khi thấy sự diễn tiến của các pháp, không phải là nghi ngờ gây chướng ngại.
Vicikicchā paṭirūpikā eva.
It is merely a semblance of doubt (vicikicchā paṭirūpikā eva).
Nó chỉ là một dạng của nghi hoặc (vicikicchā) mà thôi.
Sā hi ariyānaṃpi labbhati yevāti.
For it is found even among the noble ones (ariyas).
Vì nó vẫn có thể tìm thấy ngay cả ở các bậc Thánh.
Tathā anāgate phalapañcakaṃ passanto aparante pañcavidhaṃ kaṅkhaṃ atikkamati.
Likewise, seeing the five future results, one overcomes the five kinds of perplexity concerning the future (aparanta).
Cũng vậy, khi thấy năm quả vị trong tương lai, vị ấy vượt qua năm loại nghi ngờ về tương lai.
Paccuppanne phalapañcakañca hetupañcakañca passanto paccuppanne kaṅkhā chakkaṃ atikkamati.
Seeing the five present results and the five present causes, one overcomes the six kinds of perplexity concerning the present.
Khi thấy năm quả vị và năm nhân trong hiện tại, vị ấy vượt qua sáu loại nghi ngờ trong hiện tại.
Sesaṃ sabbaṃ pubbante vuttanayamevāti.
All the rest is as stated in the section on the past (pubbanta).
Tất cả những điều còn lại đều theo cách đã nói về quá khứ.
Aṭṭhavidhāya kaṅkhāya atikkamane pana paṭiccasamuppādaṃ anulomappaṭilomaṃ passanto desanā dhamme ca lokuttara dhammesu ca kaṅkhaṃ atikkamati.
In overcoming the eight kinds of perplexity, seeing dependent origination in direct and reverse order, one overcomes perplexity concerning the teaching (desanā dhamma) and concerning supramundane states (lokuttara dhamma).
Và trong việc vượt qua tám loại nghi ngờ, khi thấy Duyên khởi theo thuận và nghịch, vị ấy vượt qua nghi ngờ về các pháp giáo lý và các pháp siêu thế.
Dhamme kaṅkhātikkamanena saheva desente satthari ca, yathānusiṭṭhaṃ paṭipanne saṅghe ca, tīsu sikkhāsu ca, yathāvutte pubbante ca, aparante ca, pubbantā parantesu ca, paṭiccasamuppādena saha paṭiccasamuppannesu dhammesu ca sabbaṃ kaṅkhaṃ atikkamatiyeva.
With the overcoming of perplexity concerning the Dhamma, one overcomes all perplexity concerning the Teacher who teaches it, concerning the Saṅgha who practices as instructed, concerning the three trainings, concerning the aforementioned past, concerning the future, concerning the past and future, and concerning the states born of dependent origination along with dependent origination itself.
Cùng với việc vượt qua nghi ngờ về các pháp, vị ấy vượt qua tất cả nghi ngờ về vị Đạo sư đã thuyết pháp, về Tăng chúng đã thực hành đúng như đã được dạy, về ba học giới, về quá khứ đã được nói, về tương lai, về quá khứ và tương lai, và về các pháp duyên sinh cùng với Duyên khởi.
Tenāha ‘‘sabhāva dhammappavattiyā’’tiādiṃ.
Therefore, it is said, "by the occurrence of natural phenomena" and so on.
Vì vậy, đã nói ‘do sự diễn tiến của các pháp tự tánh’ v.v...
Tattha ‘‘sabhāvadhammappavattiyā cā’’ti paccayaparamparāvasena sabhāvadhammānaṃ paramparappavattiyā ca.
Here, "and by the occurrence of natural phenomena (sabhāvadhammapavatti)" means by the continuous occurrence of natural phenomena according to the sequence of conditions.
Ở đó, ‘và do sự diễn tiến của các pháp tự tánh’ nghĩa là do sự diễn tiến liên tục của các pháp tự tánh theo chuỗi nhân duyên.
Dhammasu dhammatā nāma desanā dhammassa svākkhātatādibhāvena sundara dhammatā.
The "dhammatā" (nature of dhammas) in dhammas is the beautiful nature (sundara dhammatā) of the teaching Dhamma, by virtue of its being well-proclaimed, etc.
Pháp tính (dhammatā) trong các pháp là pháp tính tốt đẹp do pháp giáo lý được thuyết giảng khéo léo v.v...
Anavajjadhammatā.
It is the faultless nature.
Là pháp tính không tỳ vết.
Buddhasubuddhatā nāma taṃ dhammaṃ desentassa buddhassa sabbaññubuddhatā.
"Buddha's perfect enlightenment" is the omniscience of the Buddha who teaches that Dhamma.
Phật toàn giác (Buddhasubuddhatā) là trí tuệ toàn giác của Đức Phật, Đấng đã thuyết giảng pháp đó.
Pariyuṭṭhitānaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ vikkhambhanaṃ nāma heṭṭhā dhammavavatthāna vasena paccayapariggahavasena ca sijjhati.
The suppression (vikkhambhana) of the obsessions of wrong view and perplexity (diṭṭhivicikicchānaṃ) is achieved through the demarcation of dhammas below (dhammavavatthāna) and through the discernment of conditions (paccayapariggaha).
Sự trấn áp các tà kiến và nghi hoặc đang bao vây được thành tựu do sự xác định các pháp từ bên dưới và do sự nhận biết các nhân duyên.
Vipassanā kammaṃ pana anusayabhūtānaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ sallikhanatthāya karīyatīti vuttaṃ ‘‘anusaya samūhananatthañcā’’tiādi.
But the work of insight (vipassanā kamma) is undertaken for the eradication (sallikhanatthāya) of latent wrong views and perplexities (anusayabhūtānaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ), as stated in "for the eradication of latent tendencies" and so on.
Tuy nhiên, hành thiền quán được thực hiện để loại bỏ các tà kiến và nghi hoặc tiềm ẩn, đã được nói ‘và để loại bỏ các tùy miên’ v.v...
‘‘Tattha panā’’ti tasmiṃ paṭisambhidā magge pana.
"And there" refers to that Paṭisambhidāmagga.
‘Ở đó’ (Tattha pana) nghĩa là trong con đường Phân tích (Paṭisambhidāmagga) đó.
Vibhattesūti pāṭhaseso.
"Vibhattesu" is the omitted part of the text.
‘Đã được phân tích’ (Vibhattesu) là phần còn lại của câu.
‘‘Yassā’’ti yogī puggalassa.
"Whose" refers to the yogin person.
‘Của người nào’ (Yassā) là của hành giả (yogī puggalassa).
‘‘Yaṃ dūre santikevā’’ti yaṃ dūre pavattaṃ rūpaṃ vā, santike pavattaṃ rūpaṃvāti pāṭhaseso.
"Whatever is far or near" means "whatever rūpa (form) occurs far or rūpa occurs near," this is the omitted part of the text.
‘Cái gì xa hay gần’ (Yaṃ dūre santikevā) là phần còn lại của câu ‘cái gì là sắc pháp diễn ra ở xa, hay sắc pháp diễn ra ở gần’.
‘‘Tadatthassa panā’’ti sammasitadhammuddhāratthassa.
"But for the purpose of that" means for the purpose of extracting the dhammas that have been contemplated.
‘Và về mục đích đó’ (Tadatthassa panā) là về mục đích rút ra các pháp đã được quán sát.
‘‘Ñāṇena daḷhaṃ gahetvā’’ti dhammavavatthānaññāṇena suṭṭhuvibhūtaṃ katvāti adhippāyo.
"Having firmly grasped with knowledge" means having made it very clear with the knowledge of dhamma-demarcation, this is the intention.
‘Nắm giữ vững chắc bằng trí tuệ’ (Ñāṇena daḷhaṃ gahetvā) có nghĩa là làm cho rõ ràng bằng trí tuệ xác định các pháp.
Idāni yaṃ yaṃ daḷhaṃ gahetabbaṃ.
Now, to show what should be firmly grasped,
Bây giờ, để chỉ ra từng thứ cần được nắm giữ vững chắc theo bản chất của chúng, đã nói ‘ở đó’ v.v...
Taṃ taṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
He says "there" and so on, to show its inherent nature.
Để chỉ ra tính vô thường của sắc pháp đã được nắm giữ vững chắc, đã nói ‘và hành động đó’ v.v...
Puna daḷhaṃ gahitassa rūpassa aniccalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘sā ca kriyā’’tiādi vuttaṃ.
Further, to show the characteristic of impermanence (aniccalakkhaṇa) of the rūpa that has been firmly grasped, "that action" and so on is said.
Để chỉ ra tính vô thường của sắc pháp đã được nắm giữ vững chắc, đã nói ‘và hành động đó’ v.v...
‘‘Nassantī’’ti bhijjanti.
"Perishing" means breaking up.
‘Diệt mất’ (Nassantī) nghĩa là bị tan rã.
Aniccataṃ gacchanti.
They attain impermanence.
Trở thành vô thường.
‘‘Vitthambhana kriyā’’ti ettha vividhena thambhanaṃ vitthambhanaṃ.
In "vitthambhana kriyā" (extending action), 'vitthambhana' is extending in various ways.
‘Hành động lan tỏa’ (Vitthambhana kriyā) ở đây, ‘vitthambhana’ là sự lan tỏa theo nhiều cách.
Nānādisābhimukhavasena thambhanaṃ vahananti attho.
It means extending or carrying in various directions.
Nghĩa là sự lan tỏa, sự mang vác theo các hướng khác nhau.
‘‘Imāsañcā’’ti catunnaṃ mahābhūtānañca.
"And of these" means of the four great elements.
‘Và của những thứ này’ (Imāsañcā) là của bốn đại yếu tố.
Visuṃ visunti vuttattā tāsaṃ aññamaññañca sahajātesu gahaṇaṃ sambhavatīti vuttaṃ ‘‘āpādīnaṃ’’ti.
Since it is said "individually, individually," the inclusion of mutual and co-arisen states is possible, therefore it is said "of the water element (āpa)" and so on.
Do đã nói ‘từng cái riêng biệt’, nên có thể hiểu là sự nắm giữ của chúng với nhau và với những thứ đồng sinh, đã nói ‘của các yếu tố nước’ v.v...
Āpādīnaṃ sesamahābhūtānañcāti attho.
The meaning is "of the water element and the other great elements."
Nghĩa là của các yếu tố nước và các đại yếu tố còn lại.
Santatiyā sarīrāni santati sarīrāni.
"Santatiyā sarīrāni" means continuous bodies.
Các thân thể liên tục là các thân thể liên tục.
‘‘Tathā tathā kappetvā’’ti rūpadhammānaṃ santati parivatti nāma abhikkamantassa evaṃ bhaveyya, paṭikkamantassa evaṃ bhaveyya, tathā samiñjantassa pasārentassātiādinā parikappetvā.
"Conceiving in various ways" means conceiving the continuity of rūpa-dhammas thus: "For one advancing, it would be like this; for one retreating, it would be like this; likewise for one bending or stretching," and so on.
‘Tưởng tượng như vậy’ (Tathā tathā kappetvā) nghĩa là tưởng tượng rằng ‘sự liên tục của các pháp sắc sẽ là như thế này khi tiến tới, sẽ là như thế này khi lùi lại, cũng vậy khi co lại và duỗi ra’ v.v...
‘‘Sesakhandhesupi taṃ taṃ santati nānattaṃ’’ti vedanākkhandhe tāva kāye kāyikasukhasantati dukkhasantatīnaṃ nānattaṃ.
"In the remaining aggregates, that continuity has diversity": in the aggregate of feeling (vedanākkhandha) first, the diversity of bodily pleasant feelings and painful feelings in the body.
‘Sự đa dạng của sự liên tục đó trong các uẩn còn lại’ nghĩa là trong uẩn thọ, sự đa dạng của sự liên tục của khổ thọ và lạc thọ thân.
Citte somanassa domanassa santatīnaṃ.
In the mind, the continuity of joy and sorrow.
Trong tâm, sự liên tục của hỷ thọ và ưu thọ.
Upekkhā santati pana avibhūtā hoti.
The continuity of equanimity (upekkhā), however, is not evident.
Tuy nhiên, sự liên tục của xả thọ thì không rõ ràng.
Kappetvā gahetabbā.
It must be conceived and grasped.
Nên được tưởng tượng và nắm giữ.
Yadā citte somanassa domanassāni na sandissanti, tadā idāni upekkhā me vedanā pavattatīti vā, yadā tāni sandissanti, tadā sā nirujjhatīti vā evaṃ takketvā sammasitabbāti vuttaṃ hoti.
When joy and sorrow do not arise in the mind, one should contemplate and reflect thus: "Now the feeling of equanimity occurs to me," or when they arise, "Then it ceases."
Khi hỷ và ưu không xuất hiện trong tâm, thì ‘bây giờ xả thọ đang diễn ra trong tôi’ hoặc khi chúng xuất hiện, thì ‘nó đang diệt đi’, như vậy nên được suy luận và quán sát, là ý nghĩa.
Saññākkhandhe rūpasaññāsaddasaññādīnaṃ vasena.
In the aggregate of perception (saññākkhandha), it is by way of perception of form, perception of sound, and so on.
Trong uẩn tưởng, theo các loại tưởng về sắc, tưởng về âm thanh v.v...
Saṅkhārakkhandhe rūpasañcetanā saddasañcetanādīnaṃ vasena, nānāvitakka vicārādīnaṃ vasena, lobhālobha dosādosa mohāmohādīnaṃ vasena ca.
In the aggregate of mental formations (saṅkhārakkhandha), it is by way of volition for form, volition for sound, and so on, by way of various thoughts (vitakka) and reflections (vicāra), and so on, and by way of greed/non-greed, hatred/non-hatred, delusion/non-delusion, and so on.
Trong uẩn hành, theo các loại tư niệm về sắc, tư niệm về âm thanh v.v..., theo các loại tầm và tứ khác nhau v.v..., và theo các loại tham không tham, sân không sân, si không si v.v...
Viññāṇakkhandhe cakkhuviññāṇādīnaṃ, kusalā kusalaviññāṇādīnañca vasena santati nānattaṃ veditabbaṃ.
In the consciousness aggregate, the diversity of continuity should be understood based on eye-consciousness and so forth, and wholesome and unwholesome consciousness and so forth.
Trong thức uẩn, sự liên tục có nhiều loại nên được hiểu theo cách của nhãn thức, v.v., và theo cách của các thức thiện, bất thiện, v.v.
Vissāsaṃ karotīti vatvā tadatthaṃ vivarati ‘‘etaṃ me’’tiādinā.
Having said "it establishes confidence," its meaning is clarified with "this is mine" and so forth.
Sau khi nói rằng "tạo ra sự tin cậy",* giải thích ý nghĩa đó bằng cách bắt đầu với "đây là của tôi", v.v.
Tattha tayovissāsā taṇhāvissāso, mānavissāso, diṭṭhivissāso.
Here there are three types of confidence: confidence of craving (taṇhāvissāsa), confidence of conceit (mānavissāsa), and confidence of wrong view (diṭṭhivissāsa).
Trong đó có ba loại tin cậy (vissāsa): tin cậy do tham ái (taṇhāvissāsa), tin cậy do mạn (mānavissāsa), tin cậy do tà kiến (diṭṭhivissāsa).
Tattha etaṃ mamāti taṇhāvissāso.
Here, "this is mine" is the confidence of craving.
Trong đó, "đây là của tôi" là tin cậy do tham ái.
Esohamasmīti mānavissāso.
"I am this" is the confidence of conceit.
"Tôi là cái này" là tin cậy do mạn.
Eso me attāti diṭṭhivissāso.
"This is my self" is the confidence of wrong view.
"Đây là tự ngã của tôi" là tin cậy do tà kiến.
‘‘Pariharatī’’ti bhavābhavesu pariggahetvā harati vahati.
"Carries around" means, having grasped it, one carries it and bears it through various existences.
"Pariharati" (duy trì) nghĩa là nắm giữ và mang theo trong các đời sống.
‘‘Paramajjhattabhāvenā’’ti padhānaajjhattabhāvena.
"In the ultimate innermost sense" means in the principal innermost sense.
"Paramajjhattabhāvena" (bằng cách là cái tối thượng nội tại) nghĩa là bằng cách là cái nội tại chính yếu.
Ajjhattasārabhāvenāti vuttaṃ hoti.
It means in the sense of the essence of the self.
Nghĩa là, bằng cách là tinh túy nội tại.
‘‘Pariggahito’’ti eso me attāti diṭṭhipariggahena pariggahito.
"Grasped" means grasped by the grasping of wrong view, thinking "this is my self."
"Pariggahito" (bị nắm giữ) nghĩa là bị nắm giữ bởi sự nắm giữ của tà kiến "đây là tự ngã của tôi".
Tayo hi pariggahā taṇhā pariggaho, mānapariggaho, diṭṭhipariggahoti.
Indeed, there are three types of grasping: grasping of craving, grasping of conceit, and grasping of wrong view.
Thật vậy, có ba loại nắm giữ: nắm giữ do tham ái, nắm giữ do mạn, nắm giữ do tà kiến.
Vase sabbaso vattanto nāma kevalaṃ vasāyattavuttiko eva siyā, na paccayāyattavuttikoti dassento ‘‘yathāvuttehī’’tiādimāha.
To show that "acting entirely at one's will" would mean acting solely under one's own control, not dependent on conditions, it says "by the aforementioned" and so forth.
Để chỉ ra rằng "vận hành hoàn toàn theo ý muốn" có nghĩa là hoàn toàn phụ thuộc vào ý muốn, chứ không phải phụ thuộc vào các duyên,* nói "yathāvuttehi" (bằng những điều đã nói), v.v.
Tattha ‘‘yathāvuttehī’’ti sabbasaṅgahe vuttappakārehi kammābhisaṅkharaṇādīhi.
Here, "by the aforementioned" refers to the types of karma-formations and so forth mentioned in the "sabbasaṅgaha."
Trong đó, "yathāvuttehi" (bằng những điều đã nói) nghĩa là bằng các loại nghiệp hành, v.v., đã được nói trong toàn bộ tập hợp.
‘‘Tathāpariggahetabbo’’ti eso me attāti evaṃ paramajjhattabhāvena pariggahetabbo.
"To be grasped in that way" means "this is my self," to be grasped in such an ultimate innermost sense.
"Tathāpariggahetabbo" (nên được nắm giữ như vậy) nghĩa là nên được nắm giữ bằng cách là cái tối thượng nội tại, như "đây là tự ngã của tôi".
Tathā hi yo attano vasena vattati, tasmiṃ attano sāmibhāvo natthi.
For if one acts at one's own will, one has no mastery over it.
Thật vậy, đối với cái vận hành theo ý muốn của mình, không có quyền làm chủ đối với nó.
Yasmiñca sāmibhāvo natthi, tasmiṃ rūpādike dhamme attānaṃ sāmikaṃ katvā eso mama attāti pariggaho nāma micchā eva.
And where there is no mastery, to make oneself the master of that rūpa and other phenomena and grasp it as "this is my self" is indeed wrong.
Và đối với cái không có quyền làm chủ, việc nắm giữ như "đây là tự ngã của tôi", biến tự ngã thành chủ nhân trong các pháp sắc, v.v., là hoàn toàn sai lầm.
Tathā yo ca khaṇika dhammo hoti, khaṇe khaṇe bhijjati, taṃ rūpādikaṃ khandhapañcakaṃ attano sāraṃ katvā tathā pariggahopi micchā eva.
Similarly, for that which is momentary and breaks up moment by moment—the five aggregates, including rūpa—to make it one's essence and grasp it in that way is also indeed wrong.
Tương tự, đối với pháp sinh diệt từng sát na, việc nắm giữ năm uẩn sắc, v.v., đó như là tinh túy của tự ngã cũng hoàn toàn sai lầm.
Ettha ca ‘‘micchā evā’’ti paramattha saccaṃ patvā micchā eva.
Here, "is indeed wrong" means it is indeed wrong when seen in terms of ultimate truth (paramattha sacca).
Ở đây, "hoàn toàn sai lầm" nghĩa là hoàn toàn sai lầm khi đạt đến chân lý tối hậu.
Vipallāso evāti vuttaṃ hoti.
It means it is merely a perversion (vipallāsa).
Nghĩa là, đó hoàn toàn là sự đảo điên.
‘‘Sukhaṃ viddhaṃsetī’’ti kāyikasukhañca cetasika sukhañca viddhaṃseti.
"Destroys happiness" means it destroys both bodily happiness and mental happiness.
"Sukhaṃ viddhaṃseti" (hủy hoại hạnh phúc) nghĩa là hủy hoại hạnh phúc thân và hạnh phúc tâm.
Vināseti.
It annihilates.
Phá hoại.
‘‘Nānādukkhaṃ janetī’’ti kāyikadukkhañca cetasika dukkhañca janeti uppādeti.
"Generates various sufferings" means it generates, it produces, both bodily suffering and mental suffering.
"Nānādukkhaṃ janeti" (sinh ra nhiều khổ) nghĩa là sinh ra, tạo ra khổ thân và khổ tâm.
‘‘Idañca rūpaṃ edisameva hotī’’ti kathaṃ hoti.
"And this rūpa is of such a kind"—how is it?
"Idañca rūpaṃ edisameva hoti" (và sắc này cũng là như vậy) — là như thế nào?
Manussattabhāve ṭhitānaṃ sattānaṃ yathāpavattaṃ manussa sukhaṃ viddhaṃseti, jiṇṇabhinnabhāvaṃ pāpeti, nānādukkhaṃ janeti.
For beings existing in the human state, it destroys the existing human happiness, causes them to reach a state of old age and decay, and generates various sufferings.
Đối với những chúng sinh đang ở trong trạng thái làm người, nó hủy hoại hạnh phúc con người theo cách chúng vận hành, đưa đến trạng thái già nua, hoại diệt, và sinh ra nhiều khổ.
Sayaṃ apāyattabhāvaṃ gahetvā tesaṃ nānāapāya dukkhaṃ janeti.
Taking on the state of woe itself, it generates various woe-sufferings for them.
Tự nó mang lấy trạng thái ác đạo, và sinh ra nhiều khổ ác đạo cho chúng.
Tathā devattabhāve sakkattabhāve brahmattabhāve ṭhitānantiādinā vattabbaṃ.
Similarly, it should be stated for those in the divine state, the state of Sakka, the state of Brahmā, and so forth.
Tương tự, cũng nên nói về những chúng sinh đang ở trong trạng thái chư thiên, trạng thái Sakka, trạng thái Phạm thiên, v.v.
Tathā manussattabhāve ṭhitānaṃ nānāvipariṇāma kiccehi yathāpavattaṃ sukhaṃ viddhaṃseti, nānāpaccayābhisaṅkharaṇakiccehi nānādukkhaṃ janeti.
Likewise, for those in the human state, through various processes of change, it destroys existing happiness, and through various processes of conditioning causes, it generates various sufferings.
Tương tự, đối với những chúng sinh đang ở trong trạng thái làm người, nó hủy hoại hạnh phúc theo cách chúng vận hành bằng nhiều sự biến đổi khác nhau, và sinh ra nhiều khổ bằng nhiều sự hành tạo duyên khác nhau.
Tena vuttaṃ ‘‘idañca rūpaṃ edisamevā’’ti.
Therefore it is said, "and this rūpa is of such a kind."
Vì thế, đã nói "và sắc này cũng là như vậy".
‘‘Sāronāma thāmabalaviseso vuccatī’’ti etena thāmabalavisesena sampannaṃ vatthuṃpi saṅgaṇhāti.
"Essence is called strength and power" – by this, it also includes a thing endowed with strength and power.
"Sāro nāma thāmabalaviseso vuccati" (Sāra được gọi là sự đặc biệt của sức mạnh và năng lực) — bằng điều này, nó cũng bao gồm vật chất được phú cho sự đặc biệt của sức mạnh và năng lực.
‘‘Asārakaṭṭhenā’’ti ettha sāro eva sārakaṃ, na sārakaṃ asārakanti imamatthaṃ sandhāya ‘‘rūpaṃ pana sayaṃpi evarūpo sāro na hotī’’ti vuttaṃ.
Regarding "due to being without essence (asārakaṭṭhena)," in reference to the meaning that "sāraka" is essence itself, and "not sāraka" is "asāraka," it is said, "but rūpa itself is not essence of this kind."
Trong "asārakaṭṭhena" (do tính vô tinh túy), "sāraka" chính là sāra (tinh túy), "na sāraka" (không phải tinh túy) là "asāraka" (vô tinh túy) — dựa trên ý nghĩa này, đã nói "rūpaṃ pana sayaṃpi evarūpo sāro na hoti" (nhưng sắc tự nó không phải là tinh túy như vậy).
Sattānaṃ attasāro jīvasāro na hotīti attho.
The meaning is that it is not the essence of self (attasāra) or the essence of life (jīvasāra) for beings.
Nghĩa là, nó không phải là tinh túy của tự ngã, tinh túy của sinh mạng của chúng sinh.
Natthi sāro etassāti asārakanti imamatthaṃ sandhāya ‘‘na ca evarūpena sārena yuttaṃ’’ti vuttaṃ.
In reference to the meaning that "asāraka" means "that which has no essence," it is said, "nor is it endowed with essence of such a kind."
"Natthi sāro etassāti asārakaṃ" (không có tinh túy trong nó nên là vô tinh túy) — dựa trên ý nghĩa này, đã nói "na ca evarūpena sārena yuttaṃ" (và nó không được phú cho tinh túy như vậy).
Attasārena jīvasārena saṃyuttaṃ hotīti attho.
The meaning is that it is connected with the essence of self, the essence of life.
Nghĩa là, nó được kết hợp với tinh túy của tự ngã, tinh túy của sinh mạng.
Tattha purimo attho rūpaṃ attato samanupassatīti idaṃ sandhāya vutto.
Here, the former meaning is stated in reference to "one perceives rūpa as self."
Trong đó, ý nghĩa trước được nói dựa trên "rūpaṃ attato samanupassati" (thấy sắc là tự ngã).
Pacchimo rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃti imāni sandhāya vutto.
The latter is stated in reference to "either the self as having rūpa, or rūpa in the self, or the self in rūpa."
Ý nghĩa sau được nói dựa trên "rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ" (hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc trong tự ngã, hoặc tự ngã trong sắc).
Etena asārakaṭṭhenāti asārabhāvena, asārayuttabhāvena vāti ca.
By this, "due to being without essence" means due to being essenceless, or due to being associated with essencelessness.
Bằng điều này, "asārakaṭṭhena" (do tính vô tinh túy) nghĩa là do bản chất vô tinh túy, hoặc do bản chất được phú cho sự vô tinh túy.
Anattāti etthapi na attā anattā, natthi attā etassāti vā anattāti ca dvidhā attho sijjhati.
In "anattā" as well, the meaning is established in two ways: "not self is anattā," or "that which has no self is anattā."
Trong "anattā" (vô ngã) này cũng vậy, ý nghĩa được thành lập theo hai cách: không phải tự ngã là vô ngã, hoặc không có tự ngã trong nó là vô ngã.
‘‘Yañcā’’ti yañca rūpaṃ.
"Whatever" means whatever rūpa.
"Yañcā" (và cái gì) nghĩa là sắc nào.
‘‘Pīḷetī’’ti taṃ samaṅgī puggalaṃ pīḷeti.
"Oppresses" means it oppresses the individual possessing it.
"Pīḷeti" (làm khổ) nghĩa là làm khổ người có nó.
Etena anattabhāve siddhe dukkhabhāvopi siddhoti dasseti.
By this, it is shown that when the state of anattā is established, the state of dukkha is also established.
Bằng điều này,* chỉ ra rằng khi tính vô ngã được xác lập, tính khổ cũng được xác lập.
‘‘Tiṇṇaṃ vayānaṃ vasena addhābhedo yojetabbo’’ti pathamavaye pavattaṃ rūpaṃ dutīyavayaṃ na pāpuṇāti, pathamavaye eva nirujjhatītiādinā addhāpaccuppanne antogadhabhedo yojetabbo.
"The division of time should be applied according to the three phases of existence" – the rūpa that occurs in the first phase does not reach the second phase, but ceases in the first phase itself, and so forth, the division included within the present time (addhāpaccuppanna) should be applied.
"Tiṇṇaṃ vayānaṃ vasena addhābhedo yojetabbo" (sự phân chia thời gian nên được áp dụng theo ba giai đoạn tuổi tác) nghĩa là sắc tồn tại trong giai đoạn tuổi tác thứ nhất không đạt đến giai đoạn tuổi tác thứ hai, nó diệt ngay trong giai đoạn tuổi tác thứ nhất, v.v. Sự phân chia nội tại trong hiện tại nên được áp dụng theo thời gian.
‘‘Sabhāgekasantānavasenā’’ti sabhāgānaṃ dhammānaṃ sabhāgaṭṭhena ekībhūtā santati sabhāgekasantati.
"By means of homogeneous continuity" means a continuity that is unified by the homogeneous nature of homogeneous phenomena is "homogeneous continuity."
"Sabhāgekasantānavasenā" (theo cách của sự liên tục đồng loại duy nhất) nghĩa là sự liên tục của các pháp đồng loại, trở thành một do tính đồng loại, là sự liên tục đồng loại duy nhất.
‘‘Sabhāgānaṃ dhammānaṃ’’ti ca cittajesutāva nirantarappavattena lobhasampayuttacittena sahajātā rūpadhammā sabhāgarūpadhammā nāma.
And "homogeneous phenomena" refers to rūpa-phenomena arising along with consciousness associated with greed, which occur continuously, especially those produced by citta, which are called homogeneous rūpa-phenomena.
Và "sabhāgānaṃ dhammānaṃ" (của các pháp đồng loại) nghĩa là các pháp sắc sinh khởi đồng thời với tâm tham tương ưng, do tâm sinh, liên tục vận hành, được gọi là các pháp sắc đồng loại.
Tathā nāma dhammā ca.
Similarly, nāma-phenomena.
Cũng vậy, các pháp danh.
Evaṃ dosasampayuttādīsupi.
Thus, also in the case of those associated with hatred, and so forth.
Tương tự, trong các trường hợp tương ưng với sân, v.v.
Utujesu nirantarappavattena sītautunā samuṭṭhitā rūpadhammā sabhāgarūpa dhammā nāma.
Rūpa-phenomena arisen from cold temperature, occurring continuously due to temperature, are called homogeneous rūpa-phenomena.
Các pháp sắc sinh khởi do mùa lạnh, liên tục vận hành do mùa, được gọi là các pháp sắc đồng loại.
Tathā uṇhautunā samuṭṭhitā.
Similarly, those arisen from hot temperature.
Tương tự, các pháp sắc sinh khởi do mùa nóng.
Esanayo āhārajesupīti evaṃ sabhāgekasantativasena.
This method applies also to those produced by nutriment—thus, by means of homogeneous continuity.
Cách này cũng áp dụng cho các pháp do vật thực sinh — như vậy là theo cách của sự liên tục đồng loại duy nhất.
‘‘Sampāpuṇituṃ’’ti ñāṇena sampāpuṇituṃ.
"To attain" means to attain by wisdom.
"Sampāpuṇituṃ" (để đạt được) nghĩa là để đạt được bằng trí tuệ.
‘‘Addhāsantativasenā’’ti ettha santativasena sammasanaṃ visesato adhippetaṃ.
Here, in "by means of temporal continuity," the contemplation by means of continuity is especially intended.
Trong "addhāsantativasenā" (theo cách của sự liên tục thời gian), sự quán sát theo cách của sự liên tục được đặc biệt chú trọng.
Evañca katvā heṭṭhā aniccaṃ khayaṭṭhenāti pade catunnaṃ mahābhūtānaṃ santati vibhāganayo suṭṭhu dassitoti.
Having done so, it shows well the method of dividing the continuity of the four great elements in the phrase "impermanent due to the meaning of perishing" below.
Và khi làm như vậy, cách phân chia sự liên tục của bốn đại yếu tố đã được chỉ ra rõ ràng trong câu "heṭṭhā aniccaṃ khayaṭṭhenāti" (phía dưới là vô thường theo nghĩa hoại diệt).
‘‘Aniccalakkhaṇa dassanameva padhānaṃ’’ti imasmiṃ ñāṇepi udayabbayaññāṇepi bhaṅgaññāṇepi aniccalakkhaṇa dassanameva padhānaṃ.
"The perception of the characteristic of impermanence is principal"—in this knowledge (ñāṇa), in the knowledge of arising and passing away (udayabbayaññāṇa), and in the knowledge of dissolution (bhaṅgaññāṇa), the perception of the characteristic of impermanence is principal.
"Aniccalakkhaṇa dassanameva padhānaṃ" (việc thấy tướng vô thường là chính yếu) — trong trí này, trong trí sinh diệt, và trong trí hoại diệt, việc thấy tướng vô thường là chính yếu.
Bhayaññāṇe ca ādīnavaññāṇe ca nibbidāñāṇe ca dukkhalakkhaṇa dassanaṃ padhānaṃ.
In the knowledge of fear (bhayaññāṇa), the knowledge of danger (ādīnavaññāṇa), and the knowledge of dispassion (nibbidāñāṇa), the perception of the characteristic of suffering (dukkhalakkhaṇa) is principal.
Trong trí sợ hãi, trí nguy hiểm, và trí nhàm chán, việc thấy tướng khổ là chính yếu.
Upari catūsu ñāṇesu anattalakkhaṇa dassanaṃ padhānanti.
In the four knowledges above, the perception of the characteristic of non-self (anattalakkhaṇa) is principal.
Trong bốn trí phía trên, việc thấy tướng vô ngã là chính yếu.
‘‘Samuditesū’’ti aññamaññaṃ avinābhāvasahāyabhāvena samuppannesu.
"Arisen together" means having arisen with mutual inseparability and companionship.
"Samuditesu" (khi cùng sinh khởi) nghĩa là khi sinh khởi với nhau, không thể tách rời, làm bạn với nhau.
Idañca avijjāsamudayā rūpasamudayo.
And this is stated in the Pāḷi in terms of "from the arising of ignorance, the arising of rūpa";
Và điều này được nói theo Pāḷi: "do vô minh sinh khởi nên sắc sinh khởi".
Taṇhāsamudayā upādāna samudayo.
"from the arising of craving, the arising of clinging";
"Do tham ái sinh khởi nên chấp thủ sinh khởi".
Āhāra samudayā rūpasamudayoti pāḷivasena vuttaṃ.
"from the arising of nutriment, the arising of rūpa."
"Do vật thực sinh khởi nên sắc sinh khởi".
Appahīna vasenāti pāḷipade pana avijjā taṇhā diṭṭhānusayānaṃ appahīnaṭṭhena santāne vijjamānatā eva pamāṇanti daṭṭhabbaṃ.
However, in the Pāḷi phrase "by not being abandoned," it should be understood that the existence of unabandoned latent tendencies of ignorance, craving, and wrong view in the continuum is the only measure.
Tuy nhiên, trong từ Pāḷi "appahīna vasena" (theo cách chưa đoạn trừ), cần hiểu rằng sự tồn tại trong dòng tương tục do vô minh, tham ái, tà kiến, và các tùy miên chưa được đoạn trừ là bằng chứng.
‘‘Samudentī’’ti paṭisandhito paṭṭhāya ekato udenti.
"Arise together" means they arise together starting from rebirth-linking.
"Samudenti" (cùng sinh khởi) nghĩa là cùng sinh khởi từ lúc tái sinh trở đi.
Uparūpari enti.
They proceed successively.
Liên tục đi lên.
Āgacchantīti attho.
The meaning is they come forth.
Nghĩa là, chúng đến.
Ekabhavabhāvena pātubbhavantīti adhippāyo.
The intention is that they appear in a single existence.
Ý nghĩa là chúng hiện hữu trong một đời sống.
Tenāha ‘‘yāvamaraṇakālā’’tiādiṃ.
Therefore, it says "up to the time of death" and so forth.
Vì thế, đã nói "yāvamaraṇakālā" (cho đến thời điểm chết), v.v.
‘‘Pasavantī’’ti pavaḍḍhamānā savanti, pavattanti, sandanti.
"Flow forth" means they flow forth, proceed, stream forth as they grow.
"Pasavanti" (sinh ra) nghĩa là chúng chảy, vận hành, tuôn trào khi phát triển.
‘‘Tesu panā’’ti avijjā taṇhupādāna kammesu.
"Among those" refers to ignorance, craving, clinging, and karma.
"Tesu panā" (trong đó) nghĩa là trong vô minh, tham ái, chấp thủ, và nghiệp.
‘‘Nirujjhantī’’ti tasmiṃbhave eva nirujjhanti.
"Cease" means they cease in that very existence.
"Nirujjhanti" (diệt) nghĩa là chúng diệt ngay trong đời sống đó.
Tasmiṃ bhave nirodho nāma bhavantare puna anuppādo yevāti vuttaṃ ‘‘bhavantare’’tiādi.
That cessation in that existence means indeed no further arising in another existence; therefore it is said "in another existence" and so forth.
Sự diệt trong đời sống đó có nghĩa là không tái sinh trở lại trong đời sống khác — điều này được nói là "bhavantare" (trong đời sống khác), v.v.
‘‘Taṃ santatiyaṃ’’ti tasmiṃ paccuppanna bhaveti vuttaṃ hoti.
"In that continuity" means in that present existence.
"Taṃ santatiyaṃ" (trong sự liên tục đó) nghĩa là trong đời sống hiện tại đó.
‘‘Puna anuppādasaṅkhātaṃ nirodhaṃ’’ti santati nirodho nāma vutto.
"Cessation called non-arising again" refers to the cessation of continuity.
"Puna anuppādasaṅkhātaṃ nirodhaṃ" (sự diệt được gọi là không tái sinh trở lại) nghĩa là sự diệt của sự liên tục đã được nói đến.
Na nibbāna nirodho.
Not the cessation of Nibbāna.
Không phải sự diệt của Nibbāna.
Etāhi paccaye sati, bhavantare uppajjīssanti yevāti.
If these conditions are present, they will arise again in another existence.
Khi có các duyên này, chúng sẽ tái sinh trở lại trong đời sống khác.
Idāni yathāpavatta santatīsu pariyāpannānaṃ sabbapacchimānaṃ nāmarūpānaṃ khaṇikanirodhavasena atthaṃ vadanto ‘‘yathāpavatta santatiyo vā chijjanti bhijjantī’’ti vuttaṃ.
Now, stating the meaning in terms of the momentary cessation of all the very last nāma-rūpa included in the existing continuities, it is said, "or the existing continuities are cut off and broken up."
Bây giờ, khi nói về ý nghĩa của sự diệt sát na của tất cả các danh sắc cuối cùng nằm trong các sự liên tục vận hành, đã nói "yathāpavatta santatiyo vā chijjanti bhijjantī" (hoặc các sự liên tục vận hành bị cắt đứt, bị phá vỡ).
‘‘Udayabbayaṃ samanupassantassa cā’’ti ettha katamo udayo nāma, katamo vayo nāma, kathañca tadubhayaṃ samanupassatīti āha ‘‘udayabbayaṃ passantassāti ettha yathā nāmā’’tiādiṃ.
What is 'rise' here, what is 'fall', and how does one contemplate both? – regarding "Also for one contemplating rise and fall," thus it is said, "Here, for one seeing rise and fall, just as..."
Về câu ‘‘Udayabbayaṃ samanupassantassa cā’’ (người quán sát sự sanh diệt), ở đây, cái gì gọi là sự sanh, cái gì gọi là sự diệt, và làm thế nào để quán sát cả hai điều đó? (Văn bản) bắt đầu giải thích bằng câu ‘‘udayabbayaṃ passantassāti ettha yathā nāmā’’ (ở đây, đối với người thấy sự sanh diệt, như là...).
Tattha ‘‘tamo khandho’’ti tamorāsi.
Therein, "darkness aggregate" means a mass of darkness.
Ở đây, ‘‘tamo khandho’’ (khối tối) có nghĩa là một khối tối tăm.
‘‘Vetī’’ti vigacchati.
"It goes" means it departs.
‘‘Vetī’’ (biến mất) có nghĩa là tiêu tan.
Antara dhāyati.‘‘Udayo’’ti uppādo ceva vaḍḍhi ca.
It disappears. "Rise" means both production and growth.
Biến mất. ‘‘Udayo’’ (sanh) có nghĩa là cả sự sanh khởi và sự tăng trưởng.
‘‘Vayo’’ti vigamanaṃ, antaradhānaṃ.
"Fall" means departing, disappearing.
‘‘Vayo’’ (diệt) có nghĩa là sự tiêu tan, sự biến mất.
‘‘Nānāpayogavasenavā’’ti samiñjanappasāraṇādi nānāpayogavasena vā.
"Or by various applications" means or by various applications such as flexing and extending.
Hoặc ‘‘Nānāpayogavasenavā’’ (do nhiều cách vận dụng khác nhau) có nghĩa là do nhiều cách vận dụng khác nhau như co duỗi.
Udayapakkhānaṃ nānāsantatīnaṃ udayañca udayato.
The rise of various continuities belonging to the rising side from their rise.
Và sự sanh khởi của các dòng tương tục khác nhau thuộc về mặt sanh, từ sự sanh khởi của chúng.
Vayapakkhānaṃ nānāsantatīnaṃ vayañca vayatoti yojanā.
And the fall of various continuities belonging to the falling side from their fall—this is the connection.
Và sự diệt của các dòng tương tục khác nhau thuộc về mặt diệt, từ sự diệt của chúng – đây là cách kết nối.
Ayamidha adhippeto.
This is what is intended here.
Đây là ý nghĩa được đề cập ở đây.
Vipassanaṃ upecca kilesenti, malīnabhāvaṃ gamentīti vipassanupakkilesā.
"Vipassanā defilements" are those that approach vipassanā and make it impure.
Những điều làm cho thiền quán bị nhiễm ô, làm cho trở nên dơ bẩn, gọi là vipassanupakkilesā (phiền não của thiền quán).
Paribandhanti nīvārentīti paribandhakāti heṭṭhā vuttameva antarāyika dhammānaṃ nāmaṃ.
"Hindrances" means they obstruct, prevent; this is the same name for obstructive phenomena mentioned earlier.
Những điều cản trở, ngăn chặn, gọi là paribandhakā (những điều cản trở), đây là tên của các pháp chướng ngại đã được nói ở trên.
‘‘Sarīrobhāso’’ti sakalasarīrato nikkhanto obhāso.
"Body luster" means a radiance emanating from the entire body.
‘‘Sarīrobhāso’’ (sự rực rỡ của thân) là ánh sáng phát ra từ toàn thân.
‘‘Pañcavidhā pītī’’ti khuddikā pīti, khaṇikā pīti, okkantikā pīti, ubbegā pīti, pharaṇā pītīti.
"Fivefold rapture" means minor rapture, momentary rapture, showering rapture, uplifting rapture, pervasive rapture.
‘‘Pañcavidhā pītī’’ (năm loại hỷ) là tiểu hỷ (khuddikā pīti), sát na hỷ (khaṇikā pīti), xung mãn hỷ (okkantikā pīti), khinh an hỷ (ubbegā pīti), và biến mãn hỷ (pharaṇā pīti).
‘‘Duvidhā passaddhī’’ti atibalavantī kāyapassaddhiceva cittapassaddhi ca.
"Twofold tranquility" means very strong bodily tranquility and mental tranquility.
‘‘Duvidhā passaddhī’’ (hai loại khinh an) là khinh an thân (kāyapassaddhi) và khinh an tâm (cittapassaddhi) rất mạnh mẽ.
Vipassanā kamme okappanākārappavattā saddhāeva adhimuccanaṭṭhena adhimokkho saddhādhimokkho.
The faith that arises through application in the work of vipassanā, by way of resolute decision, is called faith-resolve.
Saddhā (tín) được vận hành trong công việc thiền quán, chính tín đó, do sự quyết định, là adhimokkho saddhādhimokkho (sự quyết định của tín).
‘‘Vīriyaṃ’’ti tasmiṃ kamme anikkhittadhuraṃ paggahitasīsaṃ vīriyaṃ.
"Effort" means effort with an unabandoned burden and a raised head in that work.
‘‘Vīriyaṃ’’ (tinh tấn) là tinh tấn không buông bỏ gánh nặng, nâng cao đầu trong công việc đó.
‘‘Sukhaṃ’’ti cittasukhaṃ.
"Happiness" means mental happiness.
‘‘Sukhaṃ’’ (lạc) là lạc của tâm.
Tenāha ‘‘somanassaṃ’’ti.
Therefore, it is said "joy."
Do đó, nói ‘‘somanassaṃ’’ (hỷ).
‘‘Vipassanāñāṇaṃ’’ti indavissaṭṭhavajirasadisaṃ balavavipassanāñāṇaṃ.
"Vipassanā knowledge" means strong vipassanā knowledge, like an Indra's thunderbolt.
‘‘Vipassanāñāṇaṃ’’ (tuệ quán) là tuệ quán mạnh mẽ, giống như kim cương của Indra.
‘‘Satī’’ti tasmiṃ kamme appamuṭṭhā sati.
"Mindfulness" means unforgetting mindfulness in that work.
‘‘Satī’’ (niệm) là niệm không lãng quên trong công việc đó.
‘‘Tatramajjhattupekkhā’’ti cittassa līnuddhaccādīhi visamantehi vimuttā tatramajjhattatāsaṅkhātā upekkhā.
"Equanimity of even-mindedness" means equanimity called even-mindedness, free from mental sluggishness, agitation, and so forth.
‘‘Tatramajjhattupekkhā’’ (xả trung tính) là upekkhā (xả) được gọi là tatramajjhattatā (tính trung tính) giải thoát khỏi sự chìm đắm, phóng dật, v.v., của tâm.
‘‘Āvajjanupekkhā’’ti vasibhāvapattā āvajjanasaṅkhātā upekkhā.
"Advertence equanimity" means equanimity consisting of advertence that has attained mastery.
‘‘Āvajjanupekkhā’’ (xả hướng tâm) là upekkhā (xả) được gọi là āvajjanā (hướng tâm) đã đạt đến sự thành thạo.
‘‘Ālayaṃ’’ti taṇhālayaṃ.
"Attachment" means attachment of craving.
‘‘Ālayaṃ’’ (nơi trú ẩn) là taṇhālayaṃ (nơi trú ẩn của tham ái).
‘‘Kurumānā’’ti karontī.
"Making" means doing.
‘‘Kurumānā’’ (đang làm) là karontī (đang thực hiện).
‘‘Sukhumā taṇhā’’ti kusalehi missakattā idaṃ akusalantipi jānituṃ asakkuṇeyyā sukhumataṇhā.
"Subtle craving" means a subtle craving that, being mixed with wholesome things, one cannot recognize as unwholesome.
‘‘Sukhumā taṇhā’’ (ái vi tế) là tham ái vi tế mà người ta không thể nhận ra đây là bất thiện do nó pha trộn với thiện pháp.
‘‘Na vatame’’ti mama na uppannapubbovatāti yojanā.
"Never for me" means "never arose for me before"—this is the connection.
‘‘Na vatame’’ (chưa từng sanh khởi nơi tôi) có nghĩa là chưa từng sanh khởi nơi tôi.
‘‘Assādasahitā’’ti obhāsādīsu assādataṇhā sahitā.
"Accompanied by gratification" means accompanied by the craving for gratification in luster and so forth.
‘‘Assādasahitā’’ (kèm theo sự hưởng thụ) là tham ái hưởng thụ kèm theo các obhāsa (ánh sáng), v.v.
‘‘Adhimāna vasenā’’ti adhikataraṃ maññanāvasena.
"By way of excessive conceit" means by way of thinking oneself superior.
‘‘Adhimāna vasenā’’ (do sự kiêu mạn quá mức) là do sự kiêu mạn quá mức.
‘‘Tāvadevā’’ti nikantiyā uppattikkhaṇeyeva.
"Right then" means at the very moment of craving's arising.
‘‘Tāvadevā’’ (ngay lúc đó) là ngay lúc sanh khởi của sự ham muốn.
‘‘Nikāmanākāro’’ti icchanākāro.
"Mode of desire" means the mode of wishing.
‘‘Nikāmanākāro’’ (cách ham muốn) là cách mong muốn.
Assādanākāro.
The mode of enjoyment.
Cách hưởng thụ.
‘‘Nikāmanassavatthū’’ti nikantiyā vatthu.
"Object of desire" means the object of craving.
‘‘Nikāmanassavatthū’’ (đối tượng của sự ham muốn) là đối tượng của sự ham muốn.
‘‘Addhā’’ti ekantena.
"Indeed" means certainly.
‘‘Addhā’’ (chắc chắn) là một cách tuyệt đối.
‘‘Handā’’ti cittavissaṭṭhakaraṇe nipātapadaṃ.
"Well then" is an exclamatory particle for expressing mental resolution.
‘‘Handā’’ là một từ cảm thán để làm cho tâm thanh thản.
Idāneva naṃ visodhemi, na ciraṃ pavattituṃ dassāmīti imamatthaṃ dīpeti.
It indicates the meaning, "I shall purify it right now; I will not allow it to continue for long."
Nó biểu thị ý nghĩa này: "Bây giờ tôi sẽ thanh lọc nó ngay lập tức, tôi sẽ không để nó tiếp tục lâu nữa."
‘‘Tesvevā’’ti tesuobhāsādīsu eva.
"In those very ones" means in those very lusters and so forth.
‘‘Tesvevā’’ (chính trong những điều đó) là chính trong các obhāsa (ánh sáng) đó, v.v.
Aṭṭhakathāya na sameti.
It does not agree with the commentaries.
Không phù hợp với Chú Giải.
Aṭṭhakathāyaṃ nikanti vikkhambhanassa visuṃ vuttattāti adhippāyo.
The intention is that craving and suppression are mentioned separately in the commentaries.
Ý nghĩa là trong Chú Giải, nikanti (sự ham muốn) và vikkhambhanassa (sự trấn áp) được nói riêng biệt.
Vipassanāparipāko nāma visesantarappavattena pākaṭoti dassetuṃ ‘‘saṅkhārupekkhābhāvaṃ pattā’’tiādimāha.
To show that the maturation of vipassanā becomes manifest through the arising of a special difference, it says "having reached the state of equanimity regarding formations," and so on.
Để chỉ ra rằng sự chín muồi của thiền quán được biểu hiện qua sự vận hành của một trạng thái đặc biệt, (văn bản) nói ‘‘saṅkhārupekkhābhāvaṃ pattā’’ (đã đạt đến trạng thái xả hành), v.v.
Vuṭṭhānagāmini vipassanābhāvapattenāti vuttaṃ hoti.
It means having attained the state of vipassanā leading to emergence.
Có nghĩa là đã đạt đến trạng thái thiền quán dẫn đến sự xuất ly.
‘‘Dve vipassanā cittānī’’ti upacārānulomacittāni.
"Two vipassanā consciousnesses" are approach- and adaptation-consciousnesses.
‘‘Dve vipassanā cittānī’’ (hai tâm thiền quán) là tâm cận hành và tâm tùy thuận.
So hi vuṭṭhānanti vuccatīti sambandho.
The connection is: for that is called emergence.
Chính nó được gọi là sự xuất ly – đây là sự liên kết.
Saṅkhāra nimittato vā vuṭṭhāti.
Or, it emerges from the sign of formations.
Hoặc xuất ly khỏi tướng các hành.
Nibbānaṃ ārabbha pavattito.
It proceeds, having Nibbāna as its object.
Vận hành hướng đến Nibbāna.
Yadi evaṃ gotrabhupi vuṭṭhānaṃ nāma siyāti.
If so, then even gotrabhū might be called emergence.
Nếu vậy, gotrabhū (chuyển tộc) cũng có thể được gọi là sự xuất ly.
Na siyā.
No, it would not.
Không thể.
Maggassa āvajjanamatte ṭhitattā.
Because it remains merely in the advertence towards the path.
Vì nó chỉ dừng lại ở mức độ hướng tâm đến đạo.
Paṭivedhakiccassaca sammoha samucchedakiccassa abhāvato.
And because the function of penetration and the function of eradicating delusion are absent.
Và vì không có công việc chứng ngộ và công việc đoạn trừ sự si mê.
‘‘Sayaṃ’’ti maggasaṅkhāto sayaṃ.
"Itself" refers to itself, which is the path.
‘‘Sayaṃ’’ (chính nó) là chính đạo.
‘‘Taṃ samaṅgīpuggalaṃ vā’’ti tena maggena samaṅgīpuggalaṃ vā.
"Or that person possessing it" means or that person endowed with that path.
‘‘Taṃ samaṅgīpuggalaṃ vā’’ (hoặc người đầy đủ điều đó) là hoặc người đầy đủ đạo đó.
‘‘Vaṭṭappavattato cā’’ti āyatiṃ bhavesu apāyavaṭṭappavattato vā, aṭṭhama bhavato paṭṭhāya kāmasugati vaṭṭappavattato vā.
"And from the continuation of the round" means or from the continuation of the round of woe in future existences, or from the continuation of the round of sensual heavens starting from the eighth existence.
‘‘Vaṭṭappavattato cā’’ (và do sự vận hành của vòng luân hồi) là hoặc do sự vận hành của vòng luân hồi khổ đau trong các kiếp tương lai, hoặc do sự vận hành của vòng luân hồi dục giới và thiện thú kể từ kiếp thứ tám trở đi.
Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gameti sampāpetīti vuṭṭhānagāminīti vacanattho.
The meaning of the word "leading to emergence" is that it inevitably leads to, brings about, emergence.
Chắc chắn dẫn đến sự xuất ly, đạt đến sự xuất ly, đó là ý nghĩa của từ vuṭṭhānagāminī (dẫn đến xuất ly).
‘‘Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gacchantī’’ti idha ṭhitānaṃ vuṭṭhānato nivatti nāma natthīti adhippāyo.
"Inevitably going to emergence" implies that for those who stand here, there is no turning back from emergence.
‘‘Avassaṃ vuṭṭhānaṃ gacchantī’’ (chắc chắn đi đến sự xuất ly) có nghĩa là không có sự quay trở lại từ sự xuất ly đối với những người đã đạt đến trạng thái này.
Idañca paccekabuddhānaṃ buddhasāvakānañca vasena daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood in terms of Paccekabuddhas and disciples of the Buddha.
Điều này cần được hiểu theo trường hợp của các vị Độc Giác Phật và các vị đệ tử Phật.
Sabbaññu bodhisattā pana pubbabuddhānaṃ sāsane pabbajitvā vipassanā kammaṃ ārabhantā anulomaññāṇaṃ āhacca ṭhapentīti aṭṭhaka thāsu vuttaṃ.
But All-Encompassing Bodhisattas, having gone forth in the dispensation of previous Buddhas and undertaking the work of vipassanā, keep anulomañaṇa (adaptation knowledge) at the ready, as stated in the commentaries.
Tuy nhiên, các vị Bồ Tát Toàn Giác khi xuất gia trong giáo pháp của các vị Phật quá khứ và bắt đầu công việc thiền quán, họ đạt đến anulomañāṇa (tuệ tùy thuận) – điều này được nói trong các Chú Giải.
Tattha ‘‘āhaccā’’ti idaṃ saṅkhārupekkhāñāṇassa matthakapattidassanatthaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Therein, "at the ready" should be understood as said to show the attainment of the pinnacle of equanimity knowledge regarding formations.
Trong đó, ‘‘āhaccā’’ (đạt đến) cần được hiểu là được nói để chỉ sự đạt đến đỉnh cao của saṅkhārupekkhāñāṇa (tuệ xả hành).
‘‘Āvajjanaṭṭhāniyaṃ’’ti tato pubbabhāge kenaci cittena aggahite nibbānā rammaṇe āvajjanaṭṭhāniyaṃ.
"Serving as advertence" means serving as advertence towards Nibbāna, which had not been apprehended by any consciousness in the preceding stage.
‘‘Āvajjanaṭṭhāniyaṃ’’ (là nơi hướng tâm) là nơi hướng tâm đến Nibbāna, đối tượng chưa được nắm bắt bởi bất kỳ tâm nào trước đó.
‘‘Taṃ’’ti gotrabhuññāṇaṃ.
"That" refers to gotrabhū knowledge.
‘‘Taṃ’’ (điều đó) là gotrabhuñāṇa (tuệ chuyển tộc).
Gottaṃ bhavati abhibhavati chindatīti gotrabhu.
"Gotrabhū" means it becomes, overpowers, cuts off the lineage.
Gottaṃ (tộc) sanh khởi, vượt qua, đoạn trừ, nên gọi là gotrabhu (chuyển tộc).
Gottaṃ vā abhisambhuṇāti pāpuṇātīti gotrabhūti vacanattho.
Or the meaning of "gotrabhū" is that it completely attains or reaches the lineage.
Hoặc đạt đến, thành tựu gottaṃ (tộc), đó là ý nghĩa của từ gotrabhū (chuyển tộc).
Kathaṃ pana gotrabhu cittaṃ gotrabhuññāṇaṃ puthujjanagottaṃ chindati, ariyagottaṃ pāpuṇātīti yujjeyya, sohi puggalo tasmiṃkhaṇe puthujjanagottapariyāpannoevāti.
But how can gotrabhū consciousness, gotrabhū knowledge, cut off the mundane lineage and attain the noble lineage, when that person at that moment is still included in the mundane lineage?
Nhưng làm thế nào tâm chuyển tộc (gotrabhu cittaṃ), tuệ chuyển tộc (gotrabhuñāṇaṃ) lại đoạn trừ phàm phu tộc (puthujjanagottaṃ) và đạt đến Thánh tộc (ariyagottaṃ) được? Bởi vì người đó vào lúc đó vẫn thuộc về phàm phu tộc.
Attani pana chinnattā sayaṃ chindati nāma.
But by being cut off within itself, it is said to cut off itself.
Tuy nhiên, do đã được đoạn trừ trong chính mình, nên gọi là tự đoạn trừ.
Nibbānassa ca ariyagocarattā taṃ ārammaṇa karaṇavasena ariyagottaṃ pāpuṇāti nāmāti daṭṭhabbaṃ.
And since Nibbāna is the domain of the noble ones, by making it its object, it is said to attain the noble lineage—this should be understood.
Và vì Nibbāna là cảnh giới của bậc Thánh, nên do lấy Nibbāna làm đối tượng, gọi là đạt đến Thánh tộc.
Paccayasattivisesena attano anantare ariyagottaṃ bhāveti, pātubhāvetīti gotrabhūtipi yujjati.
Through the special power of conditions, it brings about, makes manifest, the noble lineage immediately after itself, and so it is fitting to call it gotrabhū.
Do năng lực đặc biệt của nhân duyên, nó làm cho Thánh tộc sanh khởi, biểu hiện trong tâm kế tiếp của mình, nên cũng hợp lý khi gọi là gotrabhū (chuyển tộc).
‘‘Paricchijjā’’ti paricchinditvā.
"Having ascertained" means having delimited.
‘‘Paricchijjā’’ (đoạn trừ) là paricchinditvā (đã đoạn trừ).
Diṭṭhivicikicchādīhi sabbavipphandanehi muñcitvāti vuttaṃ hoti.
It means having been released from all vacillations such as wrong views and doubt.
Có nghĩa là đã thoát khỏi mọi sự dao động do tà kiến, nghi ngờ, v.v.
Sammohassa pahānameva daṭṭhabbaṃ.
The abandonment of delusion itself should be understood.
Chỉ cần thấy sự đoạn trừ si mê.
Na te dhamme ārammaṇa karaṇa vasena jānanaṃ.
It is not the knowing of those phenomena by making them an object.
Không phải là sự biết các pháp đó bằng cách lấy chúng làm đối tượng.
Kathaṃ te dhamme ārammaṇaṃ akaronto maggo te dhamme parijānāti nāmāti.
How can the path, without making those phenomena an object, be said to fully understand them?
Làm thế nào đạo lại nhận biết các pháp đó mà không lấy chúng làm đối tượng?
Kiccasiddhi vasena.
By way of accomplishing its function.
Do sự thành tựu công việc.
So hi sammohaṃ pajahanto ārammaṇaṃ karontānipi hi pubbabhāgaññāṇāni tappahānakiccassa asādhakattā dukkha saccaṃ parijānantānīti na vuccanti.
For while abandoning delusion, the preceding knowledges, even if they make objects, are not called fully understanding the truth of suffering, because they do not accomplish the function of its abandonment.
Thật vậy, các tuệ tiền phần, dù lấy đối tượng làm cảnh, nhưng do không thành tựu công việc đoạn trừ si mê, nên không được gọi là nhận biết khổ đế.
Maggo pana ārammaṇaṃ akarontopi tappahānakiccassa sādhakattātaṃ saccaṃ parijānātīti vuccati.
But the path, even without making an object, is called fully understanding that truth because it accomplishes the function of its abandonment.
Còn đạo, dù không lấy đối tượng làm cảnh, nhưng do thành tựu công việc đoạn trừ si mê, nên được gọi là nhận biết chân lý đó.
Tato paṭṭhāya tassapuggalassa sabbakālaṃ tasmiṃsacce parijānana kiccassa siddhattā.
Because from that point onwards, the function of fully understanding that truth is accomplished for that person for all time.
Vì kể từ đó, công việc nhận biết chân lý đó đã được thành tựu vĩnh viễn đối với người đó.
Yathāhi eko puriso cakkhumhi pittasemhādidosehi palibuddhattā andho hoti.
Just as a certain man, being obstructed in his eye by faults such as bile and phlegm, becomes blind.
Như một người đàn ông, vì bị các bệnh về mắt như đờm và mật làm cản trở, nên bị mù.
Na kiñci passati.
He sees nothing.
Không thấy bất cứ điều gì.
Yadā pana so ekaṃ tejavantaṃ añjanaṃ labhitvā cakkhuṃ añjayanto sabbarattiṃ niddāyati.
But when he obtains a potent collyrium, and anointing his eye, sleeps through the whole night.
Nhưng khi người đó có được một loại thuốc nhỏ mắt mạnh, nhỏ vào mắt rồi ngủ suốt đêm.
Tassa niddāyantasseva cakkhumhi sabbadosā nassanti.
While he sleeps, all the faults in his eye vanish.
Trong khi người đó đang ngủ, tất cả các bệnh trong mắt đều tiêu tan.
Cakkhu vippasannaṃ hoti.
His eye becomes perfectly clear.
Mắt trở nên trong sáng.
Taṅkhaṇato paṭṭhāya so niddāyantopi rūpāni passatīti vuccati.
From that moment onwards, it is said that he sees forms even while sleeping.
Từ khoảnh khắc đó trở đi, người ta nói rằng ngay cả khi đang ngủ, người đó vẫn thấy các sắc (rūpa).
Kasmā, andhabhāvavigamena dassanakiccassa siddhattā.
Why? Because the function of seeing has been accomplished with the removal of blindness.
Vì sao? Vì sự mù lòa đã chấm dứt, chức năng nhìn đã được hoàn thành.
Evamevamidaṃ daṭṭhabbanti.
In the same way, this should be understood.
Cũng vậy, điều này nên được thấy.
Ekadesena vā heṭṭhimamaggesu, anavasesena vā arahattamagge.
Either partially in the lower paths, or completely in the path of Arahantship.
Hoặc một phần trong các đạo thấp hơn, hoặc toàn bộ trong đạo A-la-hán (arahattamagga).
‘‘Apacchāvattikaṃ’’ti ettha pacchato āvattanaṃ pacchāvattaṃ.
Here, 'Apacchāvattikaṃ' (not turning back) means 'pacchāvattaṃ' (turning back) is turning back.
Ở đây, “Apacchāvattikaṃ” có nghĩa là “pacchāvattaṃ” là sự quay trở lại phía sau.
Natthi pacchāvattaṃ assāti apacchāvattikanti viggaho.
The analysis is: 'there is no turning back for it', thus 'apacchāvattikaṃ'.
Không có sự quay trở lại phía sau đối với nó, nên gọi là apacchāvattikaṃ.
‘‘Puna anuppādadhammatāpattivasena nirodhasaṅkhātaṃ’’ti maggakkhaṇe eva tānivaṭṭāni puna anuppādasabhāvaṃ āpajjanti, nirujjhanti.
"Through becoming of the nature of non-arising again, it is called cessation": in the moment of the path itself, those defilements assume the nature of non-arising again; they cease.
“Sự diệt trừ được gọi là không còn tái sinh trở lại” có nghĩa là ngay tại khoảnh khắc đạo (magga), những phiền não đó không còn tái sinh trở lại, chúng bị diệt trừ.
Tathā nirodhasaṅkhātaṃ.
Thus it is called cessation.
Cũng vậy, đó là sự diệt trừ.
‘‘Uppādanasaṅkhātāya bhāvanāyā’’ti etena maggassa ekacittakkhaṇikattā vaḍḍhanasaṅkhātāya bhāvanāya okāso natthīti katvā vuttaṃ.
"By the development called arising" – this is said because, due to the path being momentary (ekacittakkhaṇika), there is no scope for development in the sense of increase.
Với câu “do sự tu tập được gọi là phát sinh”, điều này được nói vì đạo (magga) chỉ tồn tại trong một sát-na tâm (ekacittakkhaṇa), nên không có cơ hội cho sự tu tập được gọi là tăng trưởng.
Ariyamaggaṃ paṭilābhatthāya pana pavattitā pubbabhāgabhāvanāpi maggabhāvanā eva.
However, the preliminary development that leads to the attainment of the noble path is also the development of the path.
Tuy nhiên, sự tu tập sơ khởi (pubbabhāgabhāvanā) được thực hành để đạt được Thánh đạo (ariyamagga) cũng chính là sự tu tập đạo (maggabhāvanā).
Sā ca ariyamaggaṃ patvā matthakapattā hoti.
And that, upon reaching the noble path, reaches its culmination.
Và khi đạt đến Thánh đạo, sự tu tập đó đạt đến đỉnh cao.
Tasmā ariyamaggo eva matthakapatto bhāvanānuttaro hotīti imināpariyāyena vaḍḍhana saṅkhātāya bhāvanāyātipi yujjatiyeva.
Therefore, the noble path itself, having reached its culmination, is the supreme development – in this sense, development in the sense of increase is also appropriate.
Do đó, Thánh đạo chính là đỉnh cao, là sự tu tập vô thượng (bhāvanānuttara), theo cách này cũng phù hợp với “sự tu tập được gọi là tăng trưởng”.
Attano anantare pavattaṃ ānantarikaṃ.
That which occurs immediately after itself is ānantarikaṃ (immediate).
Ngay sau đó xảy ra là ānantarikaṃ.
Ānantarikaṃ phalaṃ etassāti viggaho.
The analysis is: 'that of which the fruit is immediate (ānantarikaṃ)'.
Quả (phala) của nó là ānantarikaṃ.
Tassa ca tatoparaṃ dve vā tīṇi vā phalacittāni pavattantīti iminā sambandho.
And it is connected with the fact that two or three fruit-moments follow thereafter.
Và sau đó, hai hoặc ba tâm quả (phalacitta) phát sinh, mối liên hệ là như vậy.
Apanīto aggi etasmāti apanītaggiko.
"Apanītaggiko" means the fire has been removed from it.
Lửa đã được loại bỏ khỏi nó, nên gọi là apanītaggiko (không còn lửa).
‘‘Nibbāpento viyā’’ti etena paṭippassambhanappahānakiccena maggānukulappavattiṃ dasseti.
"As if extinguishing" – by this, the text shows the practice conducive to the path through the function of abandonment by pacification.
Với câu “như dập tắt”, điều này cho thấy sự vận hành thuận lợi của đạo (magga) thông qua hành động đoạn trừ bằng cách trấn áp (paṭippassambhanappahāna).
‘‘Tesaṃ’’ti tesaṃ cakkhūnaṃ.
"Of them" means of those eyes.
“Của chúng” có nghĩa là của những con mắt đó.
Taṃ rūpaṃ tassa pākaṭaṃ na tāva hotīti sambandho.
The connection is: that form is not yet apparent to him.
Sắc (rūpa) đó chưa hiện rõ đối với người đó, mối liên hệ là như vậy.
‘‘Tassā’’ti tassa puggalassa.
"Of him" means of that individual.
“Của người đó” có nghĩa là của cá nhân đó.
‘‘Paccavekkhanavāresū’’ti ettha pasādacakkhunā diṭṭhe pavattā anubandhaka vīthiyopi saṅgayhanti.
Here, "in the review sections" also includes the subsequent thought processes that follow what was seen with the sensitive eye.
Trong “Paccavekkhanavāresū” (trong các lượt quán xét), các lộ trình tâm (vīthi) tiếp nối phát sinh sau khi nhìn thấy bằng nhãn căn thanh tịnh (pasādacakkhu) cũng được bao gồm.
‘‘Abhinivisanaṃ’’ti ajjhattaṃ daḷhataraṃ patiṭṭhānaṃ.
"Abhinivisanaṃ" means a very firm establishment within oneself.
“Sự bám chấp” có nghĩa là sự an trú vững chắc hơn bên trong.
‘‘Nikhātasinerupā dassaviyā’’ti tassa pavattanaṃ viya.
"Like a deeply embedded Meru mountain" is like its functioning.
“Như núi Sineru được chôn chặt” có nghĩa là sự vận hành của nó giống như vậy.
‘‘Kevalaṃ paccayāyatta vuttitāya adiṭṭhattā’’ti etena eso me attā, na parassa attāti evaṃ attānaṃ attassa sāmikaṃ katvā gahaṇakāraṇaṃ vadati.
"Merely by not seeing its existence as dependent on conditions" – by this, the text states the reason for grasping 'this is my self, not another's self', thus making the self the owner of the self.
Với câu “vì không thấy sự tồn tại hoàn toàn phụ thuộc vào duyên”, điều này nói lên lý do tại sao người ta chấp thủ “đây là tự ngã của tôi, không phải tự ngã của người khác”, tức là coi tự ngã là chủ nhân của chính mình.
Tattha kevalasaddena paramattha saccaṃ patvā attasseva abhāvato khandhapañcakassa attanovasāyatta vuttitaṃ nivatteti.
Here, by the word 'merely', it negates the notion of the five aggregates existing by the power of self, due to the non-existence of a self when the ultimate truth is reached.
Ở đây, với từ “kevala” (hoàn toàn), khi đạt đến chân đế (paramattha sacca), vì không có tự ngã, nên nó bác bỏ sự tồn tại của năm uẩn (khandhapañcaka) là do tự ngã kiểm soát.
Sammuti saccaṃ pana patvā attassa vijjamānattā mahājano attano khandhapañcakaṃ attano vasāyatta vuttiṃ maññamāno eso me attāti gaṇhāti.
But when conventional truth is reached, due to the existence of a self, the common people, imagining their five aggregates to exist by their own power, grasp 'this is my self'.
Tuy nhiên, khi đạt đến tục đế (sammuti sacca), vì tự ngã vẫn tồn tại, nên đại chúng chấp thủ năm uẩn của mình là do tự ngã kiểm soát, nghĩ rằng “đây là tự ngã của tôi”.
‘‘Khaṇabhaṅgassa ca adiṭṭhattā’’ti etena eso me sāraṭṭhena attā.
"And by not seeing its momentariness" – by this, the text states the reason for grasping 'this is my self in the sense of essence'.
Với câu “và vì không thấy sự diệt mất từng khoảnh khắc (khaṇabhaṅga)”, điều này nói lên lý do chấp thủ “đây là tự ngã của tôi theo nghĩa cốt lõi.
Eso mama sāro.
'This is my essence'.
Đây là cốt lõi của tôi.
Etaṃ mama sarīraṃ.
'This is my body'.
Đây là thân thể của tôi.
Yāva vassasataṃpi vassasahassampi etaṃ khandhapañcakaṃ na bhijjati, na vinassati.
'This fivefold aggregate does not break up, does not perish, for a hundred years, or even a thousand years'.
Năm uẩn này không bị tan rã, không bị hủy diệt cho đến hàng trăm năm, hàng ngàn năm.
Tāva ahaṃ na marāmi.
'As long as that is so, I do not die'.
Chừng nào đó, tôi sẽ không chết.
Yadā etaṃ bhijjati, vinassati.
'When this breaks up, perishes'.
Khi cái này tan rã, hủy diệt.
Tadā ahaṃ marāmi.
'Then I die'.
Khi đó tôi sẽ chết.
Ahañca mama khandhapañcakañca advayaṃ anānattanti evaṃ gahaṇakāraṇaṃ vadati.
'I and my fivefold aggregate are non-dual, non-diverse' – thus he states the reason for grasping.
Tôi và năm uẩn của tôi là không hai, không khác biệt” – lý do chấp thủ như vậy.
Tattha ‘‘khaṇabhaṅgassā’’ti nāmarūpadhammānaṃ khaṇe khaṇe bhañjanassa bhijjanassa maraṇassa.
There, "of momentariness" means of the breaking up, perishing, death of nāmarūpa phenomena moment by moment.
Ở đây, “khaṇabhaṅgassā” có nghĩa là sự tan rã, sự vỡ nát, sự chết của các pháp danh sắc (nāmarūpadhamma) từng khoảnh khắc.
Idampanamaraṇaṃ sammuti sacce natthi.
However, this death does not exist in conventional truth.
Tuy nhiên, cái chết này không tồn tại trong tục đế.
Paramattha sacce eva atthi.
It exists only in ultimate truth.
Nó chỉ tồn tại trong chân đế.
Tasmā taṃ apassanto mahājano attano khandhapañcakaṃ attanosāraṃ maññamāno eso me attāti gaṇhātīti.
Therefore, the common people, not seeing that, imagine their fivefold aggregate to be their essence and grasp 'this is my self'.
Do đó, đại chúng, vì không thấy điều đó, coi năm uẩn của mình là cốt lõi của mình, và chấp thủ “đây là tự ngã của tôi”.
‘‘Taṃ dvayaṃ sudiṭṭhaṃ katvā’’ti khandhapañcakassa kevalaṃ paccayāyatta vuttitañca khaṇabhaṅgañca ñāṇa cakkhunā suṭṭhudiṭṭhaṃ katvā.
"Having clearly seen that duality" means having clearly seen through the eye of wisdom both the mere dependent existence and the momentariness of the five aggregates.
“Sau khi thấy rõ hai điều đó” có nghĩa là sau khi thấy rõ bằng nhãn trí (ñāṇa cakkhu) rằng năm uẩn hoàn toàn phụ thuộc vào duyên và sự diệt mất từng khoảnh khắc.
Tattha pañcannaṃ khandhānaṃ paṭiccasamuppādaṃ suṭṭhupassanto kevalaṃ paccayāyatta vuttitañca avasāyatta vuttitañca suṭṭhu passati.
There, one who clearly sees the dependent co-arising of the five aggregates clearly sees both their mere dependent existence and their non-existence by one's own power.
Ở đây, người nào thấy rõ sự duyên khởi (paṭiccasamuppāda) của năm uẩn, người đó thấy rõ sự tồn tại hoàn toàn phụ thuộc vào duyên và sự không tồn tại do tự ngã kiểm soát.
Yo ca attano vasāyattavutti na hoti.
And that which does not exist by one's own power.
Và cái gì không do tự ngã kiểm soát.
So paramatthasaccaṃ patvā eso mama santakantipi vattuṃ nārahati.
When one reaches ultimate truth, one is not even able to say 'this belongs to me'.
Khi đạt đến chân đế, nó cũng không đáng để nói “đây là của tôi”.
Kuto mama attāti.
How much less 'this is my self'?
Huống hồ “đây là tự ngã của tôi”.
Api ca, satto nāma sabhāvato natthi.
Moreover, a being (satta) by nature does not exist.
Hơn nữa, chúng sinh (satta) tự bản chất là không có.
Paññattimattaṃ hoti.
It is merely a designation.
Nó chỉ là một khái niệm (paññatti) mà thôi.
Yo ‘ahanti vā, meti vā, mamāti vā, gayheyya.
Who would grasp 'I', or 'mine', or 'my'?
Ai có thể chấp thủ “tôi”, “của tôi”, hay “tự ngã của tôi”?
Asante ca attasmiṃ ko mama attā nāma bhaveyyāti.
And when there is no self, who would be my self?
Khi không có tự ngã, thì cái gì có thể là tự ngã của tôi?
Khaṇabhaṅgo hoti.
It is momentary.
Nó là vô thường từng khoảnh khắc (khaṇabhaṅga).
Khaṇe khaṇe bhijjati.
It breaks up moment by moment.
Nó tan rã từng khoảnh khắc.
Satto ca nāma ekasmiṃbhave ādimhi sakiṃ eva jāyati.
And a being (satta) is born once at the beginning of an existence.
Và chúng sinh chỉ sinh một lần vào lúc bắt đầu một kiếp sống.
Ante sakiṃ eva marati.
And dies once at the end.
Và chết một lần vào cuối kiếp sống.
Antarā vassasataṃpi vassasahassaṃpi maraṇaṃ nāma natthi.
In between, for a hundred years or a thousand years, there is no such thing as death.
Trong khoảng thời gian giữa đó, không có cái chết nào trong hàng trăm năm hay hàng ngàn năm.
Aññāhi khaṇikadhammānaṃ gati.
The course of momentary phenomena is one thing.
Sự vận hành của các pháp sát-na (khaṇikadhamma) là khác.
Aññā sattassa.
That of a being (satta) is another.
Sự vận hành của chúng sinh là khác.
Evaṃsante kathaṃ khaṇikadhammā sattassa sāraṭṭhena attānāma bhaveyyunti.
If this is so, how can momentary phenomena be the self of a being in the sense of essence?
Nếu vậy, làm sao các pháp sát-na có thể là tự ngã của chúng sinh theo nghĩa cốt lõi?
Tasmā te avasavattanaṭṭhena asārakaṭṭhena ca anattā eva.
Therefore, by reason of not being subject to control and by reason of being insubstantial, they are indeed not self (anattā).
Do đó, chúng là vô ngã (anattā) vì không thể kiểm soát và vì không có cốt lõi.
Apica ‘‘avasavattanaṭṭhenā’’ti ettha vaso nāma sattasantāne eko padhānadhammo.
Moreover, in "by reason of not being subject to control," 'vasa' (control) is a predominant phenomenon in the continuum of a being.
Hơn nữa, ở đây, “avasavattanaṭṭhenā” (theo nghĩa không thể kiểm soát) thì “vaso” (sự kiểm soát) là một pháp chủ yếu trong dòng tương tục của chúng sinh.
Sace attānāma atthi.
If there is indeed a self.
Nếu thực sự có tự ngã.
So eva padhānabhūtassa vasassapi attā bhaveyya.
That self would also be the self of the predominant control.
Thì tự ngã đó cũng phải là tự ngã của sự kiểm soát, vốn là cái chính yếu.
Evaṃsati, yo vaso, so attā.
In that case, what is control, that is self.
Nếu vậy, cái gì là sự kiểm soát, cái đó là tự ngã.
Yo attā, so vasoti bhaveyya.
What is self, that is control.
Cái gì là tự ngã, cái đó là sự kiểm soát.
Tathā ca sati, rūpaṃ attāti gaṇhanto rūpañca vasañca attānañca ekattaṃ katvā gaṇhāti nāma.
And if that were so, one who grasps form as self would be grasping form, control, and self as one.
Nếu vậy, người chấp thủ sắc (rūpa) là tự ngã thì đang chấp thủ sắc, sự kiểm soát và tự ngã là một.
Tathā vedanaṃ attāti.
Likewise, one who grasps feeling as self.
Cũng vậy, người chấp thủ thọ (vedanā) là tự ngã.
Saññaṃ, saṅkhāre, viññāṇaṃ attāti gaṇhantepi.
And those who grasp perception, formations, consciousness as self.
Người chấp thủ tưởng (saññā), hành (saṅkhāra), thức (viññāṇa) là tự ngã cũng vậy.
Evañcasati, satto ca khandhapañcakañca vaso ca attā ca sabbametaṃ ekattaṃ gacchati, eko sattoti saṅkhyaṃ gacchati.
And if that were so, a being and the five aggregates and control and self—all these would become one, they would be counted as one being.
Nếu vậy, chúng sinh, năm uẩn, sự kiểm soát và tự ngã – tất cả những điều này trở thành một, trở thành một chúng sinh.
Na hi imasmiṃ vasavattanaṭṭhe ekassasattassa dve attā tayo attā bahūattāti sakkā bhavituṃ.
Indeed, in this aspect of not being subject to control, it is not possible for one being to have two selves, three selves, or many selves.
Vì trong nghĩa không thể kiểm soát này, không thể có hai tự ngã, ba tự ngã, hay nhiều tự ngã cho một chúng sinh.
Atha yathā yathā sattassa vaso vattati, icchā pavattati.
Then, in whatever way the being's control operates, desire arises.
Vậy thì, tùy theo cách mà sự kiểm soát của chúng sinh vận hành, ý muốn vận hành.
Tathā tathā khandhapañcakampi niccakālaṃ sattassavasaṃ anugaccheyya.
In that same way, the five aggregates would always follow the control of the being.
Thì năm uẩn cũng sẽ luôn tuân theo sự kiểm soát của chúng sinh.
Kasmā, sattassa ca khandhapañcakassa ca vasassa ca nānattābhāvato.
Why? Because there is no diversity between the being, the five aggregates, and control.
Vì sao? Vì chúng sinh, năm uẩn và sự kiểm soát không khác biệt.
Evaṃ anugacchante sati.
When it follows in this manner.
Nếu sự tuân theo như vậy xảy ra.
Rūpaṃ me attā, vedanā me attātiādiggahaṇaṃ vaṭṭeyya.
The apprehension, "Form is my self, feeling is my self," and so on, would be fitting.
Có thể chấp nhận “Sắc là tự ngã của tôi, Thọ là tự ngã của tôi”, v.v.
Sabhāvato aviruddhaṃ bhaveyya.
It would be not contradictory by nature.
Về bản chất, nó sẽ không mâu thuẫn.
Na pana tathā anugacchati.
But it does not follow that way.
Nhưng nó không diễn ra như vậy.
Na hi dubbaṇṇo durūpo puriso attano rūpakāyaṃ attano vaseneva suvaṇṇaṃ surūpaṃ kātuṃ sakkoti.
Indeed, a person of bad complexion and ugly appearance cannot, by their own will, make their own body beautiful and fair.
Một người có màu da xấu, hình dáng xấu xí không thể nào chỉ bằng ý muốn của mình mà làm cho thân sắc của mình trở thành có màu da đẹp, có hình dáng đẹp được.
Tathā dussaddovā susaddaṃ, duggandhovā sugandhaṃ.
Similarly, one with a bad voice cannot make it good, nor one with a bad smell make it fragrant.
Tương tự như vậy, người có tiếng nói xấu thành tiếng nói hay, người có mùi hôi thành mùi thơm.
Na ca andhovā anandhaṃ.
Nor can a blind person make themselves not blind.
Và cũng không, người mù thành không mù.
Badhirovā abadhiraṃ.
Nor a deaf person make themselves not deaf.
Người điếc thành không điếc.
Rogīvā arogaṃ.
Nor a sick person make themselves healthy.
Người bệnh thành không bệnh.
Kuṭṭhīvā akuṭṭhaṃ.
Nor a leper make themselves not leprous.
Người bị phong cùi thành không phong cùi.
Gaṇḍīvā agaṇḍaṃ.
Nor one with a boil make themselves without a boil.
Người có mụn nhọt thành không mụn nhọt.
Jiṇṇovā taruṇaṃ.
Nor an old person make themselves young.
Người già thành trẻ.
Ajaraṃ vā amaraṇaṃ vā kātuṃ sakkoti.
Or make themselves free from aging or death.
Cũng không thể làm cho không già hoặc không chết.
Nāpi apāyesu ca apatantaṃ.
Nor can they prevent falling into states of woe.
Cũng không thể làm cho không rơi vào các cõi khổ.
Patitvā vā tato vimuttaṃ kātuṃ sakkoti.
Or, having fallen, release themselves from there.
Hoặc sau khi rơi vào thì được giải thoát khỏi đó.
Tathā devo vā devattā acāvetuṃ.
Similarly, a deva cannot prevent themselves from falling from devahood.
Tương tự như vậy, chư thiên không thể không rời khỏi địa vị chư thiên.
Sakkovā sakkattā, māro vā mārattā, brahmā vā brahmattāti.
Nor Sakka from Sakkaship, nor Māra from Māraship, nor Brahmā from Brahmaship.
Sakka không thể không rời khỏi địa vị Sakka, Māra không thể không rời khỏi địa vị Māra, Brahmā không thể không rời khỏi địa vị Brahmā.
Esanayo sesakhandhesupi.
This method applies to the remaining aggregates as well.
Phương pháp này cũng áp dụng cho các uẩn còn lại.
Tathā pana avasānugamanato paramattha saccaṃ patvā khandhapañcake attano sāmikiccaṃ issarakiccaṃ nāma natthi.
Thus, because it does not follow one's will, when reaching ultimate truth, there is no ownership or mastery over the five aggregates.
Tương tự như vậy, do sự tùy thuộc vào các nhân duyên, khi đạt đến chân lý tối hậu, trong năm uẩn không có quyền sở hữu, không có quyền làm chủ.
Asāmikameva taṃ hoti, anissaraṃ.
It is without ownership, without mastery.
Chúng không có chủ, không có quyền lực.
Tathā ca sati, attānaṃ tassa sāmiṃ issaraṃ katvā rūpaṃ me attāti gahaṇaṃ micchāgahaṇaṃ nāma hotīti.
And when this is so, to take oneself as its owner and master, apprehending "Form is my self," is a wrong apprehension.
Khi sự việc là như vậy, việc chấp thủ rằng ‘sắc là tự ngã của tôi’ bằng cách biến mình thành chủ nhân, người điều khiển của nó, là một sự chấp thủ sai lầm.
Loke pana mahājano dhammānaṃ paṭiccasamuppādaṃ na jānanti, na passanti, na paṭivijjhanti.
But in the world, the masses do not know, do not see, and do not penetrate the dependent origination of phenomena.
Tuy nhiên, phần đông chúng sinh trên thế gian không biết, không thấy, không thấu hiểu sự duyên khởi của các pháp.
Tesaṃ parampara paccayavasena pavattamāne khandhasantāne sammuti saccavasena nānāvasavattanākārā nāma santi.
For them, in the continuum of aggregates that proceeds by way of successive conditions, there are various aspects of being subject to one's will, according to conventional truth.
Đối với họ, trong dòng tương tục của các uẩn, vốn vận hành theo các nhân duyên kế tiếp, có những trạng thái tùy thuộc vào ý muốn khác nhau theo chân lý quy ước.
Nānāsāmi issarādhipativohārā ca loke sandissanti.
And various expressions of owner, master, and overlord are seen in the world.
Và trong thế gian cũng có những cách gọi khác nhau về chủ nhân, người điều khiển, người thống trị.
Te sammuti saccavasena uppannesu tesu sāmiissarādhipati vohāresu vohāramatte aṭhatvā sabhāvasaccaṃ maññantā micchāgahaṇaṃ gaṇhanti.
Not abiding merely in these conventional expressions of owner, master, and overlord that arise by way of conventional truth, they apprehend them as ultimate reality and grasp a wrong apprehension.
Khi những cách gọi về chủ nhân, người điều khiển, người thống trị này phát sinh theo chân lý quy ước, họ không dừng lại ở những cách gọi đó mà cho rằng đó là chân lý bản chất, và chấp thủ một cách sai lầm.
Ettha siyā.
Here, one might say:
Ở đây có thể có câu hỏi:
Na nu vasonāma icchā.
Is not "will" (vasa) desire?
Chẳng phải ý muốn là sự kiểm soát sao?
Satto ca gantuṃ icchanto gacchati.
And a being, desiring to go, goes.
Và chúng sinh muốn đi thì đi.
Ṭhātuṃ icchanto tiṭṭhati.
Desiring to stand, stands.
Muốn đứng thì đứng.
Evaṃsati.
If this is so,
Nếu vậy,
Tassa khandhapañcakaṃ tassa vasāyatta vutti eva hotīti.
Then their five aggregates are indeed subject to their will.
thì năm uẩn của người đó vận hành theo ý muốn của người đó.
Na hoti.
No, they are not.
Không phải vậy.
Kasmā, paccayāyatta vuttittā eva.
Why? Because they are dependent on conditions.
Vì sao? Vì chúng vận hành tùy thuộc vào các nhân duyên.
Tathāhi gantuṃ icchānāma bahiddhā dhanahetuvā uppajjeyya.
For example, the desire to go might arise from an external cause like wealth.
Thật vậy, ý muốn đi có thể phát sinh do nguyên nhân tài sản bên ngoài.
Nānābhogahetu vā.
Or from various enjoyments.
Hoặc do nguyên nhân các loại vật dụng.
Aññena vā nānākāraṇena.
Or from some other varied reason.
Hoặc do các nguyên nhân khác nhau.
Tattha yesaṃ dhane asati, yaṃ yaṃ dukkhaṃ āgaccheyya kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā.
When there is no wealth, whatever bodily or mental suffering might arise for them,
Ở đó, những ai không có tài sản, thì bất kỳ khổ nào phát sinh, dù là khổ thân hay khổ tâm.
Tesaṃ taṃ taṃ dukkhapaccayā dhanicchā nāma uppajjati.
From that suffering, the desire for wealth arises.
Do khổ đó, ý muốn có tài sản phát sinh.
Dhanicchā paccayā ganticchādayo uppajjanti.
From the desire for wealth, the desire to go and so on arises.
Do ý muốn có tài sản, ý muốn đi v.v. phát sinh.
Tathā nānābhogicchā nānākammicchāsu cāti.
Similarly, regarding desires for various enjoyments and various actions.
Tương tự như vậy đối với các ý muốn về các loại vật dụng, các ý muốn về các loại công việc.
Nānādukkhabhayupaddavamūlikāsu icchāsu vattabba meva natthi.
There is no need to speak of desires rooted in various fears, dangers, and afflictions.
Không cần phải nói đến các ý muốn có nguồn gốc từ các loại sợ hãi, tai ương, khổ đau khác nhau.
Tathā nānārammaṇānaṃ palobhana dukkhamūlikāsu ca nānāvitakkānaṃ vipphandanamūlikāsu ca icchāsu.
Similarly, regarding desires rooted in the enticement and suffering of various objects, and desires rooted in the agitation of various thoughts.
Tương tự như vậy đối với các ý muốn có nguồn gốc từ sự mê đắm khổ đau đối với các đối tượng khác nhau, và các ý muốn có nguồn gốc từ sự dao động của các loại tầm khác nhau.
Evaṃ vasopi paccayāyatta vuttiko eva hoti.
Thus, even "will" (vasa) is dependent on conditions.
Như vậy, sự kiểm soát cũng vận hành tùy thuộc vào nhân duyên.
‘‘Gamanaṃ’’ti gamanākārena pavattaṃ khandhapañcakaṃ.
"Going" (gamana) refers to the five aggregates proceeding in the manner of going.
‘‘Sự đi’’ là năm uẩn vận hành theo trạng thái đi.
Yenayenadhanādihetunā so so vaso uppajjati.
By whatever cause, such as wealth, that will arises,
Sự kiểm soát đó phát sinh do nguyên nhân tài sản v.v. nào đó.
Gamanampi tena teneva uppajjati āhārupatthambhanādipaccayena ca.
The going also arises by those same causes, and by conditions such as the sustenance of food.
Sự đi cũng phát sinh do chính nguyên nhân đó và do các nhân duyên như sự nuôi dưỡng của thức ăn v.v.
Vaso pana gamanassa paccayeka desamattaṃ hoti.
But will is only a partial cause of going.
Tuy nhiên, sự kiểm soát chỉ là một phần nhỏ trong các nhân duyên của sự đi.
So hi tadaññapaccayehi vinā sayaṃ uppajjituṃ na sakkoti.
For it cannot arise by itself without other conditions.
Vì nếu không có các nhân duyên khác, nó không thể tự phát sinh.
Kuto gamanaṃ uppādetuṃ.
How then could it produce going?
Làm sao có thể tạo ra sự đi?
Evaṃ ṭhānādīsu.
Similarly with standing and so on.
Tương tự như vậy đối với sự đứng v.v.
Evañca sati, idaṃ khandhapañcakaṃ paccayāyatta vuttikanticceva vattuṃ arahati.
And when this is so, it is fitting to say that these five aggregates are dependent on conditions,
Và như vậy, năm uẩn này chỉ có thể được nói là vận hành tùy thuộc vào nhân duyên.
No vasāyatta vuttikanti.
Not dependent on will.
Không phải vận hành tùy thuộc vào ý muốn.
Api ca gantuṃ icchanto gacchatīti paññatti mattabhūto satto gacchati.
Moreover, when it is said, "desiring to go, one goes," it is a conventionally designated being that goes.
Hơn nữa, khi nói ‘người muốn đi thì đi’, đó là một chúng sinh chỉ mang tính quy ước là đi.
Khandhapañcakaṃ pana khaṇika dhammattā na gacchati.
But the five aggregates, being momentary phenomena, do not go.
Còn năm uẩn, do bản chất là sát na, không đi.
Uppannuppannaṃ tattha tattheva bhijjati.
Each arising aggregate dissolves right there.
Cái gì phát sinh thì ngay tại đó diệt đi.
Santati vasena gamanākāra nimittaṃ paññāyati.
A sign of the characteristic of going is manifested by way of continuity.
Theo dòng tương tục, dấu hiệu của trạng thái đi được nhận biết.
Evaṃ avasavattanaṃ hotīti.
Thus, there is no subjection to will.
Như vậy là không có sự kiểm soát.
Hotu tattha tattheva bhijjanaṃ.
Let them dissolve right there in each moment.
Hãy chấp nhận sự diệt đi ngay tại đó.
Avicchedappavattiyā sati, gamanaṃ sampajjatiyeva.
If there is unbroken continuity, then going is indeed accomplished.
Nếu có sự vận hành không gián đoạn, sự đi vẫn thành tựu.
Gamane ca sampajjamāne khaṇikabhijjanena doso natthīti ce.
And if going is accomplished, there is no fault in momentary dissolution, so one might say.
Và khi sự đi thành tựu, không có lỗi gì do sự diệt đi sát na, nếu nói vậy.
Atthi.
There is a fault.
Có lỗi.
Khaṇikamaraṇañhi sattassa susānabhūmi nāma hoti.
For momentary death is indeed the charnel ground of a being.
Vì cái chết sát na chính là nghĩa địa của chúng sinh.
Antarāyevā āgate pakkhalante vā sati, gacchanto satto yadā kadāci maraṇaṃ vā nigacchati maraṇa mattaṃ vā dukkhanti.
When obstacles arise or one stumbles in between, a being who is going occasionally meets with death, or suffering equivalent to death.
Nếu có chướng ngại xảy ra hoặc bị trượt ngã, chúng sinh đang đi bất cứ lúc nào cũng có thể gặp cái chết hoặc chỉ là sự khổ đau như chết.
Kilese nimināti pavattetīti nimittanti vacanattho.
"Nimitta" (sign/mark) is etymologically explained as that which creates or causes defilements to arise.
Ý nghĩa của từ ‘‘nimitta’’ là cái gì tạo ra hoặc làm phát sinh các phiền não.
‘‘Vipallāsanimittaṃ’’ti ca vipallāsa dhammānaṃ vasena upaṭṭhitaṃ kicca nimittaṃ.
"Vipallāsa-nimitta" (sign of perversion) refers to the functional sign that arises by way of perverted phenomena.
Và ‘‘vipallāsanimittaṃ’’ là dấu hiệu chức năng xuất hiện do các pháp sai lầm.
Taṇhā eva paṇidhīti sambandho.
"Taṇhā eva paṇidhīti sambandho" is the connection (meaning) "craving itself is aspiration."
Chính tham ái là sự mong cầu, đó là mối liên hệ.
Mahantānaṃ ādīnavānaṃ rāsi mahāādīnavarāsi.
The great mass of disadvantages is "mahā-ādīnava-rāsi" (great pile of disadvantages).
Đống nguy hiểm lớn là ‘‘mahāādīnavarāsi’’ (đống hiểm họa lớn).
Khandhesu suññatalakkhaṇaṃ nāma ati gambhīraṃ hoti.
The characteristic of emptiness (suññatā) in the aggregates is indeed extremely profound.
Đặc tính không của các uẩn là vô cùng sâu xa.
Ñāṇasseva visayabhūtaṃ.
It is the domain of wisdom itself.
Chỉ là đối tượng của trí tuệ.
Suññata dassanañca diṭṭhiyā ujuppaṭipakkhanti āha ‘‘saṅkhāresu suññatadassanavasenā’’tiādiṃ.
And the perception of emptiness is directly opposed to wrong view, therefore it is said, "by way of the perception of emptiness in formations," and so on.
Và sự thấy tánh không là đối nghịch trực tiếp với tà kiến, nên nói ‘‘saṅkhāresu suññatadassanavasenā’’ (do sự thấy tánh không trong các hành) v.v.
Tattha ‘‘attha siddhi nāmā’’ti maggaphalappaṭilābhasaṅkhātassa atthassa siddhi nāma.
Here, "attha-siddhi nāma" refers to the accomplishment of the goal, which is the attainment of path and fruit.
Ở đó, ‘‘attha siddhi’’ là sự thành tựu của mục đích, tức là sự chứng đắc đạo quả.
Attāti abhiniveso attābhiniveso.
Adherence to self is "atta-abhiniveso" (self-adherence).
Sự chấp thủ vào tự ngã là ‘‘attābhiniveso’’.
Gaṇhātīti gāho.
That which grasps is "gāho" (grasping).
Cái gì chấp thủ là ‘‘gāho’’ (sự chấp thủ).
Upādīyatīti attho.
It means that which is clung to.
Có nghĩa là được chấp giữ.
Diṭṭhisaṅkhāto gāho diṭṭhiggāho.
Grasping, which consists of wrong view, is "diṭṭhi-ggāho" (grasping of wrong view).
Sự chấp thủ được gọi là ‘‘diṭṭhiggāho’’ (kiến chấp).
Atthābhiniveso ca so diṭṭhiggāho cāti viggaho.
The analysis is: "It is self-adherence, and it is grasping of wrong view."
Đó là sự chấp thủ vào tự ngã và đó là kiến chấp, đó là sự phân tích.
Tassa paṭipakkhaṃ anattānupassanāñāṇaṃ.
Its antidote is the knowledge of contemplation of non-self (anattānupassanāñāṇa).
Đối nghịch với nó là ‘‘anattānupassanāñāṇaṃ’’ (trí tuệ quán vô ngã).
Anu anu bhavanaṃ ānubhāvo.
Experiencing repeatedly is "ānubhāvo" (power/influence).
Sự trải nghiệm liên tục là ‘‘ānubhāvo’’.
Paramparato vaḍḍhananti attho.
It means increasing continuously.
Có nghĩa là sự gia tăng liên tục.
‘‘Tathā samanupassitvā’’ti suññatā kārena samanupassitvā.
"Tathā samanupassitvā" means having contemplated in the manner of emptiness.
‘‘Tathā samanupassitvā’’ là quán sát như vậy, tức là quán sát theo cách tánh không.
Vimuñcantassa ariyapuggalassa.
For the Noble One (ariya-puggala) who is liberated.
Đối với bậc Thánh đang giải thoát.
‘‘Aniccalakkhaṇaṃ nāma nāti gambhīraṃ hoti.
"The characteristic of impermanence (anicca-lakkhaṇa) is not extremely profound.
‘‘Đặc tính vô thường không quá sâu xa.
Saddhāyapi visayabhūtaṃ.
It is also the domain of faith (saddhā).
Nó cũng là đối tượng của đức tin.
Unnatilakkhaṇo ca ahaṃ māno khandhesu niccadhuvavipallāsamūlako saddhāya ca paṭipakkhoti āha ‘‘aniccadassanavasenā’’tiādiṃ.
And the conceit 'I am exalted' (ahaṃ māno), which is rooted in the perversion of permanence and eternality in the aggregates, is opposed to faith, therefore it is said, 'by way of the perception of impermanence,' and so on."
Và ngã mạn ‘ta đây là cao quý’ trong các uẩn có nguồn gốc từ sự sai lầm về thường hằng, bền vững, và là đối nghịch với đức tin, nên nói ‘‘aniccadassanavasenā’’ (do sự thấy vô thường) v.v.
‘‘Nimittābhinivesabhūtassā’’ti niccadhuvanimittābhinivesabhūtassa.
"Nimittābhinivesa-bhūtassa" means for one who has developed the adherence to the sign of permanence and eternality.
‘‘Nimittābhinivesabhūtassā’’ là cái gì trở thành sự chấp thủ vào dấu hiệu thường hằng, bền vững.
‘‘Mānaggāhassā’’ti mānasaṅkhātassa gāhassa.
"Māna-ggāhassa" means for the grasping that is conceit.
‘‘Mānaggāhassā’’ là sự chấp thủ được gọi là ngã mạn.
‘‘Saddhāya pī’’tipisaddena ñāṇaṃ sampiṇḍeti.
With the word "pi" (also) in "saddhāya pi" (even by faith), wisdom is included.
Chữ ‘‘pī’’ (cũng) trong ‘‘saddhāya pī’’ bao gồm cả trí tuệ.
Dukkhalakkhaṇaṃ nāma bhayasaṃvega janakaṃ hoti.
The characteristic of suffering (dukkha-lakkhaṇa) generates fear and urgency.
Đặc tính khổ là cái gì tạo ra sự sợ hãi và kinh hoàng.
Ārammaṇesu taṇhālolassa taṇhāvipphandanassa paṭipakkhaṃ.
It is the antidote to the attachment of craving and the agitation of craving towards objects.
Nó là đối nghịch với sự tham đắm, dao động của tham ái đối với các đối tượng.
Visesato samādhissa anurūpanti āha ‘‘dukkhadassana vasenā’’tiādiṃ.
Especially, it is suitable for concentration (samādhi), therefore it is said, "by way of the perception of suffering," and so on.
Đặc biệt phù hợp với định, nên nói ‘‘dukkhadassana vasenā’’ (do sự thấy khổ) v.v.
‘‘Tiṇṇaṃ dhammānaṃ’’ti paññindriya saddhindriya samādhindriya saṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ indriya dhammānaṃ.
"Tiṇṇaṃ dhammānaṃ" (of the three phenomena) refers to the three faculties: the faculty of wisdom (paññindriya), the faculty of faith (saddhindriya), and the faculty of concentration (samādhindriya).
‘‘Tiṇṇaṃ dhammānaṃ’’ là ba pháp căn, tức là tuệ căn, tín căn, định căn.
‘‘Vipassanā gamanavasene vā’’ti vuṭṭhānagāmini vipassanā saṅkhātassa āgamana kāraṇassa vaseneva.
"Vipassanā gamana-vasene vā" (or by way of the approach of vipassanā) means by way of the cause of approach, which is the vipassanā leading to emergence.
‘‘Vipassanā gamanavasene vā’’ là do nguyên nhân của sự đến, tức là vipassanā dẫn đến sự xuất ly.
Idāni pubbe yaṃ vuttaṃ ‘sattaariya puggalavibhāgassa paccayabhāvapattiyā cā’ti.
Now, regarding what was previously stated, "and because it becomes a condition for the division of the seven Noble Persons,"
Bây giờ, để trình bày sự phân loại bảy bậc Thánh nhân, điều đã nói trước đó là ‘và do trở thành nhân duyên cho sự phân loại bảy bậc Thánh nhân’,
Tattha satta ariyapuggalavibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
To show the division of the seven Noble Persons, "tatthā" (therein) and so on was stated.
nên câu ‘‘tatthā’’ (ở đó) v.v. đã được nói.
Dhammānusārī nāmāti ettha ‘‘dhammo’’ti paññā vuccati ‘saccaṃ, dhammo, dhīti, cāgo,ti ettha viya.
In "Dhammānusārī nāma" (one who follows the Dhamma), "Dhamma" here refers to wisdom, as in "saccaṃ, dhammo, dhīti, cāgo" (truth, Dhamma, resolve, generosity).
Ở đây, trong ‘‘Dhammānusārī’’ (tùy pháp hành), ‘‘dhammo’’ (pháp) được gọi là trí tuệ, như trong câu ‘sự thật, pháp, sự kiên trì, sự bố thí’.
Tikkhataraṃ dhammaṃ anussaratīti dhammānusārī.
"Dhammānusārī" is one who intensely follows the Dhamma.
Người thường xuyên quán sát pháp một cách sắc bén là ‘‘dhammānusārī’’.
Paññābalānusārena ādimhi maggaṃ labhatīti vuttaṃ hoti.
It is stated that one attains the path initially by following the power of wisdom.
Có nghĩa là người đó đạt được đạo lộ ban đầu nhờ sự tùy thuận trí tuệ.
Athavā.
Alternatively,
Hoặc là,
‘‘Dhammo’’ti nissattanijjīvaṭṭhena saṅkhāra dhammo vuccati.
"Dhamma" refers to the conditioned phenomena (saṅkhāra-dhamma) in the sense of being without essence or living entity.
‘‘Dhammo’’ (pháp) được gọi là pháp hành theo nghĩa không có tự ngã, không có chúng sinh.
Suññatadassanañca nāma visesato suddhadhamma dassanaṃ nāma.
And the perception of emptiness is especially the perception of pure phenomena.
Và sự thấy tánh không đặc biệt là sự thấy pháp thuần túy.
Iti suddhadhammaṃ anussarati, ñāṇagatiyā anugacchatīti dhammānusārī.
Thus, one who follows pure phenomena, who proceeds by way of knowledge, is a Dhammānusārī.
Như vậy, người quán sát pháp thuần túy, người theo dõi bằng trí tuệ là ‘‘dhammānusārī’’.
Diṭṭhipattoti ettha diṭṭhināma dassanaññāṇaṃ vuccati.
In "Diṭṭhi-ppatto" (one attained to view), "diṭṭhi" (view) refers to the knowledge of seeing.
Ở đây, trong ‘‘Diṭṭhipatto’’ (đạt được kiến), ‘‘diṭṭhi’’ (kiến) được gọi là trí tuệ thấy biết.
Ādito paṭṭhāya parisuddha dassanasampannattā diṭṭhibaleneva sukhena taṃ taṃ maggaphalaṃ pattoti diṭṭhipatto.
Because he is endowed with purified vision from the very beginning, he is called 'one attained to vision' (diṭṭhipatto), as he easily attains the respective paths and fruits by the power of vision itself.
Do ngay từ ban đầu đã thành tựu cái thấy thanh tịnh, người ấy nhờ sức mạnh của kiến mà dễ dàng đạt được các đạo quả khác nhau, nên gọi là Diṭṭhipatto (Kiến Đáo).
Teneva dassana paññābalena kilesabandhanato vimuttoti paññāvimutto.
By that very power of vision and wisdom, he is liberated from the bondage of defilements, hence he is called 'liberated by wisdom' (paññāvimutto).
Cũng chính nhờ sức mạnh của tuệ kiến ấy mà được giải thoát khỏi sự trói buộc của phiền não, nên gọi là Paññāvimutto (Tuệ Giải Thoát).
Saṅkhāra dhammānaṃ khaṇika dhammabhāve suṭṭhu saddahanaṃ aveccappasādo saddhā nāma.
Firm confidence in the momentary nature of conditioned phenomena (saṅkhāra dhammā) is called unshakeable faith (aveccappasāda saddhā).
Saddhā (Tín) là sự tin tưởng vững chắc, không lay chuyển (aveccappasāda) vào trạng thái pháp sát na của các pháp hành.
Tattha ‘‘aveccappasādo’’ti ñāṇasampayuttappasādo.
Here, 'unshakeable faith' means confidence accompanied by knowledge.
Trong đó, “aveccappasāda” (tín tịnh bất động) là sự tịnh tín đi kèm với trí tuệ.
‘‘Ñāṇaṃ’’ti ca saṅkhāra dhammānaṃ khaṇikabhāvanimittānaṃ dassanaññāṇaṃ.
And 'knowledge' is the discerning knowledge of the momentary nature of conditioned phenomena.
Và “ñāṇa” (trí) là trí tuệ thấy được các tướng sát na của các pháp hành.
Tādise hi ñāṇe sati, tattha aveccappasādo nāma jāyati, no aññathāti.
For when there is such knowledge, unshakeable faith arises, and not otherwise.
Thật vậy, khi có trí tuệ như vậy, tín tịnh bất động mới sinh khởi, chứ không phải cách khác.
Saddhaṃ anussaratīti saddhānusārī.
He who follows faith is a faith-follower (saddhānusārī).
Người tùy thuận tín (saddhā) nên gọi là Saddhānusārī (Tùy Tín).
Saddhābaleneva ādimhi ariyamaggaṃ pāpuṇātīti vuttaṃ hoti.
It means that he attains the noble path initially by the power of faith.
Nghĩa là, nhờ sức mạnh của tín mà người ấy đạt được Thánh Đạo ngay từ ban đầu.
Saddhābalena vimuttoti saddhāvimutto.
Liberated by the power of faith, he is a faith-liberated one (saddhāvimutto).
Người được giải thoát nhờ sức mạnh của tín nên gọi là Saddhāvimutto (Tín Giải Thoát).
‘‘Kāyasakkhi nāmā’’ti ettha sakkhaṃti sandiṭṭhaṃ.
In "kāyasakkhi," 'sakkhaṃ' means directly seen.
Trong câu “Kāyasakkhi nāmā” (người gọi là Thân Chứng) thì “sakkhaṃ” có nghĩa là được thấy trực tiếp.
Yaṃ sādhakantipi vuccati.
Which is also called that which brings about realization.
Điều ấy cũng được gọi là bằng chứng.
Attano kāye eva laddhaṃ sakkhaṃ yassāti kāyasakkhī.
He who has directly seen (sakkhaṃ) in his own body is a body-witness (kāyasakkhī).
Kāyasakkhī (Thân Chứng) là người có bằng chứng (sakkhaṃ) đã đạt được ngay trong thân của mình.
Dukkhānu passī puggalo hi saṃvega bahulo hoti.
Indeed, a person who contemplates suffering is abundant in spiritual urgency (saṃvega).
Thật vậy, người quán sát khổ (dukkhānu passī) thường có nhiều sự xúc động (saṃvega).
Saṃvego ca padhāna vīriyassa padaṭṭhānaṃ.
And spiritual urgency is the proximate cause of strenuous effort.
Và sự xúc động là nguyên nhân cận kề của sự tinh tấn (vīriya) chính yếu.
Saṃviggo yoniso padahatīti hi vuttaṃ.
For it is said that "one who is stirred to spiritual urgency strives wisely."
Vì đã nói rằng, người xúc động tinh tấn một cách như lý.
Tasmā so saṃvegavasena bhāvanaṃ anuyuñjanto yaṃ yaṃ purisathāmena pattabbaṃ hoti.
Therefore, such a person, engaging in meditation through spiritual urgency, attains whatever is to be attained by human strength.
Do đó, người ấy, do sự xúc động, chuyên cần tu tập, đạt được những gì cần phải đạt được bằng sức mạnh của con người.
Taṃ taṃ pāpuṇāti.
He attains those things.
Người ấy đạt được điều đó.
Pāpuṇanto ca attano kāye eva sakkhaṃ labhati.
And in attaining, he gains direct realization (sakkhaṃ) in his own body.
Và khi đạt được, người ấy có bằng chứng ngay trong thân của mình.
Sandiṭṭhaṃ jhānasukhaṃ vā maggaphalasukhaṃ vā labhatīti vuttaṃ hoti.
It means he attains the directly seen happiness of jhāna or the happiness of path and fruit.
Nghĩa là, người ấy đạt được sự an lạc thiền định (jhāna-sukha) hoặc sự an lạc đạo quả (magga-phala-sukha) đã được thấy trực tiếp.
‘‘Ubhatobhāga vimutto’’ti arūpajjhānehi rūpakāyato arahattamaggaphalehi nāmakāyatoti evaṃ ubhohi kāyabhāgehi vimutto.
"Ubhatobhāga vimutto" means liberated from both parts of the body: from the physical body (rūpakāya) by the immaterial absorptions (arūpajjhāna), and from the mental body (nāmakāya) by the path and fruit of arahantship (arahattamaggaphala).
“Ubhatobhāga vimutto” (Giải Thoát Cả Hai Phần) là người được giải thoát khỏi sắc thân (rūpakāya) nhờ các thiền vô sắc (arūpajjhāna) và khỏi danh thân (nāmakāya) nhờ các đạo quả A-la-hán, như vậy là giải thoát cả hai phần thân.
Ettha ca tayo ariyapuggalā paññādhiko ca saddhādhiko ca vīriyādhiko ca.
Here, there are three types of noble persons: the wisdom-dominant (paññādhiko), the faith-dominant (saddhādhiko), and the effort-dominant (vīriyādhiko).
Ở đây, có ba loại Thánh nhân: người thiên về tuệ, người thiên về tín, và người thiên về tinh tấn.
Tattha dhammānusārī ca diṭṭhipatto ca paññāvimutto ca paññādhiko nāma.
Among them, the Dhamma-follower (dhammānusārī), the one attained to vision (diṭṭhipatto), and the one liberated by wisdom (paññāvimutto) are called wisdom-dominant.
Trong đó, Dhammānusārī (Tùy Pháp), Diṭṭhipatto (Kiến Đáo) và Paññāvimutto (Tuệ Giải Thoát) là người thiên về tuệ.
Saddhānusārī ca saddhāvimutto ca saddhādhiko nāma.
The faith-follower (saddhānusārī) and the faith-liberated one (saddhāvimutto) are called faith-dominant.
Saddhānusārī (Tùy Tín) và Saddhāvimutto (Tín Giải Thoát) là người thiên về tín.
Kāyasakkhī ca ubhatobhāgavimutto ca vīriyādhiko nāmāti daṭṭhabbaṃ.
The body-witness (kāyasakkhī) and the one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto) are to be understood as effort-dominant.
Kāyasakkhī (Thân Chứng) và Ubhatobhāgavimutto (Giải Thoát Cả Hai Phần) là người thiên về tinh tấn, cần phải hiểu như vậy.
Ayañca puggalavibhāganayo paṭisambhidāmagganayena vutto.
This method of classifying persons is stated in the Paṭisambhidāmagga.
Và cách phân loại các hạng người này được nói theo phương pháp Paṭisambhidāmagga (Vô Ngại Giải Đạo).
Abhidhamme pana puggala paññattiyaṃ saddhāvimutto ca kāyasakkhī ca dvepuggalā sekkhesu eva vuttā.
However, in the Abhidhamma, in the Puggala Paññatti, the faith-liberated one and the body-witness are both mentioned only among those undergoing training (sekkhā).
Tuy nhiên, trong Abhidhamma (Vi Diệu Pháp), trong Puggalapaññatti (Chế Định Nhân), Saddhāvimutto và Kāyasakkhī được nói là hai hạng người chỉ trong hàng Hữu Học (sekkhā).
Arahattaṃ pattā pana ete dvepi paññāvimuttā evāti daṭṭhabbā.
But when these two attain arahantship, they are to be understood as liberated by wisdom.
Nhưng khi đã đạt A-la-hán, cả hai hạng người này đều được xem là Paññāvimuttā (Tuệ Giải Thoát), cần phải hiểu như vậy.
Ettha siyā, saṅkhāra dhammānaṃ khaṇika dhammabhāve suṭṭhu saddahanaṃ aveccappasādo saddhā nāmāti vuttaṃ.
Here, one might ask: it has been stated that firm confidence in the momentary nature of conditioned phenomena is called unshakeable faith.
Ở đây có thể nói rằng, đã nói rằng Saddhā (Tín) là sự tin tưởng vững chắc, không lay chuyển vào trạng thái pháp sát na của các pháp hành.
Kiṃ pana tādisena saddhāmattena sotāpatti maggaṃ pāpuṇātīti.
But does one attain the stream-entry path merely by such faith?
Vậy, liệu người ấy có đạt được đạo Tu-đà-hoàn chỉ với mức độ tín như vậy không?
Ettha amhehi vattabbaṃ natthi.
We have nothing to say here.
Ở đây chúng tôi không có điều gì để nói.
Bhagavatā eva vuttaṃ.
It has been stated by the Blessed One Himself.
Chính Đức Thế Tôn đã nói.
Yathāha mahāvagge okkanta saṃyutte cakkhu bhikkhave aniccaṃ vipariṇāmī aññathābhāvī, yo evaṃ saddahati, evaṃ adhimuccati.
As he says in the Mahāvagga, Okkanta Saṃyutta: "Monks, the eye is impermanent, undergoing change, and alteration. Whoever believes thus, whoever is resolved thus—
Như đã nói trong Mahāvagga, Okkanta Saṃyutta: “Này các Tỳ-kheo, mắt là vô thường, biến hoại, thay đổi. Ai tin tưởng như vậy, ai quyết định như vậy,
Ayaṃ vuccati saddhānusārī.
This one is called a faith-follower.
người ấy được gọi là Saddhānusārī.
Okkanto ariyabhūmiṃ.
He has entered the noble stage.
Đã bước vào Thánh địa.
Atikkanto puthujjanabhūmiṃ.
He has transcended the stage of the ordinary person.
Đã vượt qua địa vị phàm phu.
So yenakammena apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ uppajjeyya.
He does not perform such kamma by which he would arise in a state of woe, a bad destination, a downfall."
Người ấy sẽ không làm nghiệp nào mà do đó sẽ sinh vào cõi khổ, ác thú, đọa xứ.
Na taṃ kammaṃ karotīti.
So it is said.
Không làm nghiệp ấy.”
Sotaṃ bhikkhave aniccaṃ.
"Monks, the ear is impermanent,
“Này các Tỳ-kheo, tai là vô thường.
Vipariṇāmī aññathābhāvītiādinā dvādasāyatanāni vitthāre tabbāni.
undergoing change, and alteration," and so on, the twelve sense bases should be elaborated.
Biến hoại, thay đổi,” v.v., mười hai xứ cần được trình bày chi tiết.
Tattha ‘‘vipariṇāmī’’ti vipariṇāmo yassa atthīti vipariṇāmī.
Here, "vipariṇāmī" means "that which has change" (vipariṇāma).
Trong đó, “vipariṇāmī” là cái có sự biến hoại.
Vipariṇāmoti ca khaṇe khaṇe jīraṇatā bhijjanatā vuccati.
And "vipariṇāma" is called decaying and breaking up moment by moment.
Và “vipariṇāma” được gọi là sự suy tàn, sự tan rã từng sát na.
‘‘Aññathābhāvī’’ti tasseva vevacanaṃ.
"Aññathābhāvī" is a synonym for the same.
“Aññathābhāvī” là từ đồng nghĩa của nó.
‘‘Evaṃ adhimuccatī’’ti etena ñāṇasampayuttasaddhaṃ dīpeti.
By "evaṃ adhimuccatī" (is resolved thus), faith accompanied by knowledge is indicated.
Với câu “evaṃ adhimuccatī” (quyết định như vậy), ngài chỉ ra tín đi kèm với trí tuệ.
Sā eva sotāpattiyaṅgesu buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme, saṅghe aveccappasādena samannāgatoti vuttā.
This very faith is described among the factors of stream-entry as "endowed with unshakeable faith in the Buddha, endowed with unshakeable faith in the Dhamma, endowed with unshakeable faith in the Saṅgha."
Chính tín ấy được nói là “thành tựu tín tịnh bất động đối với Đức Phật” trong các chi của đạo Tu-đà-hoàn, “thành tựu tín tịnh bất động đối với Giáo Pháp, đối với Tăng Già.”
Tattha ñāṇasampayuttasaddhā nāma cakkhādīnaṃ aniccanimitta dassanaññāṇena sampayuttā okappanasaddhā.
Here, faith accompanied by knowledge means resolute conviction (okappanasaddhā) accompanied by the discerning knowledge of the impermanent sign (aniccanimitta) of the eye and so on.
Trong đó, tín đi kèm với trí tuệ là tín quyết định (okappanasaddhā) đi kèm với trí tuệ thấy tướng vô thường của mắt, v.v.
Aniccanimittañca nāma rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenātipade vuttanayena cakkhādinissayānaṃ mahābhūtānaṃ santati parivattanādikaṃ vuccati.
And the impermanent sign (aniccanimitta) is said to be the continuous transformation, etc., of the great elements that are the basis of the eye and so on, in the way stated in the explanation of "rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā" (form is impermanent in the sense of decay).
Và tướng vô thường được gọi là sự thay đổi liên tục của các đại oai nghi, v.v., của các căn nương như mắt, v.v., theo cách đã nói trong từ “rūpaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā” (sắc vô thường theo nghĩa hoại diệt).
Tañhi passanto cakkhādīnaṃ aniccabhāve saddahati, adhimuccati.
Indeed, seeing that, one has faith in the impermanence of the eye and so on, and becomes resolved.
Thật vậy, khi thấy điều đó, người ấy tin tưởng, quyết định vào trạng thái vô thường của mắt, v.v.
Tānipi khaṇe khaṇe ekantena bhijjati yevāti saddhādhimokkhaṃ saddhāvinicchayaṃ paṭilabhatīti attho.
The meaning is that they also utterly break up moment by moment, so one attains faith-resolve and faith-certainty.
Nghĩa là, chúng cũng tan rã hoàn toàn từng sát na, người ấy đạt được sự quyết định bằng tín, sự xác định bằng tín.
‘‘Buddhe aveccappasādenā’’ti ettha pana arahatā sammāsambuddhatādīnaṃ buddhaguṇādīnaṃ dassanaññāṇena sampayutto pasādo aveccappasādo nāma.
However, in "Buddhe aveccappasādenā" (with unshakeable faith in the Buddha), unshakeable faith is confidence accompanied by the discerning knowledge of the Buddha's qualities, such as being an Arahant and a Perfectly Self-Enlightened One.
Tuy nhiên, trong câu “Buddhe aveccappasādenā” (tín tịnh bất động đối với Đức Phật), sự tịnh tín đi kèm với trí tuệ thấy các đức tính của Đức Phật như A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, v.v., được gọi là tín tịnh bất động.
Ariyabhūmi nāma diṭṭhānusaya vicikicchānusayehi parisuddhā avatthābhūmi vuccati.
The noble stage (ariyabhūmi) is called the state or ground purified from the latent tendencies of wrong view (diṭṭhānusaya) and doubt (vicikicchānusaya).
Ariyabhūmi (Thánh địa) được gọi là trạng thái, địa vị thanh tịnh khỏi tùy miên tà kiến (diṭṭhānusaya) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusaya).
Tehi sahitā avatthābhūmi puthujjanabhūmi nāma.
The state or ground accompanied by these is called the stage of the ordinary person (puthujjanabhūmi).
Trạng thái, địa vị có kèm theo những điều đó được gọi là Puthujjanabhūmi (Phàm phu địa).
Kathaṃ pana tassa puggalassa puthujjanabhūmiṃ atikkantatā ariyabhūmiṃ okkantatā ca viññāyatīti āha ‘‘so yenā’’tiādiṃ.
How, then, is the transcendence of the ordinary person's stage and the entry into the noble stage understood for that person? The text says, "So yenā..." and so on.
Vậy, làm thế nào để biết được sự vượt qua phàm phu địa và bước vào thánh địa của người ấy? Kinh nói: “so yenā” (người ấy do điều gì), v.v.
Yo attano jīvitahetupi kiñci kammapathapattaṃ apāyagāmi kammaṃ na karoti.
He who does not commit any deed leading to a state of woe, even for the sake of his own life, which falls within the path of action,
Người nào, dù vì mạng sống của mình, cũng không làm bất kỳ nghiệp nào thuộc nghiệp đạo dẫn đến đọa xứ.
So ekantena puthujjanabhūmiṃ atikkanto, ariyabhūmiṃ okkantoti viññāyatīti vuttaṃ hoti.
is understood to have definitively transcended the stage of the ordinary person and entered the noble stage.
Nghĩa là, người ấy chắc chắn đã vượt qua phàm phu địa, đã bước vào thánh địa, cần phải hiểu như vậy.
Idaṃ saddhānusārisuttaṃ.
This is the Discourse on the Faith-Follower (Saddhānusārī Sutta).
Đây là kinh Saddhānusārī.
Aparaṃpi vuttaṃ cakkhu bhikkhave vipariṇāmī aññathābhāvī.
Furthermore, it is said: "Monks, the eye is undergoing change and alteration.
Một kinh khác cũng nói: “Này các Tỳ-kheo, mắt là biến hoại, thay đổi.
Yassa evaṃ mattaso nijjhānaṃ khamati.
Whoever has such a moderate contemplation that is satisfactory—
Ai chấp nhận sự quán sát ở mức độ như vậy.
Ayaṃ vuccati dhammānusārī tiādi.
This one is called a Dhamma-follower," and so on.
Người ấy được gọi là Dhammānusārī (Tùy Pháp),” v.v.
Tattha ‘‘mattaso nijjhānaṃ khamatī’’ti saddhānusārīviya saddahanamatte aṭṭhatvā cakkhādīnaṃ tādisaṃ aniccataṃ samanupassanto thokaṃ thokaṃ dassanaṃ labhatiyeva.
Here, "mattaso nijjhānaṃ khamatī" means that, unlike the faith-follower who merely believes, one who contemplates such impermanence of the eye and so on gradually attains vision.
Trong đó, “mattaso nijjhānaṃ khamatī” (chấp nhận sự quán sát ở mức độ như vậy) nghĩa là không dừng lại ở mức độ tin tưởng như người Tùy Tín, mà quán sát sự vô thường như vậy của mắt, v.v., và đạt được cái thấy từng chút một.
Evaṃsati, cakkhādīni tassa puggalassa nijjhānaṃ olokanaṃ mattaso khamanti nāma.
In this way, the eye and so on are said to be moderately satisfactory for contemplation by that person.
Khi đã như vậy, mắt, v.v., của người ấy chấp nhận sự quán sát, sự nhìn nhận ở mức độ như vậy.
Idaṃ dhammānusārisuttaṃ.
This is the Discourse on the Dhamma-Follower (Dhammānusārī Sutta).
Đây là kinh Dhammānusārī.
Aparaṃpi vuttaṃ cakkhu bhikkhave aniccaṃ vipariṇāmī aññathābhāvī.
Furthermore, it is said: "Monks, the eye is impermanent, undergoing change, and alteration.
Một kinh khác cũng nói: “Này các Tỳ-kheo, mắt là vô thường, biến hoại, thay đổi.
Yo evaṃ pajānāti passati.
Whoever knows and sees thus—
Ai biết rõ và thấy như vậy.
Ayaṃ vuccati sotāpanno tiādi.
This one is called a stream-enterer," and so on.
Người ấy được gọi là Sotāpanno (Tu-đà-hoàn),” v.v.
Tattha ‘‘pajānāti passatī’’ti dhammānusārīviya mattaso nijjhānakkhamamatte aṭṭhatvā paññāya pajānāti, ñāṇacakkhuno paccakkhato passatīti attho.
Here, "pajānāti passatī" means that, unlike the Dhamma-follower who merely finds moderate contemplation satisfactory, one knows with wisdom and sees directly with the eye of knowledge.
Trong đó, “pajānāti passatī” (biết rõ và thấy) nghĩa là không dừng lại ở mức độ chấp nhận sự quán sát như người Tùy Pháp, mà biết rõ bằng tuệ, thấy trực tiếp bằng nhãn tuệ.
Idaṃ diṭṭhipattādīnaṃ suttaṃ.
This is the discourse concerning the one attained to vision and others.
Đây là kinh về Diṭṭhipatta, v.v.
‘‘Attadiṭṭhiyā uppannāya uppajjantī’’ti idaṃ tāsaṃ diṭṭhivicikicchānaṃ attadiṭṭhiyā avinābhāvaṃ dīpeti.
The phrase 'when the view of self arises, they arise' indicates the inseparability of those views and doubts from the view of self.
“Khi tà kiến về ngã sanh khởi, đang sanh khởi” câu này chỉ ra sự bất khả phân ly của những nghi ngờ và tà kiến đó với tà kiến về ngã.
Na pana attadiṭṭhiyā tāhi avinābhāvanti daṭṭhabbaṃ.
However, it should not be understood that the view of self is inseparable from them.
Nhưng không phải tà kiến về ngã bất khả phân ly với chúng, điều này cần được hiểu.
Vipaccantīti apāyesu vipaccanti.
They ripen means they ripen in the lower realms.
“Chín muồi” có nghĩa là chín muồi trong các cõi đọa xứ (apāya).
Apāyapaṭisandhiṃ janenti.
They generate rebirth in the lower realms.
Chúng sanh ra sự tái sanh trong các cõi đọa xứ.
Diṭṭhasaccānañca ariyapuggalānaṃ.
And for noble persons who have seen the truth.
Và đối với các bậc Thánh nhân đã thấy sự thật.
Diṭṭhivicikicchāsampayuttā akusaladhammā diṭṭhivicikicchāggahaṇena gahitāti āha ‘‘diṭṭhivicikicchā vippayuttā’’ti.
Unwholesome dhammas associated with doubt about the views are encompassed by the term 'doubt about the views'; thus, it says 'disassociated from doubt about the views'.
Các pháp bất thiện tương ưng với nghi ngờ và tà kiến được bao gồm bởi sự nắm giữ nghi ngờ và tà kiến, nên nói: “các pháp bất thiện không tương ưng với nghi ngờ và tà kiến”.
‘‘Akusaladhammāce vā’’ti paccuppannabhūtā dasākusalakammapatha dhammā ceva.
'And unwholesome dhammas' refers to the ten unwholesome courses of action that are present.
“Hoặc các pháp bất thiện” là mười pháp nghiệp đạo bất thiện hiện tại.
‘‘Sattahi bhavehī’’ti kriyāpavagge karaṇavacanaṃ.
'In seven existences' is an instrumental case for the completion of an action.
“Trong bảy kiếp” là cách nói chỉ hành động hoàn tất.
Yathā sattahi māsehi vihāraṃ niṭṭhāpetīti.
Just as one completes a monastery in seven months.
Giống như nói: “Hoàn thành tu viện trong bảy tháng”.
Kriyāpavaggotica kriyāyasīghataraṃ niṭṭhāpanaṃ vuccati.
The completion of an action means the swift completion of an action.
“Hoàn tất hành động” có nghĩa là hoàn thành hành động một cách nhanh chóng.
‘‘Sattakkhattuṃ’’ti sattavārā.
'Seven times' means seven occasions.
“Bảy lần” là bảy lượt.
Tīṇi saṃyojanānināma ‘sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsasaṃyojanāni,.
The three fetters are the fetters of personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), and clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa).
Ba kiết sử là: kiết sử thân kiến (sakkāyadiṭṭhi), hoài nghi (vicikicchā), và giới cấm thủ (sīlabbataparāmāsa).
‘‘Avinipāta dhammo’’ti virūpaṃ hutvā patanaṃ vinipāto.
'Of not falling into a lower state' (avinipāta dhammo); falling into a lower state means vinipāta.
“Không đọa lạc” (avinipāta dhammo) có nghĩa là sự sa đọa một cách xấu xa là vinipāta.
Apāyanipātoti vuttaṃ hoti.
It means falling into the lower realms.
Có nghĩa là sự đọa lạc vào các cõi đọa xứ (apāya).
‘‘Dhammo’’ti sabhāvo.
'Dhammo' means nature.
“Pháp” (dhammo) là tự tính.
Natthi vinipāto dhammo yassāti viggaho.
The analysis is: for whom there is no nature of falling into a lower state.
Giải thích là: không có tự tính đọa lạc.
‘‘Niyato’’ti sugatibhavesu niyata gatiko.
'Niyato' means having a fixed destiny in happy existences.
“Chắc chắn” (niyato) là người chắc chắn sẽ đi đến các cõi thiện (sugati).
Sammā bujjhatīti sambodhi.
One rightly awakens; this is Sambodhi.
“Tự giác ngộ hoàn toàn” (sammā bujjhati) là Sambodhi.
Maggaññāṇaṃ.
Path-knowledge.
Trí đạo.
‘‘Parāyanaṃ’’ti parabhāge gantabbaṭṭhānaṃ vuccati.
'Parāyanaṃ' is said to be the destination to be reached in the future.
“Điểm đến” (parāyanaṃ) được gọi là nơi cần đến ở phần sau.
Sambodhisaṅkhātaṃ parāyanaṃ assāti sambodhiparāyano.
One for whom Sambodhi is the ultimate goal is called 'sambodhiparāyano'.
Người có điểm đến là Sambodhi được gọi là Sambodhiparāyano.
‘‘Aniyamattho’’ti vāsaddatthoti vuttaṃ hoti.
'Aniyamattho' means it is used in the sense of the word 'vā' (or).
“Nghĩa không xác định” (aniyamattho) có nghĩa là nghĩa của từ “vā” (hoặc).
Vā saddatthesu ca aniyamattho.
And among the meanings of 'vā', it is the indeterminate meaning.
Và trong các nghĩa của từ “vā” có nghĩa không xác định.
Na vikappattho.
Not the alternative meaning.
Không phải nghĩa lựa chọn.
Vikappatthehi sati dve eva sattakkhattuparamā labbhanti.
If it were the alternative meaning, only two types of 'seven-times-at-most' would be obtained.
Nếu là nghĩa lựa chọn, chỉ có hai loại tối đa bảy lần tái sanh được chấp nhận.
Missakabhavona labbhati.
A mixed existence would not be obtained.
Loại pha trộn không được chấp nhận.
Aniyamatthe tayopi labbhanti.
In the indeterminate meaning, all three are obtained.
Trong nghĩa không xác định, cả ba loại đều được chấp nhận.
Aṭṭhakathāyaṃ pana samuccayatthassa gahitattā eko missakabhavo eva labbhati.
However, in the Commentary, because the conjunctive meaning is adopted, only one mixed existence is obtained.
Tuy nhiên, trong Chú giải, vì nghĩa tập hợp được chấp nhận, nên chỉ có một loại pha trộn được chấp nhận.
Nanu ca saddo nāma samuccayatthe pākaṭo, na aniyamatthe.
But surely the word 'ca' (and) is more common in the conjunctive sense, not the indeterminate sense.
Nếu nói rằng từ “vā” thường rõ ràng ở nghĩa tập hợp, không phải ở nghĩa không xác định.
Tasmā samuccayatthova idha yuttoti ce.
Therefore, if one says that the conjunctive meaning is appropriate here.
Do đó, nghĩa tập hợp ở đây là thích hợp.
Na yutto.
It is not appropriate.
Không thích hợp.
Dvinnaṃ asaṅgahitattā.
Because it would not include the other two.
Vì không bao gồm hai loại.
Aṭṭhakathāyaṃ pana samuccayatthaṃ gahetvā te dve puggalā imasmiṃ pāṭhe asaṅgahitāti vuttaṃ.
However, in the Commentary, having adopted the conjunctive meaning, it is stated that those two individuals are not included in this passage.
Tuy nhiên, trong Chú giải, đã chấp nhận nghĩa tập hợp và nói rằng hai cá nhân đó không được bao gồm trong đoạn này.
Yadi te imasmiṃ pāṭhe asaṅgahitā.
If they are not included in this passage,
Nếu họ không được bao gồm trong đoạn này.
Katthate saṅgahitā bhaveyyuṃ.
Where would they be included?
Thì họ sẽ được bao gồm ở đâu?
Na hi koci sattakkhattu paramo nāma idha asaṅgahitoti yuttoti.
For it is not proper to say that no one who is 'seven-times-at-most' is not included here.
Không hợp lý khi nói rằng không có ai tối đa bảy lần tái sanh không được bao gồm ở đây.
‘‘Assā’’ti tassapāḷipāṭhassa.
'Assā' refers to that Pali text.
“Của nó” (assā) là của đoạn kinh đó.
‘‘Ettha ca yasmā.
'And because here.
“Và ở đây, vì
Paramo nāma vutto’’ti idaṃ upari ‘ye kāmabhave yevā’tiādinā ‘yediṭṭha dhamme vā’tiādinā ca yojetabbaṃ.
The 'at-most' type is mentioned'—this should be connected above with 'those who are in the sense-sphere existences only', etc., and 'those who are in this very life', etc.
Đã nói là tối đa” câu này cần được nối với “những ai ở trong cõi dục” và vân vân, và “những ai ở trong hiện tại” và vân vân ở phần trên.
So ca sukkhavipassako vā parihīnajjhāno vā daṭṭhabboti sambandho.
And that individual should be understood as a dry-insight meditator or one whose jhāna has declined; this is the connection.
Và người đó cần được hiểu là một vị Tỳ khưu khô khan (sukkhavipassako) hoặc một vị bị suy giảm thiền (parihīnajjhāno), đó là sự liên kết.
‘‘Pāḷiyaṃ’’ti puggalapaññatti pāḷiyaṃ.
'In the Pali' refers to the Puggalapaññatti Pali.
“Trong kinh” (pāḷiyaṃ) là trong kinh Puggalapaññatti.
‘‘Idha niṭṭhā’’ti imasmiṃ kāmaloke āsavakkhayaṃ patvā khandhaparinibbānapatti vasena niṭṭhā.
'Completion here' means completion in this human world by attaining the destruction of the influxes and the parinibbāna of the aggregates.
“Hoàn tất ở đây” (idha niṭṭhā) là hoàn tất trong cõi dục giới này bằng cách đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc (āsavakkhaya) và sự Niết Bàn của các uẩn (khandhaparinibbāna).
Niṭṭhānaṃ pariyosānanti attho.
Completion means culmination.
Nghĩa là sự hoàn tất, sự kết thúc.
Kulato kulaṃ gacchatīti kolaṃkolo.
One who goes from family to family is a kolaṅkola.
Đi từ gia đình này đến gia đình kia là Kolaṃkola.
Bhavato bhavaṃ gacchatīti attho.
It means one who goes from existence to existence.
Nghĩa là đi từ kiếp này đến kiếp kia.
Ekameva paṭisandhisaṅkhātaṃ bhavabījaṃ assa atthīti ekabījī.
One who has only one seed of existence, which is rebirth, is an ekabījī.
Người chỉ có một hạt giống tái sanh được gọi là Ekabījī.
Yo ca diṭṭheva dhamme arahā.
And one who is an Arahant in this very life.
Và người là A-la-hán ngay trong hiện tại.
Tassa ca idha niṭṭhāti yojanā.
And for him, there is completion here; this is the connection.
Và sự hoàn tất của người đó là ở đây, đó là cách nối câu.
Kena pana tiṇṇaṃ sotāpannānaṃ viseso katoti.
By what, then, is the distinction made among the three Stream-Enterers?
Vậy thì sự khác biệt giữa ba loại Dự lưu được tạo ra bằng cách nào?
Sattakkhattu paramo tāva kevalaṃ pathamamagga sampayuttehi indriyehi kato.
The seven-times-at-most is distinguished solely by the faculties associated with the first path.
Loại tối đa bảy lần tái sanh được tạo ra chỉ bằng các căn tương ưng với đạo đầu tiên.
Itare dve uparimaggatthāya pavattitehi vipassanindriyehi katoti.
The other two are distinguished by the insight faculties that have been developed for the higher paths.
Hai loại còn lại được tạo ra bằng các căn tuệ (vipassanindriyehi) đã được phát triển cho các đạo cao hơn.
Tattha sattakkhattu paramo sabbamuduko hoti.
Among them, the seven-times-at-most is the weakest of all.
Trong đó, loại tối đa bảy lần tái sanh là hoàn toàn mềm yếu.
Tato kolaṃkolo tikkho.
After that, the kolaṅkola is sharper.
Sau đó, loại Kolaṃkola thì sắc bén.
So pana cha bhaviko, pañcabhaviko, catubhaviko, tibhaviko, dvibhavikoti pañcavidho.
This (kolaṅkola), however, is fivefold: having six existences, five existences, four existences, three existences, or two existences.
Loại này có năm loại: sáu kiếp, năm kiếp, bốn kiếp, ba kiếp, hai kiếp.
Tattha pañcabhaviko tikkho.
Among them, the one with five existences is sharp.
Trong đó, loại năm kiếp là sắc bén.
Sesā anukkamena tikkhatarāti daṭṭhabbā.
The rest, in order, are to be understood as sharper.
Các loại còn lại cần được hiểu là sắc bén hơn theo thứ tự.
Ekabījī pana ekabhaviko sabbatikkho.
The ekabījī, however, having one existence, is the sharpest of all.
Loại Ekabījī thì chỉ có một kiếp, là sắc bén nhất.
Tattha sattakkhattu paramo kevalena pathamamaggānubhāvena siddhattā sabbamuduko hoti.
Among them, the seven-times-at-most is the weakest of all because it is accomplished solely by the power of the first path.
Trong đó, loại tối đa bảy lần tái sanh là hoàn toàn mềm yếu vì chỉ thành tựu nhờ năng lực của đạo đầu tiên.
Itare dvepakatiyā sattakkhattu paramabhāve ṭhatvā uparimaggatthāya vipassanā kammaṃ paṭṭhapenti.
The other two, having naturally reached the state of 'seven-times-at-most', begin the practice of insight for the higher paths.
Hai loại còn lại, theo bản chất, sau khi ở trạng thái tối đa bảy lần tái sanh, bắt đầu thực hành thiền quán (vipassanā kamma) để đạt được các đạo cao hơn.
Tadā tesaṃ indriyāni puna visesa pattāni honti, tikkhāni.
Then their faculties again attain distinction, becoming sharp.
Khi đó, các căn của họ lại trở nên đặc biệt, sắc bén.
Tasmā te sattakkhattu paramato tikkhānāma hontīti.
Therefore, they are said to be sharper than the seven-times-at-most.
Do đó, họ sắc bén hơn loại tối đa bảy lần tái sanh.
‘‘Sattavārato oraṃ vā’’ti idaṃ kolaṃkola ekabījino sandhāya vuttaṃ.
'Less than seven times'—this is said in reference to the kolaṅkola and ekabījī.
“Dưới bảy lần” câu này được nói để chỉ loại Kolaṃkola và Ekabījī.
‘‘Upari tiṇṇaṃ maggānaṃ vipassanā niyāmetī’’ti idaṃ uparime dvesotāpanne sandhāya vuttaṃ.
'The insight of the three higher paths is fixed'—this is said in reference to the two higher Stream-Enterers.
“Sự tuệ quán xác định ba đạo cao hơn” câu này được nói để chỉ hai loại Dự lưu cao hơn.
Sattakkhattu paramopana pathamamaggeneva niyamitoti daṭṭhabbaṃ.
The seven-times-at-most, however, is to be understood as being fixed by the first path alone.
Loại tối đa bảy lần tái sanh cần được hiểu là chỉ được xác định bằng đạo đầu tiên.
Tathāhi soyeva saṅgahapāṭhe sarūpato āgato sotāpatti maggaṃ bhāvetvā diṭṭhivicikicchāpahānena pahīnāpāyagamano sattakkhattu paramo sotāpanno nāma hotīti.
Indeed, it is mentioned in the Saṅgaha text itself that a Stream-Enterer who has developed the path of Stream-Entry, eliminated views and doubts, and is freed from going to the lower realms, is called a seven-times-at-most Stream-Enterer.
Thật vậy, chính người đó đã được trình bày trong đoạn tóm tắt như sau: “Người đã tu tập Đạo Dự lưu, đã đoạn trừ thân kiến và hoài nghi, đã thoát khỏi các cõi đọa lạc, được gọi là Dự lưu tối đa bảy lần tái sanh.”
Itare pana dve pāḷiyaṃ sotāpanna puggalavibhāgaṭṭhānesveva āgatāti.
The other two, however, are mentioned in the Pali itself, in the sections dividing Stream-Entry individuals.
Còn hai loại kia thì chỉ được đề cập trong các phần phân loại cá nhân Dự lưu trong kinh điển.
‘‘Ye panā’’ti ye sotāpanna puggalāpana.
'But those' refers to those Stream-Entry individuals.
“Những ai” là những cá nhân Dự lưu.
Gāthāyaṃ ‘‘itosattā’’ti imasmiṃ manussaloke satta saṃsarāni.
In the verse, 'from here seven' means seven wanderings in this human world.
Trong bài kệ, “ở đây bảy” (itosattā) là bảy lần luân hồi trong cõi người này.
‘‘Tatosattā’’ti tasmiṃ devaloke sattāti attho.
'Thence seven' means seven in that divine world.
“Ở đó bảy” (tatosattā) có nghĩa là bảy lần trong cõi trời đó.
Aṅguttarapāṭhe ‘‘tenacittappasādenā’’ti mahāsahassilokadhātuṃ sarena viññāpetuṃ samatthassa satthuguṇe cittappasādo jāyati.
In the Aṅguttara text, 'by that clarity of mind' refers to the arising of mental clarity regarding the qualities of the Teacher, for one capable of making the great Sahassī world-system known by voice.
Trong đoạn kinh Aṅguttara, “với sự trong sạch tâm đó” (tenacittappasādenā) là sự trong sạch tâm sanh khởi đối với các đức của Đức Phật, Đấng có khả năng làm cho một ngàn thế giới rộng lớn rung động bằng giọng nói.
Tena cittappasādena.
By that clarity of mind.
Với sự trong sạch tâm đó.
‘‘Tena pariyāyenā’’ti sace so devesu eva saṃsarati.
'By that method' means if he wanders only among devas.
“Bằng phương cách đó” (tena pariyāyenā) có nghĩa là nếu người đó chỉ luân hồi trong cõi trời.
Sattakkhattuṃ opapātika paṭisandhiyo gaṇhitvā tattheva parinibbāyissati.
He will take seven spontaneous births and attain parinibbāna there.
Sau khi thọ bảy lần tái sanh hóa sanh, người đó sẽ nhập Niết Bàn ngay tại đó.
Yadi manussesu eva saṃsarati.
If he wanders only among humans.
Nếu người đó chỉ luân hồi trong cõi người.
Sattagabbhaseyyaka paṭisandhiyo gaṇhitvā ettheva parinibbāyissati.
He will take seven womb-births and attain parinibbāna here.
Sau khi thọ bảy lần tái sanh trong bào thai, người đó sẽ nhập Niết Bàn ngay tại đây.
Evaṃ desanā vārena cuddasa katvā desitena pariyāyenāti attho.
Thus, it means by the method taught by making fourteen by way of teaching.
Nghĩa là bằng phương cách đã được giảng dạy, tạo thành mười bốn theo cách giảng dạy.
‘‘Taṃ vīmaṃsitabbaṃ’’ti vadantena ṭīkācariyena sayaṃ cuddasapaṭisandhiyova icchatīti dīpeti.
By saying 'that should be investigated', the Tīkā teacher indicates that he himself desires fourteen rebirths.
Khi nói “điều đó cần được suy xét” (taṃ vīmaṃsitabbaṃ), vị chú giải sư (ṭīkācariya) tự mình muốn mười bốn lần tái sanh.
Idāni taṃ cuddasapaṭisandhivādaṃ paṭikkhipanto ‘‘vibhaṅge panā’’tiādimāha.
Now, rejecting that theory of fourteen rebirths, he says 'but in the Vibhaṅga', etc.
Bây giờ, để bác bỏ thuyết mười bốn lần tái sanh đó, ngài nói: “Tuy nhiên, trong Vibhaṅga” và vân vân.
‘‘Vibhaṅge’’ti abhidhamme ñāṇavibhaṅge.
'In the Vibhaṅga' refers to the Ñāṇavibhaṅga of the Abhidhamma.
“Trong Vibhaṅga” là trong Ñāṇavibhaṅga của Vi Diệu Pháp.
Natthi ṭhānamassāti aṭṭhānaṃ.
For it there is no ground, it is groundless (aṭṭhānaṃ).
Không có chỗ cho nó là Aṭṭhānaṃ.
‘‘Ṭhānaṃ’’ti mūlakāraṇaṃ.
'Ground' means fundamental cause.
“Chỗ” (ṭhānaṃ) là nguyên nhân gốc.
Natthi avakāso assāti anavakāso.
For it there is no opportunity, it is without opportunity (anavakāso).
Không có cơ hội cho nó là Anavakāso.
‘‘Avakāso’’ti paccayakāraṇaṃ.
'Opportunity' means a causal condition.
“Cơ hội” (avakāso) là nguyên nhân điều kiện.
‘‘Yaṃ’’ti kriyāparāmasanaṃ.
'Which' refers to the referring back to the action.
“Cái gì” (yaṃ) là sự liên hệ đến hành động.
Yaṃ nibbatteyya, taṃ nibbattanaṃ aṭṭhānaṃ.
That which would bring forth, that bringing forth is groundless.
Cái gì có thể tạo ra, sự tạo ra đó là Aṭṭhānaṃ.
So nibbattana dhammo anavakāsoti yojanā.
That dharma of bringing forth is without opportunity; this is the connection.
Pháp tạo ra đó là Anavakāso, đó là cách nối câu.
‘‘Abhisaṅkhāra viññāṇassā’’ti sattabhavato uddhaṃ kāmabhave paṭisandhijanakassa kusalā kusalakamma viññāṇassa.
'Of volitional consciousness' refers to the consciousness of wholesome and unwholesome kamma that generates rebirth in the sense-sphere beyond seven existences.
“Của thức tái sanh” (abhisaṅkhāra viññāṇassā) là của thức nghiệp thiện và bất thiện tạo ra tái sanh trong cõi dục, vượt quá bảy kiếp.
‘‘Nirodhenā’’ti sotāpatti maggakkhaṇe eva nirodhanena.
'By cessation' means by cessation at the moment of the Stream-Entry path itself.
“Bằng sự diệt tận” (nirodhenā) là bằng sự diệt tận ngay trong khoảnh khắc của Đạo Dự lưu.
Nirujjhantīti sambandho.
"Nirujjhanti" is the connection.
"Nirujjhantīti" (chấm dứt) là sự liên kết.
‘‘Nāmañca rūpañcā’’ti ye nāma rūpadhammā uppajjeyyuṃ.
"Mind-and-matter" refers to those nāma-rūpa phenomena that would arise.
"Nāmañca rūpañcā" (danh và sắc) là những pháp danh và sắc nào có thể sanh khởi.
Ete nāma rūpadhammā ettha etasmiṃ abhisaṅkhāra viññāṇa nirodhakkhaṇe nirujjhantīti yojanā.
These nāma-rūpa phenomena cease here at this moment of the cessation of volitional consciousness—this is the connection.
Những pháp danh và sắc này chấm dứt tại đây, vào khoảnh khắc diệt của thức hành (abhisaṅkhāra viññāṇa) này, đó là cách kết nối.
‘‘Yathāvuttanayenevā’’ti tena pariyāyenāti vuttappakāranayeneva.
"In the manner already stated" means by that method, indeed, by the manner of explanation already given.
"Yathāvuttanayenevā" (cũng theo cách đã nói) có nghĩa là theo cách thức đã được đề cập, theo cách đã được trình bày.
‘‘Tadekaṭṭhamohassā’’ti tena rāgena tena dosena ekasmiṃ citte ekato ṭhitassa mohassa.
"Of delusion having a single ground with it" refers to the delusion existing together with that greed and that hatred in one mind.
"Tadekaṭṭhamohassā" (của si mê đồng nhất) là của si mê tồn tại cùng với tham và sân trong một tâm.
Na diṭṭhivicikicchā sampayuttassa mohassa.
Not of the delusion conjoined with wrong view and doubt.
Không phải của si mê tương ưng với tà kiến và hoài nghi.
Tassa pathamamagge eva pahīnattā.
Because that has already been abandoned at the first path.
Vì điều đó đã được đoạn trừ ngay trong đạo lộ đầu tiên.
Nāpi uddhaccacittasampayuttassa mohassa.
Nor of the delusion conjoined with restlessness (uddhacca).
Cũng không phải của si mê tương ưng với tâm phóng dật.
Tassa catutthamagge eva pahātabbattā.
Because that is to be abandoned only at the fourth path.
Vì điều đó phải được đoạn trừ ngay trong đạo lộ thứ tư.
Uppajjantā rāgadosamohā.
Greed, hatred, and delusion that are arising.
Tham, sân và si mê sanh khởi.
‘‘Dhammikesū’’ti dhammena samena uppannesu.
"In righteous ways" means in ways that have arisen righteously and appropriately.
"Dhammikesū" (trong những điều hợp pháp) là trong những điều sanh khởi một cách hợp pháp, công bằng.
‘‘Yato’’ti yaṃkāraṇā.
"Since" means for what reason.
"Yato" (vì lẽ đó) là vì nguyên nhân nào.
Balavantakāraṇāti attho.
It means a strong reason.
Có nghĩa là vì nguyên nhân mạnh mẽ.
‘‘Tesaṃ’’ti sotāpannānaṃ.
"Their" refers to the stream-enterers (sotāpannā).
"Tesaṃ" (của những vị ấy) là của các vị Nhập Lưu (Sotāpanna).
‘‘Sallikhana vasenā’’ti bahalapakkhaṃ thūlabhāgaṃ suṭṭhulikhanavasena.
"By way of reduction" means by thoroughly cutting down the abundant, gross aspects.
"Sallikhana vasenā" (bằng cách mài giũa) là bằng cách mài giũa kỹ lưỡng phần dày, phần thô.
Adhiccuppatti nāma pubbe yathāpavattaṃ kālaṃ adhicca atikkamma uppatti.
Adhiccuppatti means an arising that goes beyond, that surpasses the previously occurring time.
Adhiccuppatti (sự sanh khởi vượt trội) có nghĩa là sự sanh khởi vượt qua, vượt quá thời gian đã diễn ra trước đó.
Uppajjantānampi rāgadosamohānaṃ.
Even of the greed, hatred, and delusion that arise.
Cũng của tham, sân và si mê đang sanh khởi.
‘‘Tesaṃ pī’’ti sakadāgāmīnampi.
"Even for them" refers to the once-returners (sakadāgāmī).
"Tesaṃ pī" (cũng của những vị ấy) là cũng của các vị Nhất Lai (Sakadāgāmī).
‘‘Methunavatthu samāyogo icchito’’ti jāyampatīnaṃ methunakammasamāyogo nāma sakadāgāmīnaṃ atthīti icchito.
"The joining in sexual intercourse is desired" means that the joining in sexual act of husband and wife is considered to exist for once-returners.
"Methunavatthu samāyogo icchito" (sự kết hợp với đối tượng tà hạnh được mong muốn) có nghĩa là sự kết hợp của hành vi tà hạnh của vợ chồng được mong muốn là có ở các vị Nhất Lai.
Therohi adhiccuppattimattaṃ icchati.
However, the Elder desires only the adhiccuppatti (sudden arising).
Nhưng các vị Trưởng lão chỉ mong muốn sự sanh khởi vượt trội.
Pariyuṭṭhānamandataṃ na icchati.
He does not desire the weakening of obsessions (pariyuṭṭhāna).
Không mong muốn sự yếu kém của phiền não bao vây.
Sakadāgāmīnaṃ puttadhītaropi sandissantīti vadati.
He says that children of once-returners are also seen.
Vị ấy nói rằng con trai và con gái của các vị Nhất Lai cũng được thấy.
‘‘Mahāaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhitto’’ti therassa manorathamattaṃti vatvā paṭikkhitto.
"Rejected in the Mahāaṭṭhakathā" means it was rejected, stating that it was merely the Elder's wish.
"Mahāaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhitto" (bị bác bỏ trong Đại Chú Giải) có nghĩa là bị bác bỏ khi nói rằng đó chỉ là mong muốn của vị Trưởng lão.
Idaṃ sabbaṃ aṭṭhasāliniyaṃ vuttaṃ.
All this is stated in the Aṭṭhasālinī.
Tất cả điều này đã được nói trong Aṭṭhasālinī.
‘‘Chakkanipāte’’ti aṅguttare chakkanipāte.
"In the Chapter of Sixes" refers to the Anguttara Nikāya, Chapter of Sixes.
"Chakkanipāte" (trong Tập Sáu Pháp) là trong Tập Sáu Pháp của Tăng Chi Bộ Kinh (Aṅguttara Nikāya).
‘‘Migāsāḷavatthumhī’’ti migāsāḷanāmikāya upāsikāya vatthumhi.
"In the account of Migasālā" refers to the story of the female lay follower named Migasālā.
"Migāsāḷavatthumhī" (trong câu chuyện của Migasālā) là trong câu chuyện về nữ cư sĩ tên Migasālā.
Keci imaṃ vatthuṃ disvā mahāaṭṭhakathāvādaṃ na rocenti.
Some, seeing this story, do not approve of the view of the Mahāaṭṭhakathā.
Một số người thấy câu chuyện này không chấp nhận lời dạy của Đại Chú Giải.
Mahāsivattheravādaṃ rocenti.
They approve of the view of the Elder Mahāsiva.
Họ chấp nhận lời dạy của Đại Trưởng lão Mahāsiva.
‘‘Abrahmacārino’’ti methuna dhammā appaṭiviratassa.
"One who is not celibate" means one who has not refrained from sexual conduct.
"Abrahmacārino" (không sống phạm hạnh) là của người chưa đoạn trừ pháp tà hạnh.
‘‘Sakadāgāmittaṃ byākataṃ’’ti tasmiṃ kālaṅkate so brāhmaṇo idha sakadāgāmibhāvaṃ patvā tusitākāyaṃ upapannoti evaṃ tassa yaṃ sakadāgāmittaṃ bhagavatā byākataṃ.
"Once-returnership was declared" means that once-returnership of that Brahmin, which was declared by the Buddha, that after his demise, he attained once-returnership here and was reborn in the Tusita heaven.
"Sakadāgāmittaṃ byākataṃ" (quả Nhất Lai được tuyên bố) là khi người Bà la môn đó qua đời, vị ấy đã đạt được trạng thái Nhất Lai tại đây và sanh lên cõi trời Tusita, quả Nhất Lai đó đã được Đức Phật tuyên bố như vậy.
‘‘Adhigamavasenā’’ti sakadāgāmibhāvaṃ paṭilābhavasena.
"By way of attainment" means by way of achieving the state of a once-returner.
"Adhigamavasenā" (bằng cách thành tựu) là bằng cách đạt được trạng thái Nhất Lai.
Na pana abrahmacārino sato adhigamavasenāti adhippāyo.
It is not the intention that it is by way of attainment while being non-celibate.
Nhưng không phải bằng cách thành tựu khi vẫn còn là người không sống phạm hạnh, đó là ý nghĩa.
Maraṇāsannakālepi hi sikkhāpadādhiṭṭhānena saha uparimaggaphalādhigamanaṃ nāma tikkhapaññassa ariyasāvakassa na dukkaranti.
For indeed, even at the time of approaching death, the attainment of the higher paths and fruits, along with the observance of precepts, is not difficult for an Ariyan disciple of keen wisdom.
Ngay cả vào thời điểm cận tử, việc thành tựu các quả đạo cao hơn cùng với sự kiên trì giữ giới không khó đối với một Thánh đệ tử có trí tuệ sắc bén.
Etena kesañci theravādarocanaṃ paṭikkhittaṃ hoti.
By this, the approval of the view of some Elders is rejected.
Bằng điều này, quan điểm chấp nhận của một số vị Trưởng lão đã bị bác bỏ.
‘‘Sakiṃdeva imaṃlokaṃ āgantvā’’ti etena ito paralokaṃ gamanassa ca tato puna idhāgamanassa ca siddhattā ayaṃ puggalo suddhena magganiyāmena kāmabhave dvikkhattu paramonāma hotīti siddho.
"Having come to this world only once" indicates that, since going to the other world and returning here again are established, this person is proven to be a maximum of twice-born in the kāma-bhava (sense-sphere existence) by the pure path-system.
"Sakiṃdeva imaṃlokaṃ āgantvā" (chỉ một lần đến thế giới này) bằng điều này, vì việc đi đến thế giới khác và từ đó trở lại đây đã được xác lập, nên người này được xác lập là tối đa hai lần trong cõi dục theo quy tắc của đạo lộ thuần túy.
Idha patvā tattha nibbattitvā idha parinibbāyī, tattha patvā idha nibbattitvā tattha parinibbāyīti.
One who attains here, is reborn there, and attains final Nibbāna here; or one who attains there, is reborn here, and attains final Nibbāna there.
Đến đây rồi sanh ở đó và nhập Niết Bàn ở đây, hoặc sanh ở đó rồi sanh ở đây và nhập Niết Bàn ở đó.
Sesāpana cattāro vipassanāniyāmena siddhā hontīti viññāyati.
It is understood that the remaining four are established by the system of vipassanā (insight).
Bốn loại còn lại được xác lập theo quy tắc của thiền quán (vipassanā).
Katame cattāro.
Which are the four?
Bốn loại nào?
Idha patvā idha parinibbāyī.
One who attains here and attains final Nibbāna here.
Đến đây rồi nhập Niết Bàn ở đây.
Tattha patvā tattha parinibbāyī.
One who attains there and attains final Nibbāna there.
Sanh ở đó rồi nhập Niết Bàn ở đó.
Idha patvā tattha parinibbāyī.
One who attains here and attains final Nibbāna there.
Đến đây rồi sanh ở đó và nhập Niết Bàn ở đó.
Tattha patvā idha parinibbāyīti.
One who attains there and attains final Nibbāna here.
Sanh ở đó rồi sanh ở đây và nhập Niết Bàn ở đây.
Ettha ca tīsu sotāpannesu ekosattakkhattu paramo eva magganiyāmena siddho.
Among these, of the three stream-enterers, only one is established as a maximum of seven-times-born by the path-system.
Trong số ba loại Nhập Lưu này, chỉ có một loại là tối đa bảy lần sanh tử được xác lập theo quy tắc của đạo lộ.
Sesā pana dve sotāpannā vipassanāniyāmena siddhā.
The other two stream-enterers are established by the vipassanā-system.
Hai loại Nhập Lưu còn lại được xác lập theo quy tắc của thiền quán.
Cha sakadāgāmīsu dve eva magganiyāmena siddhā.
Among the six once-returners, only two are established by the path-system.
Trong số sáu loại Nhất Lai, chỉ có hai loại được xác lập theo quy tắc của đạo lộ.
Sesā pana cattāro vipassanāniyāmena siddhā.
The remaining four are established by the vipassanā-system.
Bốn loại còn lại được xác lập theo quy tắc của thiền quán.
Tattha maggasiddhesu sotāpanna sakadāgāmīsu saṅkaro natthi.
Among those established by the path, there is no mingling (saṅkara) between stream-enterers and once-returners.
Trong số các vị Nhập Lưu và Nhất Lai được xác lập theo đạo lộ, không có sự lẫn lộn.
Vipassanāsiddhesu pana saṅkaro atthi.
However, among those established by vipassanā, there is mingling.
Nhưng trong số những vị được xác lập theo thiền quán, có sự lẫn lộn.
Atthato aviruddhe sati, vohāramattena saṅkare doso natthīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that when there is no contradiction in meaning, there is no fault in mingling merely in terminology.
Khi ý nghĩa không mâu thuẫn, thì không có lỗi trong sự lẫn lộn về mặt ngôn ngữ.
Āgantvāti pāṭhavasena āgamanatoti vuttaṃ.
"Āgantvā" is said to mean "āgamana" (coming) in terms of reading.
"Āgantvāti" (đã đến) được nói là "āgamanato" (sự đến) theo cách đọc.
Āgantāti pana pāṭho yutto.
But the reading "āgantā" is appropriate.
Nhưng cách đọc "Āgantā" (người đến) là phù hợp.
Āgamanasīlo āgamana dhammo hutvā sakadāgāmī nāmāti attho.
It means, one who has the nature of coming, whose dhamma is coming, is called a sakadāgāmī (once-returner).
Có nghĩa là người có thói quen đến, có pháp đến, được gọi là Nhất Lai.
Anāgantvā itthattanti etthapi esevanayo.
The same method applies to "anāgantvā itthattaṃ" (not coming to this state).
Trong "Anāgantvā itthattanti" (không đến trạng thái này nữa) cũng theo cách này.
Arahato bhāvo arahattaṃ.
The state of an Arahant is Arahantship.
Trạng thái của bậc A la hán là A la hán.
Arahatta maggaṃ.
The Arahant path.
Đạo A la hán.
Dakkhiṇāya vipattikarānāma appapphala appānisaṃsakarā.
Detrimental to offerings means causing little fruit and little benefit.
"Dakkhiṇāya vipattikarā" (gây ra sự thất bại cho sự cúng dường) có nghĩa là gây ra ít quả, ít lợi ích.
Sampattikarā nāma mahapphala mahānisaṃsakarā.
Conducive to success means causing great fruit and great benefit.
"Sampattikarā" (gây ra sự thành tựu) có nghĩa là gây ra nhiều quả, nhiều lợi ích.
Sīlakkhandhādiguṇā nāma sīlakkhandha samādhikkhandha paññākkhandha vimuttikkhandha vimuttiññāṇa dassanakkhandhaguṇā.
Qualities like the morality aggregate refer to the qualities of the morality aggregate (sīlakkhandha), concentration aggregate (samādhikkhandha), wisdom aggregate (paññākkhandha), liberation aggregate (vimuttikkhandha), and knowledge-and-vision-of-liberation aggregate (vimuttiñāṇadassanakkhandha).
"Sīlakkhandhādiguṇā" (các phẩm chất như giới uẩn) có nghĩa là các phẩm chất của giới uẩn, định uẩn, tuệ uẩn, giải thoát uẩn, giải thoát tri kiến uẩn.
‘‘Dakkhiṇeyyesū’’ti dakkhiṇāraha puggalesu.
"To those worthy of offerings" refers to individuals worthy of offerings.
"Dakkhiṇeyyesū" (trong những người xứng đáng nhận sự cúng dường) là trong những người xứng đáng nhận sự cúng dường.
‘‘Dhuraṃ’’ti padhānasīsaṭṭhāniyaṃ vuccati.
"Foremost" refers to that which is principal or head-like.
"Dhuraṃ" (cái ách) được gọi là vị trí đứng đầu, chính yếu.
Saddhā eva dhuraṃ assāti saddhādhuro.
One whose foremost quality is faith is called "saddhādhuro" (foremost in faith).
Người có đức tin là cái ách của mình là "saddhādhuro" (người có đức tin dẫn đầu).
Evaṃ paññādhuro.
Similarly, "paññādhuro" (foremost in wisdom).
Tương tự, "paññādhuro" (người có trí tuệ dẫn đầu).
Kasmā panettha vīriyadhuro na gahitoti.
Why is "vīriyadhuro" (foremost in energy) not included here?
Tại sao ở đây không đề cập đến "vīriyadhuro" (người có tinh tấn dẫn đầu)?
Pāḷiyaṃ saddhāvāhī maggaṃ bhāveti, paññāvāhī maggaṃ bhāvetīti vuttaṃ.
Because in the Pāli, it is stated: "One foremost in faith cultivates the path," and "One foremost in wisdom cultivates the path."
Trong kinh tạng (Pāḷi), có nói rằng người có đức tin dẫn dắt tu tập đạo lộ, người có trí tuệ dẫn dắt tu tập đạo lộ.
Na pana vuttaṃ vīriyavāhī maggaṃ bhāvetīti.
But it is not stated: "One foremost in energy cultivates the path."
Nhưng không nói rằng người có tinh tấn dẫn dắt tu tập đạo lộ.
Tasmā na gahitoti.
Therefore, it is not included.
Vì vậy, không được đề cập.
Kasmā pana vīriyavāhī maggaṃ bhāvetīti na vuttanti.
Why then is it not stated: "One foremost in energy cultivates the path"?
Nhưng tại sao không nói rằng người có tinh tấn dẫn dắt tu tập đạo lộ?
Vuccate.
It is explained.
Được nói như sau:
Maggaṃ bhāventassa nāma ādimhi diṭṭhivicikicchānaṃ pahānāya kammaṃ mahantaṃ hoti.
For one cultivating the path, at the beginning, the task of abandoning wrong views and doubt is great.
Đối với người tu tập đạo lộ, ban đầu công việc lớn là đoạn trừ tà kiến và hoài nghi.
Kasmā, apāyamūlakattā.
Why? Because they are rooted in the lower realms (apāya).
Tại sao? Vì chúng là gốc rễ của khổ cảnh.
Tattha saddhā ca vicikicchā ca dve ujuppaṭipakkhā honti.
In this regard, faith and doubt are directly opposing forces.
Ở đó, đức tin và hoài nghi là hai đối nghịch trực tiếp.
Yasmiṃ ārammaṇe saddhā nivisati, tasmiṃ vicikicchā natthi.
In the object where faith is established, doubt does not exist.
Đối với đối tượng nào đức tin an trú, thì không có hoài nghi ở đó.
Yasmiṃ vicikicchā nivisati, tasmiṃ saddhā natthi.
In the object where doubt is established, faith does not exist.
Đối với đối tượng nào hoài nghi an trú, thì không có đức tin ở đó.
Tathā paññādiṭṭhiyo ca ujuppaṭipakkhā.
Similarly, wisdom and wrong views are directly opposing forces.
Tương tự, trí tuệ và tà kiến cũng là hai đối nghịch trực tiếp.
Yattha paññā, na tattha diṭṭhi.
Where there is wisdom, there is no wrong view.
Ở đâu có trí tuệ, không có tà kiến ở đó.
Yattha diṭṭhi, na tattha paññāti.
Where there is wrong view, there is no wisdom.
Ở đâu có tà kiến, không có trí tuệ ở đó.
Api ca saddhā attano visaye diṭṭhiṃ vidhamatiyeva.
Furthermore, faith in its own sphere dispels wrong view.
Hơn nữa, đức tin tự thân đã xua tan tà kiến trong phạm vi của nó.
Paññāya vicikicchāvidhamane vattabbameva natthi.
There is no need to speak of wisdom dispelling doubt.
Không cần phải nói về việc trí tuệ xua tan hoài nghi.
Tasmā āraddha vipassako aniccādīsu aveccappasādamattenapi diṭṭhivicikicchāyo pajahitvā saddhānusāribhāvañca suṭṭhutaraṃ pasīditvā saddhāvimuttabhāvañca pāpuṇāti.
Therefore, one who has begun insight meditation, even by mere unshakeable confidence in impermanence, etc., abandons wrong views and doubt, and attains the state of a faith-follower (saddhānusārī) and, becoming exceedingly tranquil, the state of one liberated by faith (saddhāvimutta).
Vì vậy, người bắt đầu thiền quán (vipassanā) đoạn trừ tà kiến và hoài nghi ngay cả bằng sự tịnh tín không lay chuyển đối với vô thường, v.v., và đạt được trạng thái tùy tín hành (saddhānusārī) và tịnh tín sâu sắc hơn, và trạng thái giải thoát bằng đức tin (saddhāvimutta).
Paññāya aniccādīni nijjhānakkhamaṃ katvā dhammānusāribhāvañca suṭṭhutaraṃ passitvā diṭṭhipattapaññā vimuttabhāvañca pāpuṇāti.
By making impermanence, etc., suitable for contemplation through wisdom, one attains the state of a Dhamma-follower (dhammānusārī) and, seeing even more clearly, the state of one attained to view and liberated by wisdom (diṭṭhippatta-paññāvimutta).
Bằng trí tuệ, người ấy làm cho vô thường, v.v., có khả năng quán sát, và đạt được trạng thái tùy pháp hành (dhammānusārī) và thấy rõ hơn, và trạng thái đạt được kiến giải (diṭṭhipatta) và giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutta).
Vīriyaṃ pana diṭṭhivicikicchānaṃ paṭipakkhamattampi na hoti.
However, energy (vīriya) is not even an opponent of wrong views and doubt.
Nhưng tinh tấn không phải là đối nghịch của tà kiến và hoài nghi.
Atha kho tāsaṃ sahāyopi hoti, dhurabhūtañca.
Rather, it is an assistant to them, and also a primary factor.
Mà nó còn là người bạn và là cái ách của chúng.
Paggahalakkhaṇañhi vīriyaṃ.
For energy has the characteristic of exerting effort.
Vì tinh tấn có đặc tính là nâng đỡ.
Taṃ saddhaṃpi paggaṇhāti, paññaṃpi paggaṇhāti, diṭṭhiṃpi paggaṇhāti, vicikicchampi paggaṇhātiyeva.
It exerts effort for faith, it exerts effort for wisdom, it exerts effort for wrong views, and it even exerts effort for doubt.
Nó nâng đỡ đức tin, nâng đỡ trí tuệ, và cũng nâng đỡ tà kiến và hoài nghi.
Kutopana attano sabhāvena diṭṭhivicikicchāyo pajahituṃ sakkhissati.
How then can it abandon wrong views and doubt by its own nature?
Vậy thì làm sao nó có thể tự thân đoạn trừ tà kiến và hoài nghi?
Tasmā imasmiṃ ṭhāne vīriyavāhīti ca vīriyadhuroti ca na vuttoti.
Therefore, in this context, "foremost in energy" (vīriyavāhī) and "foremost in wisdom" (vīriyadhuro) are not stated.
Vì vậy, ở chỗ này, không nói "vīriyavāhī" (người có tinh tấn dẫn dắt) và "vīriyadhuro" (người có tinh tấn dẫn đầu).
Kāyasakkhimhi pana saddhā ca paññā ca samabalā honti.
However, in the case of one who is a body-witness (kāyasakkhī), faith and wisdom are of equal strength.
Tuy nhiên, ở người chứng ngộ bằng thân (kāyasakkhī), đức tin và trí tuệ có sức mạnh cân bằng.
Vīriyañca sayaṃ sammappadhānaṭṭhāne ṭhatvā tadubhayaṃ upabrūheti.
And energy itself, standing in the position of right effort, promotes both of them.
Và tinh tấn tự thân đứng ở vị trí chánh tinh tấn, hỗ trợ cả hai điều đó.
So ca puggalo tadubhayabalena diṭṭhivicikicchādayo pajahitvā kāyasakkhibhāvaṃ pāpuṇāti.
And that person, by the strength of both, abandons wrong views, doubt, etc., and attains the state of a body-witness.
Và người đó, bằng sức mạnh của cả hai, đoạn trừ tà kiến, hoài nghi, v.v., và đạt được trạng thái chứng ngộ bằng thân.
Aṭṭhavimokkhe vā uppādetvā ubhatobhāga vimuttabhāvaṃ pāpuṇāti.
Or, by generating the eight liberations, attains the state of one liberated in both ways (ubhatobhāga-vimutta).
Hoặc sanh khởi tám giải thoát (aṭṭhavimokkha) và đạt được trạng thái giải thoát cả hai mặt (ubhatobhāga vimutta).
Imesu pana dvīsu puggalesu vīriyassa thāmo suṭṭhu pākaṭo.
But in these two types of individuals, the strength of energy is very evident.
Nhưng ở hai loại người này, sức mạnh của tinh tấn rất rõ ràng.
Tasmā ime dve vīriyādhikātveva vattabbā.
Therefore, these two should be called "those with dominant energy" (vīriyādhikā).
Vì vậy, hai loại người này nên được gọi là "vīriyādhika" (người có tinh tấn vượt trội).
Na vīriyadhuroti.
Not "foremost in energy."
Chứ không phải "vīriyadhuro" (người có tinh tấn dẫn đầu).
Catuppaṭipadā nāma dukkhāpaṭipadā dandhābhiññā.
The four paths are: the painful path with slow comprehension.
Bốn đạo lộ là: đạo lộ khổ hạnh, tuệ chậm phát triển.
Dukkhāpaṭipadā khippābhiññā.
The painful path with quick comprehension.
Đạo lộ khổ hạnh, tuệ nhanh phát triển.
Sukhāpaṭipadā dandhābhiññā.
The pleasant path with slow comprehension.
Đạo lộ an lạc, tuệ chậm phát triển.
Sukhāpaṭipadā khippābhiññā.
The pleasant path with quick comprehension.
Đạo lộ an lạc, tuệ nhanh phát triển.
Tividhavimokkho nāma suññato vimokkho.
The threefold liberation is called liberation through emptiness.
Ba sự giải thoát là: giải thoát tánh không (suññato vimokkho).
Animitto vimokkho.
Liberation through the signless.
Giải thoát vô tướng (animitto vimokkho).
Appaṇihito vimokkho.
Liberation through the desireless.
Giải thoát vô nguyện (appaṇihito vimokkho).
‘‘Tayo antarā parinibbāyino’’ti ettha āyukappassa pariyantaṃ apatvā antarā eva kilesaparinibbānapattā antarāparinibbāyī nāma.
Here, "three who attain parinibbāna in the interim" refers to one who attains the parinibbāna of defilements in the interim, without reaching the end of the lifespan. This is called the 'antarāparinibbāyī'.
Trong câu “Ba vị chứng Niết-bàn giữa chừng”, vị chứng Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī) là vị đạt được sự diệt tận phiền não giữa chừng, không đạt đến cuối tuổi thọ.
So tividho.
It is of three kinds.
Vị ấy có ba loại.
Āyukappassa pathamabhāge parinibbāyī, dutīyabhāge, tatīyabhāgeti.
One who attains parinibbāna in the first part of the lifespan, in the second part, and in the third part.
Vị chứng Niết-bàn trong phần đầu của tuổi thọ, trong phần thứ hai, trong phần thứ ba.
Ime tayo antarā parinibbāyino nāma.
These three are called 'antarāparinibbāyī'.
Ba vị này gọi là chứng Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī).
Upahaccaparinibbāyī nāma āyukappa pariyante parinibbāyī.
An 'upahaccaparinibbāyī' is one who attains parinibbāna at the end of the lifespan.
Vị chứng Niết-bàn cận kỳ (upahaccaparinibbāyī) là vị chứng Niết-bàn vào cuối tuổi thọ.
Uddhaṃ mukho vaṭṭasoto etassāti uddhaṃsoto.
One whose stream of existence flows upwards is called an 'uddhamsota'.
Vị có dòng chảy đi lên là vị thượng lưu (uddhaṃsoto).
Akaniṭṭhaṃ avassaṃ gamissatīti akaniṭṭhagāmī.
One who will definitely go to the Akaniṭṭha realm is called an 'akaniṭṭhagāmī'.
Vị chắc chắn sẽ đến cõi Sắc Cứu Cánh (Akaniṭṭha) là vị sẽ đến cõi Sắc Cứu Cánh (akaniṭṭhagāmī).
Vipassanā kammaṃ sasaṅkhāraṃ sappayogaṃ katvā parinibbāyī sasaṅkhāra parinibbāyī.
One who attains parinibbāna by performing vipassanā with exertion and effort is called a 'sasaṅkhāraparinibbāyī'.
Vị chứng Niết-bàn với sự nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī) là vị đã thực hành thiền quán (vipassanā) với sự nỗ lực và cố gắng rồi chứng Niết-bàn.
Saṅkhārarahitena sukhena vipassanā kammena parinibbāyī asaṅkhāra parinibbāyī.
One who attains parinibbāna by performing vipassanā effortlessly and easily is called an 'asaṅkhāraparinibbāyī'.
Vị chứng Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī) là vị chứng Niết-bàn với thiền quán an lạc không cần nỗ lực.
‘‘Dvādasa sotāpannā’’ti ekabījikā tayo.
"Twelve Sotāpannas" refers to the three 'ekabījikā'.
“Mười hai vị Nhập Lưu” là ba loại Nhất chủng tử (ekabījikā).
Te eva catūhi paṭipadāhi guṇitā dvādasa.
These, multiplied by the four paths, become twelve.
Chính ba loại đó nhân với bốn đạo lộ thì thành mười hai.
Dvādasa sakadāgāmino pubbe vuttanayā eva.
The twelve Sakadāgāmins are as explained previously.
Mười hai vị Nhất Lai (sakadāgāmino) cũng theo cách đã nói ở trước.
262. Caritabbanti cārittaṃ.
262. Caritta is practice.
“Caritabbaṃ” là hạnh kiểm (cārittaṃ).
Dasakusalakammapathadhammajātaṃ.
The collection of qualities of the ten wholesome courses of action.
Là pháp tánh của mười nghiệp đạo thiện.
‘‘Kulācārenā’’ti kulaparamparato āgatena ācārena.
"Kulācārena" means "by the custom passed down through family tradition".
“Do truyền thống gia đình” (kulācārenā) nghĩa là do phong tục được truyền lại từ đời này sang đời khác trong gia đình.
‘‘Ñāti mitta dhana bhogasampattiyā’’ti hetuatthe karaṇavacanaṃ.
"Ñāti mitta dhana bhogasampattiyā" is a causal instrumental case (karana-vacanaṃ) in the sense of "because of".
“Do sự thịnh vượng về thân quyến, bạn bè, tài sản và của cải” (ñāti mitta dhana bhogasampattiyā) là cách dùng cách công cụ để chỉ nguyên nhân.
‘‘Visāle’’ti vipule.
"Visāle" means "abundant".
“Visāle” nghĩa là rộng lớn (vipule).
‘‘Tenā’’ti tassapadassa vibhatyanta dassanaṃ.
"Tenā" is a display of the case ending for that word.
“Tenā” là cách trình bày biến cách của từ đó.
‘‘Saddhāyā’’ti ratanattaye aveccappasādasaddhāvasena.
"Saddhāya" means "by faith in the Triple Gem, the unwavering serene faith".
“Do đức tin” (saddhāyā) nghĩa là do đức tin bất động (aveccappasādasaddhā) vào Tam Bảo.
‘‘Abhivuḍḍhānaṃ’’ti hānabhāgiya ṭhitibhāgiyabhāvaṃ atikkammavisesabhāgiya nibbedhabhāgiya bhāvapattivasena atissaya vuḍḍhānaṃ.
"Abhivuḍḍhānaṃ" means "of those greatly developed" by transcending the states of decline and stagnation, reaching the states conducive to distinction and penetration.
“Đã tăng trưởng” (abhivuḍḍhānaṃ) nghĩa là đã vượt qua trạng thái thoái hóa (hānabhāgiya) và trạng thái đứng yên (ṭhitibhāgiya), đạt đến trạng thái đặc biệt (visesabhāgiya) và trạng thái thấu triệt (nibbedhabhāgiya), tức là đã tăng trưởng vượt bậc.
‘‘Parisuddhānañcā’’ti attukkaṃsana paravambhanādi dosehi parisuddhānañca.
"Parisuddhānañca" means "and of those purified" from faults such as self-exaltation and denigration of others.
“Và thanh tịnh” (parisuddhānañcā) nghĩa là thanh tịnh khỏi các lỗi lầm như tự đề cao và khinh miệt người khác.
Naṃ naṃ janaṃ pātirakkhatīti nampo.
One who protects each and every person is 'nampo'.
“Nampo” là bảo vệ từng người (naṃ naṃ janaṃ pātirakkhati).
Diṭṭhadiṭṭhesu mettāvihārīti vuttaṃ hoti.
It means "one who abides in loving-kindness towards all whom he sees".
Nghĩa là sống với tâm từ bi đối với tất cả những ai mình gặp.
Āvhātabboti avhayo.
That which is to be called is 'avhayo'.
“Āvhātabbo” là sự kêu gọi (avhayo).
Nāmaṃ.
A name.
Là tên gọi.
Nampo iti avhayo assāti nampavhayoti vacanattho.
The meaning of the word 'nampavhayo' is "may it be called nampo".
Ý nghĩa của từ “nampavhayo” là “có tên gọi nampo”.
‘‘Paṇidhāyā’’ti patthetvāti atthaṃ nivatteti ‘‘bhusaṃ nidhāyā’’tiādinā.
"Paṇidhāya" refutes the meaning "having aspired" by saying "bhusaṃ nidhāya" (having firmly placed), etc.
“Paṇidhāyā” nghĩa là “mong ước” (patthetvā), được giải thích thêm bằng “đã đặt để kỹ lưỡng” (bhusaṃ nidhāyā), v.v.
‘‘Upādāya paṭiccā’’ti tassa padassa pariyāyadassanametaṃ.
"Upādāya paṭiccā" is a synonymous expression for that word.
“Upādāya paṭiccā” là cách trình bày từ đồng nghĩa của từ đó.
‘‘Attano mandabuddhīnaṃ’’ti paccakkhe dharamānānanti adhippāyo.
"Attano mandabuddhīnaṃ" implies "those present".
“Đối với những người có trí tuệ kém cỏi” (attano mandabuddhīnaṃ) có ý nghĩa là “những người đang hiện diện trước mắt”.
Tenāha ‘‘pacchima janānaṃ vā’’ti.
Therefore, it says, "or for later generations".
Vì thế, nói “hoặc những người ở thế hệ sau” (pacchima janānaṃ vā).
Anukampanaṃ anukampo.
Compassion is 'anukampo'.
Sự thương xót là lòng trắc ẩn (anukampo).
Kathaṃ nu kho ime janā abhidhammatthesu sukhena ājāneyyunti evaṃ pavatto cittabyāpāro.
The mental operation that proceeds thus: "How might these people easily understand the meanings of the Abhidhamma?"
Đó là sự vận hành của tâm với ý nghĩ: “Làm thế nào để những người này có thể dễ dàng hiểu được các ý nghĩa của Vi Diệu Pháp?”
Atthato anudayasaṅkhātā karuṇāyeva.
In essence, it is indeed karuṇā, which is tenderness.
Về ý nghĩa, đó chính là lòng bi mẫn (karuṇā) được gọi là sự thương xót (anudaya).
Tenāha ‘‘anudayaṃ kāruññaṃ’’ti.
Therefore, it says "anudayaṃ kāruññaṃ" (tenderness, compassion).
Vì thế, nói “lòng thương xót, lòng bi mẫn” (anudayaṃ kāruññaṃ).
‘‘Patthitaṃ’’ti vā sādhuvatassa yaṃ thero evarūpaṃ pakaraṇaṃ kareyyāti evaṃ cirakālaṃ patthitaṃ āsiṃsitanti attho.
"Patthitaṃ" or "sādhuvatassa" means that for a long time it was wished and aspired that the Elder would compose such a treatise.
“Đã được mong ước” (patthitaṃ) hoặc là ý nghĩa rằng “đã được mong ước và hy vọng từ lâu rằng vị Trưởng lão sẽ tạo ra một tác phẩm như vậy” đối với những lời tán thán (sādhuvassa).
‘‘Khuddasikkhāṭīkāyaṃ’’ti porāṇaṭīkaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Khuddasikkhāṭīkāyaṃ" is said with reference to the ancient commentary.
“Trong chú giải Khuddasikkhā” (Khuddasikkhāṭīkāyaṃ) được nói đến khi đề cập đến chú giải cổ.
Somavihārotveva paññāyittha tasmiṃ dīpeti adhippāyo.
The intention is that it was evident as Somavihāra and elucidated therein.
Ý nghĩa là “đã được biết đến là tại Somavihāra, và được giải thích ở đó”.
Gāthāyaṃ ‘‘athā’’ti tasmiṃkāle.
In the verse, "athā" means "at that time".
Trong bài kệ, “athā” là “vào lúc đó”.
‘‘Etthā’’ti etasmiṃ nagare.
"Etthā" means "in this city".
“Etthā” là “trong thành phố này”.
‘‘Saddo’’ti kasmā rājā evarūpaṃ maṅgalahatthiṃ brāhmaṇānaṃ adāsi.
"Sound" (saddo) - why did the king give such an auspicious elephant to the brahmins?
“Tiếng ồn” (Saddo) là tại sao nhà vua lại ban con voi may mắn như vậy cho các Bà-la-môn?
Netaṃ patirūpaṃ yaṃ raññā katanti evaṃ pavatto amanāpasaddo.
"This is not proper, what the king has done" – thus arose the unpleasing sound.
Việc nhà vua làm như vậy là không thích hợp, đó là tiếng ồn khó chịu đã phát sinh như vậy.
‘‘Bheravo’’ti bhīrutājanako bhayānako.
"Frightful" (bheravo) means fear-generating, terrifying.
“Ghê sợ” (Bheravo) nghĩa là gây ra sự sợ hãi, đáng sợ.
‘‘Sivīnaṃ’’ti siviraṭṭhavāsīnaṃ.
"Of the Sivis" (Sivīnaṃ) means of the inhabitants of the Sivi kingdom.
“Của người Sivī” (Sivīnaṃ) nghĩa là của những cư dân xứ Sivī.
‘‘Raṭṭhavaḍḍhane’’ti raṭṭhaṃ vaḍḍhetīti raṭṭhavaḍḍhano.
"Increaser of the kingdom" (raṭṭhavaḍḍhane) means that which increases the kingdom, hence "raṭṭhavaḍḍhano".
“Làm hưng thịnh vương quốc” (Raṭṭhavaḍḍhane) nghĩa là làm cho vương quốc phát triển, nên gọi là raṭṭhavaḍḍhano.
Hatthināgo.
An excellent elephant.
Là voi chúa.
So hi lakkhaṇasampanno ājāniyo hoti.
Indeed, it is endowed with auspicious marks and is of noble breed.
Con voi ấy có đầy đủ tướng tốt, là một con voi quý tộc.
Yasmiṃ raṭṭhe taṃ abhimaṅgalaṃ karonti, tasmiṃ raṭṭhe devo sammā vassati, nānābhayupaddavā tasmiṃ nuppajjantīti lokasammato maṅgalahatthī hoti.
In the kingdom where it is made supremely auspicious, in that kingdom, the devas rain down properly, and various dangers and calamities do not arise; thus it is an auspicious elephant recognized by the world.
Trong vương quốc nào mà họ xem nó là điềm lành tối thượng, thì trong vương quốc ấy chư thiên mưa đúng thời, các tai họa và chướng ngại khác nhau không phát sinh; đó là con voi may mắn được thế gian công nhận.
Tena vuttaṃ ‘‘sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane’’ti.
Therefore, it is said, "the increaser of the Sivi kingdom."
Vì thế đã nói “làm hưng thịnh vương quốc của người Sivī”.
‘‘Vitthiṇṇo’’ti vitthārito.
"Extensive" (vitthiṇṇo) means spread out.
“Rộng lớn” (Vitthiṇṇo) nghĩa là được mở rộng.
Ativitthāroti vuttaṃ hoti.
It means very extensive.
Nghĩa là rất rộng lớn.
Dhanīyanti mahājanehi daṭṭhuṃ patthīyantīti dhaññā.
"Desired" (dhanīyanti) means desired to be seen by the great multitude, hence "dhaññā" (renowned).
Được mong muốn bởi đại chúng để nhìn thấy, nên gọi là dhaññā (đáng được ca ngợi).
Mahiddhikā.
Possessing great psychic power.
Có đại thần lực.
Adhivasanti etthāti adhivāso.
That wherein they dwell is "adhivāso" (dwelling place).
Nơi họ cư ngụ, nên gọi là adhivāso (nơi cư ngụ).
Dhaññānaṃ adhivāsoti samāso.
The compound is "the dwelling place of the renowned" (dhaññānaṃ adhivāso).
Sự kết hợp là nơi cư ngụ của những người đáng được ca ngợi.
Ajjhāvasiṃsu etthāti ajjhāvutthaṃ.
That wherein they have dwelt is "ajjhāvutthaṃ" (dwelt in).
Họ đã cư ngụ ở đây, nên gọi là ajjhāvutthaṃ (đã được cư ngụ).
Kittiguṇavasena udenti uggacchantīti uditā.
They arise, they ascend by virtue of their fame and qualities, hence "uditā" (risen).
Họ nổi lên, thăng tiến nhờ danh tiếng và phẩm hạnh, nên gọi là uditā (nổi danh).
Uditānaṃpi uditoti viggaho.
The analysis is "even of the risen, it is risen" (uditānaṃpi uditoti).
Sự phân tích là “của những người nổi danh, lại càng nổi danh”.
Tenāha ‘‘nabhamajjhe’’tiādiṃ.
Therefore, it says "in the middle of the sky" (nabhamajjhe) and so on.
Vì thế đã nói “giữa bầu trời” (nabhamajjhe) v.v...
Sārajjanaṃ sārado.
Sārajjanaṃ is sārado (nervousness, anxiety).
Sự sợ hãi là sārado.
Vigato sārado yassāti visārado.
He from whom nervousness is gone is "visārado" (confident, fearless).
Người không có sự sợ hãi là visārado (không sợ hãi).
Visāradassa bhāvo vesārajjaṃ.
The state of one who is confident is "vesārajjaṃ" (confidence).
Trạng thái không sợ hãi là vesārajjaṃ (sự tự tin).
Pariyattiyaṃ vesārajjaṃ pariyattivesārajjaṃ.
Confidence in the Pariyatti (scriptural studies) is "pariyattivesārajjaṃ".
Sự tự tin trong pariyatti (học vấn) là pariyattivesārajjaṃ.
Tepiṭakapariyattiyaṃ veyyattiyaññāṇaṃ.
This is knowledge of distinctness in the Tepiṭaka Pariyatti.
Là trí tuệ về sự thông hiểu trong Tipiṭaka (Tam Tạng) pariyatti.
Taṃ ādi etissā paññāyāti pariyattivesārajjādi paññā.
That wisdom which has this as its beginning is "pariyattivesārajjādi paññā" (wisdom beginning with confidence in the Pariyatti).
Trí tuệ ấy có sự tự tin trong pariyatti làm khởi điểm, nên gọi là pariyattivesārajjādi paññā (trí tuệ có sự tự tin trong học vấn làm khởi điểm).
Pāpato lajjanasīlāti lajjinoti āha ‘‘pāpagarahino’’ti.
They are by nature ashamed of evil, hence "lajjino" (modest, conscientious); therefore, it says "those who censure evil" (pāpagarahino).
Có bản tính biết hổ thẹn với điều ác, nên gọi là lajjino (người biết hổ thẹn), vì thế đã nói “những người chê bai điều ác” (pāpagarahino).
Pāpaṃ dhammaṃ garahantiādīnavaṃ kathayanti sīlenāti pāpagarahino.
They are "pāpagarahino" (those who censure evil) by the habit of censuring evil deeds and speaking of their disadvantages.
Những người có bản tính chê bai điều ác, nói về sự nguy hiểm của điều ác, nên gọi là pāpagarahino.
‘‘Anussarantū’’ti punappunaṃ sarantu.
"Let them recollect" (anussarantu) means let them recollect again and again.
“Anussarantu” (hãy ghi nhớ) nghĩa là hãy ghi nhớ lặp đi lặp lại.
Visesena bhavanti vepullaṃ gacchantīti vibhavā.
They arise especially, they reach fullness, hence "vibhavā" (excellences).
Đặc biệt phát triển, đạt đến sự sung mãn, nên gọi là vibhavā (sự sung túc).
Puññāni ca tāni vibhavācāti puññavibhavā.
Meritorious deeds and also excellences are "puññavibhavā" (excellences of merit).
Những phước báu ấy cũng là sự sung túc, nên gọi là puññavibhavā (sự sung túc về phước báu).
Vipulapuññānīti dassetuṃ ‘‘vipulānaṃ’’tiādimāha.
To show that they are abundant merits, it says "of the abundant" (vipulānaṃ) and so on.
Để chỉ ra rằng đó là những phước báu lớn, đã nói “của những điều rộng lớn” (vipulānaṃ) v.v...
Anuttariya dhammā nāma dassanānuttariya savanānuttariyādayo.
The unsurpassed qualities (anuttariya dhammā) are, for example, the unsurpassed seeing and the unsurpassed hearing.
Các pháp vô thượng (anuttariya dhammā) là vô thượng về thấy, vô thượng về nghe v.v...
Loke bahūsu dassanesu ito uttaraṃ aññaṃ dassanaṃ nāma natthīti dassanānuttariyaṃ.
Among the many sights in the world, there is no other sight superior to this, hence the unsurpassed seeing (dassanānuttariyaṃ).
Trong vô số điều được thấy trên thế gian, không có điều được thấy nào cao hơn điều này, nên gọi là dassanānuttariyaṃ (vô thượng về thấy).
Ratanattayadassanaṃ.
The sight of the Triple Gem.
Là sự thấy Tam Bảo.
Catusaccadassanañca.
And the sight of the Four Noble Truths.
Và sự thấy Tứ Thánh Đế.
Ratanattayaguṇakathāsavanaṃ, khandhāyatana dhātu saccapaṭiccasamuppādakathāsavanañca savanānuttariyaṃ nāma.
Hearing the qualities of the Triple Gem, and hearing the discourse on aggregates, sense bases, elements, truths, and dependent origination, is called the unsurpassed hearing (savanānuttariyaṃ).
Việc nghe những lời tán thán công đức Tam Bảo, việc nghe những lời giảng về uẩn, xứ, giới, đế, duyên khởi, được gọi là savanānuttariyaṃ (vô thượng về nghe).
Tesu ratanattayādīsu saddhā paṭilābho lābhānuttariyaṃ nāma.
The attainment of faith in these, such as the Triple Gem, is called the unsurpassed gain (lābhānuttariyaṃ).
Trong những điều như Tam Bảo ấy, sự đạt được niềm tin được gọi là lābhānuttariyaṃ (vô thượng về lợi đắc).
Tesameva punappunaṃ saraṇaṃ anussatānuttariyaṃ nāma.
The repeated recollection of these very things is called the unsurpassed recollection (anussatānuttariyaṃ).
Việc ghi nhớ lặp đi lặp lại những điều ấy được gọi là anussatānuttariyaṃ (vô thượng về niệm).
Ratanattaye catūhi paccayehi vā vattappaṭivattakaraṇena vā paricaraṇaṃ pāricariyānuttariyaṃ nāma.
Serving the Triple Gem by the four requisites or by doing what is proper and improper (vatta-paṭivatta) is called the unsurpassed service (pāricariyānuttariyaṃ).
Việc phụng sự Tam Bảo bằng bốn yếu tố (paccaya) hoặc bằng cách thực hành những điều nên làm và không nên làm, được gọi là pāricariyānuttariyaṃ (vô thượng về phụng sự).
Buddhapaññattāsu tīsu sikkhāsu samādāya sikkhanaṃ sikkhānuttariyaṃ nāma.
Undertaking and training in the three trainings (sikkhā) laid down by the Buddha is called the unsurpassed training (sikkhānuttariyaṃ).
Việc thọ trì và tu học ba học giới do Đức Phật chế định, được gọi là sikkhānuttariyaṃ (vô thượng về học).
Tādise paññāvadātaguṇasobhādike guṇe avassaṃ bhajanti pāpuṇantīti tādisaguṇabhāgino.
They certainly obtain, they reach, such qualities as wisdom, purity, and excellence, hence "tādisaguṇabhāgino" (partakers of such qualities).
Chắc chắn đạt được, thọ hưởng những phẩm hạnh cao thượng như trí tuệ thanh tịnh và vẻ đẹp phẩm hạnh, nên gọi là tādisaguṇabhāgino (những người thọ hưởng phẩm hạnh như vậy).
‘‘Bhavissāmā’’ti bhavituṃ ussāhaṃ karissāmāti vuttaṃ hoti.
"We shall be" (bhavissāmā) means "we shall strive to be".
“Bhavissāmā” (chúng ta sẽ là) nghĩa là chúng ta sẽ nỗ lực để trở thành.